1
00:00:06,507 --> 00:00:07,674
¡Arre, arre!
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,516
¡Arre!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
¡Arre, arre!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Me estreno como bandolero.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
La emoción fue similar
cuando descubrí mis pómulos.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Tu arma, Dick.
- Gracias.
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Sirve para disparar.
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Caramba, es bastante pequeña.
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Es como si fuese un retoño de la tuya.
10
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Detendré al carruaje con esto, ¿no?
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
¿Seguro que no quieres
que nos pongamos al mando?
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Lo digo por tu inexperiencia
y tu... armita.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Estaré bien, Nell. Confía. Lo haré.
14
00:00:44,211 --> 00:00:46,880
¡Arre! ¡Vamos!
15
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Vale. Es hora de hacer historia.
-¡Arre, arre!
16
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
¿Preparados?
17
00:00:51,301 --> 00:00:55,472
Vale. Pues a la de tres. Uno, dos...
18
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
¡Arre!
19
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
El siguiente.
20
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
Van rápido, ¿verdad?
21
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Bien, chicos. En marcha.
22
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Aprendamos de los errores.
23
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Esta vez atacaremos a la de dos.
24
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
No, tú quédate aquí e intenta no cagarla.
25
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
Disfruta del show.
26
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
¿Cuándo podré usar mi armita?
27
00:01:21,415 --> 00:01:22,499
¡Quieto!
28
00:01:22,499 --> 00:01:24,710
-¡Detenga al caballo!
- Esto es un atraco.
29
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
¿Quién eres? ¿Qué llevas ahí dentro?
30
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
¡Dímelo o te dejo sin rostro!
31
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
No me hagan daño.
Me llamo Craig el Hechicero.
32
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Solo llevo cosas para hechizos y demás.
33
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Ah, ¿sí? ¡Abra el carruaje!
34
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
¿Y esto? ¿Y la pasta?
35
00:01:44,605 --> 00:01:46,398
Que solo soy un hechicero.
36
00:01:46,398 --> 00:01:47,900
Cobro menos que un enfermero.
37
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Pues voy a decir barbaridades.
¡Barbaridades!
38
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
¡Por favor! Cojan lo que sea,
pero no me maten.
39
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Dios. Necesito mi inhalador...
40
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Tengo ansiedad.
41
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Qué horror todo.
42
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
SE BUSCA
LA BANDA DE ESSEX
43
00:02:21,099 --> 00:02:27,105
{\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE
INVENTADAS) DE DICK TURPIN
44
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Hola, Dick. No has tocado tu rata.
45
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
No es la rata, Honesty.
46
00:02:36,156 --> 00:02:38,325
A ver, también es la rata.
Lo siento, Moose.
47
00:02:39,034 --> 00:02:40,744
Es que ha sido horrible.
48
00:02:40,744 --> 00:02:42,496
Hemos desplumado a ese tío.
49
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Lo que hacen los bandoleros.
50
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Atracar y ocultarse
en su escondrijo secreto.
51
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Tampoco es tan secreto.
Por aquí pasean perros.
52
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Buenas tardes.
53
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Buenas tardes, Linda.
54
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Eres el nuevo líder, Dick.
¿Cuál es tu política?
55
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
¿"Deme su dinero,
pero, si no, quédese tranquilo"?
56
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Aún no he podido madurarlo,
57
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
pero podríamos mostrar más garbo.
58
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Distraerlos.
59
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Crear una ilusión.
- Sí.
60
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Tenemos que fascinarlos
con nuestra imaginación
61
00:03:08,605 --> 00:03:11,900
y, mientras están deslumbrados,
escabullirnos a caballo descaradamente.
62
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Descaradamente.
63
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
Sí, no habría que configurar
un nuevo método
64
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
si no la hubieras liado
con Jonathan Wilde.
65
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Un ligero descuido por mi parte.
66
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Sí, él nos decía qué carruajes atracar,
67
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
pero, ahora, por tu culpa,
quiere ahorcarnos.
68
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
No hará eso, Nell.
69
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Se enfadó un pelín en su día.
Es probable que nos haya olvidado.
70
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
SE BUSCA
VIVO O MUERTO
71
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Lo quiero, Christopher.
72
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Nunca he deseado tanto a un hombre
en mi vida.
73
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
A mí solía desearme así.
74
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slake, ¿cómo vamos con Turpin?
75
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Estos son
los avistamientos más recientes, señor.
76
00:03:47,811 --> 00:03:50,856
Múltiples testigos lo sitúan
aquí, aquí y aquí.
77
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Impresionante.
78
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Le han visto a la vez
en las cuatro esquinas del país.
79
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
No, señor.
Esas chinchetas son para sujetar el mapa.
80
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Jesús, Slake, usa chinchetas de colores.
81
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Así es de lo más confuso.
82
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Sí, señor. Lo siento, señor.
- Que lo sigan buscando.
83
00:04:07,831 --> 00:04:10,959
Quiero a ese hombre en mis manos
lo antes posible.
84
00:04:11,752 --> 00:04:13,921
Madura, Christopher.
85
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Chicos, cuántos baches.
86
00:04:22,471 --> 00:04:24,014
¿Cómo decís que se aparca esto?
87
00:04:24,723 --> 00:04:26,308
{\an8}LA NOCHE DE LOS BANDOLEROS
NO BEBAN Y MONTEN A CABALLO
88
00:04:26,308 --> 00:04:29,061
{\an8}¿De manera que esta noche
es solamente para bandoleros?
89
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Sí. Te va a encantar, Dick.
90
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
El segundo martes de cada mes.
91
00:04:32,231 --> 00:04:33,774
Bandoleros del mundo nos reunimos
92
00:04:33,774 --> 00:04:36,360
para beber, intercambiar armas
y compartir historias.
93
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
Además, hay una rifa.
94
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Recordad que estamos aquí
para fijar objetivos,
95
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
así que pegad las orejas al suelo.
96
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- No literalmente, Honesty.
- Vale.
97
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Cuánta gente.
98
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Están los más buscados.
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
La Banda de los Grayson.
100
00:04:54,461 --> 00:04:56,255
{\an8}LOS MÁS BUSCADOS
LA BANDA GRAYSON
101
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Los Pipe Dreamers.
102
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
RECOMPENSA
PIPE DREAMERS
103
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
Y esos bestias son los Dreaded Perms.
104
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}PELIGROSOS
DREADED PERMS
105
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, no nos hagas quedar mal
delante de todos, ¿vale?
106
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Tranquilízate, Nell.
Sé tratar con bandidos habituales
107
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
gracias a mi carisma.
108
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Atentos.
109
00:05:20,320 --> 00:05:22,364
Grandullón. Bonitas medias.
110
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, nuevo líder
de la Banda de Essex. Ya sabéis.
111
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Fuera de mi vista.
112
00:05:30,455 --> 00:05:33,876
Intenta que no nos maten hasta,
al menos, tu tercer día al mando.
113
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
¡Nell, Nell, Nell!
114
00:05:35,294 --> 00:05:37,045
¿Me das para comprar boletos, porfi?
115
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Porfi, porfi. Te lo suplico.
116
00:05:38,755 --> 00:05:40,674
¡Parad de dejar a la banda en ridículo!
117
00:05:41,675 --> 00:05:43,468
¡Chicos! ¡Venid!
118
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
¡Aquí hay sitio!
119
00:05:45,804 --> 00:05:46,930
Odio a esta banda.
120
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
-¡Dick Turpin!
- Eliza.
121
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Tu intrépida fuga de Tyburn
tuvo mucho éxito entre mis lectores.
122
00:05:53,145 --> 00:05:54,396
Imagínate,
123
00:05:54,396 --> 00:05:56,315
- que ahora hasta tengo lectores.
- Vaya.
124
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
LA ATREVIDA HUIDA DE DICK
125
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- Entonces ¿caigo bien?
- Te adoran.
126
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Sigue arriesgando tu vida
con aventuras llenas de acción
127
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
y será el panfleto más vendido del mundo.
128
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
O, al menos, del pueblo.
129
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Voy a ser famoso.
130
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Vale.
- Por Dios. ¿Qué estás haciendo?
131
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Trabajo en el pasamontañas
que te prometí.
132
00:06:16,376 --> 00:06:17,961
Estoy en un punto crucial.
133
00:06:17,961 --> 00:06:19,546
¿Quieres dos agujeros o una ranura?
134
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Quiero que no llames demasiado
la atención, ¿vale?
135
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Los bandoleros matan y roban.
136
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
No... tejen.
137
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Deberían aprender.
138
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
La calceta puede resultar útil
en cualquier momento.
139
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
-¡Dick! ¡Estás vivo!
- Querida Karen.
140
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Invito a esta ronda.
¿Qué os pongo, chicos?
141
00:06:34,394 --> 00:06:36,021
Sí...
142
00:06:36,021 --> 00:06:38,649
Cuatro jarras de cerveza fuerte,
por favor, moza.
143
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- Y tengo hambre... Quiero carne.
- Genial.
144
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Yo me tomaría una infusión de menta
si tienes.
145
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Y yo. ¿Qué tal si compartimos una tetera?
146
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Sí. Y bollitos de esos que me chiflan.
147
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Marchando.
148
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
¿Qué es eso de ahí?
149
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
Es el tablón de los bandoleros.
150
00:06:55,541 --> 00:06:58,043
Van sumando los botines de cada banda,
151
00:06:58,043 --> 00:07:00,212
número de asesinatos
y el factor del miedo.
152
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Sí, y los clasifican
de la mejor banda a...
153
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
la peor banda.
154
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
-¿En qué puesto estamos?
- Desde que llegaste, en el 49.
155
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Entramos en el top 50. Es increíble.
156
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
De un total de 50.
157
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
¿Solo tenemos una banda por debajo?
158
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
-¿Cuál?
- La de los Hermanos Dooberry.
159
00:07:17,563 --> 00:07:18,564
Holi.
160
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Idiotas.
161
00:07:20,232 --> 00:07:21,567
¿Y los primeros?
162
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Ellos. Los Hellhounds.
163
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}MUERTE
HELLHOUNDS
164
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
Y ese es su líder, Leslie Duval.
165
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
El tío es el bandolero
más chungo del mundo.
166
00:07:38,000 --> 00:07:39,209
Es increíble.
167
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
Es mi héroe y mi referencia.
168
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Es, sobre todo, lo contrario a ti.
169
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
En ese caso,
debería pedirle algún consejillo.
170
00:07:45,132 --> 00:07:47,134
-¡Lezza! ¡Aquí!
-¡No, Dick, no!
171
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
¿Cagada?
172
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Hola. Dick Turpin.
Lidero la Banda de Essex.
173
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Sé quién eres, imbécil.
174
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Te he visto fardar
de tus ridículas camisas.
175
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
¿En serio? ¿De cuál?
¿De la que tiene chorreras?
176
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
Creo que se refiere a la que es vaporosa,
que lleva una lazada.
177
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
-¿Estás tejiendo?
- Sí, ¿quieres algo?
178
00:08:09,072 --> 00:08:10,782
Podría hacerte unos calentadores.
179
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
Soy rápido con las agujas.
180
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Señor, Nell...
181
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
¿Qué haces trabajando
para un pimpollo como este?
182
00:08:16,955 --> 00:08:18,248
"Pimpollo", me parto.
183
00:08:18,832 --> 00:08:23,295
Es que mató a Tom King,
así que ahora es nuestro líder y...
184
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
¡Gilipolleces!
185
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Tom King jamás hubiese muerto
a manos de un endeble como él.
186
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Sí que lo hizo. Le disparé en la cara.
187
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Sí. Se la reventó de cuajo.
188
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
De cuajo.
189
00:08:33,639 --> 00:08:36,642
Se la arranqué del cráneo
y acabó aterrizando sobre un árbol.
190
00:08:36,642 --> 00:08:39,686
Parecía que el árbol tuviese cara.
191
00:08:40,354 --> 00:08:41,563
Qué risa.
192
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Jesús, Nell, qué vergüencita da.
193
00:08:43,774 --> 00:08:46,401
Ven conmigo.
Trabaja para una banda en condiciones.
194
00:08:46,985 --> 00:08:49,738
Esta banda lo es. La Banda de Essex.
195
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
Somos igual de chungos
que cualquier otra banda de aquí.
196
00:08:53,283 --> 00:08:54,826
Tu infusión de menta, Dick.
197
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Con un poco de miel,
198
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- que sé que tienes la garganta irritada.
- Gracias, Karen.
199
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
¡Jesús! Eres un líder patético.
200
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Supe que atracasteis
a un hechicero cutre llamado Craig.
201
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Sí. Bueno, fue un error.
202
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Pero tenemos otra visión.
203
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Atracos más grandes y sexis.
204
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
-¿Estás listo para un gran golpe?
- Sí, grande y sexi.
205
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
¿Sí? ¿Cuánto?
206
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
Lo más posible, claro.
207
00:09:17,474 --> 00:09:21,603
Se me ocurre que podrías atracar...
¡el Carruaje Inatracable!
208
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Ni que estuviera loco.
209
00:09:27,568 --> 00:09:29,903
Tal vez,
pero ¿qué es el Carruaje Inatracable?
210
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Dicen que tiene una esmeralda
que es del tamaño del puño de un mono.
211
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
¿Cuánto es eso?
Hay monos de muchos tamaños.
212
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Pues como así.
213
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
¿El mono? Qué pequeñito.
214
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
El puño, idiota. No el mono, el puño.
215
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Entonces sí. Vale, lo haremos.
216
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Ese es el tipo de atraco
al que me refería.
217
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Supersexi y como el puño de un mono.
218
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Cada día, a medianoche,
pasa por delante del gran sicómoro.
219
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
A ver si tienes huevos de atracarlo.
220
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Claro que los tengo.
221
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Nos gustaría verlo.
222
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Lo veréis.
-¿Lo veremos?
223
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Que sí.
- Pues adelante.
224
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
-¿Cuál de los sicómoros es?
- El que está junto a la iglesia.
225
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Lo sabía.
226
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
Vale. Pues hasta luego.
227
00:10:17,409 --> 00:10:19,953
¿Ese carruaje está maldito?
Es lo que he oído.
228
00:10:20,370 --> 00:10:21,330
Más vale que no.
229
00:10:21,330 --> 00:10:24,750
Solo pedí una cosa al unirme a esta banda:
nada de maldiciones.
230
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Fui muy clarito
sobre lo poco que me gustan estas cosas.
231
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Confía, Moose.
No hay maldición que valga.
232
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Claro, Dick. Yo lo veo estupendo.
233
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Adelante.
- Lo haré.
234
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
¡La bolsa o la vida!
235
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
¿Por favor?
236
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesty, vamos.
237
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Mola.
238
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
¿Un turno largo?
239
00:11:11,922 --> 00:11:13,257
¿Sin vacas este año?
240
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Vaya. Es increíble.
241
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
Sí que es como el puño de un mono, mira.
242
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}A ESCALA
243
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Cierto.
244
00:11:40,409 --> 00:11:41,869
Dick. ¡Dick!
245
00:11:41,869 --> 00:11:42,953
¿Qué ocurre?
246
00:11:43,787 --> 00:11:45,664
¡Dick!
247
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Dios...
248
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
¡Dick! Dick, ¿qué pasa?
249
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
¡Tontos!
250
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Nadie atraca el Carruaje Inatracable.
251
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Si tocas la esmeralda,
te conviertes en el cochero.
252
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
¿Qué? Dick.
253
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Llevo 43 años conduciéndolo,
pero ahora soy libre.
254
00:12:11,190 --> 00:12:14,401
Libre para hacerle el amor
a tu dulce esposa
255
00:12:14,401 --> 00:12:18,447
y para pegar a tus hijos
y comerme todo tu queso.
256
00:12:19,114 --> 00:12:20,324
¡Dick!
257
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
¡Oiga, pare el carruaje!
¡Tiene que hacer algo!
258
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
No hay nada que hacer.
259
00:12:31,793 --> 00:12:37,007
Está atrapado. Solo un imbécil intentaría
atracar el Carruaje Inatracable.
260
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
¿Usted no lo hizo en algún momento?
261
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Bueno... Sí, pero cuando lo hice yo,
nadie lo conocía.
262
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Para tocarlo ahora
hay que ser muy imbécil.
263
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Un absoluto imbécil, diría yo.
264
00:12:49,228 --> 00:12:50,521
Sí, vale. Ya lo ha dicho.
265
00:12:50,521 --> 00:12:55,776
Imbécil. Imbécil. Imbécil.
266
00:13:01,198 --> 00:13:02,950
Cuéntame cómo os ha ido.
267
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
No muy bien, la verdad.
268
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
En cuanto Honesty tocó la piedra,
se convirtió en cochero.
269
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Eso ya lo sabía, idiota.
270
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Es lo que pasa
cuando atracas el Carruaje Inatracable.
271
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Solo un imbécil lo desconoce.
272
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Dejad ya de decir eso.
273
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Mira que he visto bandas chapuceras
en mi vida,
274
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
pero vosotros os lleváis la palma.
275
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Perdón, pero somos los segundos peores.
276
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
No, ya no.
277
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
LOS HERMANOS DOOBERRY
LA BANDA DE ESSEX
278
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
¡Malditos Hermanos Dooberry!
279
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, ¿cuántas veces más
vas a permitir que te humillen?
280
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Únete. Nuestra mejor tiradora
ha perdido un ojo.
281
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Ya no nos sirve porque no tiene
la percepción de profundidad.
282
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Vamos.
283
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
¿Yo? ¿Una Hellhound?
284
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
Es, literalmente,
lo que siempre he deseado.
285
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, no puedes dejar la banda.
No he terminado tu pasamontañas.
286
00:13:47,953 --> 00:13:49,371
¡No quiero un pasamontañas!
287
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Tal vez pueda reconvertirlo
en una bolsita
288
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
para guardar tus chuminadas.
289
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
No eres un bandido, Dick.
290
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Tienes que aceptarlo de una vez.
291
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
¡Vamos, Hellhounds!
292
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
¿Y el pajarito?
293
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
¡Aquí está!
294
00:14:15,439 --> 00:14:16,815
¿Algo vegano?
295
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}Así que, según este panfleto,
ahora eres un bandolero.
296
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
Lo peor de las actividades delictivas.
297
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
¿Cómo va la cosa?
298
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Muy bien, la verdad. Lo estamos petando.
299
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Bueno, hemos perdido
media banda, Sr. Turpin,
300
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
y somos los peores de la clasificación.
301
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
¡Los Hermanos Dooberry
nos han adelantado!
302
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
¡Es un completo desastre!
303
00:14:36,752 --> 00:14:37,878
Sí, vale, Moose.
304
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
No hace falta revelar cada detalle.
305
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
¿Estáis metidos
en una especie de debacle?
306
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Sí, es muy raro.
307
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Intentamos atracar un carruaje maldito
y Honesty se convirtió en el cochero.
308
00:14:47,012 --> 00:14:48,305
¿Quisiste atracar
309
00:14:48,305 --> 00:14:50,015
- el Carruaje Inatracable?
- Sí.
310
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Solo un imbécil querría atracar
el Carruaje Inatracable.
311
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
¡Benny! ¿Has oído? Han intentado atracar
el Carruaje Inatracable.
312
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Solo un imbécil querría atracar
el Carruaje Inatracable.
313
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
¿Por qué sabéis
lo del Carruaje Inatracable?
314
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Todos saben lo del Carruaje Inatracable.
315
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
¿Todos saben lo del Carruaje Inatracable?
316
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Sí, todos saben
lo del Carruaje Inatracable.
317
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- Está maldito.
- Está maldito.
318
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- Está maldito.
- Ya sé que está maldito.
319
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
En cuanto lo tocas,
te conviertes en el cochero.
320
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Sí, lo sé. Ya nos ha pasado.
321
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Tenemos que recuperar a Honesty y a Nell.
322
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
O pasar de ellos y formar otra banda.
323
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Los dos solos.
324
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Nos llamaríamos... los Mejores Amigos.
325
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
¿Y dejar a Honesty atrapado
en un carruaje maldito?
326
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
¿Por qué no? Tal vez lo esté disfrutando.
327
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Pensad. Tiene que haber alguien
que sepa cómo romper la maldición.
328
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
¿Qué hay de ese hámster regordete
al que atracamos?
329
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig. El hechicero.
-¿Craig?
330
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
-¿De Wiglow Woods?
- Sí.
331
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
¿Que le va eso del mumble jumble?
332
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Hechicero.
333
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
Es un charlatán.
334
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Es un hechicero. Le vi levitando.
335
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Estaba saltando, Benny.
336
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Oye, que no te líen
con todo este "abracadabra"
337
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
y vuelve a la carnicería.
Trabaja conmigo, Dick.
338
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
No, papá. Hay que rescatar a Honesty.
339
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Y Nell regresará
y podré darle su pasamontañas.
340
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
¿Has optado por los agujeros en los ojos?
341
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Recuerda que la ranura
no conserva la forma. No.
342
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Vale. Creo que ya está todo dicho.
Vamos, Moose.
343
00:16:19,104 --> 00:16:21,273
-¡Muy buena, Toby!
-¡En el blanco!
344
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Menuda banda tenéis aquí.
345
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Sí. Así debe ser.
346
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Solo recluto a las sabandijas
más crueles y despiadadas.
347
00:16:28,363 --> 00:16:31,491
Se comió a su padre, patea a huérfanos...
348
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Y este... nunca invita a nada.
349
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
-¡Escoria!
- Sí.
350
00:16:34,828 --> 00:16:36,914
Este sí que es un buen escondite,
351
00:16:36,914 --> 00:16:38,790
libre de paseadores de perros.
352
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Y si alguno nos encuentra,
le torturamos y matamos en el acto.
353
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Sí.
- Bien, bien, bien, bien...
354
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Sí.
-¿Y qué pasa con los perros?
355
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Les asignamos un hogar.
No somos monstruos.
356
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Sí, claro.
357
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
¿Para cuándo nuestro primer gran golpe?
358
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Tranqui...
359
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Para el carro, novata.
Aún no eres una Hellhound.
360
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Tendrás que competir con esos
si quieres el puesto de Mad Rosie.
361
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
PRUEBAS ABIERTAS
362
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
¡He dejado otra banda!
363
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Eso no era una banda.
Era un club de calceta.
364
00:17:07,778 --> 00:17:10,864
No, no. Comprobaré que no estás oxidada.
365
00:17:10,864 --> 00:17:12,657
No estoy oxidada...
366
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Estoy lo... opuesto a oxidada.
367
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Has sonado un pelín oxidada.
368
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Vale, quizá un poquito.
369
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Pero, escucha...
Esos no me llegan ni a la suela.
370
00:17:32,427 --> 00:17:34,137
Wiglow Woods es enorme.
371
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Será imposible encontrarlo.
372
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Es ese de ahí, ¿no?
- Ah, sí. Es él.
373
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Vale. Seguro que ese tío nos odia.
Tenemos que encandilarle.
374
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Deja que me ocupe.
- Vale.
375
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
-¿Quién anda ahí?
- No te preocupes.
376
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Somos los que te atracaron antes.
377
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Moose.
- No os acerquéis.
378
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Me pegasteis.
Y me queríais reventar la cara.
379
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
-¡Socorro!
- Tranqui.
380
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
O volverás a hacerte pis.
381
00:18:02,082 --> 00:18:06,003
¡Que no fue pis! Fue una poción amarilla
que se me derramó. ¡Socorro!
382
00:18:06,003 --> 00:18:07,921
Te has quedado enganchado.
Deja que te ayude.
383
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Se te va a rasgar la tela.
384
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Vale, ya eres libre,
385
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
pero antes de que te pires,
te diré que adoro tu capa.
386
00:18:16,471 --> 00:18:17,472
Soy muy fan de esa capa.
387
00:18:17,973 --> 00:18:20,601
Quizá algo larga para ti.
¿Me dejas cogerte el bajo?
388
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Tengo máquina de coser.
389
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Sí, claro. ¿Por qué no?
390
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
¡Ni lo sueñes, frikazo!
391
00:18:31,528 --> 00:18:32,696
¡Otra vez!
392
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
Vale, te la he dejado
a mitad de pantorrilla
393
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
porque es la longitud óptima
para una capa.
394
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
También le he añadido un corchete delante
para que no se te abra.
395
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Guay. Y eso que se supone
que el mago soy yo...
396
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Y ahora tu amuleto mágico
podrá ir encima.
397
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
¿A que antes se te enganchaba
en ese pasador?
398
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
¿Sabes qué?
Sí que se me enganchaba en el pasador.
399
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Todo el tiempo.
400
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Básicamente, el orden es: capa primero,
luego amuleto y luego, cuernos.
401
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
- Capa, amuleto, cuernos.
- Capa, amuleto, cuernos.
402
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Vaya... Me has ayudado mucho.
403
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Sin rencor.
- Gracias, tío.
404
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Odio pedirte esto,
pero ¿podrías devolvernos el favor?
405
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Bienvenidos a mi taller,
el Roble Encantado.
406
00:19:17,407 --> 00:19:19,660
Este sí es un escondite secreto.
407
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Seguro que nadie conoce este sitio.
408
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Buenos días, Craig.
409
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
-¡Hola, Linda!
-¡Hola, Linda!
410
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Así que se convirtió en el cochero
y desapareció en la noche.
411
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Los carruajes místicos son una amenaza.
412
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Voy a ver qué encuentro.
413
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Tengo que tener un libro por aquí...
414
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Qué guay es este sitio.
415
00:19:44,643 --> 00:19:46,061
La magia nunca acaba.
416
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}MANUAL
DE MEDIOS DE TRANSPORTE MALDITOS
417
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Bien. Veamos.
418
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"El Carro del Burro Poseído", no.
419
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"El Patín Encantado".
420
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"La Canoa Maldita", no.
421
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Aquí está. El Carruaje Inatracable.
422
00:20:02,828 --> 00:20:05,163
Muy bien. Pondré mi voz de hechicero
si no os importa.
423
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"Una vez, un barón
424
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
le compró a su esposa una esmeralda
del tamaño del puño de un mono.
425
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- La noche antes de...".
- Oye, Craig, perdona un segundo.
426
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Sí. Gracias.
- Me chifla la voz.
427
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Pero es que me está distrayendo un pelín.
428
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
No me estoy quedando
con toda la información.
429
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Sí. Perdona, pondré mi voz normal.
430
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Además, me... estaba haciendo daño
en la garganta.
431
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Vale. Procede.
- Bien.
432
00:20:31,565 --> 00:20:34,902
"Una vez, un barón le compró
a su esposa una esmeralda
433
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
del tamaño del puño de un mono".
434
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
La noche antes de dársela,
435
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
fue asesinada
por un bandolero que buscaba la piedra.
436
00:20:43,744 --> 00:20:46,538
Encolerizado,
el barón contrató a un hechicero
437
00:20:46,538 --> 00:20:47,998
para que maldijera la esmeralda
438
00:20:47,998 --> 00:20:50,542
y atrapase al responsable,
439
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
castigándolo para toda la eternidad.
440
00:20:53,462 --> 00:20:55,297
Oye, la historia es una pasada,
441
00:20:55,297 --> 00:20:57,674
¿pero ahí dice
cómo se puede liberar al cochero?
442
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Aquí pone que el barón creó
un par de guantes especiales
443
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
para poder tocar la esmeralda
sin peligro de acabar atrapado.
444
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Pues esos guantes son
445
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- la clave para salvar a Honesty.
- Sí.
446
00:21:12,898 --> 00:21:17,194
O vendemos la esmerald y nos retiramos
a una villa los dos solitos.
447
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
¿Y dónde están los guantes?
448
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
Se encuentran enterrados
en la cripta familiar,
449
00:21:21,907 --> 00:21:25,702
protegidos por el fantasma
del mismísimo barón.
450
00:21:27,120 --> 00:21:30,999
No juguetees con eso, que lleva
unas pilas difíciles de conseguir.
451
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Serán cuatro pruebas.
452
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
Quien gane será miembro de pleno derecho
de los Hellhounds.
453
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Esa seré yo.
454
00:21:43,136 --> 00:21:44,930
Solamente por encima de mi cadáver.
455
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Mejor.
456
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Primera prueba.
Tu vida depende de tu puntería.
457
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
¡Apuntad!
458
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Segunda prueba.
459
00:22:03,907 --> 00:22:05,367
Cargad y disparad vuestra arma...
460
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
antes que yo la mía.
461
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Tercera prueba. "A por el botín y huid".
462
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
Si pierdes, efectivamente, morirás.
463
00:22:27,723 --> 00:22:29,266
¡Adiosito, Kevin!
464
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
Y solo quedan dos.
465
00:22:39,318 --> 00:22:40,277
Debe de ser aquí.
466
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick... Siempre aborrezco
todo lo maldito, ¿sabes?
467
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
Y este sitio parece que lo está. Y mucho.
468
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Esto no está tan maldito.
469
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Muy... maldito.
470
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Vale, sí. A lo mejor un pelín maldito.
471
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick, cada vez lo veo más y más maldito.
472
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
No me gusta, Dick.
473
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
Me está dando muy mal rollo.
474
00:23:15,687 --> 00:23:17,022
Vamos. Ayúdame a mover esto.
475
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Deben de ser cosas del barón.
476
00:23:24,905 --> 00:23:25,864
Le gusta el criquet.
477
00:23:27,991 --> 00:23:29,159
Para viajes largos.
478
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
No veo los guantes.
479
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
¿Quién se atreve a interrumpir
mi sueño eterno?
480
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick... Los guantes.
481
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Usted es el barón.
Hizo el Carruaje Inatracable.
482
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Para atrapar a los bandoleros
desgraciados que mataron a mi amada.
483
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Cuánto desprecio a los bandoleros.
Ojalá vivan en un infierno eterno
484
00:23:55,102 --> 00:23:57,229
y que sus tumbas queden sin lápida
485
00:23:57,229 --> 00:24:02,025
y que sus genitales se marchiten
y se les caigan.
486
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
-¿A qué os dedicáis?
- Somos bandoleros.
487
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
¿Qué?
488
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
No. Ha dicho "bambollero".
489
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Es que es de Newcastle.
- No.
490
00:24:13,912 --> 00:24:15,789
Preparaos para morir.
491
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Un segundo. Voy a centrarme...
y luego sí que me vengaré.
492
00:24:29,887 --> 00:24:30,929
¿Qué haces, Gerald?
493
00:24:31,555 --> 00:24:33,307
¿Intentas vengarme otra vez?
494
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
¡Claro! No pienso descansar
hasta que esos malditos bandoleros no...
495
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
¡Por Dios! Ya han pasado 150 años.
Pasa página.
496
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
-¡Obseso!
- De obseso nada, apasionado.
497
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Te pasas el día hablando
de los bandoleros y de ese estúpido rubí.
498
00:24:45,152 --> 00:24:48,906
Sabes que es una esmeralda, y, además,
del tamaño del puño de un mono
499
00:24:48,906 --> 00:24:51,909
- porque siempre has adorado a los monos.
- Una vez te dije que me gustaban.
500
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Intento hacer algo bonito por ti.
501
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Déjame que los masacre.
502
00:24:56,079 --> 00:24:57,372
Por el amor de Dios.
503
00:24:57,372 --> 00:25:00,000
Chicos, vamos. Ya sé lo que les ocurre.
504
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Baronesa, solo está obsesionado
con vengarla porque le importa.
505
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Es su lenguaje del amor.
506
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
Y, barón, la baronesa
no quiere grandes alharacas.
507
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Solo quiere que esté más presente
y que deje el pasado atrás.
508
00:25:16,558 --> 00:25:20,103
Entonces debería quitarme esto.
509
00:25:20,103 --> 00:25:21,897
Si te lo dice un extraño, sí...
510
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
¿Por qué no me da los guantes
y así podrá pasar página?
511
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
Es difícil coger algo con esto puesto
512
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
y, además, no doy ni miedo.
513
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
No hay manera. Es imposible.
514
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
-¿Y si solo le doy uno?
- Están atados,
515
00:25:38,997 --> 00:25:41,708
así que salvo que quiera venir
con nosotros, será complicado.
516
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Vamos.
517
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Por Dios.
518
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
519
00:26:12,447 --> 00:26:13,407
¡Has tardado!
520
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Llevo unas dos horas haciendo eso.
521
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
¿Qué haces aquí, Dick?
¿Qué pájaro se suponía que era?
522
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Un ambiente típico de bosque.
523
00:26:20,539 --> 00:26:23,750
Sé que la cagué, Nell, pero tengo
un plan para rescatar a Honesty
524
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
y la esmeralda
que es como el puño de un mono.
525
00:26:26,587 --> 00:26:27,713
Tienes que volver a la banda.
526
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Ya estoy en una, Dick.
527
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Una banda seria, liderada
por un psicópata asesino,
528
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
que es... lo que siempre he querido.
529
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- No pareces muy feliz.
- Mi cara es así.
530
00:26:39,516 --> 00:26:40,475
Adiós, Dick.
531
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Oye, Nell. Casi lo olvido.
532
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
He acabado tu pasamontañas.
533
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Al final opté por agujeros.
534
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
La ranura quedaba ridícula.
535
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Vale. Gracias.
536
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
537
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Cuídate, ¿sí?
538
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Vale.
539
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Adiós.
- Adiós.
540
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Adiós...
541
00:27:00,454 --> 00:27:01,705
A mí no me sale.
542
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Siguiente reto. Venid aquí, gusanos.
543
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
¡Ya voy, Leslie! ¡Digo, jefe!
544
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
La última prueba es información.
545
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Una de las claves del negocio
es saber a quién atracar
546
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
y lo apunto aquí.
547
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Ya acumulo muchos relatos románticos.
548
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Si aportáis, entráis.
549
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
A ver qué tenéis.
550
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Un lord mayor, fuera del mercado.
551
00:27:33,987 --> 00:27:37,199
Y ella la ordeñadora del lugar.
552
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Y cuando él la miró, Dios mío,
553
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
se puso como una moto.
554
00:27:44,414 --> 00:27:46,291
Me gusta.
555
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Una premisa guarrilla.
556
00:27:50,254 --> 00:27:51,839
- Lo incluiré.
-¡Sí!
557
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
¿Nell?
558
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Vale, sí...
559
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Él estaba fuerte, era enterrador.
560
00:28:09,356 --> 00:28:11,859
Y ella tenía...
561
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
tetazas, era segurata.
562
00:28:18,073 --> 00:28:21,743
Y sus horarios no cuadraban,
así que nunca podían besarse.
563
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Es terrible.
564
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
No es romántico.
565
00:28:30,419 --> 00:28:33,297
- Tendrás un buen objetivo, ¿no?
- Sí, es... Estoy pensando.
566
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Sí, en realidad... Vale, vale, vale.
567
00:28:38,635 --> 00:28:40,846
¿Y si consigo la esmeralda
que es como el puño de un mono?
568
00:28:50,522 --> 00:28:51,565
¿Cómo ha ido?
569
00:28:51,565 --> 00:28:53,483
Pues mal. No va a volver.
570
00:28:54,026 --> 00:28:55,444
¡Pues los Mejores Amigos!
571
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesty, tranquilo. Te sacaremos de ahí.
572
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Se te ve genial, por cierto.
-¿Sí?
573
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Los guantes me los quedo.
574
00:29:32,147 --> 00:29:33,232
Estoy a punto de triunfar
575
00:29:33,232 --> 00:29:35,859
donde generaciones de Duvals
han fracasado.
576
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
¿Qué?
577
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
Mi bisabuelo mató a la baronesa.
buscando esa esmeralda.
578
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Apártate.
579
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Ven aquí, preciosidad.
580
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
¿Qué? ¿Qué ocurre?
581
00:30:08,267 --> 00:30:11,103
Pero si llevaba los guantes.
582
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Es que esos que llevas los tejí yo.
583
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Estos sí que son de verdad.
584
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Solo un imbécil confundiría esos guantes,
que los hice yo,
585
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
con los que son auténticos.
586
00:30:27,578 --> 00:30:29,371
¡Turpin! ¡Suelta la esmeralda!
587
00:30:31,248 --> 00:30:32,374
No tan rápido.
588
00:30:33,584 --> 00:30:34,585
Sí.
589
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Esto es lo más guay que he hecho.
590
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
-¡Recibiste mi mensaje!
-¿Qué mensaje?
591
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
¿Os habéis mensajeado a mis espaldas?
592
00:30:40,299 --> 00:30:42,301
El que cosí dentro del pasamontañas.
593
00:30:42,301 --> 00:30:43,886
¿Veis como la calceta era útil?
594
00:30:43,886 --> 00:30:46,180
Sí, pero no pienso ponérmelo, ¿vale?
595
00:30:46,972 --> 00:30:48,307
¡Anda y termina tu relato de amor!
596
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesty.
-¿Sí?
597
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
-¿Cómo te encuentras, tío?
- Quiero un trago.
598
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
Y cacao labial.
599
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
DICK CONQUISTA
A UN COCHERO MALDITO
600
00:30:59,568 --> 00:31:01,820
Bien hecho, Dick. Ha sido increíble.
601
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
He triplicado las ventas.
Ya tengo seis lectores.
602
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Vaya. ¿Cómo ha salido tan rápido?
603
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Observando desde los arbustos.
604
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Qué siniestro.
- Mirad.
605
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Están actualizando la clasificación.
606
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
¡Decimonovenos!
607
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Bien hecho, Dick.
-¡Top 20!
608
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Sí... Vale. Me lo quedo.
609
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
Esto es solo el principio, Dick.
610
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Pagad esto, por cierto.
-¿Qué?
611
00:31:30,849 --> 00:31:32,309
Tu chaqueta, Slasher.
612
00:31:32,309 --> 00:31:35,229
Gracias, Dick. Qué "abrigosita".
613
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
¿Algún otro encargo por aquí?
614
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
¿Un jersey de cuello cisne
para los ahorcamientos y evitar roces?
615
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
-¡Yo quiero!
-¡Sí, hazme uno!
616
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Pues muy bien.
Quizá sí seas un bandolero, Dick.
617
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Perdona, ¿qué?
- No, nada. Nada.
618
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Señor... Aparecieron.
619
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
-¿La Banda de Essex? ¿Dónde?
- No, señor.
620
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Chinchetas de colores. Para el mapa.
621
00:32:05,050 --> 00:32:06,552
Por el amor de Dios.
622
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slake, prepara mi caballo.
- Sí.
623
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Si algo merece la pena, hazlo tú.
624
00:32:14,142 --> 00:32:17,396
No descansaré mientras no tenga
a ese capullo entre mis manos.
625
00:32:18,522 --> 00:32:20,232
No tiene tanta gracia, Christopher.
626
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Traducido por Iria D. Recondo