1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 Cepat! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 Cepat! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 Cepat! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Perampokan jalan raya pertamaku. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 Aku tak pernah sesenang ini sejak kutemukan tulang pipiku. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Ini senjatamu, Dick. - Terima kasih. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Itu untuk menembak orang. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Baik. Wah, itu cukup kecil, bukan? 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Seperti senjatamu melahirkan senjataku. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Jadi, aku merampok kereta kuda dengan ini, ya? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Sebenarnya, apa kau yakin tak mau kami mulai dahulu? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Mengingat kau tak berpengalaman atau berpengetahuan dan senjatamu kecil. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Aku akan baik-baik saja, Nell. Percayalah, aku bisa. 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 Cepat! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Baik. Ini dia. - Cepat! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Ini peristiwa bersejarah. 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 Baik. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Kita menyerang dalam hitungan ketiga. Satu, dua... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Cepat! 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 Kita akan serang yang berikutnya. 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 Mereka bergerak cepat, bukan? 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Baik, kita melakukan lagi. 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Pelajaran bernilai telah didapat. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Kali ini, kita menyerang pada hitungan kedua. 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 Tidak, kau tetap di sini dan jangan merusak apa pun, 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 dan nikmati acaranya. 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Kapan aku bisa menggunakan senjata kecilku? 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Jangan bergerak! - Lepaskan kudanya! 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 Ini perampokan! 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Siapa kau? Apa yang kaubawa? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Katakan atau kumakan wajahmu! 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Jangan sakiti aku. Namaku Craig. Craig si Penyihir. 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Aku cuma membawa barang biasa untuk penyihir. 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Ya? Buka gerobaknya! 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 Apa ini? Di mana uangmu? 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 Sudah kukatakan, aku cuma penyihir rendahan. 37 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 Kami diupah lebih murah dari perawat. 38 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Kukatakan ucapan keras, seram. Ucapan keras, seram! 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Tolong! Ambillah sesukamu. Jangan bunuh aku. 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Astaga, aku mengalami serangan panik. Aku perlu inhaler. 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Aku perlu... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Ini buruk sekali. 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 DICARI GENG ESSEX 44 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Ada apa, Dick? Kau hampir tak makan tikusmu. 45 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 Bukan karena tikusnya, Honesty. 46 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 Maksudku, jelas karena tikusnya. Maaf, Moose. 47 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Itu buruk sekali. Kita ambil semua barang orang itu. 48 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Ya, itulah tindakan pelanggar hukum. 49 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Kita merampok orang lalu bersembunyi di persembunyian rahasia. 50 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Itu bahkan tak terlalu rahasia. Ada penuntun anjing di sana. 51 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Selamat siang. 52 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Siang, Linda. 53 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Baik. Kau pemimpin baru, Dick. Jadi, apa visimu? 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "Berikan semua uangmu, tetapi jangan cemas jika tidak?" 55 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Aku belum sempat memikirkannya, 56 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 tetapi kurasa kita bisa gunakan lebih banyak gaya. 57 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Salah pengarahan. 58 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Ilusi aneh. - Ya. 59 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Kita bisa membuat orang kagum dengan imajinasi kita yang kuat. 60 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 Dan selagi mereka kagum, 61 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 kabur naik kuda dengan kedipan sok. 62 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Sok sekali. 63 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 Kita tak harus mengarang cara baru untuk melakukan hal-hal 64 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 jika kau tak buat masalah dengan Jonathan Wilde. 65 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Ya, itu kesalahan kecil dariku. 66 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Dia biasa beri tahu kereta yang harus dirampok. 67 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 Tetapi kini, karenamu, dia ingin... Ya. Membunuh kita. 68 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Dia tak mau membunuh kita, Nell. 69 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Dia agak marah saat itu. Mungkin dia melupakan kita. 70 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 DICARI HIDUP ATAU MATI DICK TURPIN 71 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Aku mau dia, Christopher. 72 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Aku tak pernah sangat menginginkan pria dalam hidupku. 73 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Dahulu dia menginginkanku seperti itu. 74 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slake, bagaimana perkembangan soal Turpin? 75 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Ini penglihatan kami yang terbaru atas Dick, Pak. 76 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Berbagai saksi menyatakan melihatnya di sini, di sini, dan di sini. 77 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Mengagumkan. 78 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Dia berhasil muncul di semua empat penjuru county. 79 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 Tidak, Pak. Pin itu hanya untuk menahan peta. 80 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Astaga, Slake, kau tak bisa gunakan pin dengan warna lain? 81 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Itu sungguh membingungkan. 82 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Ya, Pak. Maaf, Pak. - Suruh orang-orang untuk terus mencari. 83 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Aku mau Dick ini di tanganku secepatnya. 84 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Dewasalah, Christopher. 85 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Wah. Jalanannya tak rata. 86 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 Bagaimana memarkir ini? 87 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}MALAM PENYAMUN JANGAN MINUM SAMBIL BERKENDARA 88 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Jadi katamu ada malam para penyamun hanya untuk penyamun? 89 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Ya. Kau akan suka, Dick. 90 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 Diadakan tiap Selasa kedua. 91 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Para penyamun berkumpul untuk minum, jual beli senjata, berbagi kisah. 92 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 Juga, ada undian. 93 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Ingatlah kita di sini untuk mendapat sasaran perampokan. 94 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Jadi, telinga tetap tajam. 95 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Bukan secara harfiah, Honesty. - Baik. 96 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Hasilnya hebat. 97 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Semua penjahat yang dicari ada di sini. 98 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 Geng Grayson. 99 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}PALING DICARI GENG GRAYSON 100 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Pemimpi Hampa. 101 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 HADIAH PEMIMPI HAMPA 102 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 Dan mereka adalah Kribo Seram. 103 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}BERBAHAYA KRIBO SERAM 104 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, jangan menonjolkan diri kita di depan geng lain. Ya? 105 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Jangan cemaskan aku, Nell. Aku tahu cara bicara kepada penjahat tulen. 106 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Aku punya karisma yang nyata. 107 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Lihat ini. 108 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Hei, Pria Besar. Stokingmu bagus. 109 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, pemimpin baru Geng Essex. Mungkin sudah dengar tentangku. 110 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Menyingkirlah. 111 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 Benar, akan bagus jika kau tak membuat kita mati 112 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 hingga setidaknya hari ketiga kepemimpinanmu. 113 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 Nell! 114 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 Aku boleh minta uang untuk tiket undian? 115 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Tolong. Aku memohon. 116 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Maaf, apa semua orang bisa berhenti jadi memalukan? 117 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Teman-teman! Di sini! 118 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Aku dapat meja untuk kita. 119 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Astaga, aku benci geng ini. 120 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Dick Turpin! - Eliza. 121 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Pelarianmu yang berani dari Tyburn sangat berhasil dengan pembacaku. 122 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - Sebenarnya, kini aku punya pembaca. - Wah. 123 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 PELARIAN DICK YANG BERANI 124 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - Jadi orang menyukaiku? - Mereka sangat menyukaimu. 125 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Kau terus membahayakan jiwamu dengan petualangan yang penuh aksi, 126 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 dan akan segera ada pamflet paling laris di dunia. 127 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 Atau setidaknya di desa ini. 128 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Aku akan terkenal. 129 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Baiklah. - Astaga. Apa yang terjadi sekarang? 130 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Aku membuatkan balaclava yang kujanjikan untukmu. 131 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 Aku dalam tahap penting. 132 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 Mau dua lubang mata atau satu yang lebar? 133 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Aku ingin kau tak menarik perhatian kepada kita, ya? 134 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Para penyamun membunuh dan merampok. 135 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 Mereka tak merajut. 136 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Mungkin mereka harus belajar. 137 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Karena jahit-menjahit kadang bisa berguna. 138 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Dick, kau masih hidup! - Karen Kecil. 139 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Putaran ini kutraktir. Kalian mau minum apa? 140 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Ya. Empat tangki bir terkuat, Pelayan Bar, 141 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - dan semangkuk besar babi. - Bagus. 142 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Aku akan minum teh herbal saja. Peppermint jika ada. 143 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Sama. Sebenarnya, apa kita bisa, bisa berbagi poci? 144 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Ya. Dan salah satu biskuit Italia keras yang kusukai. 145 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Segera tiba. 146 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Apa itu di sana? 147 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 Itu tabel penyamun. 148 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Mereka menghitung rampasan geng, jumlah korban dan faktor seram. 149 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Ya, lalu mereka memberi peringkat dari geng terbaik hingga, 150 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 geng yang tak terlalu terbaik. 151 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - Posisi kita di mana? - Sejak kau ambil alih, ke-49. 152 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Kita berhasil masuk 50 teratas. Luar biasa. 153 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 Ya, dari jumlah 50. 154 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 Apa, jadi hanya ada satu geng di bawah kita? 155 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Siapa itu? - Dooberry Bersaudara. 156 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Hei. 157 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Orang bodoh. 158 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 Siapa yang nomor satu? 159 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Mereka. Anjing Neraka. 160 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}MATI ANJING NERAKA 161 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 Dan itu pemimpin mereka, Leslie Duval. 162 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 Dia penyamun tertangguh di seluruh dunia. 163 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 Maksudku, dia luar biasa. 164 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Dia pahlawan penyamunku. 165 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Dia kebalikan darimu. 166 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Kalau begitu, mungkin aku harus minta saran darinya. 167 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Hei, Lezza! Di sini! - Tidak, Dick, jangan! 168 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Salah bertindak? 169 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Hai. Dick Turpin. Pemimpin baru Geng Essex. 170 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Ya, aku tahu siapa kau, Bajingan. 171 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Aku pernah melihatmu berlenggang dengan kemeja lucumu. 172 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Sungguh? Yang mana? Rumbai ruche? 173 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 Atau maksudnya yang seperti blus indah itu. 174 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 Yang ada pita bancinya. 175 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Kau merajut? - Ya, kenapa? Kau mau sesuatu? 176 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 Mungkin aku bisa membuatkanmu penghangat kaki. 177 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 Aku bisa cepat menjahit. 178 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Nell yang tercinta. 179 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 Kenapa kau bekerja untuk kulup seperti ini? 180 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 Kulup bagus sekali. Aku suka. 181 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Dia membunuh Tom King. 182 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Jadi, dia pemimpin kami saat ini, dan... 183 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Konyol. 184 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Tom King tak akan membiarkan dirinya dibunuh oleh pengecut sepertinya. 185 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Sebenarnya dia begitu. Kutembak wajahnya. 186 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Ya. Dia menembak wajahnya. 187 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Langsung. 188 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Tepat di tengkoraknya. 189 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 Terlontar di udara, mendarat di pohon. 190 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 Pada satu saat, tampaknya pohon itu ada wajahnya. 191 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Bayangkan itu. 192 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Astaga, Nell, aku malu untukmu. 193 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Temuilah aku. Ayo bekerja untuk geng yang layak. 194 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Nell anggota geng yang layak. Geng Essex. 195 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 Dan kami sama tangguhnya seperti geng mana pun di sini. 196 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Ini teh peppermint untukmu, Dick. 197 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Kutaruh sedikit madu di sana. 198 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Aku tahu tenggorokanmu gatal. - Terima kasih, Karen Kecil. 199 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Astaga, pemimpinmu sangat menyedihkan. 200 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Terakhir kudengar, kalian merampok penyihir rendahan bernama Craig. 201 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Ya, itu kesalahan. 202 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Kini kami punya visi baru. 203 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Perampokan lebih besar, lebih menarik. 204 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - Kau siap untuk perampokan besar, ya? - Ya. Yang besar dan menarik. 205 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Ya? Sebesar apa? 206 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 Sebesar mungkin. 207 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 Jadi, kenapa kau tak merampok Kereta Tak Bisa Dirampok? 208 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Kau harus jadi gila. 209 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Mungkin akan begitu. 210 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 Apa itu Kereta Tak Bisa Dirampok? 211 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Katanya membawa zamrud seukuran tinju kera. 212 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 Sebesar apa itu? Kera ada berbagai ukuran. 213 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Itu sebesar ini. 214 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 Keranya? Itu cukup kecil. 215 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 Tinjunya, Bodoh. Bukan keranya. Tinjunya. 216 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Itu lebih masuk akal. Baik, kami setuju. 217 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Itulah perampokan yang kumaksudkan. 218 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Perampokan tinju kera besar yang menarik. 219 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Kereta itu melewati pohon sycamore tiap tengah malam. 220 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Mari lihat apa kalian berani merampoknya. 221 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Kami berani. 222 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Baik, kita lihat saja. 223 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Kita lihat saja. - Benarkah? 224 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Ya, benar. - Jadi, pergilah. 225 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Yang mana pohon sycamore itu? - Yang besar, berkilau dekat gereja. 226 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Aku sudah tahu itu. 227 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 Baik, sampai nanti, ya? 228 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Kudengar kereta itu dikutuk. Itu buruk, bukan? 229 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Sebaiknya tidak. Aku punya satu permintaan saat ikut geng ini. Untuk tidak dikutuk. 230 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Aku jelas sekali tentang tak mau dikutuk. 231 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Percayalah, Moose. Itu tak akan terkutuk, ya? 232 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Benar lagi, Dick. Tampaknya baik-baik saja. 233 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Silakan. - Aku bisa. 234 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Berdiri dan berikan. 235 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Tolong? 236 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesty, ayo. 237 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Bagus. 238 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Jadi, giliran kerjamu panjang? 239 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 Berhasil berlibur tahun ini? 240 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Wah. Itu luar biasa. 241 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 Dan memang sebesar tinju kera. Lihat. 242 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}ACUAN UKURAN 243 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Ya. 244 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick! Ada apa? 245 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Dick! 246 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Astaga. 247 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick, ada apa? 248 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Bodoh. 249 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Tak ada yang bisa merampok Kereta Tak Bisa Dirampok. 250 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Jika menyentuh zamrud, kau akan menjadi kusirnya. 251 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 Apa? Dick? 252 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Empat puluh tiga tahun aku menjadi kusir kereta itu, tetapi kini aku bebas. 253 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Bebas bercinta dengan istri cantikmu dan memukuli anak-anakmu 254 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - dan makan semua kejumu. - Dick! 255 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Hentikan! Hentikan keretanya! Kau harus bertindak. 256 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Kau tak bisa apa-apa. 257 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Dia terjebak, cuma orang bodoh coba rampok Kereta Tak Bisa Dirampok. 258 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Tentu kau pernah merampoknya. 259 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Ya, tetapi itu belum terlalu terkenal saat kulakukan. 260 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Untuk menyentuhnya sekarang, kau pasti bodoh. 261 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Benar-benar bodoh, menurutku. 262 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Baik. Kau sudah katakan itu. 263 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Bodoh. 264 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Bagaimana tadi? 265 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 Tak terlalu bagus, sebenarnya. 266 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Setelah Honesty menyentuh zamrud, dia menjadi kusir. 267 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Tentu saja, Bodoh. 268 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Itulah yang terjadi bila merampok Kereta Tak Bisa Dirampok. 269 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Hanya orang bodoh yang tak tahu itu. 270 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Bisa berhenti katakan itu? 271 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Aku pernah melihat geng jalan raya yang mencurigakan. 272 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 Tetapi kalian memang yang terburuk. 273 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Kedua yang terburuk. 274 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Tidak lagi. 275 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 DOOBERRY BERSAUDARA GENG ESSEX 276 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Dooberry Bersaudara sialan. 277 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, berapa kali kau akan membiarkan dirimu dipermalukan? 278 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Bergabunglah. Penembak jitu kami Rosie Gila kehilangan satu mata. 279 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Kini dia tak berguna, sudut pandang jauhnya buruk. 280 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Ayolah. 281 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Aku? Anggota Anjing Neraka? 282 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 Hanya itu yang kuinginkan. 283 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, kau tak bisa tinggalkan geng. Aku belum selesaikan balaclava-mu. 284 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 Aku tak mau balaclava. 285 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Mungkin dia bisa mengubahnya jadi tas kecil 286 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 untuk semua pernak-pernikmu. 287 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 Kau bukan penyamun, Dick. 288 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Makin cepat kau menyadari itu, makin baik. 289 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Ayo, Anjing Neraka! 290 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 Di mana burung kecilnya? 291 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Itu dia. 292 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Apa ada opsi vegan? 293 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}Jadi, menurut "pamplet" ini, kini kau penyamun. 294 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 Profesi kejahatan yang paling hina. 295 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 Bagaimana itu? 296 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Cukup lancar, sebenarnya. Kami berhasil. 297 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Kami kehilangan separuh geng kami, Pak Turpin. 298 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 Dan kami ada di dasar tabel penyamun. 299 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 Bahkan Dooberry Bersaudara melampaui kami. 300 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 Itu sungguh kacau. 301 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 Ya, baik, Moose. 302 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 Orang tak harus tahu perinciannya, bukan? 303 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Jadi, kau terlibat dalam semacam malapetaka? 304 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Ya, itu sungguh aneh. 305 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Kami berusaha merampok kereta terkutuk lalu Honesty menjadi kusir. 306 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - Kau mau rampok Kereta Tak Bisa Dirampok? - Ya. 307 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Hanya orang bodoh yang coba merampok Kereta Tak Bisa Dirampok. 308 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Benny! Kau dengar ini? Dia cuma coba merampok Kereta Tak Bisa Dirampok. 309 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Hanya orang bodoh yang coba merampok Kereta Tak Bisa Dirampok. 310 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Bagaimana kalian tahu soal Kereta Tak Bisa Dirampok? 311 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Semua orang tahu soal Kereta Tak Bisa Dirampok. 312 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Apa semua orang tahu soal Kereta Tak Bisa Dirampok? 313 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Ya, semua orang tahu soal Kereta Tak Bisa Dirampok. 314 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - Itu terkutuk. - Itu terkutuk. 315 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - Itu terkutuk. - Ya, aku tahu itu terkutuk. 316 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Begitu disentuh, kau menjadi kusirnya. 317 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Ya, aku tahu. Itu sudah terjadi. 318 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Kami harus mengembalikan Nell dan Honesty. 319 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Atau membiarkan mereka dan membentuk geng baru. 320 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Hanya kita berdua. 321 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Kita bisa sebut diri kita Pemuda Sahabat. 322 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Kita tak bisa tinggalkan Honesty terjebak di kereta terkutuk. 323 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Kenapa tidak? Mungkin dia menikmatinya. 324 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Ayolah. Pikirkan. Pasti ada seseorang yang tahu cara membatalkan kutukan. 325 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 Bagaimana dengan hamster gendut kecil yang kita rampok itu? 326 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig. Si penyihir. - Craig? 327 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - Dari Hutan Wiglow? - Ya. 328 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 Yang suka semua "omong kosong" itu? 329 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Dia bukan penyihir. 330 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 Dia penipu. 331 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Dia penyihir. Aku pernah melihatnya melayang. 332 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Dia melompat, Benny. 333 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Jangan percaya dengan semua "omong keropong" ini, Nak. 334 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Kembalilah ke toko daging dan bekerja untukku... dagingku. 335 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 Tidak, Ayah. Aku harus menyelamatkan Honesty. 336 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Jadi mungkin Nell akan bergabung dan bisa kuberikan balaclava-nya. 337 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Aku yakin kau buat dua lubang, Nak, bukan satu lubang lebar. 338 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Ingat selalu ucapanku. Satu lubang tak akan menjaga bentuknya. 339 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Baik. Kurasa kita selesai di sini. Ayo pergi, Moose. 340 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Hei! Bagus, Toby! - Tepat! 341 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Gengmu mengesankan. 342 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Ya, memang seharusnya begitu. 343 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Aku cuma merekrut begundal paling kejam dan keji. 344 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Dia makan ayahnya sendiri. 345 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Dia menendang anak yatim. 346 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Dan yang ini, tak pernah mentraktir. 347 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - Bajingan. - Ya. 348 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 Tempat persembunyian ini sangat tersembunyi. 349 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 Pasti hampir tak ada penuntut anjing di sini. 350 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Siapa pun yang temukan tempat ini, kami siksa dan langsung kami bunuh. 351 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Jadi... - Ya. Bagus. 352 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Ya. - Anjingnya diapakan? 353 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Kami beri rumah baru. Kami bukan monster. 354 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Ya. Tentu. 355 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 Kapan perampokan besar pertama kita, Bos? 356 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Nakal. 357 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Tenanglah, Anak Baru. Kau belum jadi anggota Anjing Neraka. 358 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Kau harus bersaing dengan mereka jika mau posisi Rosie Gila. 359 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 UJIAN TERBUKA 360 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Tetapi aku keluar dari geng lamaku. 361 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Itu bukan geng, Nell. Itu klub merajut. 362 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Tidak. Aku harus pastikan kau tak karatan. 363 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Aku tak karatan. Ya? 364 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Aku kebalikan dari karatan. 365 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Benar. Itu memang terdengar karatan, jadi... 366 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Baiklah. Itu cukup karatan. 367 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Percayalah, para pengambil peluang ini tak berpeluang. 368 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 Hutan Wiglow itu besar. 369 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Mustahil kita bisa menemukannya. 370 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Itu dia di sana, bukan? - Ya. Itu orangnya. 371 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Baik. Pria ini mungkin membenci kita, jadi kita harus sangat memikatnya. 372 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Biar kuurus ini. - Baiklah. 373 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - Siapa itu? - Tenang, cuma kami. 374 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Orang yang merampokmu tadi. 375 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Moose. - Jauhi aku. 376 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Kalian memukuliku. Kalian berkata akan melahap wajahku. 377 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Tolong! - Tenanglah. 378 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 Kau akan mengompol lagi. 379 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 Aku tak mengompol. Itu ramuan kuning. 380 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Itu cuma kebocoran kecil. Tolong! 381 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Kau tersangkut di batu. Biar kubantu itu. 382 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Kau akan merobek bahannya. 383 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Baik, sudah lepas. 384 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Tetapi sebelum kau kabur, bisa kukatakan, aku suka jubah itu. 385 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Aku penggemar jubah itu. 386 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Tetapi panjangnya tak cocok untukmu. Kau mau kupendekkan itu? 387 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Aku membawa mesin jahit. 388 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Ya. Tentu. Kenapa tidak? 389 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Dalam mimpimu, Gotik Aneh! 390 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Terulang lagi. 391 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 Jadi, kupendekkan jubahmu hingga tengah betismu, 392 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 yang menurutku itu panjang jubah optimal. 393 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 Aku juga menambah gesper baru di depan agar tak terbuka. 394 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Wah. Dan kukira aku yang seharusnya jadi penyihir. 395 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Kini jimat ajaibmu bisa ditaruh di depan. 396 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Pasti dahulu itu tersangkut di gesper karatan tua itu. 397 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 Tahukah kau? Itu memang tersangkut di gesper. 398 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 Sudah saatnya. 399 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Jadi, urutannya, jubah dahulu, jimat, lalu tanduk. 400 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Jubah, jimat ajaib, tanduk. 401 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Wah. Kau sungguh membantuku. 402 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Semua dimaafkan. - Terima kasih. 403 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Aku benci bertanya, tetapi apa kau bisa membalas bantuanku? 404 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Selamat datang di sanggarku, Ek Ajaib. 405 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Wah. Ini baru tempat persembunyian rahasia. 406 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Tak ada yang menemukan tempat ini. 407 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Pagi, Craig. 408 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Hai, Linda! 409 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Lalu dia menjadi kusir, dan pergi memasuki malam. 410 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Kendaraan mistis itu ancaman. 411 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Biar kulihat yang bisa kucari. 412 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Kurasa aku punya buku di sekitar sini. 413 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Tempat ini keren sekali. 414 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 Keajaiban tak berakhir. 415 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}A-Z TENTANG KENDARAAN TRANSPORTASI TERKUTUK 416 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Baik. Ayo kita lihat. 417 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "Kereta Keledai Kerasukan." Bukan. 418 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "Sepatu Roda Ajaib." 419 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "Kanoe Berhantu." Bukan. 420 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Ini dia. Kereta Tak Bisa Dirampok. 421 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Baik. Aku akan lakukan suara penyihirku, jika kalian tak keberatan. 422 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "Pada dahulu kala ada baron 423 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 yang membelikan istrinya zamrud hijau seukuran tinju kera. 424 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - Malam sebelum"... - Craig, bisa kuhentikan sebentar? 425 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Ya? Terima kasih. - Aku suka suara itu. 426 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Hanya saja, menurutku agak mengalihkan perhatian. 427 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Aku tak memahami informasinya. 428 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Ya. Maaf, aku akan membacanya dengan suara normal. 429 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Sebenarnya juga membuat tenggorokanku sakit. 430 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Baik. Jika kau bisa. - Baik. 431 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "Pada dahulu kala ada baron yang membelikan istrinya zamrud hijau 432 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 seukuran tinju kera. 433 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 Malam sebelum dia memberikannya, 434 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 istrinya dibunuh oleh penyamun yang mencari batu itu." 435 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 "Murka, baron menyewa penyihir untuk mengutuk zamrud itu 436 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 untuk menjebak penyamun pelakunya"... 437 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 "dan menghukumnya selamanya." 438 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Kisah latar ini hebat, tetapi apa menyebut sesuatu tentang membebaskan kusirnya? 439 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Tertulis di sini baron juga membuat sepasang sarung tangan istimewa 440 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 untuk bisa menyentuh zamrud tanpa terjebak jadi kusir. 441 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Kita harus dapatkan sarung tangan itu. 442 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Itu mungkin kunci menyelamatkan Honesty. - Ya. 443 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 Atau kita jual zamrudnya dan pensiun ke Shropshire. 444 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Hanya kita berdua. 445 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Craig, di mana sarung tangan ini? 446 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 Sarung tangan itu dikubur di makam keluarga, 447 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 dijaga oleh hantu baron itu sendiri. 448 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 Jangan main-main dengan itu. Itu pakai baterai aneh 449 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 yang sulit didapat. 450 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Ada empat ujian. 451 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 Pemenangnya menjadi anggota penuh Anjing Neraka. 452 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Posisi itu milikku. 453 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Lampaui mayatku dahulu. 454 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Lebih baik. 455 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Ujian pertama. Bidik bagai jiwa kalian tergantung darinya. 456 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 Karena memang begitu. 457 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Ujian kedua. 458 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Isi dan tembakkan senjata kalian... 459 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 sebelum kutembak senjataku. 460 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Ujian ketiga. Ambil rampasan dan pergi. 461 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 Yang kalah, kalian sudah tebak, mati. 462 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Selamat jalan, Kevin. 463 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 Lalu ada dua. 464 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Pasti ini tempatnya. 465 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, kau sudah dengar soal aturanku yang tak mau dikutuk, bukan? 466 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 Hanya saja tempat ini tampak sangat bersuasana terkutuk. 467 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Ayolah. Tak terlalu bersuasana terkutuk. 468 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Sangat bersuasana terkutuk. 469 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Baik, ya. Itu agak bersuasana terkutuk. 470 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick. Ini makin bersuasana terkutuk. 471 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Aku tak suka ini, Dick. 472 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 Membuatku merinding. 473 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Ayo. Bantu aku membuka ini. 474 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Ini pasti barang baron. 475 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Dia suka cricket. 476 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Untuk perjalanan panjang. 477 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Tetapi tak ada sarung tangan. 478 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Siapa yang berani mengganggu tidur abadiku? 479 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, sarung tangannya. 480 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Kau baron. Kau membuat Kereta Tak Bisa Dirampok. 481 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Untuk menangkap bajingan penyamun yang membunuh istriku. 482 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Aku benci para penyamun. Semoga mereka tetap terkutuk dengan abadi. 483 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Semoga kuburan mereka tak ditandai dan kelamin mereka mengerut dan jatuh. 484 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - Apa pekerjaan kalian? - Kami penyamun. 485 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 Apa? 486 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Tidak. Katanya, "Pelamun." 487 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Dia dari Newcastle. - Tidak. 488 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 Ya, ya. Benar. 489 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Bersiaplah untuk mati. 490 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Tunggu. Aku pegang ini, lalu aku akan membalas dendam. 491 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 Sedang apa kau, Gerald? 492 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Kau mau membalaskan dendamku lagi? 493 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Tentu. Aku tak akan beristirahat hingga para penyamun terkutuk itu... 494 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Ya ampun. Sudah 150 tahun. Lanjutkanlah hidupmu. 495 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Kau terobsesi. - Aku tak terobsesi. Aku berminat. 496 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Kau hanya membicarakan para penyamun dan, batu delima bodoh itu. 497 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Itu zamrud dan kau tahu itu. 498 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Seukuran tinju kera karena kau suka kera. 499 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 Kataku aku suka kera satu kali. 500 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Aku coba melakukan hal yang baik untukmu. Paham? 501 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Apa kau bisa biarkan kubantai mereka? 502 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Astaga. 503 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Ayolah. Aku tahu yang terjadi di sini. 504 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Baroness, dia hanya terobsesi membalaskan dendammu karena dia peduli. 505 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Itu bahasa cintanya. 506 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 Dan Baron, baroness tak mau hadiah mewahmu. 507 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Dia cuma ingin kau lebih hadir dan melupakan masa lalu. 508 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Jadi, maksudmu aku harus melepaskan sarung tangan ini. 509 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Jadi kau paham bila dia yang katakan. 510 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Kenapa kau tak beri sarung tangannya kepadaku? Lalu kau bisa lanjutkan hidup. 511 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 Kurasa sulit mengambil barang sambil memakainya. 512 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 Juga berusaha menakutkan. 513 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 Aku pakai sarung tangan. Itu mustahil. 514 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - Jika cuma kuberi satu bagaimana? - Itu terikat. 515 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 Jadi, kecuali kau mau ikut kami, mungkin akan sulit. 516 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Berikanlah. 517 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Astaga. 518 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 519 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 Kenapa kau lama sekali? 520 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Sudah melakukan itu selama dua jam. 521 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 Kenapa kau di sini, Dick? Itu seharusnya burung apa? 522 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Cuma untuk suasana hutan umum. 523 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Aku tahu aku buat kesalahan, Nell, tetapi aku punya rencana selamatkan Honesty 524 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 dan mendapatkan zamrud seukuran tinju kera itu. 525 00:26:26,545 --> 00:26:27,713 Tetapi kau harus kembali ke geng. 526 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Aku sudah masuk geng, Dick. 527 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Geng yang layak dipimpin psikopat pembunuh gila, 528 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 yang selalu kuinginkan. 529 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Kau tak tampak sangat senang. - Wajahku memang begini. 530 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Sampai jumpa, Dick. 531 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Hei, Nell. Aku hampir lupa. 532 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Kuselesaikan balaclava-mu. 533 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Maksudku dengan dua lubang mata. 534 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 Satu lubang tampak konyol. 535 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Benar. Terima kasih. 536 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 537 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Jaga dirimu, ya? 538 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Baiklah. 539 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 540 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Sampai jumpa. 541 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Sa... Ya, aku tak mau begitu. 542 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Tantangan berikut. Kemarilah, Keroco. 543 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Baik, Leslie! Maksudku, Bos! 544 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 Ujian akhir adalah informasi. 545 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Separuh permainan ini adalah tahu siapa yang dirampok. 546 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Tiap sasaran rampokan yang bagus, kutulis di sini. 547 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Bersama koleksi kisah romantis yang sedang kugarap. 548 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Kalian tambahkan dan kalian masuk. 549 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Mari dengar apa informasi kalian. 550 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Dia bangsawan tua yang mustahil dipacari 551 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 dan gadis itu pemerah susu desa. 552 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Tetapi saat pria itu melihatnya, astaga, 553 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 gadis itu lebih membara daripada bara tukang besi. 554 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Aku suka itu. 555 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Dasar pemikiran yang seksi. 556 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Akan masuk ke buku. - Ya! 557 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Nell? 558 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Baik. Ya. 559 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Dia penggali kubur yang kuat, 560 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 dan gadis itu... 561 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 penjaga keamanan yang montok. 562 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 Dan jadwal mereka terus bentrok hingga mereka tak pernah bisa berciuman. 563 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Itu buruk sekali. 564 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Sama sekali tak romantis. 565 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - Sebaiknya sasaran rampokanmu bagus. - Ya, biar kupikirkan. 566 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Ya. Aku sebenarnya... Tunggu. 567 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 Bagaimana jika kuberikan zamrud seukuran tinju kera? 568 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - Bagaimana itu? - Tak bagus. Dia tak akan kembali. 569 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 Berarti kita jadi Pemuda Sahabat. 570 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesty, jangan cemas. Kami akan membebaskanmu. 571 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Kau tampak hebat. - Ya? 572 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Aku akan ambil itu. 573 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Aku akan berhasil ketika tiga generasi keluarga Duval gagal. 574 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 Apa? 575 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 Kakek buyutku membunuh baroness saat mencari zamrud ini. 576 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Menyingkirlah. 577 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Kemarilah kau, Cantik. 578 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 Apa? Apa yang terjadi? 579 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Tetapi aku memakai sarung tangan. 580 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Itu bukan sarung tangan asli. Aku merajutnya. 581 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Si cantik inilah sarung tangan aslinya. 582 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Hanya orang bodoh yang mengambil sarung tangan yang kurajut itu, 583 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 mengira itu yang asli. 584 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Hei, Turpin, taruh zamrudnya. 585 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Tak secepat itu. 586 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Itu hal terkeren yang pernah kulakukan. 587 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Jadi, kau dapat pesannya? - Pesan apa? 588 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Kalian bertukar pesan tanpa sepengetahuanku? 589 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 Yang kujahit di dalam balaclava. 590 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 Sudah kukatakan, jahit-menjahit bisa berguna. 591 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Aku tetap tak mau pakai balaclava itu, ya? 592 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Selesaikan novel romantismu. 593 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesty. - Ya? 594 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - Apa kabarmu, Kawan? - Aku perlu minum. 595 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 Dan salep bibir. 596 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 DICK MENGALAHKAN KERETA TERKUTUK 597 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Bagus, Dick. Itu luar biasa. 598 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Aku melipattigakan penjualan pamfletku. Kini pembacaku enam orang. 599 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Wah. Bagaimana kau menerbitkannya begitu cepat? 600 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Aku mengamatimu dari semak. 601 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Agak seram. - Lihat. 602 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Tabel penyamun diperbarui. 603 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Sembilan belas! 604 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Bagus, Dick! - 20 teratas! 605 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Baik. Aku terima. 606 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 Ini baru awalnya, Dick. 607 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Kau harus bayar itu. - Apa? 608 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Ini cardiganmu, Slasher. 609 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Terima kasih, Dick. Nyaman sekali. 610 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Ada lagi yang mau sesuatu? 611 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Kerah tinggi untuk tiang gantungan? Agar tak berbekas dari tambang. 612 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Ya. Aku mau itu. - Aku juga mau! 613 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Baiklah. Mungkin kau memang penyamun, Dick. 614 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Maaf, apa? - Tak penting. 615 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Pak, aku menemukannya. 616 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - Geng Essex? Kau temukan mereka? - Bukan, Pak. 617 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Pin dengan warna berbeda untuk di peta. 618 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Ya ampun. 619 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slake, siapkan kudaku. - Ya. 620 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Jika ada tugas yang layak dilakukan, lakukan sendiri. 621 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Aku tak akan beristirahat hingga kucengkeram Dick erat-erat. 622 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 Itu sungguh tak lucu, Christopher. 623 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto