1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 Gyí, gyí! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 Rajta! Gyí! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 Gyí, gyí! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Az első útonállásos rablásom. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 Azóta nem izgultam így, hogy felfedeztem az arcélemet. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Itt a pisztolyod, Dick! - Köszönöm! 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Ezzel lőjük le az embereket. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Oké. Ejha, milyen kicsi, igaz? 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Mintha a te pisztolyod szülte volna az enyémet. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 A postakocsira kell fognom, ugye? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Biztos nem akarod, hogy átvegyük az irányítást? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Látom, se tapasztalatod, se tudásod nincs a kis pisztolyokról. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Minden rendben lesz, Nell. Hidd el, menni fog! 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 Rajta! Gyí! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Jó! Srácok, ez az. - Rajta! Rajta! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Történelmet írunk. 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 Oké. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Háromra támadunk. Egy, kettő... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Gyí! Rajta! 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 Majd a következőt elkapjuk. 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 Elég gyorsan mennek, nem? 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Oké, srácok, újrakezdjük! 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Levontuk az értékes tanulságokat. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Ezúttal kettőre támadunk! 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 Nem, te itt maradsz, és nehogy belekontárkodj, 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 csak élvezd a műsort! 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Mikor használjam a pici pisztolyomat? 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Ne mozdulj! - Vedd le a kezed a lóról! 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 Ez egy rablás! 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Ki vagy te? Mit szállítasz? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Mondd meg, vagy leharapom a fejed! 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Kérlek, ne bánts! Craig vagyok. A boszorkánymester. 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 És csak átlagos boszorkánymesteres cuccot szállítok. 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Ó, igazán? Nyisd ki a kocsit! 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 Mi ez? Hol a pénzed? 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 Mondtam, csóró boszorkánymester vagyok. 37 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 Egy ápolónő többet keres nálunk. 38 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Hangos, ijesztő szavakat mondok. Hangos, ijesztő szavak! 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Kérlek! Vigyetek el bármit! Csak ne öljetek meg! 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Ó, jó ég, most pánikrohamom van. Kell az inhalátorom. 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Kell az... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Ez rémes. 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 KÖRÖZÉS AZ ESSEXI BANDA 44 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Mi a baj, Dick? Csak turkálod a patkányodat. 45 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 Nem a patkány a baj, Franco. 46 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 Vagyis nyilván a patkány az. Bocs, Jávor! 47 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Csak annyira szörnyű volt! Mindenét elvettük az ipsének. 48 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Ahogy minden rendes törvényen kívüli. 49 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Fosztogatunk, és meghúzódunk a titkos búvóhelyen. 50 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Nem is olyan titkos. Ott egy kutyasétáltató. 51 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Jó napot! 52 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Jó napot, Linda! 53 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Oké. Te vagy az új vezérünk, Dick. Szóval, hogy képzeled? 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 „Add ide az összes pénzed, de az se baj, ha nem”? 55 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Még nem volt módom ezen gondolkodni, 56 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 de szerintem lehetnénk egy kicsit stílusosabbak. 57 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Megtévesztés. 58 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Az illúzió. - Igen. 59 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Elkápráztathatnánk az embereket a képzeletünkkel. 60 00:03:08,605 --> 00:03:11,900 És mikor elkápráztatva néznek, meglógunk lóháton egy pimasz kacsintással. 61 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Nagyon pimasz. 62 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 Nem kéne előrukkolni új elintézési móddal, 63 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 ha nem húztál volna ujjat Jonathan Wilde-dal. 64 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Igen, azt részemről kicsit benéztem. 65 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Mindig mondta, melyik kocsit fosszuk ki. 66 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 De most, hála neked, meg akar minket... Ja, igen. Ölni. 67 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Nem akar megölni minket, Nell. 68 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Akkor egy kicsit morcos volt. Valószínűleg már nem is emlékszik ránk. 69 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 KÖRÖZÉS ÉLVE VAGY HALVA 70 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 El akarom kapni, Christopher! 71 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Soha életemben nem akartam még ennyire elkapni senkit. 72 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Régen engem akart ennyire. 73 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slukk, hogy állunk Turpinnel? 74 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Errefelé látták mostanában a kígyóját, uram. 75 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Több szemtanú állítja, hogy látta itt, itt és itt. 76 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Figyelemre méltó. 77 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Sikerült az ország mind a négy sarkában felbukkannia. 78 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 Nem, uram. Azok a rajzszögek csak a térképet tartják. 79 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Jesszusom, Slukk, nem használhattál volna eltérő színt? 80 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Így nagyon megtévesztő. 81 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Igenis, uram! Elnézését, uram! - Az emberek keressék tovább! 82 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Olyan hamar meg akarom szorongatni ezt a kígyót, ahogy csak lehet. 83 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Nőj fel, Christopher! 84 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Srácok! Ez rázós menet volt. 85 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 Mit mondtatok, hogy parkoljak? 86 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}ÚTONÁLLÓEST ÖN DÖNT: ISZIK VAGY ÜGET! 87 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Azt mondjátok, hogy van útonállóest csak útonállóknak? 88 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Igen. Imádni fogod, Dick. 89 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 Minden második kedden megtartják. 90 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Mindenfelől jönnek útonállók, fegyvereket csereberélnek és elmesélik a rablásaikat. 91 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 És még tombola is van. 92 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Ne feledd, mi csak célpontokat keresünk a rablásainkhoz! 93 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Úgyhogy tartsuk nyitva a fülünket! 94 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Nem szó szerint, Franco. - Oké. 95 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Micsoda csődület! 96 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Az összes legkeresettebb személy itt van. 97 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 A Grayson Banda. 98 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}LEGKERESETTEBBEK GRAYSON BANDA 99 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 A Füstbe Mentek. 100 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 VÉRDÍJ FÜSTBE MENTEK 101 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 És azok az állatok a Rettegett Loknik. 102 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}VESZÉLYESEK RETTEGETT LOKNIK 103 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, légyszi, ne égess le minket a többi banda előtt! Jó? 104 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Ne izgulj, Nell! Tudom, hogy kell megrögzött bűnözőkkel beszélni. 105 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Magával ragadó személyes varázsom van. 106 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Ezt kapjátok ki! 107 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Hali, nagyfiú! Csini combfix! 108 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, az Essexi Banda új vezére. Biztos hallottatok rólam. 109 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Tűnj a szemem elől! 110 00:05:30,455 --> 00:05:33,876 Jó lenne, ha nem nyíratnál ki minket legalább a harmadik főnöki napodig. 111 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 Nell, Nell, Nell! 112 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 Kaphatok pénzt tombolajegyre? 113 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Légyszi, légyszi! Könyörgök. 114 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Muszáj mindenkinek ilyen cikinek lennie? 115 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Juhú! Srácok! Itt vagyok! 116 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Szereztem bokszot! 117 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Jézus, de utálom ezt a bandát! 118 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Dick Turpin! - Eliza! 119 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 A vakmerő menekülésed a tyburni bitóról nagy siker volt az olvasómnál. 120 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - Olyannyira, hogy már olvasóim vannak. - Ejha! 121 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 DICK VAKMERŐ MENEKÜLÉSE 122 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - Akkor szeretnek az emberek? - Sőt, imádnak. 123 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Folyton kockára teszed az életed az egyre akciódúsabb kalandjaid során, 124 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 és hamarosan ez lesz a legkelendőbb füzet a világon. 125 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 Vagy legalábbis a faluban. 126 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Híres leszek. 127 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Oké. - Uramisten! Megint mit csinálsz? 128 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Azt a maszkos sapkát, amit ígértem neked. 129 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 Amúgy épp fontos pontnál vagyok. 130 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 Lyuk vagy rés legyen a szemednek? 131 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Az legyen, hogy nem hívod fel ránk a figyelmet, oké? 132 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Az útonállók gyilkolnak és rabolnak. 133 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 Nem kötnek. 134 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Lehet, hogy meg kéne tanulniuk. 135 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Ugyanis néha nagyon jól jön, ha valaki tud bánni a tűvel. 136 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Dick, hát élsz! - Kicsi Karen! 137 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Ezt a kört én állom. Mit hozhatok? 138 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Igen... Kérünk négy kupát a legerősebb sörből, szolgálólány, 139 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - és egy giganagy tál disznóhúst! - Remek. 140 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Én csak egy herbateát kérek! Borsmentát, ha van. 141 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Én is. Igazából lehetne, hogy felezzünk egy kannát? 142 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 És egy olyan kemény olasz kekszet, amit szeretek. 143 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Máris hozom! 144 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Mi az ott? 145 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 Az az útonállói ponttábla. 146 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Összeadják a bandák lopott szajréját, a halottak számát és a félelemfaktort. 147 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Igen, és aztán rangsorolják a legjobb bandától... 148 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 a nem olyan jó bandáig. 149 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - Mi hányadikok vagyunk? - A vezérséged óta a 49.-ek. 150 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Bejutottunk a legjobb 50-be. Hihetetlen. 151 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 Igen, 50 van összesen. 152 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 Mi, akkor csak egy banda van alattunk? 153 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Kik? - A Himbilimbi Fivérek. 154 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Hali! 155 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Hígagyúak! 156 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 Kik az elsők? 157 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Ők. A Pokolkutyák. 158 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}HALÁL POKOLKUTYÁK 159 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 És ő a vezérük, Leslie Duval. 160 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 A legkeményebb útonálló az egész lapos Földön. 161 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 Amúgy tényleg hihetetlen fazon. 162 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Ő az útonálló-példaképem. 163 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Ő nagyjából az ellentéted. 164 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Hát, ebben az esetben kérnem kell tőle pár tanácsot. 165 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Hali, Lezza! Figyuzz! - Dick, ne csináld! 166 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Bakiztam? 167 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Csá! Dick Turpin. Az Essexi Banda új vezére. 168 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Ja, tudom, ki vagy, te pöcs. 169 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Láttalak flangálni az idétlen pendelyedben. 170 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Tényleg? Melyikben? A fodros-bodrosban? 171 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 Vagy talán a csoda szép blúzszerűről beszél. 172 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 A nyakmasnisról. 173 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Te kötsz? - Ja, miért? Kérsz valamit? 174 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 Összedobhatok egy lábszármelegítőt. 175 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 Gyorsan jár a tű a kezemben. 176 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Jóságos ég, Nell! 177 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 Hogy dolgozhatsz egy ilyen pöcsfejnek? 178 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 A pöcsfej tök jó. Tetszik. 179 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Amúgy megölte Tom Kinget. 180 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Úgyhogy, ő most az ilyen vezérünk, és... 181 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Marhaság! 182 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Tom King nem ölethette meg magát egy ilyen puhapöccsel, mint ő. 183 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Hát, pedig de. Arcon durrantottam. 184 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Ja, ja. Szétlőtte az arcát. 185 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Szét. 186 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Lelőttem a koponyájáról. 187 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 Lerepült, és egy fán landolt. 188 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 A végén olyan volt, mintha arca lenne a fának. 189 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Képzeld csak el! 190 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Jézusom, Nell, én égek helyetted. 191 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Gyere, szegődj hozzám! Dolgozz egy rendes bandának! 192 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Nell egy rendes bandában van. Az Essexi Bandában. 193 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 És mi éppolyan kemények vagyunk, mint itt bármelyik banda. 194 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Itt a borsmentateád, Dick. 195 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Tettem bele egy csepp mézet. 196 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Tudom, kapar a torkod. - Köszi, Kicsi Karen! 197 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Úristen, milyen szánalmas egy vezér vagy! 198 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Hallottam, hogy valami Craig nevű piti boszorkánymestert raboltál ki. 199 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Igen. Nos, az mellément. 200 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Azóta új jövőképünk van. 201 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Nagyobb, szexibb rablások. 202 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - Kész vagy a nagy dobásra, mi? - Igen. A nagy szexire. 203 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Igen? Milyen nagyra? 204 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 A lehető legnagyobbra. 205 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 Akkor miért nem rabolod ki... a Kirabolhatatlan Kocsit? 206 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Őrültnek kéne lenned. 207 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Talán ki is fogom. 208 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 Mi az a Kirabolhatatlan Kocsi? 209 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Azt beszélik, hogy akkora smaragdot szállít, mint egy majomököl. 210 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 Az mekkora? A majmok változó méretűek. 211 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Nagyjából ekkora. 212 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 A majom? Az elég kicsi. 213 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 Az ökle, te barom! Nem a majom. Az ökle. 214 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Így már több értelme van. Jó, benne vagyunk. 215 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Pontosan ilyen jellegű rablásról beszélek. 216 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Szuper szexi, nagy majomökölnyi rablásról. 217 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 A nagy platán alatt hajt el minden este éjfélkor. 218 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Lássuk, elég tökösek vagytok-e kirabolni! 219 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Mi tökösek vagyunk. 220 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Nos, azt majd meglátjuk. 221 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Meglátjuk. - Tényleg meg? 222 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Igen, meg. - Akkor induljatok! 223 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Melyik platán is volt? - Az a nagy fényes a templomnál. 224 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Tudtam. 225 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 Oké, mindjárt jövünk, jó? 226 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Azt hallottam, hogy elátkozott az a kocsi. Az baj, ugye? 227 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Remélem, nincs elátkozva. Egyet kértem, mikor ide beálltam: ne legyek elátkozva. 228 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Tök világosan megmondtam, hogy egyáltalán ne legyek elátkozva. 229 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Higgy nekem, Jávor! Hogy lenne elátkozva? 230 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Megint fején találtad a szöget, Dick. Láthatóan minden oké. 231 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Csak utánad! - Megoldom. 232 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Pénzt vagy életet! 233 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Kérlek! 234 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Franco, menjünk! 235 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Szuper. 236 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Szóval, hosszú műszak? 237 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 Eljutottál idén nyaralni? 238 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Hűha! Hihetetlen. 239 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 És tényleg akkora, mint egy majomököl. Nézd! 240 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}VISZONYÍTÁSHOZ 241 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Ó, ez az! 242 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick! Dick! Mi történik? 243 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Dick! 244 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Ó, Úristen! 245 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick! Dick, mi folyik itt? 246 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Bolondok. 247 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Senki sem rabolhatja ki a Kirabolhatatlan Kocsit! 248 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Megérintetted a smaragdot, így te lettél a kocsis. 249 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 Micsoda? Dick? 250 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Negyvenhárom évet hajtottam a kocsit, de most szabad lettem! 251 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Szabadon meghághatom az édes kis nejedet, elagyabugyálhatom a porontyaidat 252 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - és megehetem az összes sajtodat. - Dick! 253 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Állítsátok meg a kocsit! Csináljatok valamit! 254 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Semmit se tudtok csinálni. 255 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Csapdában van, csak egy félkegyelmű akarja kirabolni a Kirabolhatatlant. 256 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Dehát te is megpróbáltad egyszer! 257 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Nos, igen, de akkoriban még nem volt ilyen köztudott dolog. 258 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Ma félkegyelműnek kell ahhoz lenni, hogy hozzáérjen valaki! 259 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Igazi félkegyelműnek, én mondom. 260 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Na jó. Ezt már mondtad. 261 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Félkegyelmű. Félkegyelmű. Félkegyelmű. 262 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Hogy ment a dolog? 263 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 Ami azt illeti, nem túl jól. 264 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Amint Franco megfogta a smaragdot, egyből ő lett a kocsis. 265 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Hát, persze hogy ő, te dinka! 266 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Ez történik, ha kirabolják a Kirabolhatatlan Kocsit. 267 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Csak egy félkegyelmű nem tudja. 268 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Mit hajtogatja ezt mindenki? 269 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Fénykoromban láttam pár hitvány útonállóbandát. 270 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 De ti vagytok a legrosszabbak. 271 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Amúgy a második legrosszabbak. 272 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Már nem. 273 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 A HIMBILIMBI FIVÉREK AZ ESSEXI BANDA 274 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 A pirospozsgás Himbilimbi Fivérek. 275 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, hányszor hagyod még megalázni magad? 276 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Állj be hozzánk! A mesterlövészünk, Eszement Rosie elvesztette a fél szemét. 277 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Hasznavehetetlen lett, lőttek a mélységérzékelésének. 278 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Ne kéresd magad! 279 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Én? Legyek Pokolkutya? 280 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 Szó szerint ez volt a leghőbb vágyam. 281 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, nem hagyhatod itt a bandát! Még nincs kész a maszkos sapid. 282 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 Nekem nem kell maszkos sapi. 283 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Talán át tudja alakítani kis hasitasivá 284 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 az apróbb cuccaidnak. 285 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 Te nem vagy útonálló, Dick. 286 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Törődj bele, jobban jársz! 287 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Hajrá, Pokolkutyák! 288 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 Hol van az a palimadár? 289 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Ott van! 290 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Vegánoknak is van valami? 291 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}E szerint a „fizet” szerint mostanában útonálló vagy. 292 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 A leghitványabb a bűnözői szakmák közt. 293 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 Hogy megy? 294 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Elég jól, ami azt illeti. Hasítunk. 295 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Hát, elvesztettük a fél bandánkat, Mr. Turpin. 296 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 És az útonállói ponttábla alján állunk. 297 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 Még a Himbilimbi Fivérek is megelőztek. 298 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 Totál gáz minden. 299 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 Jól van már, Jávor. 300 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 Nem kell mindent az orrukra kötni! 301 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Szóval belekeveredtél valamiféle bukásba? 302 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Igen, nagyon fura volt. 303 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Megpróbáltuk kirabolni azt az elátkozott kocsit, és Franco lett a kocsis. 304 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - Csak nem a Kirabolhatatlan Kocsit? - De. 305 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Csak egy félkegyelmű próbálná kirabolni a Kirabolhatatlan Kocsit! 306 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Benny! Hallod ezt? Megpróbálta kirabolni a Kirabolhatatlan Kocsit. 307 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Csak egy félkegyelmű próbálná kirabolni a Kirabolhatatlan Kocsit! 308 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Honnan tudtok ti a Kirabolhatatlan Kocsiról? 309 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Mindenki tud a Kirabolhatatlanról. 310 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Tényleg mindenki tud a Kirabolhatatlan Kocsiról? 311 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Igen, mindenki tud a Kirabolhatatlan Kocsiról. 312 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - El van átkozva. - El van átkozva. 313 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - El van átkozva. - Ja, tudom, hogy el van. 314 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Amint megérinti az ember, ő lesz a kocsis. 315 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Igen, tudom. Már megtörtént. 316 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Vissza kell szereznünk Nellt és Francót! 317 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Vagy hagyjuk őket, és új bandát alapítunk. 318 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Csak mi ketten. 319 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Lehetne a nevünk a Legjobb Bari Fiúk. 320 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Nem hagyhatjuk Francót egy elátkozott kocsi fogságában! 321 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Miért nem? Talán még élvezi is. 322 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Ugyan, srácok! Gondolkodjatok! Valaki csak tudja, hogy lehet megtörni az átkot! 323 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 Mi van a pufók hörcsögképűvel, akit kiraboltunk? 324 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig. A boszorkánymester. - Craig? 325 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - A Rengő Rengetegből? - Igen. 326 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 Az, aki úgy „csiribé-csiribózik”? 327 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Ő nem boszorkánymester. 328 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 Hanem sarlatán. 329 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 De, boszorkánymester. Már láttam lebegni. 330 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Ugrás közben volt, Benny. 331 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Nézd, ne vedd be ezt a pókuszhókuszolást, fiam! 332 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Gyere vissza dolgozni a mészárszékbe, itt az ember megpihen... tes! 333 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 Nem, apa. Meg kell mentenem Francót! 334 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Akkor talán visszajön Nell, és odaadhatom a maszkos sapiját. 335 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Remélem, lyukat csinálsz a szemnek, fiam, nem rést! 336 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Ne feledd, amit mindig mondtam: A rés nem tartja a formáját, és kész! 337 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Oké. Szerintem itt lassan végeztünk. Induljunk, Jávor! 338 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Szép volt, Toby! - Telitalálat! 339 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Piszok jó bandád van! 340 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Igen, ahogy kell. 341 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Csakis a legaljasabb, legádázabb gazembereket veszem be. 342 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Az a fickó megette a saját apját. 343 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Az a nő árvákat rugdal. 344 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 És ez itt sosem fizet egy kört se. 345 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - A piszok! - Igen. 346 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 És ez a rejtekhely olyan eldugott! 347 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 Fogadok, nem sok kutyasétáltatót látni. 348 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Hát, bárki is akad rá a helyre, egyből megkínozzuk és megöljük. 349 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Úgyhogy... - Ja. Klafa, klafa, klafa. 350 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Igen. - És mit csináltok a kutyákkal? 351 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Hát gazdit keresünk nekik! Nem vagyunk szörnyetegek. 352 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Igen. Persze hogy nem. 353 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 Szóval, mikor lesz az első nagy rablásunk, főnök? 354 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Rosszcsont. 355 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Hátrább az agarakkal, zöldfülű! Még nem vagy Pokolkutya. 356 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Meg kell mérkőznöd velük, ha Eszement Rosie helye kéne. 357 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 NYÍLT PRÓBANAP 358 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 De kiléptem a régi bandámból. 359 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Az nem banda volt, Nell. Hanem kötőklub. 360 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Nem, nem. Meg kell róla győződnöm, hogy nem rozsdásodtál be. 361 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Nem rozsdásodtam be. Érted? 362 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Én a berozsdásodott ellentéte vagyok. 363 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Jó. Ez elég rozsdás duma... 364 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Ja. Ez rozsdás duma volt. 365 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 De hidd el, ezeknek a kalandoroknak ez itt az utolsó kalandjuk! 366 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 A Rengő Rengeteg hatalmas. 367 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Kizárt, hogy megtaláljuk. 368 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Az ott ő, nemde? - Ó, de. Ő az. 369 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Oké. Valószínűleg rühell minket, úgyhogy irtó kedvesnek kell lennünk vele. 370 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Bízd rám! - Oké. 371 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - Ki jár ott? - Ne félj, csak mi vagyunk! 372 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Azok, akik a múltkor kiraboltak. 373 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Jávor! - Ne gyertek közelebb! 374 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Elbántál velem. Azt mondtad, leharapod a fejem. 375 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Segítség! - Higgadj le! 376 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 Így megint be fogsz pisilni! 377 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 Nem pisiltem be! Az sárga varázsital volt. 378 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Csak egy kicsit becsurgott. Segítség! 379 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Beakadtál egy sziklába. Majd én kiszedem! 380 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Így el fogod szakítani az anyagot. 381 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Oké, szabad vagy. 382 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 De mielőtt eliszkolsz, hadd mondjam el, imádom a köpönyeged! 383 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Odavagyok érte. 384 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 De nem megfelelő neked ez a hossz. Hadd hajtsam fel! 385 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Elhoztam a varrógépemet. 386 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Oké. Jó. Miért ne? 387 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Álmodban, te fura gót! 388 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Megint beakadt. 389 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 Úgy csináltam, hogy felhajtottam a vádlid közepéig, 390 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 ami véleményem szerint az optimális köpönyeghossz. 391 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 Emellett előre feltettem egy új kapcsot, hogy ne nyíljon folyton szét. 392 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Ejha! És én még azt hittem, hogy én vagyok a varázsló. 393 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Most az egész fölé mehet a varázsamuletted. 394 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Eddig biztos beleakadt abba a régi, rozsdás csatba. 395 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 Képzeld, tényleg mindig beleakadt a csatba! 396 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 Minden rohadt alkalommal. 397 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 A sorrend nagyjából ez: előbb a köpönyeg, aztán az amulett és az agancs. 398 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Köpönyeg, amulett, agancs. 399 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Hűha! Nagyon sokat segítettél. 400 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Minden meg van bocsátva. - Kösz, haver! 401 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Nem szívesen kérdezem, de nem viszonoznád a szívességet? 402 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Üdvözöllek titeket a műhelyemben, az Elvarázsolt Tölgyben! 403 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Tyű! Ez aztán a titkos búvóhely! 404 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Ezt a helyet aztán senki nem találja meg. 405 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Jó reggelt, Craig! 406 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Szia, Linda! 407 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 És ő lett a kocsis, és eltűnt az éjszakában. 408 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Azok a misztikus járgányok tök durvák. 409 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Lássuk, találok-e valamit! 410 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Azt hiszem, van itt egy könyvem valahol. 411 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Baromi menő ez a hely! 412 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 Mindenhol varázslat. 413 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}ELÁTKOZOTT JÁRGÁNYOK A-TÓL Z-IG 414 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Na jó. Lássuk csak! 415 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 „A Megszállt Szamárkordé.” Nem. 416 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 „A Bűvös Görkorcsolya.” 417 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 „A Kísértet Lakta Kenu.” Nem. 418 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Itt van! A Kirabolhatatlan Kocsi. 419 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Jó. Előveszem a boszorkánymesterhangot, ha nem baj. 420 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 „Volt egyszer egy báró, 421 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 aki vett a nejének egy akkora zöld smaragdot, mint egy majom ökle. 422 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - Előző éjjel”... - Craig, megállíthatlak itt? 423 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Igen? Köszönöm! - Imádom ezt a hangot. 424 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Csak picit figyelemelterelőnek érzem. 425 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Nem igazán jön át nekem az információ. 426 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Aha. Bocs, csinálom rendes hangon. 427 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Igazából úgyis fájt tőle a torkom. 428 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Oké. Ha lehetne. - Oké. 429 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 „Volt egyszer egy báró, aki vett a nejének egy akkora zöld smaragdot, 430 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 mint egy majom ökle. 431 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 Előző éjjel, mielőtt át akarta adni, 432 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 a nejét megölte egy útonálló, aki a drágakövet kereste.” 433 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 „A dühös báró felbérelt egy varázslót, hogy megátkozza a smaragdot, 434 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 hogy tőrbe csalja a bűnös útonállót, 435 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 és hogy az örökkévalóságig büntesse.” 436 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Szuper háttértörténet, de írnak valamit a kocsis felszabadításáról? 437 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Itt azt írja, hogy a báró csináltatott egy különleges egyujjas kesztyűt is, 438 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 amiben anélkül lehet megfogni a smaragdot, hogy csapdába esnénk. 439 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Az a kesztyű kell nekünk! 440 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Az lehet a kulcs Franco megmentéséhez. - Igen. 441 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 Vagy eladjuk a smaragdot, és nyugdíjba vonulunk Shropshire-ben. 442 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Csak mi kettecskén. 443 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Craig, hol van ez a kesztyű? 444 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 A kesztyűt a családi kriptába temették, 445 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 amit magának a bárónak a szelleme őriz. 446 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 Ne játssz vele, haver! Tök fura elem kell bele, 447 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 nehéz kapni. 448 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Négy próba lesz. 449 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 A győztes a Pokolkutyák teljes jogú tagjává válik. 450 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Enyém lesz a pozi. 451 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Csak a rothadó holttestemen keresztül. 452 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Így még jobb. 453 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Első próba. Úgy célozzatok, mintha az életetek múlna rajta! 454 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 Mert az is múlik. 455 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Második próba. 456 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Pisztolytöltés és lövés... 457 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 mielőtt én lőnék az enyémmel. 458 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Harmadik próba. Fogd a pénzt, és fuss! 459 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 A vesztes, ahogy kitaláltátok, meghal. 460 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Pápá, Kevin! 461 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 És ezzel ketten maradtak. 462 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Ez lesz az! 463 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, hallottál arról a szabályomról, hogy ne legyek elátkozva, ugye? 464 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 Mert ez a hely nagyon „elátkozottszerű”. 465 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Ugyan! Nem olyan „elátkozottszerű”. 466 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Nagyon „elátkozottszerű”. 467 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Oké, igen. Ez picit „elátkozottszerű” volt. 468 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick! Ez egyre „átkozottasabb” és „átkozottasabb”. 469 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Nekem ez nem tetszik, Dick. 470 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 A frászt hozza rám. 471 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Gyere! Segíts letolni! 472 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Ez biztos a báró holmija. 473 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Szereti a krikettet. 474 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 A hosszú utakhoz. 475 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 De a kesztyű nincs sehol. 476 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Ki merészeli megzavarni az örök álmomat? 477 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, a kesztyű. 478 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Te vagy a báró. Te építetted a Kirabolhatatlan Kocsit. 479 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Hogy tőrbe csaljam a hitvány útonállót, aki megölte a kedvesemet. 480 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Megvetem az útonállókat. Sújtsa őket örök kárhozat! 481 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Jelöletlen sírjuk legyen, a nemi szervük zsugorodjon össze, és essen le! 482 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - Ti mivel foglalkoztok? - Mi is úton állunk. 483 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 Micsoda? 484 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Nem. Azt mondta: „Mikor mit ’tanálunk’.” 485 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Newcastle-i, ja. - Nem. 486 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 Biza, biza. Biz’ ám, barátom. 487 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Készüljetek a halálra! 488 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Várjatok! Mindjárt megfogom, és bosszút állok. 489 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 Te meg mit csinálsz, Gerald? 490 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Megint próbálsz megbosszulni? 491 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Persze! Addig nem nyugszom, míg az átkozott útonállók mind... 492 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Irgalmas Isten! Már 150 éve. Lépj rajta túl, haver! 493 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Megszállott vagy. - Nem. Szenvedélyes vagyok. 494 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Megállás nélkül útonállókról meg arról a hülye rubinról dumálsz. 495 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Smaragd volt, ahogy tudod. 496 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Akkora, mint egy majomököl, mert szereted a majmokat. 497 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 Ezt csak egyszer mondtam. 498 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Nézd, próbálok neked kedveskedni! Érted? 499 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Kérlek, hagyj, hogy lemészárolhassam őket! 500 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Az Isten szerelmére! 501 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Srácok, ne már! Látom, mi zajlik itt. 502 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Báróné, csak azért akar megszállottan megbosszulni, mert törődik veled. 503 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Ez a szeretetnyelve. 504 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 És báró, a báróné nem nagy, tetszetős gesztusokra vágyik. 505 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Csak annyit akar, hogy ott legyél neki, és hagyd hátra a múltat. 506 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Szóval azt mondod, hogy vegyem le a kesztyűt. 507 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Akkor bezzeg felfogod, ha ő mondja. 508 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Inkább add ide nekem a kesztyűt! És akkor végre továbbléphetsz. 509 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 Mondjuk, nehéz úgy megfogni dolgokat, hogy rajtam van. 510 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 Meg, ugye, próbálnék rémisztő lenni. 511 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 Kesztyűben vagyok. Ebben sose fog menni. 512 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - Mi lenne, ha csak a felét adnám oda? - A kettő egy pár. 513 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 Szóval, hacsak nem akarsz velünk jönni, akkor nehéz ügy lesz. 514 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Add már! 515 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Ó, Jesszusom! 516 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell! 517 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 Mi tartott ennyi ideig? 518 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Már két órája ezt csinálom. 519 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 Mit keresel itt, Dick? Ez milyen madár akart lenni? 520 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Csak ilyen általános erdőhangi. 521 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Nézd, tudom, hogy elszúrtam, Nell, de van egy tervem Franco megmentésére 522 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 és a majomökölnyi smaragd megszerzésére! 523 00:26:26,545 --> 00:26:27,713 De muszáj visszajönnöd a bandába. 524 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Most is egy bandában vagyok. 525 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Egy rendes bandában, aminek a vezére egy őrült, vérszomjas pszichopata, 526 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 vagyis pont az, amire mindig is vágytam. 527 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Nem tűnsz túl boldognak. - Ilyen az arcom. 528 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Viszlát, Dick! 529 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Hé, Nell! Majdnem elfelejtettem. 530 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Befejeztem a maszkos sapidat. 531 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Végül a lyuk mellett döntöttem. 532 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 A rés röhejesen nézett ki. 533 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Ja. Köszi! 534 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell! 535 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Vigyázz magadra, jó? 536 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Oké. 537 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Szia! - Szia! 538 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Szia! 539 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Sz... Ja, én nem fogom csinálni. 540 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Következő kihívás! Gyertek, pondrók! 541 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Jövök, Leslie! Vagyis főnök! 542 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 A végső próba az információ. 543 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 A szakma fele az, hogy tudjuk, kit raboljunk ki. 544 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Minden jó rablási fülest beírok ide. 545 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Meg csomó romantikus történetet, amiket megírok. 546 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Aki a könyvbe valót mond, bejutott. 547 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Halljuk, mit tudtok! 548 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Idősebb, megközelíthetetlen uraság volt... 549 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 ...a lány pedig a falu fejőleánya. 550 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 De amikor az uraság a lányra pillantott, egek, 551 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 a lány forróbban égett, mint a kovács kemencéje. 552 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Ez tetszik. 553 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Fülledt bevezetés. 554 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Bekerül a könyvbe. - Ez az! 555 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Nell? 556 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Oké. Igen. 557 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 A férfi erős sírásó, 558 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 a lány pedig... 559 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 hát, bögyös biztonsági őr. 560 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 És a beosztásuk folyton ütközött, úgyhogy sosem tudtak csókolózni. 561 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Hát, ez szörnyű. 562 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Egyáltalán nem romantikus. 563 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - Ajánlom, jó fülest tudj a rabláshoz! - Ja, hadd gondolkodjak! 564 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Igen. Én igazából... Várj! 565 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 Mi lenne, ha megszerezném a majomökölnyi smaragdot? 566 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - Hogy ment? - Nem jól. Nem jön vissza. 567 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 A Legjobb Bari Fiúk lesz! 568 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Franco, ne félj! Mindjárt leszedünk onnan. 569 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Egyébként nagyon jól nézel ki. - Igen? 570 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Ide azt a kesztyűt! 571 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Mindjárt sikert aratok ott, ahol háromgenerációnyi Duval elbukott. 572 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 Mi? 573 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 A dédapám ölte meg a bárónét, mikor kereste... ezt a smaragdot. 574 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 El az utamból! 575 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Gyere ide, kis szépségem! 576 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 Mi? Mi történik? 577 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Dehát rajtam volt a kesztyű! 578 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Az nem az igazi. Azt a kesztyűt én kötöttem. 579 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Ez a szépség az igazi kesztyű. 580 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Csak egy félkegyelmű venné fel azt a kesztyűt, amit én kötöttem, 581 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 abban a hitben, hogy az az igazi. 582 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Hé, Turpin, dobd el a smaragdot! 583 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Ne olyan hevesen! 584 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Ez az eddigi legmenőbb tettem. 585 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Jó, megkaptad az üzimet? - Milyen üzit? 586 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Ti a hátam mögött üzengettek? 587 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 Ez az, amit bevarrtam a maszkos sapiba. 588 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 Ugye, ha valaki jól bánik a tűvel... 589 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Ettől még nem fogom hordani azt a sapit, érted? 590 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Fejezd be a szerelmes regényedet! 591 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Franco! - Igen? 592 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - Hogy vagy, haver? - Kéne egy ital. 593 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 És egy kis ajakír. 594 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 DICK LEGYŐZI AZ ELÁTKOZOTT KOCSIT 595 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Szép munka, Dick! Elképesztő volt. 596 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Megtripláztam a füzetkék eladását. Hat olvasóm van. 597 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Hú! Hogy tudtad ilyen gyorsan kiadni? 598 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 A bokrok közül figyeltelek. 599 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Kicsit para. - Nézzétek! 600 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Frissítik az útonállói ponttáblát. 601 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Tizenkilenc! 602 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Szép volt, Dick! - A legjobb 20! 603 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Rendben. Elfogadom. 604 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 Ez még csak a kezdet, Dick. 605 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Ezeket amúgy ki kell majd fizetnetek. - Mi? 606 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Itt a kardigánod, Kaszab. 607 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Köszi, Dick! De fini puha! 608 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Kér még valaki valamit? 609 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Bő garbót akasztásra? Nem dörzsöl ki a kötél. 610 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Igen, én kérek! - Olyat én is kérek! 611 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Jó, oké. Talán mégis útonálló vagy, Dick. 612 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Bocs, mit mondtál? - Az égvilágon semmit. 613 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Uram! Uram, megtaláltam őket. 614 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - Az Essexi Bandát? Elfogtátok őket? - Nem, uram! 615 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Az eltérő színű rajszögeket a térképre. 616 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Az Isten szerelmére! 617 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slukk, készítsék elő a lovamat! - Igenis. 618 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Ha fontos a dolog, jobb, ha magunk intézzük! 619 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Nem nyugszom addig, míg keményen meg nem szorongatom ezt a kígyót. 620 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 Ez nem ilyen vicces, Christopher. 621 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 A feliratot fordította: Binder Natália