1 00:00:06,507 --> 00:00:07,674 ¡Arre, arre! 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,516 ¡Arre! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 ¡Arre, arre! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Me estreno como bandolero. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 La emoción fue similar cuando descubrí mis pómulos. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Tu arma, Dick. - Gracias. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Sirve para disparar. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Caramba, es bastante pequeña. 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Es como si fuese un retoño de la tuya. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Detendré al carruaje con esto, ¿no? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 ¿Seguro que no quieres que nos pongamos al mando? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Lo digo por tu inexperiencia y tu... armita. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Estaré bien, Nell. Confía. Lo haré. 14 00:00:44,211 --> 00:00:46,880 ¡Arre! ¡Vamos! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Vale. Es hora de hacer historia. -¡Arre, arre! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 ¿Preparados? 17 00:00:51,301 --> 00:00:55,472 Vale. Pues a la de tres. Uno, dos... 18 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 ¡Arre! 19 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 El siguiente. 20 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 Van rápido, ¿verdad? 21 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Bien, chicos. En marcha. 22 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Aprendamos de los errores. 23 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Esta vez atacaremos a la de dos. 24 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 No, tú quédate aquí e intenta no cagarla. 25 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 Disfruta del show. 26 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 ¿Cuándo podré usar mi armita? 27 00:01:21,415 --> 00:01:22,499 ¡Quieto! 28 00:01:22,499 --> 00:01:24,710 -¡Detenga al caballo! - Esto es un atraco. 29 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 ¿Quién eres? ¿Qué llevas ahí dentro? 30 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 ¡Dímelo o te dejo sin rostro! 31 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 No me hagan daño. Me llamo Craig el Hechicero. 32 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Solo llevo cosas para hechizos y demás. 33 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Ah, ¿sí? ¡Abra el carruaje! 34 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 ¿Y esto? ¿Y la pasta? 35 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 Que solo soy un hechicero. 36 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 Cobro menos que un enfermero. 37 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Pues voy a decir barbaridades. ¡Barbaridades! 38 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 ¡Por favor! Cojan lo que sea, pero no me maten. 39 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Dios. Necesito mi inhalador... 40 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Tengo ansiedad. 41 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Qué horror todo. 42 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 SE BUSCA LA BANDA DE ESSEX 43 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE INVENTADAS) DE DICK TURPIN 44 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Hola, Dick. No has tocado tu rata. 45 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 No es la rata, Honesty. 46 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 A ver, también es la rata. Lo siento, Moose. 47 00:02:39,034 --> 00:02:40,744 Es que ha sido horrible. 48 00:02:40,744 --> 00:02:42,496 Hemos desplumado a ese tío. 49 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Lo que hacen los bandoleros. 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Atracar y ocultarse en su escondrijo secreto. 51 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Tampoco es tan secreto. Por aquí pasean perros. 52 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Buenas tardes. 53 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Buenas tardes, Linda. 54 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Eres el nuevo líder, Dick. ¿Cuál es tu política? 55 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 ¿"Deme su dinero, pero, si no, quédese tranquilo"? 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Aún no he podido madurarlo, 57 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 pero podríamos mostrar más garbo. 58 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Distraerlos. 59 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Crear una ilusión. - Sí. 60 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Tenemos que fascinarlos con nuestra imaginación 61 00:03:08,605 --> 00:03:11,900 y, mientras están deslumbrados, escabullirnos a caballo descaradamente. 62 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Descaradamente. 63 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 Sí, no habría que configurar un nuevo método 64 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 si no la hubieras liado con Jonathan Wilde. 65 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Un ligero descuido por mi parte. 66 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Sí, él nos decía qué carruajes atracar, 67 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 pero, ahora, por tu culpa, quiere ahorcarnos. 68 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 No hará eso, Nell. 69 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Se enfadó un pelín en su día. Es probable que nos haya olvidado. 70 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 SE BUSCA VIVO O MUERTO 71 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Lo quiero, Christopher. 72 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Nunca he deseado tanto a un hombre en mi vida. 73 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 A mí solía desearme así. 74 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slake, ¿cómo vamos con Turpin? 75 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Estos son los avistamientos más recientes, señor. 76 00:03:47,811 --> 00:03:50,856 Múltiples testigos lo sitúan aquí, aquí y aquí. 77 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Impresionante. 78 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Le han visto a la vez en las cuatro esquinas del país. 79 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 No, señor. Esas chinchetas son para sujetar el mapa. 80 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Jesús, Slake, usa chinchetas de colores. 81 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Así es de lo más confuso. 82 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Sí, señor. Lo siento, señor. - Que lo sigan buscando. 83 00:04:07,831 --> 00:04:10,959 Quiero a ese hombre en mis manos lo antes posible. 84 00:04:11,752 --> 00:04:13,921 Madura, Christopher. 85 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Chicos, cuántos baches. 86 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 ¿Cómo decís que se aparca esto? 87 00:04:24,723 --> 00:04:26,308 {\an8}LA NOCHE DE LOS BANDOLEROS NO BEBAN Y MONTEN A CABALLO 88 00:04:26,308 --> 00:04:29,061 {\an8}¿De manera que esta noche es solamente para bandoleros? 89 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Sí. Te va a encantar, Dick. 90 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 El segundo martes de cada mes. 91 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 Bandoleros del mundo nos reunimos 92 00:04:33,774 --> 00:04:36,360 para beber, intercambiar armas y compartir historias. 93 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 Además, hay una rifa. 94 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Recordad que estamos aquí para fijar objetivos, 95 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 así que pegad las orejas al suelo. 96 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - No literalmente, Honesty. - Vale. 97 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Cuánta gente. 98 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Están los más buscados. 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 La Banda de los Grayson. 100 00:04:54,461 --> 00:04:56,255 {\an8}LOS MÁS BUSCADOS LA BANDA GRAYSON 101 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Los Pipe Dreamers. 102 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 RECOMPENSA PIPE DREAMERS 103 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 Y esos bestias son los Dreaded Perms. 104 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}PELIGROSOS DREADED PERMS 105 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, no nos hagas quedar mal delante de todos, ¿vale? 106 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Tranquilízate, Nell. Sé tratar con bandidos habituales 107 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 gracias a mi carisma. 108 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Atentos. 109 00:05:20,320 --> 00:05:22,364 Grandullón. Bonitas medias. 110 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, nuevo líder de la Banda de Essex. Ya sabéis. 111 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Fuera de mi vista. 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,876 Intenta que no nos maten hasta, al menos, tu tercer día al mando. 113 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 ¡Nell, Nell, Nell! 114 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 ¿Me das para comprar boletos, porfi? 115 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Porfi, porfi. Te lo suplico. 116 00:05:38,755 --> 00:05:40,674 ¡Parad de dejar a la banda en ridículo! 117 00:05:41,675 --> 00:05:43,468 ¡Chicos! ¡Venid! 118 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 ¡Aquí hay sitio! 119 00:05:45,804 --> 00:05:46,930 Odio a esta banda. 120 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 -¡Dick Turpin! - Eliza. 121 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Tu intrépida fuga de Tyburn tuvo mucho éxito entre mis lectores. 122 00:05:53,145 --> 00:05:54,396 Imagínate, 123 00:05:54,396 --> 00:05:56,315 - que ahora hasta tengo lectores. - Vaya. 124 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 LA ATREVIDA HUIDA DE DICK 125 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - Entonces ¿caigo bien? - Te adoran. 126 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Sigue arriesgando tu vida con aventuras llenas de acción 127 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 y será el panfleto más vendido del mundo. 128 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 O, al menos, del pueblo. 129 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Voy a ser famoso. 130 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Vale. - Por Dios. ¿Qué estás haciendo? 131 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Trabajo en el pasamontañas que te prometí. 132 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 Estoy en un punto crucial. 133 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 ¿Quieres dos agujeros o una ranura? 134 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Quiero que no llames demasiado la atención, ¿vale? 135 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Los bandoleros matan y roban. 136 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 No... tejen. 137 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Deberían aprender. 138 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 La calceta puede resultar útil en cualquier momento. 139 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 -¡Dick! ¡Estás vivo! - Querida Karen. 140 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Invito a esta ronda. ¿Qué os pongo, chicos? 141 00:06:34,394 --> 00:06:36,021 Sí... 142 00:06:36,021 --> 00:06:38,649 Cuatro jarras de cerveza fuerte, por favor, moza. 143 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - Y tengo hambre... Quiero carne. - Genial. 144 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Yo me tomaría una infusión de menta si tienes. 145 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Y yo. ¿Qué tal si compartimos una tetera? 146 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Sí. Y bollitos de esos que me chiflan. 147 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Marchando. 148 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 ¿Qué es eso de ahí? 149 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 Es el tablón de los bandoleros. 150 00:06:55,541 --> 00:06:58,043 Van sumando los botines de cada banda, 151 00:06:58,043 --> 00:07:00,212 número de asesinatos y el factor del miedo. 152 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Sí, y los clasifican de la mejor banda a... 153 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 la peor banda. 154 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 -¿En qué puesto estamos? - Desde que llegaste, en el 49. 155 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Entramos en el top 50. Es increíble. 156 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 De un total de 50. 157 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 ¿Solo tenemos una banda por debajo? 158 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 -¿Cuál? - La de los Hermanos Dooberry. 159 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 Holi. 160 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Idiotas. 161 00:07:20,232 --> 00:07:21,567 ¿Y los primeros? 162 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Ellos. Los Hellhounds. 163 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}MUERTE HELLHOUNDS 164 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 Y ese es su líder, Leslie Duval. 165 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 El tío es el bandolero más chungo del mundo. 166 00:07:38,000 --> 00:07:39,209 Es increíble. 167 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Es mi héroe y mi referencia. 168 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Es, sobre todo, lo contrario a ti. 169 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 En ese caso, debería pedirle algún consejillo. 170 00:07:45,132 --> 00:07:47,134 -¡Lezza! ¡Aquí! -¡No, Dick, no! 171 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 ¿Cagada? 172 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Hola. Dick Turpin. Lidero la Banda de Essex. 173 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Sé quién eres, imbécil. 174 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Te he visto fardar de tus ridículas camisas. 175 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 ¿En serio? ¿De cuál? ¿De la que tiene chorreras? 176 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 Creo que se refiere a la que es vaporosa, que lleva una lazada. 177 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 -¿Estás tejiendo? - Sí, ¿quieres algo? 178 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 Podría hacerte unos calentadores. 179 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 Soy rápido con las agujas. 180 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Señor, Nell... 181 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 ¿Qué haces trabajando para un pimpollo como este? 182 00:08:16,955 --> 00:08:18,248 "Pimpollo", me parto. 183 00:08:18,832 --> 00:08:23,295 Es que mató a Tom King, así que ahora es nuestro líder y... 184 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 ¡Gilipolleces! 185 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Tom King jamás hubiese muerto a manos de un endeble como él. 186 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Sí que lo hizo. Le disparé en la cara. 187 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Sí. Se la reventó de cuajo. 188 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 De cuajo. 189 00:08:33,639 --> 00:08:36,642 Se la arranqué del cráneo y acabó aterrizando sobre un árbol. 190 00:08:36,642 --> 00:08:39,686 Parecía que el árbol tuviese cara. 191 00:08:40,354 --> 00:08:41,563 Qué risa. 192 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Jesús, Nell, qué vergüencita da. 193 00:08:43,774 --> 00:08:46,401 Ven conmigo. Trabaja para una banda en condiciones. 194 00:08:46,985 --> 00:08:49,738 Esta banda lo es. La Banda de Essex. 195 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 Somos igual de chungos que cualquier otra banda de aquí. 196 00:08:53,283 --> 00:08:54,826 Tu infusión de menta, Dick. 197 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Con un poco de miel, 198 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - que sé que tienes la garganta irritada. - Gracias, Karen. 199 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 ¡Jesús! Eres un líder patético. 200 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Supe que atracasteis a un hechicero cutre llamado Craig. 201 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Sí. Bueno, fue un error. 202 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Pero tenemos otra visión. 203 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Atracos más grandes y sexis. 204 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 -¿Estás listo para un gran golpe? - Sí, grande y sexi. 205 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 ¿Sí? ¿Cuánto? 206 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 Lo más posible, claro. 207 00:09:17,474 --> 00:09:21,603 Se me ocurre que podrías atracar... ¡el Carruaje Inatracable! 208 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Ni que estuviera loco. 209 00:09:27,568 --> 00:09:29,903 Tal vez, pero ¿qué es el Carruaje Inatracable? 210 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Dicen que tiene una esmeralda que es del tamaño del puño de un mono. 211 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 ¿Cuánto es eso? Hay monos de muchos tamaños. 212 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Pues como así. 213 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 ¿El mono? Qué pequeñito. 214 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 El puño, idiota. No el mono, el puño. 215 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Entonces sí. Vale, lo haremos. 216 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Ese es el tipo de atraco al que me refería. 217 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Supersexi y como el puño de un mono. 218 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Cada día, a medianoche, pasa por delante del gran sicómoro. 219 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 A ver si tienes huevos de atracarlo. 220 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Claro que los tengo. 221 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Nos gustaría verlo. 222 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Lo veréis. -¿Lo veremos? 223 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Que sí. - Pues adelante. 224 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 -¿Cuál de los sicómoros es? - El que está junto a la iglesia. 225 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Lo sabía. 226 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 Vale. Pues hasta luego. 227 00:10:17,409 --> 00:10:19,953 ¿Ese carruaje está maldito? Es lo que he oído. 228 00:10:20,370 --> 00:10:21,330 Más vale que no. 229 00:10:21,330 --> 00:10:24,750 Solo pedí una cosa al unirme a esta banda: nada de maldiciones. 230 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Fui muy clarito sobre lo poco que me gustan estas cosas. 231 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Confía, Moose. No hay maldición que valga. 232 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Claro, Dick. Yo lo veo estupendo. 233 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Adelante. - Lo haré. 234 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 ¡La bolsa o la vida! 235 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 ¿Por favor? 236 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesty, vamos. 237 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Mola. 238 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 ¿Un turno largo? 239 00:11:11,922 --> 00:11:13,257 ¿Sin vacas este año? 240 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Vaya. Es increíble. 241 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 Sí que es como el puño de un mono, mira. 242 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}A ESCALA 243 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Cierto. 244 00:11:40,409 --> 00:11:41,869 Dick. ¡Dick! 245 00:11:41,869 --> 00:11:42,953 ¿Qué ocurre? 246 00:11:43,787 --> 00:11:45,664 ¡Dick! 247 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Dios... 248 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 ¡Dick! Dick, ¿qué pasa? 249 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 ¡Tontos! 250 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Nadie atraca el Carruaje Inatracable. 251 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Si tocas la esmeralda, te conviertes en el cochero. 252 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 ¿Qué? Dick. 253 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Llevo 43 años conduciéndolo, pero ahora soy libre. 254 00:12:11,190 --> 00:12:14,401 Libre para hacerle el amor a tu dulce esposa 255 00:12:14,401 --> 00:12:18,447 y para pegar a tus hijos y comerme todo tu queso. 256 00:12:19,114 --> 00:12:20,324 ¡Dick! 257 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 ¡Oiga, pare el carruaje! ¡Tiene que hacer algo! 258 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 No hay nada que hacer. 259 00:12:31,793 --> 00:12:37,007 Está atrapado. Solo un imbécil intentaría atracar el Carruaje Inatracable. 260 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 ¿Usted no lo hizo en algún momento? 261 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Bueno... Sí, pero cuando lo hice yo, nadie lo conocía. 262 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Para tocarlo ahora hay que ser muy imbécil. 263 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Un absoluto imbécil, diría yo. 264 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 Sí, vale. Ya lo ha dicho. 265 00:12:50,521 --> 00:12:55,776 Imbécil. Imbécil. Imbécil. 266 00:13:01,198 --> 00:13:02,950 Cuéntame cómo os ha ido. 267 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 No muy bien, la verdad. 268 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 En cuanto Honesty tocó la piedra, se convirtió en cochero. 269 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Eso ya lo sabía, idiota. 270 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Es lo que pasa cuando atracas el Carruaje Inatracable. 271 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Solo un imbécil lo desconoce. 272 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Dejad ya de decir eso. 273 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Mira que he visto bandas chapuceras en mi vida, 274 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 pero vosotros os lleváis la palma. 275 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Perdón, pero somos los segundos peores. 276 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 No, ya no. 277 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 LOS HERMANOS DOOBERRY LA BANDA DE ESSEX 278 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 ¡Malditos Hermanos Dooberry! 279 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, ¿cuántas veces más vas a permitir que te humillen? 280 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Únete. Nuestra mejor tiradora ha perdido un ojo. 281 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Ya no nos sirve porque no tiene la percepción de profundidad. 282 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Vamos. 283 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 ¿Yo? ¿Una Hellhound? 284 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 Es, literalmente, lo que siempre he deseado. 285 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, no puedes dejar la banda. No he terminado tu pasamontañas. 286 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 ¡No quiero un pasamontañas! 287 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Tal vez pueda reconvertirlo en una bolsita 288 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 para guardar tus chuminadas. 289 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 No eres un bandido, Dick. 290 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Tienes que aceptarlo de una vez. 291 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 ¡Vamos, Hellhounds! 292 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 ¿Y el pajarito? 293 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 ¡Aquí está! 294 00:14:15,439 --> 00:14:16,815 ¿Algo vegano? 295 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}Así que, según este panfleto, ahora eres un bandolero. 296 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 Lo peor de las actividades delictivas. 297 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 ¿Cómo va la cosa? 298 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Muy bien, la verdad. Lo estamos petando. 299 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Bueno, hemos perdido media banda, Sr. Turpin, 300 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 y somos los peores de la clasificación. 301 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 ¡Los Hermanos Dooberry nos han adelantado! 302 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 ¡Es un completo desastre! 303 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 Sí, vale, Moose. 304 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 No hace falta revelar cada detalle. 305 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 ¿Estáis metidos en una especie de debacle? 306 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Sí, es muy raro. 307 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Intentamos atracar un carruaje maldito y Honesty se convirtió en el cochero. 308 00:14:47,012 --> 00:14:48,305 ¿Quisiste atracar 309 00:14:48,305 --> 00:14:50,015 - el Carruaje Inatracable? - Sí. 310 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Solo un imbécil querría atracar el Carruaje Inatracable. 311 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 ¡Benny! ¿Has oído? Han intentado atracar el Carruaje Inatracable. 312 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Solo un imbécil querría atracar el Carruaje Inatracable. 313 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 ¿Por qué sabéis lo del Carruaje Inatracable? 314 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Todos saben lo del Carruaje Inatracable. 315 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 ¿Todos saben lo del Carruaje Inatracable? 316 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Sí, todos saben lo del Carruaje Inatracable. 317 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - Está maldito. - Está maldito. 318 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - Está maldito. - Ya sé que está maldito. 319 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 En cuanto lo tocas, te conviertes en el cochero. 320 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Sí, lo sé. Ya nos ha pasado. 321 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Tenemos que recuperar a Honesty y a Nell. 322 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 O pasar de ellos y formar otra banda. 323 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Los dos solos. 324 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Nos llamaríamos... los Mejores Amigos. 325 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 ¿Y dejar a Honesty atrapado en un carruaje maldito? 326 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 ¿Por qué no? Tal vez lo esté disfrutando. 327 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Pensad. Tiene que haber alguien que sepa cómo romper la maldición. 328 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 ¿Qué hay de ese hámster regordete al que atracamos? 329 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig. El hechicero. -¿Craig? 330 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 -¿De Wiglow Woods? - Sí. 331 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 ¿Que le va eso del mumble jumble? 332 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Hechicero. 333 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 Es un charlatán. 334 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Es un hechicero. Le vi levitando. 335 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Estaba saltando, Benny. 336 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Oye, que no te líen con todo este "abracadabra" 337 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 y vuelve a la carnicería. Trabaja conmigo, Dick. 338 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 No, papá. Hay que rescatar a Honesty. 339 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Y Nell regresará y podré darle su pasamontañas. 340 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 ¿Has optado por los agujeros en los ojos? 341 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Recuerda que la ranura no conserva la forma. No. 342 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Vale. Creo que ya está todo dicho. Vamos, Moose. 343 00:16:19,104 --> 00:16:21,273 -¡Muy buena, Toby! -¡En el blanco! 344 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Menuda banda tenéis aquí. 345 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Sí. Así debe ser. 346 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Solo recluto a las sabandijas más crueles y despiadadas. 347 00:16:28,363 --> 00:16:31,491 Se comió a su padre, patea a huérfanos... 348 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Y este... nunca invita a nada. 349 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 -¡Escoria! - Sí. 350 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 Este sí que es un buen escondite, 351 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 libre de paseadores de perros. 352 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Y si alguno nos encuentra, le torturamos y matamos en el acto. 353 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Sí. - Bien, bien, bien, bien... 354 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Sí. -¿Y qué pasa con los perros? 355 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Les asignamos un hogar. No somos monstruos. 356 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Sí, claro. 357 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 ¿Para cuándo nuestro primer gran golpe? 358 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Tranqui... 359 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Para el carro, novata. Aún no eres una Hellhound. 360 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Tendrás que competir con esos si quieres el puesto de Mad Rosie. 361 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 PRUEBAS ABIERTAS 362 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 ¡He dejado otra banda! 363 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Eso no era una banda. Era un club de calceta. 364 00:17:07,778 --> 00:17:10,864 No, no. Comprobaré que no estás oxidada. 365 00:17:10,864 --> 00:17:12,657 No estoy oxidada... 366 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Estoy lo... opuesto a oxidada. 367 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Has sonado un pelín oxidada. 368 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Vale, quizá un poquito. 369 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Pero, escucha... Esos no me llegan ni a la suela. 370 00:17:32,427 --> 00:17:34,137 Wiglow Woods es enorme. 371 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Será imposible encontrarlo. 372 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Es ese de ahí, ¿no? - Ah, sí. Es él. 373 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Vale. Seguro que ese tío nos odia. Tenemos que encandilarle. 374 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Deja que me ocupe. - Vale. 375 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 -¿Quién anda ahí? - No te preocupes. 376 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Somos los que te atracaron antes. 377 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Moose. - No os acerquéis. 378 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Me pegasteis. Y me queríais reventar la cara. 379 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 -¡Socorro! - Tranqui. 380 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 O volverás a hacerte pis. 381 00:18:02,082 --> 00:18:06,003 ¡Que no fue pis! Fue una poción amarilla que se me derramó. ¡Socorro! 382 00:18:06,003 --> 00:18:07,921 Te has quedado enganchado. Deja que te ayude. 383 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Se te va a rasgar la tela. 384 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Vale, ya eres libre, 385 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 pero antes de que te pires, te diré que adoro tu capa. 386 00:18:16,471 --> 00:18:17,472 Soy muy fan de esa capa. 387 00:18:17,973 --> 00:18:20,601 Quizá algo larga para ti. ¿Me dejas cogerte el bajo? 388 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Tengo máquina de coser. 389 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Sí, claro. ¿Por qué no? 390 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 ¡Ni lo sueñes, frikazo! 391 00:18:31,528 --> 00:18:32,696 ¡Otra vez! 392 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 Vale, te la he dejado a mitad de pantorrilla 393 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 porque es la longitud óptima para una capa. 394 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 También le he añadido un corchete delante para que no se te abra. 395 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Guay. Y eso que se supone que el mago soy yo... 396 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Y ahora tu amuleto mágico podrá ir encima. 397 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 ¿A que antes se te enganchaba en ese pasador? 398 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 ¿Sabes qué? Sí que se me enganchaba en el pasador. 399 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 Todo el tiempo. 400 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Básicamente, el orden es: capa primero, luego amuleto y luego, cuernos. 401 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 - Capa, amuleto, cuernos. - Capa, amuleto, cuernos. 402 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Vaya... Me has ayudado mucho. 403 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Sin rencor. - Gracias, tío. 404 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Odio pedirte esto, pero ¿podrías devolvernos el favor? 405 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Bienvenidos a mi taller, el Roble Encantado. 406 00:19:17,407 --> 00:19:19,660 Este sí es un escondite secreto. 407 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Seguro que nadie conoce este sitio. 408 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Buenos días, Craig. 409 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 -¡Hola, Linda! -¡Hola, Linda! 410 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Así que se convirtió en el cochero y desapareció en la noche. 411 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Los carruajes místicos son una amenaza. 412 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Voy a ver qué encuentro. 413 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Tengo que tener un libro por aquí... 414 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Qué guay es este sitio. 415 00:19:44,643 --> 00:19:46,061 La magia nunca acaba. 416 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}MANUAL DE MEDIOS DE TRANSPORTE MALDITOS 417 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Bien. Veamos. 418 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "El Carro del Burro Poseído", no. 419 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "El Patín Encantado". 420 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "La Canoa Maldita", no. 421 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Aquí está. El Carruaje Inatracable. 422 00:20:02,828 --> 00:20:05,163 Muy bien. Pondré mi voz de hechicero si no os importa. 423 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "Una vez, un barón 424 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 le compró a su esposa una esmeralda del tamaño del puño de un mono. 425 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - La noche antes de...". - Oye, Craig, perdona un segundo. 426 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Sí. Gracias. - Me chifla la voz. 427 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Pero es que me está distrayendo un pelín. 428 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 No me estoy quedando con toda la información. 429 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Sí. Perdona, pondré mi voz normal. 430 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Además, me... estaba haciendo daño en la garganta. 431 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Vale. Procede. - Bien. 432 00:20:31,565 --> 00:20:34,902 "Una vez, un barón le compró a su esposa una esmeralda 433 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 del tamaño del puño de un mono". 434 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 La noche antes de dársela, 435 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 fue asesinada por un bandolero que buscaba la piedra. 436 00:20:43,744 --> 00:20:46,538 Encolerizado, el barón contrató a un hechicero 437 00:20:46,538 --> 00:20:47,998 para que maldijera la esmeralda 438 00:20:47,998 --> 00:20:50,542 y atrapase al responsable, 439 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 castigándolo para toda la eternidad. 440 00:20:53,462 --> 00:20:55,297 Oye, la historia es una pasada, 441 00:20:55,297 --> 00:20:57,674 ¿pero ahí dice cómo se puede liberar al cochero? 442 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Aquí pone que el barón creó un par de guantes especiales 443 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 para poder tocar la esmeralda sin peligro de acabar atrapado. 444 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Pues esos guantes son 445 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - la clave para salvar a Honesty. - Sí. 446 00:21:12,898 --> 00:21:17,194 O vendemos la esmerald y nos retiramos a una villa los dos solitos. 447 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 ¿Y dónde están los guantes? 448 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 Se encuentran enterrados en la cripta familiar, 449 00:21:21,907 --> 00:21:25,702 protegidos por el fantasma del mismísimo barón. 450 00:21:27,120 --> 00:21:30,999 No juguetees con eso, que lleva unas pilas difíciles de conseguir. 451 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Serán cuatro pruebas. 452 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 Quien gane será miembro de pleno derecho de los Hellhounds. 453 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Esa seré yo. 454 00:21:43,136 --> 00:21:44,930 Solamente por encima de mi cadáver. 455 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Mejor. 456 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Primera prueba. Tu vida depende de tu puntería. 457 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 ¡Apuntad! 458 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Segunda prueba. 459 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Cargad y disparad vuestra arma... 460 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 antes que yo la mía. 461 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Tercera prueba. "A por el botín y huid". 462 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 Si pierdes, efectivamente, morirás. 463 00:22:27,723 --> 00:22:29,266 ¡Adiosito, Kevin! 464 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 Y solo quedan dos. 465 00:22:39,318 --> 00:22:40,277 Debe de ser aquí. 466 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick... Siempre aborrezco todo lo maldito, ¿sabes? 467 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 Y este sitio parece que lo está. Y mucho. 468 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Esto no está tan maldito. 469 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Muy... maldito. 470 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Vale, sí. A lo mejor un pelín maldito. 471 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick, cada vez lo veo más y más maldito. 472 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 No me gusta, Dick. 473 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 Me está dando muy mal rollo. 474 00:23:15,687 --> 00:23:17,022 Vamos. Ayúdame a mover esto. 475 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Deben de ser cosas del barón. 476 00:23:24,905 --> 00:23:25,864 Le gusta el criquet. 477 00:23:27,991 --> 00:23:29,159 Para viajes largos. 478 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 No veo los guantes. 479 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 ¿Quién se atreve a interrumpir mi sueño eterno? 480 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick... Los guantes. 481 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Usted es el barón. Hizo el Carruaje Inatracable. 482 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Para atrapar a los bandoleros desgraciados que mataron a mi amada. 483 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Cuánto desprecio a los bandoleros. Ojalá vivan en un infierno eterno 484 00:23:55,102 --> 00:23:57,229 y que sus tumbas queden sin lápida 485 00:23:57,229 --> 00:24:02,025 y que sus genitales se marchiten y se les caigan. 486 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 -¿A qué os dedicáis? - Somos bandoleros. 487 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 ¿Qué? 488 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 No. Ha dicho "bambollero". 489 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Es que es de Newcastle. - No. 490 00:24:13,912 --> 00:24:15,789 Preparaos para morir. 491 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Un segundo. Voy a centrarme... y luego sí que me vengaré. 492 00:24:29,887 --> 00:24:30,929 ¿Qué haces, Gerald? 493 00:24:31,555 --> 00:24:33,307 ¿Intentas vengarme otra vez? 494 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 ¡Claro! No pienso descansar hasta que esos malditos bandoleros no... 495 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 ¡Por Dios! Ya han pasado 150 años. Pasa página. 496 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 -¡Obseso! - De obseso nada, apasionado. 497 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Te pasas el día hablando de los bandoleros y de ese estúpido rubí. 498 00:24:45,152 --> 00:24:48,906 Sabes que es una esmeralda, y, además, del tamaño del puño de un mono 499 00:24:48,906 --> 00:24:51,909 - porque siempre has adorado a los monos. - Una vez te dije que me gustaban. 500 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Intento hacer algo bonito por ti. 501 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Déjame que los masacre. 502 00:24:56,079 --> 00:24:57,372 Por el amor de Dios. 503 00:24:57,372 --> 00:25:00,000 Chicos, vamos. Ya sé lo que les ocurre. 504 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Baronesa, solo está obsesionado con vengarla porque le importa. 505 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Es su lenguaje del amor. 506 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 Y, barón, la baronesa no quiere grandes alharacas. 507 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Solo quiere que esté más presente y que deje el pasado atrás. 508 00:25:16,558 --> 00:25:20,103 Entonces debería quitarme esto. 509 00:25:20,103 --> 00:25:21,897 Si te lo dice un extraño, sí... 510 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 ¿Por qué no me da los guantes y así podrá pasar página? 511 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 Es difícil coger algo con esto puesto 512 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 y, además, no doy ni miedo. 513 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 No hay manera. Es imposible. 514 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 -¿Y si solo le doy uno? - Están atados, 515 00:25:38,997 --> 00:25:41,708 así que salvo que quiera venir con nosotros, será complicado. 516 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Vamos. 517 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Por Dios. 518 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 519 00:26:12,447 --> 00:26:13,407 ¡Has tardado! 520 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Llevo unas dos horas haciendo eso. 521 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 ¿Qué haces aquí, Dick? ¿Qué pájaro se suponía que era? 522 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Un ambiente típico de bosque. 523 00:26:20,539 --> 00:26:23,750 Sé que la cagué, Nell, pero tengo un plan para rescatar a Honesty 524 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 y la esmeralda que es como el puño de un mono. 525 00:26:26,587 --> 00:26:27,713 Tienes que volver a la banda. 526 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Ya estoy en una, Dick. 527 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Una banda seria, liderada por un psicópata asesino, 528 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 que es... lo que siempre he querido. 529 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - No pareces muy feliz. - Mi cara es así. 530 00:26:39,516 --> 00:26:40,475 Adiós, Dick. 531 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Oye, Nell. Casi lo olvido. 532 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 He acabado tu pasamontañas. 533 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Al final opté por agujeros. 534 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 La ranura quedaba ridícula. 535 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Vale. Gracias. 536 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 537 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Cuídate, ¿sí? 538 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Vale. 539 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Adiós. - Adiós. 540 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Adiós... 541 00:27:00,454 --> 00:27:01,705 A mí no me sale. 542 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Siguiente reto. Venid aquí, gusanos. 543 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 ¡Ya voy, Leslie! ¡Digo, jefe! 544 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 La última prueba es información. 545 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Una de las claves del negocio es saber a quién atracar 546 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 y lo apunto aquí. 547 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Ya acumulo muchos relatos románticos. 548 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Si aportáis, entráis. 549 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 A ver qué tenéis. 550 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Un lord mayor, fuera del mercado. 551 00:27:33,987 --> 00:27:37,199 Y ella la ordeñadora del lugar. 552 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Y cuando él la miró, Dios mío, 553 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 se puso como una moto. 554 00:27:44,414 --> 00:27:46,291 Me gusta. 555 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Una premisa guarrilla. 556 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 - Lo incluiré. -¡Sí! 557 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 ¿Nell? 558 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Vale, sí... 559 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Él estaba fuerte, era enterrador. 560 00:28:09,356 --> 00:28:11,859 Y ella tenía... 561 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 tetazas, era segurata. 562 00:28:18,073 --> 00:28:21,743 Y sus horarios no cuadraban, así que nunca podían besarse. 563 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Es terrible. 564 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 No es romántico. 565 00:28:30,419 --> 00:28:33,297 - Tendrás un buen objetivo, ¿no? - Sí, es... Estoy pensando. 566 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Sí, en realidad... Vale, vale, vale. 567 00:28:38,635 --> 00:28:40,846 ¿Y si consigo la esmeralda que es como el puño de un mono? 568 00:28:50,522 --> 00:28:51,565 ¿Cómo ha ido? 569 00:28:51,565 --> 00:28:53,483 Pues mal. No va a volver. 570 00:28:54,026 --> 00:28:55,444 ¡Pues los Mejores Amigos! 571 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesty, tranquilo. Te sacaremos de ahí. 572 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Se te ve genial, por cierto. -¿Sí? 573 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Los guantes me los quedo. 574 00:29:32,147 --> 00:29:33,232 Estoy a punto de triunfar 575 00:29:33,232 --> 00:29:35,859 donde generaciones de Duvals han fracasado. 576 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 ¿Qué? 577 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 Mi bisabuelo mató a la baronesa. buscando esa esmeralda. 578 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Apártate. 579 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Ven aquí, preciosidad. 580 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 581 00:30:08,267 --> 00:30:11,103 Pero si llevaba los guantes. 582 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Es que esos que llevas los tejí yo. 583 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Estos sí que son de verdad. 584 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Solo un imbécil confundiría esos guantes, que los hice yo, 585 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 con los que son auténticos. 586 00:30:27,578 --> 00:30:29,371 ¡Turpin! ¡Suelta la esmeralda! 587 00:30:31,248 --> 00:30:32,374 No tan rápido. 588 00:30:33,584 --> 00:30:34,585 Sí. 589 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Esto es lo más guay que he hecho. 590 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 -¡Recibiste mi mensaje! -¿Qué mensaje? 591 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 ¿Os habéis mensajeado a mis espaldas? 592 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 El que cosí dentro del pasamontañas. 593 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 ¿Veis como la calceta era útil? 594 00:30:43,886 --> 00:30:46,180 Sí, pero no pienso ponérmelo, ¿vale? 595 00:30:46,972 --> 00:30:48,307 ¡Anda y termina tu relato de amor! 596 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesty. -¿Sí? 597 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 -¿Cómo te encuentras, tío? - Quiero un trago. 598 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 Y cacao labial. 599 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 DICK CONQUISTA A UN COCHERO MALDITO 600 00:30:59,568 --> 00:31:01,820 Bien hecho, Dick. Ha sido increíble. 601 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 He triplicado las ventas. Ya tengo seis lectores. 602 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Vaya. ¿Cómo ha salido tan rápido? 603 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Observando desde los arbustos. 604 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Qué siniestro. - Mirad. 605 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Están actualizando la clasificación. 606 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 ¡Decimonovenos! 607 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Bien hecho, Dick. -¡Top 20! 608 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Sí... Vale. Me lo quedo. 609 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 Esto es solo el principio, Dick. 610 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Pagad esto, por cierto. -¿Qué? 611 00:31:30,849 --> 00:31:32,309 Tu chaqueta, Slasher. 612 00:31:32,309 --> 00:31:35,229 Gracias, Dick. Qué "abrigosita". 613 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 ¿Algún otro encargo por aquí? 614 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 ¿Un jersey de cuello cisne para los ahorcamientos y evitar roces? 615 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 -¡Yo quiero! -¡Sí, hazme uno! 616 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Pues muy bien. Quizá sí seas un bandolero, Dick. 617 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Perdona, ¿qué? - No, nada. Nada. 618 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Señor... Aparecieron. 619 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 -¿La Banda de Essex? ¿Dónde? - No, señor. 620 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Chinchetas de colores. Para el mapa. 621 00:32:05,050 --> 00:32:06,552 Por el amor de Dios. 622 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slake, prepara mi caballo. - Sí. 623 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Si algo merece la pena, hazlo tú. 624 00:32:14,142 --> 00:32:17,396 No descansaré mientras no tenga a ese capullo entre mis manos. 625 00:32:18,522 --> 00:32:20,232 No tiene tanta gracia, Christopher. 626 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Traducido por Iria D. Recondo