1
00:00:06,507 --> 00:00:08,258
Gyí, gyí!
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
Rajta! Gyí!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
Gyí, gyí!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Az első útonállásos rablásom.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
Azóta nem izgultam így,
hogy felfedeztem az arcélemet.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Itt a pisztolyod, Dick!
- Köszönöm!
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Ezzel lőjük le az embereket.
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Oké. Ejha, milyen kicsi, igaz?
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Mintha a te pisztolyod
szülte volna az enyémet.
10
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
A postakocsira kell fognom, ugye?
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Biztos nem akarod,
hogy átvegyük az irányítást?
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Látom, se tapasztalatod,
se tudásod nincs a kis pisztolyokról.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Minden rendben lesz, Nell.
Hidd el, menni fog!
14
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
Rajta! Gyí!
15
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Jó! Srácok, ez az.
- Rajta! Rajta!
16
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Történelmet írunk.
17
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
Oké.
18
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Háromra támadunk. Egy, kettő...
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Gyí! Rajta!
20
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
Majd a következőt elkapjuk.
21
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
Elég gyorsan mennek, nem?
22
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Oké, srácok, újrakezdjük!
23
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Levontuk az értékes tanulságokat.
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Ezúttal kettőre támadunk!
25
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
Nem, te itt maradsz,
és nehogy belekontárkodj,
26
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
csak élvezd a műsort!
27
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Mikor használjam a pici pisztolyomat?
28
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Ne mozdulj!
- Vedd le a kezed a lóról!
29
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
Ez egy rablás!
30
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Ki vagy te? Mit szállítasz?
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Mondd meg, vagy leharapom a fejed!
32
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Kérlek, ne bánts!
Craig vagyok. A boszorkánymester.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
És csak átlagos
boszorkánymesteres cuccot szállítok.
34
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Ó, igazán? Nyisd ki a kocsit!
35
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
Mi ez? Hol a pénzed?
36
00:01:44,605 --> 00:01:46,398
Mondtam, csóró boszorkánymester vagyok.
37
00:01:46,398 --> 00:01:47,900
Egy ápolónő többet keres nálunk.
38
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Hangos, ijesztő szavakat mondok.
Hangos, ijesztő szavak!
39
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Kérlek!
Vigyetek el bármit! Csak ne öljetek meg!
40
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Ó, jó ég, most pánikrohamom van.
Kell az inhalátorom.
41
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Kell az...
42
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Ez rémes.
43
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
KÖRÖZÉS
AZ ESSEXI BANDA
44
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Mi a baj, Dick?
Csak turkálod a patkányodat.
45
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
Nem a patkány a baj, Franco.
46
00:02:36,156 --> 00:02:38,325
Vagyis nyilván a patkány az. Bocs, Jávor!
47
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Csak annyira szörnyű volt!
Mindenét elvettük az ipsének.
48
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Ahogy minden rendes törvényen kívüli.
49
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Fosztogatunk,
és meghúzódunk a titkos búvóhelyen.
50
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Nem is olyan titkos.
Ott egy kutyasétáltató.
51
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Jó napot!
52
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Jó napot, Linda!
53
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Oké. Te vagy az új vezérünk, Dick.
Szóval, hogy képzeled?
54
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
„Add ide az összes pénzed,
de az se baj, ha nem”?
55
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Még nem volt módom ezen gondolkodni,
56
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
de szerintem lehetnénk
egy kicsit stílusosabbak.
57
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Megtévesztés.
58
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Az illúzió.
- Igen.
59
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Elkápráztathatnánk az embereket
a képzeletünkkel.
60
00:03:08,605 --> 00:03:11,900
És mikor elkápráztatva néznek,
meglógunk lóháton egy pimasz kacsintással.
61
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Nagyon pimasz.
62
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
Nem kéne előrukkolni új elintézési móddal,
63
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
ha nem húztál volna ujjat
Jonathan Wilde-dal.
64
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Igen, azt részemről kicsit benéztem.
65
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Mindig mondta, melyik kocsit fosszuk ki.
66
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
De most, hála neked, meg akar minket...
Ja, igen. Ölni.
67
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Nem akar megölni minket, Nell.
68
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Akkor egy kicsit morcos volt.
Valószínűleg már nem is emlékszik ránk.
69
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
KÖRÖZÉS
ÉLVE VAGY HALVA
70
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
El akarom kapni, Christopher!
71
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Soha életemben
nem akartam még ennyire elkapni senkit.
72
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Régen engem akart ennyire.
73
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slukk, hogy állunk Turpinnel?
74
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Errefelé látták mostanában a kígyóját, uram.
75
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Több szemtanú állítja,
hogy látta itt, itt és itt.
76
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Figyelemre méltó.
77
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Sikerült az ország
mind a négy sarkában felbukkannia.
78
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
Nem, uram.
Azok a rajzszögek csak a térképet tartják.
79
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Jesszusom, Slukk,
nem használhattál volna eltérő színt?
80
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Így nagyon megtévesztő.
81
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Igenis, uram! Elnézését, uram!
- Az emberek keressék tovább!
82
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Olyan hamar meg akarom szorongatni
ezt a kígyót, ahogy csak lehet.
83
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Nőj fel, Christopher!
84
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Srácok! Ez rázós menet volt.
85
00:04:22,471 --> 00:04:24,014
Mit mondtatok, hogy parkoljak?
86
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}ÚTONÁLLÓEST
ÖN DÖNT: ISZIK VAGY ÜGET!
87
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Azt mondjátok,
hogy van útonállóest csak útonállóknak?
88
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Igen. Imádni fogod, Dick.
89
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
Minden második kedden megtartják.
90
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Mindenfelől jönnek útonállók, fegyvereket
csereberélnek és elmesélik a rablásaikat.
91
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
És még tombola is van.
92
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Ne feledd, mi csak
célpontokat keresünk a rablásainkhoz!
93
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Úgyhogy tartsuk nyitva a fülünket!
94
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Nem szó szerint, Franco.
- Oké.
95
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Micsoda csődület!
96
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Az összes legkeresettebb személy itt van.
97
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
A Grayson Banda.
98
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}LEGKERESETTEBBEK
GRAYSON BANDA
99
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
A Füstbe Mentek.
100
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
VÉRDÍJ
FÜSTBE MENTEK
101
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
És azok az állatok a Rettegett Loknik.
102
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}VESZÉLYESEK
RETTEGETT LOKNIK
103
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, légyszi, ne égess le minket
a többi banda előtt! Jó?
104
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Ne izgulj, Nell! Tudom,
hogy kell megrögzött bűnözőkkel beszélni.
105
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Magával ragadó személyes varázsom van.
106
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Ezt kapjátok ki!
107
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Hali, nagyfiú! Csini combfix!
108
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, az Essexi Banda új vezére.
Biztos hallottatok rólam.
109
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Tűnj a szemem elől!
110
00:05:30,455 --> 00:05:33,876
Jó lenne, ha nem nyíratnál ki minket
legalább a harmadik főnöki napodig.
111
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
Nell, Nell, Nell!
112
00:05:35,294 --> 00:05:37,045
Kaphatok pénzt tombolajegyre?
113
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Légyszi, légyszi! Könyörgök.
114
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Muszáj mindenkinek ilyen cikinek lennie?
115
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Juhú! Srácok! Itt vagyok!
116
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Szereztem bokszot!
117
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Jézus, de utálom ezt a bandát!
118
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Dick Turpin!
- Eliza!
119
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
A vakmerő menekülésed a tyburni bitóról
nagy siker volt az olvasómnál.
120
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
- Olyannyira, hogy már olvasóim vannak.
- Ejha!
121
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
DICK VAKMERŐ MENEKÜLÉSE
122
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- Akkor szeretnek az emberek?
- Sőt, imádnak.
123
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Folyton kockára teszed az életed
az egyre akciódúsabb kalandjaid során,
124
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
és hamarosan ez lesz
a legkelendőbb füzet a világon.
125
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
Vagy legalábbis a faluban.
126
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Híres leszek.
127
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Oké.
- Uramisten! Megint mit csinálsz?
128
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Azt a maszkos sapkát, amit ígértem neked.
129
00:06:16,376 --> 00:06:17,961
Amúgy épp fontos pontnál vagyok.
130
00:06:17,961 --> 00:06:19,546
Lyuk vagy rés legyen a szemednek?
131
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Az legyen,
hogy nem hívod fel ránk a figyelmet, oké?
132
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Az útonállók gyilkolnak és rabolnak.
133
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
Nem kötnek.
134
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Lehet, hogy meg kéne tanulniuk.
135
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Ugyanis néha nagyon jól jön,
ha valaki tud bánni a tűvel.
136
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Dick, hát élsz!
- Kicsi Karen!
137
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Ezt a kört én állom. Mit hozhatok?
138
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Igen... Kérünk négy kupát
a legerősebb sörből, szolgálólány,
139
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- és egy giganagy tál disznóhúst!
- Remek.
140
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Én csak egy herbateát kérek!
Borsmentát, ha van.
141
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Én is. Igazából lehetne,
hogy felezzünk egy kannát?
142
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
És egy olyan kemény olasz kekszet,
amit szeretek.
143
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Máris hozom!
144
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
Mi az ott?
145
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
Az az útonállói ponttábla.
146
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Összeadják a bandák lopott szajréját,
a halottak számát és a félelemfaktort.
147
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Igen, és aztán rangsorolják
a legjobb bandától...
148
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
a nem olyan jó bandáig.
149
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- Mi hányadikok vagyunk?
- A vezérséged óta a 49.-ek.
150
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Bejutottunk a legjobb 50-be. Hihetetlen.
151
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
Igen, 50 van összesen.
152
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
Mi, akkor csak egy banda van alattunk?
153
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Kik?
- A Himbilimbi Fivérek.
154
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Hali!
155
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Hígagyúak!
156
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
Kik az elsők?
157
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Ők. A Pokolkutyák.
158
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}HALÁL
POKOLKUTYÁK
159
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
És ő a vezérük, Leslie Duval.
160
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
A legkeményebb útonálló
az egész lapos Földön.
161
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
Amúgy tényleg hihetetlen fazon.
162
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
Ő az útonálló-példaképem.
163
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Ő nagyjából az ellentéted.
164
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Hát, ebben az esetben
kérnem kell tőle pár tanácsot.
165
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Hali, Lezza! Figyuzz!
- Dick, ne csináld!
166
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Bakiztam?
167
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Csá! Dick Turpin.
Az Essexi Banda új vezére.
168
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Ja, tudom, ki vagy, te pöcs.
169
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Láttalak flangálni
az idétlen pendelyedben.
170
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Tényleg? Melyikben? A fodros-bodrosban?
171
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
Vagy talán
a csoda szép blúzszerűről beszél.
172
00:08:05,360 --> 00:08:06,320
A nyakmasnisról.
173
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Te kötsz?
- Ja, miért? Kérsz valamit?
174
00:08:09,072 --> 00:08:10,782
Összedobhatok egy lábszármelegítőt.
175
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
Gyorsan jár a tű a kezemben.
176
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Jóságos ég, Nell!
177
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
Hogy dolgozhatsz egy ilyen pöcsfejnek?
178
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
A pöcsfej tök jó. Tetszik.
179
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
Amúgy megölte Tom Kinget.
180
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Úgyhogy, ő most az ilyen vezérünk, és...
181
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Marhaság!
182
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Tom King nem ölethette meg magát
egy ilyen puhapöccsel, mint ő.
183
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Hát, pedig de. Arcon durrantottam.
184
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Ja, ja. Szétlőtte az arcát.
185
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Szét.
186
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Lelőttem a koponyájáról.
187
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
Lerepült, és egy fán landolt.
188
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
A végén olyan volt,
mintha arca lenne a fának.
189
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Képzeld csak el!
190
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Jézusom, Nell, én égek helyetted.
191
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Gyere, szegődj hozzám!
Dolgozz egy rendes bandának!
192
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Nell egy rendes bandában van.
Az Essexi Bandában.
193
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
És mi éppolyan kemények vagyunk,
mint itt bármelyik banda.
194
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
Itt a borsmentateád, Dick.
195
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Tettem bele egy csepp mézet.
196
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Tudom, kapar a torkod.
- Köszi, Kicsi Karen!
197
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Úristen, milyen szánalmas egy vezér vagy!
198
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Hallottam, hogy valami Craig nevű
piti boszorkánymestert raboltál ki.
199
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Igen. Nos, az mellément.
200
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Azóta új jövőképünk van.
201
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Nagyobb, szexibb rablások.
202
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- Kész vagy a nagy dobásra, mi?
- Igen. A nagy szexire.
203
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Igen? Milyen nagyra?
204
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
A lehető legnagyobbra.
205
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
Akkor miért nem rabolod ki...
a Kirabolhatatlan Kocsit?
206
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Őrültnek kéne lenned.
207
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Talán ki is fogom.
208
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
Mi az a Kirabolhatatlan Kocsi?
209
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Azt beszélik, hogy akkora smaragdot
szállít, mint egy majomököl.
210
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
Az mekkora? A majmok változó méretűek.
211
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Nagyjából ekkora.
212
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
A majom? Az elég kicsi.
213
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
Az ökle, te barom! Nem a majom. Az ökle.
214
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Így már több értelme van.
Jó, benne vagyunk.
215
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Pontosan ilyen jellegű rablásról beszélek.
216
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Szuper szexi, nagy majomökölnyi rablásról.
217
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
A nagy platán alatt hajt el
minden este éjfélkor.
218
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Lássuk, elég tökösek vagytok-e kirabolni!
219
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Mi tökösek vagyunk.
220
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Nos, azt majd meglátjuk.
221
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Meglátjuk.
- Tényleg meg?
222
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Igen, meg.
- Akkor induljatok!
223
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Melyik platán is volt?
- Az a nagy fényes a templomnál.
224
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Tudtam.
225
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
Oké, mindjárt jövünk, jó?
226
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Azt hallottam, hogy elátkozott az a kocsi.
Az baj, ugye?
227
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Remélem, nincs elátkozva. Egyet kértem,
mikor ide beálltam: ne legyek elátkozva.
228
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Tök világosan megmondtam,
hogy egyáltalán ne legyek elátkozva.
229
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Higgy nekem, Jávor! Hogy lenne elátkozva?
230
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Megint fején találtad a szöget, Dick.
Láthatóan minden oké.
231
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Csak utánad!
- Megoldom.
232
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Pénzt vagy életet!
233
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Kérlek!
234
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Franco, menjünk!
235
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Szuper.
236
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Szóval, hosszú műszak?
237
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
Eljutottál idén nyaralni?
238
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Hűha! Hihetetlen.
239
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
És tényleg akkora, mint egy majomököl.
Nézd!
240
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}VISZONYÍTÁSHOZ
241
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Ó, ez az!
242
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick! Dick! Mi történik?
243
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Dick!
244
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Ó, Úristen!
245
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick! Dick, mi folyik itt?
246
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Bolondok.
247
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Senki sem rabolhatja ki
a Kirabolhatatlan Kocsit!
248
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Megérintetted a smaragdot,
így te lettél a kocsis.
249
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
Micsoda? Dick?
250
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Negyvenhárom évet hajtottam a kocsit,
de most szabad lettem!
251
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Szabadon meghághatom az édes kis nejedet,
elagyabugyálhatom a porontyaidat
252
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- és megehetem az összes sajtodat.
- Dick!
253
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Állítsátok meg a kocsit!
Csináljatok valamit!
254
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
Semmit se tudtok csinálni.
255
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Csapdában van, csak egy félkegyelmű akarja
kirabolni a Kirabolhatatlant.
256
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Dehát te is megpróbáltad egyszer!
257
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Nos, igen, de akkoriban még
nem volt ilyen köztudott dolog.
258
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Ma félkegyelműnek kell ahhoz lenni,
hogy hozzáérjen valaki!
259
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Igazi félkegyelműnek, én mondom.
260
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Na jó. Ezt már mondtad.
261
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Félkegyelmű. Félkegyelmű. Félkegyelmű.
262
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Hogy ment a dolog?
263
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
Ami azt illeti, nem túl jól.
264
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
Amint Franco megfogta a smaragdot,
egyből ő lett a kocsis.
265
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Hát, persze hogy ő, te dinka!
266
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Ez történik,
ha kirabolják a Kirabolhatatlan Kocsit.
267
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Csak egy félkegyelmű nem tudja.
268
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Mit hajtogatja ezt mindenki?
269
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Fénykoromban
láttam pár hitvány útonállóbandát.
270
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
De ti vagytok a legrosszabbak.
271
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Amúgy a második legrosszabbak.
272
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Már nem.
273
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
A HIMBILIMBI FIVÉREK
AZ ESSEXI BANDA
274
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
A pirospozsgás Himbilimbi Fivérek.
275
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, hányszor hagyod még megalázni magad?
276
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Állj be hozzánk! A mesterlövészünk,
Eszement Rosie elvesztette a fél szemét.
277
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Hasznavehetetlen lett,
lőttek a mélységérzékelésének.
278
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Ne kéresd magad!
279
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Én? Legyek Pokolkutya?
280
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
Szó szerint ez volt a leghőbb vágyam.
281
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, nem hagyhatod itt a bandát!
Még nincs kész a maszkos sapid.
282
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
Nekem nem kell maszkos sapi.
283
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Talán át tudja alakítani kis hasitasivá
284
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
az apróbb cuccaidnak.
285
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
Te nem vagy útonálló, Dick.
286
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Törődj bele, jobban jársz!
287
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Hajrá, Pokolkutyák!
288
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
Hol van az a palimadár?
289
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Ott van!
290
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
Vegánoknak is van valami?
291
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}E szerint a „fizet” szerint
mostanában útonálló vagy.
292
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
A leghitványabb a bűnözői szakmák közt.
293
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
Hogy megy?
294
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Elég jól, ami azt illeti. Hasítunk.
295
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Hát, elvesztettük a fél bandánkat,
Mr. Turpin.
296
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
És az útonállói ponttábla alján állunk.
297
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
Még a Himbilimbi Fivérek is megelőztek.
298
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
Totál gáz minden.
299
00:14:36,752 --> 00:14:37,878
Jól van már, Jávor.
300
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
Nem kell mindent az orrukra kötni!
301
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Szóval belekeveredtél valamiféle bukásba?
302
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Igen, nagyon fura volt.
303
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Megpróbáltuk kirabolni azt az elátkozott
kocsit, és Franco lett a kocsis.
304
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- Csak nem a Kirabolhatatlan Kocsit?
- De.
305
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Csak egy félkegyelmű próbálná
kirabolni a Kirabolhatatlan Kocsit!
306
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Benny! Hallod ezt? Megpróbálta
kirabolni a Kirabolhatatlan Kocsit.
307
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Csak egy félkegyelmű próbálná
kirabolni a Kirabolhatatlan Kocsit!
308
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Honnan tudtok ti
a Kirabolhatatlan Kocsiról?
309
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Mindenki tud a Kirabolhatatlanról.
310
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Tényleg mindenki tud
a Kirabolhatatlan Kocsiról?
311
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Igen, mindenki tud
a Kirabolhatatlan Kocsiról.
312
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- El van átkozva.
- El van átkozva.
313
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- El van átkozva.
- Ja, tudom, hogy el van.
314
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Amint megérinti az ember, ő lesz a kocsis.
315
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Igen, tudom. Már megtörtént.
316
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Vissza kell szereznünk Nellt és Francót!
317
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Vagy hagyjuk őket, és új bandát alapítunk.
318
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Csak mi ketten.
319
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Lehetne a nevünk a Legjobb Bari Fiúk.
320
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Nem hagyhatjuk Francót
egy elátkozott kocsi fogságában!
321
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Miért nem? Talán még élvezi is.
322
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Ugyan, srácok! Gondolkodjatok! Valaki
csak tudja, hogy lehet megtörni az átkot!
323
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
Mi van a pufók hörcsögképűvel,
akit kiraboltunk?
324
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig. A boszorkánymester.
- Craig?
325
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- A Rengő Rengetegből?
- Igen.
326
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
Az, aki úgy „csiribé-csiribózik”?
327
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Ő nem boszorkánymester.
328
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
Hanem sarlatán.
329
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
De, boszorkánymester. Már láttam lebegni.
330
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Ugrás közben volt, Benny.
331
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Nézd,
ne vedd be ezt a pókuszhókuszolást, fiam!
332
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Gyere vissza dolgozni a mészárszékbe,
itt az ember megpihen... tes!
333
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
Nem, apa. Meg kell mentenem Francót!
334
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Akkor talán visszajön Nell,
és odaadhatom a maszkos sapiját.
335
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Remélem,
lyukat csinálsz a szemnek, fiam, nem rést!
336
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Ne feledd, amit mindig mondtam:
A rés nem tartja a formáját, és kész!
337
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Oké. Szerintem itt lassan végeztünk.
Induljunk, Jávor!
338
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Szép volt, Toby!
- Telitalálat!
339
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Piszok jó bandád van!
340
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Igen, ahogy kell.
341
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Csakis a legaljasabb,
legádázabb gazembereket veszem be.
342
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Az a fickó megette a saját apját.
343
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Az a nő árvákat rugdal.
344
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
És ez itt sosem fizet egy kört se.
345
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- A piszok!
- Igen.
346
00:16:34,828 --> 00:16:36,914
És ez a rejtekhely olyan eldugott!
347
00:16:36,914 --> 00:16:38,790
Fogadok, nem sok kutyasétáltatót látni.
348
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Hát, bárki is akad rá a helyre,
egyből megkínozzuk és megöljük.
349
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Úgyhogy...
- Ja. Klafa, klafa, klafa.
350
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Igen.
- És mit csináltok a kutyákkal?
351
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Hát gazdit keresünk nekik!
Nem vagyunk szörnyetegek.
352
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Igen. Persze hogy nem.
353
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
Szóval,
mikor lesz az első nagy rablásunk, főnök?
354
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Rosszcsont.
355
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Hátrább az agarakkal, zöldfülű!
Még nem vagy Pokolkutya.
356
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Meg kell mérkőznöd velük,
ha Eszement Rosie helye kéne.
357
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
NYÍLT PRÓBANAP
358
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
De kiléptem a régi bandámból.
359
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Az nem banda volt, Nell. Hanem kötőklub.
360
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Nem, nem. Meg kell róla győződnöm,
hogy nem rozsdásodtál be.
361
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Nem rozsdásodtam be. Érted?
362
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Én a berozsdásodott ellentéte vagyok.
363
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Jó. Ez elég rozsdás duma...
364
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Ja. Ez rozsdás duma volt.
365
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
De hidd el, ezeknek a kalandoroknak
ez itt az utolsó kalandjuk!
366
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
A Rengő Rengeteg hatalmas.
367
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Kizárt, hogy megtaláljuk.
368
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Az ott ő, nemde?
- Ó, de. Ő az.
369
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Oké. Valószínűleg rühell minket,
úgyhogy irtó kedvesnek kell lennünk vele.
370
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Bízd rám!
- Oké.
371
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- Ki jár ott?
- Ne félj, csak mi vagyunk!
372
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Azok, akik a múltkor kiraboltak.
373
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Jávor!
- Ne gyertek közelebb!
374
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Elbántál velem.
Azt mondtad, leharapod a fejem.
375
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Segítség!
- Higgadj le!
376
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
Így megint be fogsz pisilni!
377
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
Nem pisiltem be! Az sárga varázsital volt.
378
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Csak egy kicsit becsurgott. Segítség!
379
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Beakadtál egy sziklába. Majd én kiszedem!
380
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Így el fogod szakítani az anyagot.
381
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Oké, szabad vagy.
382
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
De mielőtt eliszkolsz,
hadd mondjam el, imádom a köpönyeged!
383
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Odavagyok érte.
384
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
De nem megfelelő neked ez a hossz.
Hadd hajtsam fel!
385
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Elhoztam a varrógépemet.
386
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Oké. Jó. Miért ne?
387
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Álmodban, te fura gót!
388
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Megint beakadt.
389
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
Úgy csináltam,
hogy felhajtottam a vádlid közepéig,
390
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
ami véleményem szerint
az optimális köpönyeghossz.
391
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
Emellett előre feltettem egy új kapcsot,
hogy ne nyíljon folyton szét.
392
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Ejha! És én még azt hittem,
hogy én vagyok a varázsló.
393
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Most az egész fölé
mehet a varázsamuletted.
394
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Eddig biztos beleakadt
abba a régi, rozsdás csatba.
395
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
Képzeld,
tényleg mindig beleakadt a csatba!
396
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Minden rohadt alkalommal.
397
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
A sorrend nagyjából ez: előbb a köpönyeg,
aztán az amulett és az agancs.
398
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Köpönyeg, amulett, agancs.
399
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Hűha! Nagyon sokat segítettél.
400
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Minden meg van bocsátva.
- Kösz, haver!
401
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Nem szívesen kérdezem,
de nem viszonoznád a szívességet?
402
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Üdvözöllek titeket a műhelyemben,
az Elvarázsolt Tölgyben!
403
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Tyű! Ez aztán a titkos búvóhely!
404
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Ezt a helyet aztán senki nem találja meg.
405
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Jó reggelt, Craig!
406
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Szia, Linda!
407
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
És ő lett a kocsis,
és eltűnt az éjszakában.
408
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Azok a misztikus járgányok tök durvák.
409
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Lássuk, találok-e valamit!
410
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Azt hiszem, van itt egy könyvem valahol.
411
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Baromi menő ez a hely!
412
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
Mindenhol varázslat.
413
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}ELÁTKOZOTT JÁRGÁNYOK A-TÓL Z-IG
414
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Na jó. Lássuk csak!
415
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
„A Megszállt Szamárkordé.” Nem.
416
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
„A Bűvös Görkorcsolya.”
417
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
„A Kísértet Lakta Kenu.” Nem.
418
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Itt van! A Kirabolhatatlan Kocsi.
419
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Jó. Előveszem
a boszorkánymesterhangot, ha nem baj.
420
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
„Volt egyszer egy báró,
421
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
aki vett a nejének egy akkora
zöld smaragdot, mint egy majom ökle.
422
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- Előző éjjel”...
- Craig, megállíthatlak itt?
423
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Igen? Köszönöm!
- Imádom ezt a hangot.
424
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Csak picit figyelemelterelőnek érzem.
425
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Nem igazán jön át nekem az információ.
426
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Aha. Bocs, csinálom rendes hangon.
427
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Igazából úgyis fájt tőle a torkom.
428
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Oké. Ha lehetne.
- Oké.
429
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
„Volt egyszer egy báró, aki
vett a nejének egy akkora zöld smaragdot,
430
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
mint egy majom ökle.
431
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
Előző éjjel, mielőtt át akarta adni,
432
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
a nejét megölte egy útonálló,
aki a drágakövet kereste.”
433
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
„A dühös báró felbérelt egy varázslót,
hogy megátkozza a smaragdot,
434
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
hogy tőrbe csalja a bűnös útonállót,
435
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
és hogy az örökkévalóságig büntesse.”
436
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Szuper háttértörténet, de írnak valamit
a kocsis felszabadításáról?
437
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Itt azt írja, hogy a báró csináltatott
egy különleges egyujjas kesztyűt is,
438
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
amiben anélkül lehet megfogni a smaragdot,
hogy csapdába esnénk.
439
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Az a kesztyű kell nekünk!
440
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Az lehet a kulcs Franco megmentéséhez.
- Igen.
441
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
Vagy eladjuk a smaragdot,
és nyugdíjba vonulunk Shropshire-ben.
442
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Csak mi kettecskén.
443
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Craig, hol van ez a kesztyű?
444
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
A kesztyűt a családi kriptába temették,
445
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
amit magának a bárónak a szelleme őriz.
446
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
Ne játssz vele, haver!
Tök fura elem kell bele,
447
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
nehéz kapni.
448
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Négy próba lesz.
449
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
A győztes
a Pokolkutyák teljes jogú tagjává válik.
450
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Enyém lesz a pozi.
451
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Csak a rothadó holttestemen keresztül.
452
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Így még jobb.
453
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Első próba. Úgy célozzatok,
mintha az életetek múlna rajta!
454
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
Mert az is múlik.
455
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Második próba.
456
00:22:03,907 --> 00:22:05,367
Pisztolytöltés és lövés...
457
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
mielőtt én lőnék az enyémmel.
458
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Harmadik próba. Fogd a pénzt, és fuss!
459
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
A vesztes, ahogy kitaláltátok, meghal.
460
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Pápá, Kevin!
461
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
És ezzel ketten maradtak.
462
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Ez lesz az!
463
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, hallottál arról a szabályomról,
hogy ne legyek elátkozva, ugye?
464
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
Mert ez a hely nagyon „elátkozottszerű”.
465
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Ugyan! Nem olyan „elátkozottszerű”.
466
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Nagyon „elátkozottszerű”.
467
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Oké, igen.
Ez picit „elátkozottszerű” volt.
468
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick! Ez egyre „átkozottasabb”
és „átkozottasabb”.
469
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Nekem ez nem tetszik, Dick.
470
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
A frászt hozza rám.
471
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Gyere! Segíts letolni!
472
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Ez biztos a báró holmija.
473
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Szereti a krikettet.
474
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
A hosszú utakhoz.
475
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
De a kesztyű nincs sehol.
476
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Ki merészeli megzavarni az örök álmomat?
477
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, a kesztyű.
478
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Te vagy a báró.
Te építetted a Kirabolhatatlan Kocsit.
479
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Hogy tőrbe csaljam a hitvány útonállót,
aki megölte a kedvesemet.
480
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Megvetem az útonállókat.
Sújtsa őket örök kárhozat!
481
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Jelöletlen sírjuk legyen, a nemi szervük
zsugorodjon össze, és essen le!
482
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- Ti mivel foglalkoztok?
- Mi is úton állunk.
483
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
Micsoda?
484
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Nem. Azt mondta: „Mikor mit ’tanálunk’.”
485
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Newcastle-i, ja.
- Nem.
486
00:24:11,910 --> 00:24:13,829
Biza, biza. Biz’ ám, barátom.
487
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Készüljetek a halálra!
488
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Várjatok!
Mindjárt megfogom, és bosszút állok.
489
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
Te meg mit csinálsz, Gerald?
490
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Megint próbálsz megbosszulni?
491
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Persze! Addig nem nyugszom,
míg az átkozott útonállók mind...
492
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Irgalmas Isten!
Már 150 éve. Lépj rajta túl, haver!
493
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Megszállott vagy.
- Nem. Szenvedélyes vagyok.
494
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Megállás nélkül útonállókról
meg arról a hülye rubinról dumálsz.
495
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Smaragd volt, ahogy tudod.
496
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Akkora, mint egy majomököl,
mert szereted a majmokat.
497
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
Ezt csak egyszer mondtam.
498
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Nézd, próbálok neked kedveskedni! Érted?
499
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Kérlek, hagyj, hogy lemészárolhassam őket!
500
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Az Isten szerelmére!
501
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Srácok, ne már! Látom, mi zajlik itt.
502
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Báróné, csak azért akar megszállottan
megbosszulni, mert törődik veled.
503
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Ez a szeretetnyelve.
504
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
És báró, a báróné nem nagy,
tetszetős gesztusokra vágyik.
505
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Csak annyit akar, hogy ott legyél neki,
és hagyd hátra a múltat.
506
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Szóval azt mondod,
hogy vegyem le a kesztyűt.
507
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Akkor bezzeg felfogod, ha ő mondja.
508
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Inkább add ide nekem a kesztyűt!
És akkor végre továbbléphetsz.
509
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
Mondjuk, nehéz úgy megfogni dolgokat,
hogy rajtam van.
510
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
Meg, ugye, próbálnék rémisztő lenni.
511
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
Kesztyűben vagyok. Ebben sose fog menni.
512
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- Mi lenne, ha csak a felét adnám oda?
- A kettő egy pár.
513
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
Szóval, hacsak nem akarsz velünk jönni,
akkor nehéz ügy lesz.
514
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Add már!
515
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Ó, Jesszusom!
516
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell!
517
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
Mi tartott ennyi ideig?
518
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Már két órája ezt csinálom.
519
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
Mit keresel itt, Dick?
Ez milyen madár akart lenni?
520
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Csak ilyen általános erdőhangi.
521
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Nézd, tudom, hogy elszúrtam, Nell,
de van egy tervem Franco megmentésére
522
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
és a majomökölnyi smaragd megszerzésére!
523
00:26:26,545 --> 00:26:27,713
De muszáj visszajönnöd a bandába.
524
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Most is egy bandában vagyok.
525
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Egy rendes bandában, aminek a vezére
egy őrült, vérszomjas pszichopata,
526
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
vagyis pont az, amire mindig is vágytam.
527
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Nem tűnsz túl boldognak.
- Ilyen az arcom.
528
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Viszlát, Dick!
529
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Hé, Nell! Majdnem elfelejtettem.
530
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Befejeztem a maszkos sapidat.
531
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Végül a lyuk mellett döntöttem.
532
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
A rés röhejesen nézett ki.
533
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Ja. Köszi!
534
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell!
535
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Vigyázz magadra, jó?
536
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Oké.
537
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Szia!
- Szia!
538
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Szia!
539
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Sz... Ja, én nem fogom csinálni.
540
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Következő kihívás! Gyertek, pondrók!
541
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Jövök, Leslie! Vagyis főnök!
542
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
A végső próba az információ.
543
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
A szakma fele az,
hogy tudjuk, kit raboljunk ki.
544
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Minden jó rablási fülest beírok ide.
545
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Meg csomó romantikus történetet,
amiket megírok.
546
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Aki a könyvbe valót mond, bejutott.
547
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Halljuk, mit tudtok!
548
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Idősebb, megközelíthetetlen uraság volt...
549
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
...a lány pedig a falu fejőleánya.
550
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
De amikor az uraság a lányra pillantott,
egek,
551
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
a lány forróbban égett,
mint a kovács kemencéje.
552
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Ez tetszik.
553
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Fülledt bevezetés.
554
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Bekerül a könyvbe.
- Ez az!
555
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Nell?
556
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Oké. Igen.
557
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
A férfi erős sírásó,
558
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
a lány pedig...
559
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
hát, bögyös biztonsági őr.
560
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
És a beosztásuk folyton ütközött,
úgyhogy sosem tudtak csókolózni.
561
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Hát, ez szörnyű.
562
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Egyáltalán nem romantikus.
563
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- Ajánlom, jó fülest tudj a rabláshoz!
- Ja, hadd gondolkodjak!
564
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Igen. Én igazából... Várj!
565
00:28:38,635 --> 00:28:41,096
Mi lenne,
ha megszerezném a majomökölnyi smaragdot?
566
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- Hogy ment?
- Nem jól. Nem jön vissza.
567
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
A Legjobb Bari Fiúk lesz!
568
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Franco, ne félj! Mindjárt leszedünk onnan.
569
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Egyébként nagyon jól nézel ki.
- Igen?
570
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Ide azt a kesztyűt!
571
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Mindjárt sikert aratok ott,
ahol háromgenerációnyi Duval elbukott.
572
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
Mi?
573
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
A dédapám ölte meg a bárónét,
mikor kereste... ezt a smaragdot.
574
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
El az utamból!
575
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Gyere ide, kis szépségem!
576
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
Mi? Mi történik?
577
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Dehát rajtam volt a kesztyű!
578
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Az nem az igazi.
Azt a kesztyűt én kötöttem.
579
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Ez a szépség az igazi kesztyű.
580
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Csak egy félkegyelmű venné fel
azt a kesztyűt, amit én kötöttem,
581
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
abban a hitben, hogy az az igazi.
582
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Hé, Turpin, dobd el a smaragdot!
583
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Ne olyan hevesen!
584
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Ez az eddigi legmenőbb tettem.
585
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Jó, megkaptad az üzimet?
- Milyen üzit?
586
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Ti a hátam mögött üzengettek?
587
00:30:40,299 --> 00:30:42,301
Ez az, amit bevarrtam a maszkos sapiba.
588
00:30:42,301 --> 00:30:43,886
Ugye, ha valaki jól bánik a tűvel...
589
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Ettől még nem fogom hordani azt a sapit,
érted?
590
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Fejezd be a szerelmes regényedet!
591
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Franco!
- Igen?
592
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- Hogy vagy, haver?
- Kéne egy ital.
593
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
És egy kis ajakír.
594
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
DICK LEGYŐZI AZ ELÁTKOZOTT KOCSIT
595
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Szép munka, Dick! Elképesztő volt.
596
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Megtripláztam a füzetkék eladását.
Hat olvasóm van.
597
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Hú! Hogy tudtad ilyen gyorsan kiadni?
598
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
A bokrok közül figyeltelek.
599
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Kicsit para.
- Nézzétek!
600
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Frissítik az útonállói ponttáblát.
601
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Tizenkilenc!
602
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Szép volt, Dick!
- A legjobb 20!
603
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Rendben. Elfogadom.
604
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
Ez még csak a kezdet, Dick.
605
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Ezeket amúgy ki kell majd fizetnetek.
- Mi?
606
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Itt a kardigánod, Kaszab.
607
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Köszi, Dick! De fini puha!
608
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Kér még valaki valamit?
609
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Bő garbót akasztásra?
Nem dörzsöl ki a kötél.
610
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Igen, én kérek!
- Olyat én is kérek!
611
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Jó, oké. Talán mégis útonálló vagy, Dick.
612
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Bocs, mit mondtál?
- Az égvilágon semmit.
613
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Uram! Uram, megtaláltam őket.
614
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- Az Essexi Bandát? Elfogtátok őket?
- Nem, uram!
615
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Az eltérő színű rajszögeket a térképre.
616
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Az Isten szerelmére!
617
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slukk, készítsék elő a lovamat!
- Igenis.
618
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Ha fontos a dolog,
jobb, ha magunk intézzük!
619
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Nem nyugszom addig, míg keményen
meg nem szorongatom ezt a kígyót.
620
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
Ez nem ilyen vicces, Christopher.
621
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
A feliratot fordította: Binder Natália