1
00:00:06,507 --> 00:00:08,258
Cepat!
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
Cepat!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
Cepat!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Perampokan jalan raya pertamaku.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
Aku tak pernah sesenang ini
sejak kutemukan tulang pipiku.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Ini senjatamu, Dick.
- Terima kasih.
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Itu untuk menembak orang.
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Baik. Wah, itu cukup kecil, bukan?
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Seperti senjatamu melahirkan senjataku.
10
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Jadi, aku merampok kereta kuda
dengan ini, ya?
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Sebenarnya, apa kau yakin
tak mau kami mulai dahulu?
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Mengingat kau tak berpengalaman
atau berpengetahuan dan senjatamu kecil.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Aku akan baik-baik saja, Nell.
Percayalah, aku bisa.
14
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
Cepat!
15
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Baik. Ini dia.
- Cepat!
16
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Ini peristiwa bersejarah.
17
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
Baik.
18
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Kita menyerang dalam hitungan ketiga.
Satu, dua...
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Cepat!
20
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
Kita akan serang yang berikutnya.
21
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
Mereka bergerak cepat, bukan?
22
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Baik, kita melakukan lagi.
23
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Pelajaran bernilai telah didapat.
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Kali ini, kita menyerang
pada hitungan kedua.
25
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
Tidak, kau tetap di sini
dan jangan merusak apa pun,
26
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
dan nikmati acaranya.
27
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Kapan aku bisa menggunakan
senjata kecilku?
28
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Jangan bergerak!
- Lepaskan kudanya!
29
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
Ini perampokan!
30
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Siapa kau? Apa yang kaubawa?
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Katakan atau kumakan wajahmu!
32
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Jangan sakiti aku.
Namaku Craig. Craig si Penyihir.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Aku cuma membawa
barang biasa untuk penyihir.
34
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Ya? Buka gerobaknya!
35
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
Apa ini? Di mana uangmu?
36
00:01:44,605 --> 00:01:46,398
Sudah kukatakan,
aku cuma penyihir rendahan.
37
00:01:46,398 --> 00:01:47,900
Kami diupah lebih murah dari perawat.
38
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Kukatakan ucapan keras, seram.
Ucapan keras, seram!
39
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Tolong! Ambillah sesukamu.
Jangan bunuh aku.
40
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Astaga, aku mengalami serangan panik.
Aku perlu inhaler.
41
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Aku perlu...
42
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Ini buruk sekali.
43
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
DICARI
GENG ESSEX
44
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Ada apa, Dick?
Kau hampir tak makan tikusmu.
45
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
Bukan karena tikusnya, Honesty.
46
00:02:36,156 --> 00:02:38,325
Maksudku, jelas karena tikusnya.
Maaf, Moose.
47
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Itu buruk sekali.
Kita ambil semua barang orang itu.
48
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Ya, itulah tindakan pelanggar hukum.
49
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Kita merampok orang lalu bersembunyi
di persembunyian rahasia.
50
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Itu bahkan tak terlalu rahasia.
Ada penuntun anjing di sana.
51
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Selamat siang.
52
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Siang, Linda.
53
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Baik. Kau pemimpin baru, Dick.
Jadi, apa visimu?
54
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
"Berikan semua uangmu,
tetapi jangan cemas jika tidak?"
55
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Aku belum sempat memikirkannya,
56
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
tetapi kurasa kita bisa
gunakan lebih banyak gaya.
57
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Salah pengarahan.
58
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Ilusi aneh.
- Ya.
59
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Kita bisa membuat orang kagum
dengan imajinasi kita yang kuat.
60
00:03:08,605 --> 00:03:10,023
Dan selagi mereka kagum,
61
00:03:10,023 --> 00:03:11,900
kabur naik kuda dengan kedipan sok.
62
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Sok sekali.
63
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
Kita tak harus mengarang
cara baru untuk melakukan hal-hal
64
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
jika kau tak buat masalah
dengan Jonathan Wilde.
65
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Ya, itu kesalahan kecil dariku.
66
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Dia biasa beri tahu
kereta yang harus dirampok.
67
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
Tetapi kini, karenamu,
dia ingin... Ya. Membunuh kita.
68
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Dia tak mau membunuh kita, Nell.
69
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Dia agak marah saat itu.
Mungkin dia melupakan kita.
70
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
DICARI HIDUP ATAU MATI
DICK TURPIN
71
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Aku mau dia, Christopher.
72
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Aku tak pernah
sangat menginginkan pria dalam hidupku.
73
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Dahulu dia menginginkanku seperti itu.
74
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slake, bagaimana perkembangan soal Turpin?
75
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Ini penglihatan kami
yang terbaru atas Dick, Pak.
76
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Berbagai saksi menyatakan
melihatnya di sini, di sini, dan di sini.
77
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Mengagumkan.
78
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Dia berhasil muncul
di semua empat penjuru county.
79
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
Tidak, Pak.
Pin itu hanya untuk menahan peta.
80
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Astaga, Slake, kau tak bisa gunakan
pin dengan warna lain?
81
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Itu sungguh membingungkan.
82
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Ya, Pak. Maaf, Pak.
- Suruh orang-orang untuk terus mencari.
83
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Aku mau Dick ini di tanganku secepatnya.
84
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Dewasalah, Christopher.
85
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Wah. Jalanannya tak rata.
86
00:04:22,471 --> 00:04:24,014
Bagaimana memarkir ini?
87
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}MALAM PENYAMUN
JANGAN MINUM SAMBIL BERKENDARA
88
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Jadi katamu ada malam para penyamun
hanya untuk penyamun?
89
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Ya. Kau akan suka, Dick.
90
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
Diadakan tiap Selasa kedua.
91
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Para penyamun berkumpul untuk minum,
jual beli senjata, berbagi kisah.
92
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
Juga, ada undian.
93
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Ingatlah kita di sini
untuk mendapat sasaran perampokan.
94
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Jadi, telinga tetap tajam.
95
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Bukan secara harfiah, Honesty.
- Baik.
96
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Hasilnya hebat.
97
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Semua penjahat yang dicari ada di sini.
98
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
Geng Grayson.
99
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}PALING DICARI
GENG GRAYSON
100
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Pemimpi Hampa.
101
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
HADIAH
PEMIMPI HAMPA
102
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
Dan mereka adalah Kribo Seram.
103
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}BERBAHAYA
KRIBO SERAM
104
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, jangan menonjolkan diri kita
di depan geng lain. Ya?
105
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Jangan cemaskan aku, Nell. Aku tahu
cara bicara kepada penjahat tulen.
106
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Aku punya karisma yang nyata.
107
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Lihat ini.
108
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Hei, Pria Besar. Stokingmu bagus.
109
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, pemimpin baru Geng Essex.
Mungkin sudah dengar tentangku.
110
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Menyingkirlah.
111
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
Benar, akan bagus
jika kau tak membuat kita mati
112
00:05:32,040 --> 00:05:33,876
hingga setidaknya
hari ketiga kepemimpinanmu.
113
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
Nell!
114
00:05:35,294 --> 00:05:37,045
Aku boleh minta uang untuk tiket undian?
115
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Tolong. Aku memohon.
116
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Maaf, apa semua orang
bisa berhenti jadi memalukan?
117
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Teman-teman! Di sini!
118
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Aku dapat meja untuk kita.
119
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Astaga, aku benci geng ini.
120
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Dick Turpin!
- Eliza.
121
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Pelarianmu yang berani dari Tyburn
sangat berhasil dengan pembacaku.
122
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
- Sebenarnya, kini aku punya pembaca.
- Wah.
123
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
PELARIAN DICK YANG BERANI
124
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- Jadi orang menyukaiku?
- Mereka sangat menyukaimu.
125
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Kau terus membahayakan jiwamu
dengan petualangan yang penuh aksi,
126
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
dan akan segera ada
pamflet paling laris di dunia.
127
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
Atau setidaknya di desa ini.
128
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Aku akan terkenal.
129
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Baiklah.
- Astaga. Apa yang terjadi sekarang?
130
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Aku membuatkan
balaclava yang kujanjikan untukmu.
131
00:06:16,376 --> 00:06:17,961
Aku dalam tahap penting.
132
00:06:17,961 --> 00:06:19,546
Mau dua lubang mata atau satu yang lebar?
133
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Aku ingin kau tak menarik perhatian
kepada kita, ya?
134
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Para penyamun membunuh dan merampok.
135
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
Mereka tak merajut.
136
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Mungkin mereka harus belajar.
137
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Karena jahit-menjahit kadang bisa berguna.
138
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Dick, kau masih hidup!
- Karen Kecil.
139
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Putaran ini kutraktir.
Kalian mau minum apa?
140
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Ya. Empat tangki bir terkuat, Pelayan Bar,
141
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- dan semangkuk besar babi.
- Bagus.
142
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Aku akan minum teh herbal saja.
Peppermint jika ada.
143
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Sama. Sebenarnya, apa kita bisa,
bisa berbagi poci?
144
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Ya. Dan salah satu
biskuit Italia keras yang kusukai.
145
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Segera tiba.
146
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
Apa itu di sana?
147
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
Itu tabel penyamun.
148
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Mereka menghitung rampasan geng,
jumlah korban dan faktor seram.
149
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Ya, lalu mereka memberi peringkat
dari geng terbaik hingga,
150
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
geng yang tak terlalu terbaik.
151
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- Posisi kita di mana?
- Sejak kau ambil alih, ke-49.
152
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Kita berhasil masuk 50 teratas.
Luar biasa.
153
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
Ya, dari jumlah 50.
154
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
Apa, jadi hanya ada satu geng
di bawah kita?
155
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Siapa itu?
- Dooberry Bersaudara.
156
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Hei.
157
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Orang bodoh.
158
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
Siapa yang nomor satu?
159
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Mereka. Anjing Neraka.
160
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}MATI
ANJING NERAKA
161
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
Dan itu pemimpin mereka, Leslie Duval.
162
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
Dia penyamun tertangguh di seluruh dunia.
163
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
Maksudku, dia luar biasa.
164
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
Dia pahlawan penyamunku.
165
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Dia kebalikan darimu.
166
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Kalau begitu, mungkin aku
harus minta saran darinya.
167
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Hei, Lezza! Di sini!
- Tidak, Dick, jangan!
168
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Salah bertindak?
169
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Hai. Dick Turpin.
Pemimpin baru Geng Essex.
170
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Ya, aku tahu siapa kau, Bajingan.
171
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Aku pernah melihatmu berlenggang
dengan kemeja lucumu.
172
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Sungguh? Yang mana? Rumbai ruche?
173
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
Atau maksudnya
yang seperti blus indah itu.
174
00:08:05,360 --> 00:08:06,320
Yang ada pita bancinya.
175
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Kau merajut?
- Ya, kenapa? Kau mau sesuatu?
176
00:08:09,072 --> 00:08:10,782
Mungkin aku bisa membuatkanmu
penghangat kaki.
177
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
Aku bisa cepat menjahit.
178
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Nell yang tercinta.
179
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
Kenapa kau bekerja
untuk kulup seperti ini?
180
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
Kulup bagus sekali. Aku suka.
181
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
Dia membunuh Tom King.
182
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Jadi, dia pemimpin kami saat ini, dan...
183
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Konyol.
184
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Tom King tak akan membiarkan dirinya
dibunuh oleh pengecut sepertinya.
185
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Sebenarnya dia begitu. Kutembak wajahnya.
186
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Ya. Dia menembak wajahnya.
187
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Langsung.
188
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Tepat di tengkoraknya.
189
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
Terlontar di udara, mendarat di pohon.
190
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
Pada satu saat,
tampaknya pohon itu ada wajahnya.
191
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Bayangkan itu.
192
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Astaga, Nell, aku malu untukmu.
193
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Temuilah aku.
Ayo bekerja untuk geng yang layak.
194
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Nell anggota geng yang layak. Geng Essex.
195
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
Dan kami sama tangguhnya
seperti geng mana pun di sini.
196
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
Ini teh peppermint untukmu, Dick.
197
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Kutaruh sedikit madu di sana.
198
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Aku tahu tenggorokanmu gatal.
- Terima kasih, Karen Kecil.
199
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Astaga, pemimpinmu sangat menyedihkan.
200
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Terakhir kudengar, kalian merampok
penyihir rendahan bernama Craig.
201
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Ya, itu kesalahan.
202
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Kini kami punya visi baru.
203
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Perampokan lebih besar, lebih menarik.
204
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- Kau siap untuk perampokan besar, ya?
- Ya. Yang besar dan menarik.
205
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Ya? Sebesar apa?
206
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
Sebesar mungkin.
207
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
Jadi, kenapa kau tak merampok
Kereta Tak Bisa Dirampok?
208
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Kau harus jadi gila.
209
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Mungkin akan begitu.
210
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
Apa itu Kereta Tak Bisa Dirampok?
211
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Katanya membawa zamrud
seukuran tinju kera.
212
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
Sebesar apa itu? Kera ada berbagai ukuran.
213
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Itu sebesar ini.
214
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
Keranya? Itu cukup kecil.
215
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
Tinjunya, Bodoh. Bukan keranya. Tinjunya.
216
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Itu lebih masuk akal. Baik, kami setuju.
217
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Itulah perampokan yang kumaksudkan.
218
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Perampokan tinju kera besar yang menarik.
219
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Kereta itu melewati pohon sycamore
tiap tengah malam.
220
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Mari lihat apa kalian berani merampoknya.
221
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Kami berani.
222
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Baik, kita lihat saja.
223
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Kita lihat saja.
- Benarkah?
224
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Ya, benar.
- Jadi, pergilah.
225
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Yang mana pohon sycamore itu?
- Yang besar, berkilau dekat gereja.
226
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Aku sudah tahu itu.
227
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
Baik, sampai nanti, ya?
228
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Kudengar kereta itu dikutuk.
Itu buruk, bukan?
229
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Sebaiknya tidak. Aku punya satu permintaan
saat ikut geng ini. Untuk tidak dikutuk.
230
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Aku jelas sekali tentang tak mau dikutuk.
231
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Percayalah, Moose.
Itu tak akan terkutuk, ya?
232
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Benar lagi, Dick.
Tampaknya baik-baik saja.
233
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Silakan.
- Aku bisa.
234
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Berdiri dan berikan.
235
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Tolong?
236
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesty, ayo.
237
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Bagus.
238
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Jadi, giliran kerjamu panjang?
239
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
Berhasil berlibur tahun ini?
240
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Wah. Itu luar biasa.
241
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
Dan memang sebesar tinju kera. Lihat.
242
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}ACUAN UKURAN
243
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Ya.
244
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick! Ada apa?
245
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Dick!
246
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Astaga.
247
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick, ada apa?
248
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Bodoh.
249
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Tak ada yang bisa merampok
Kereta Tak Bisa Dirampok.
250
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Jika menyentuh zamrud,
kau akan menjadi kusirnya.
251
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
Apa? Dick?
252
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Empat puluh tiga tahun aku menjadi
kusir kereta itu, tetapi kini aku bebas.
253
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Bebas bercinta dengan istri cantikmu
dan memukuli anak-anakmu
254
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- dan makan semua kejumu.
- Dick!
255
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Hentikan! Hentikan keretanya!
Kau harus bertindak.
256
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
Kau tak bisa apa-apa.
257
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Dia terjebak, cuma orang bodoh coba rampok
Kereta Tak Bisa Dirampok.
258
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Tentu kau pernah merampoknya.
259
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Ya, tetapi itu
belum terlalu terkenal saat kulakukan.
260
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Untuk menyentuhnya sekarang,
kau pasti bodoh.
261
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Benar-benar bodoh, menurutku.
262
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Baik. Kau sudah katakan itu.
263
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Bodoh.
264
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Bagaimana tadi?
265
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
Tak terlalu bagus, sebenarnya.
266
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
Setelah Honesty menyentuh zamrud,
dia menjadi kusir.
267
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Tentu saja, Bodoh.
268
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Itulah yang terjadi bila merampok
Kereta Tak Bisa Dirampok.
269
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Hanya orang bodoh yang tak tahu itu.
270
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Bisa berhenti katakan itu?
271
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Aku pernah melihat geng jalan raya
yang mencurigakan.
272
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
Tetapi kalian memang yang terburuk.
273
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Kedua yang terburuk.
274
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Tidak lagi.
275
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
DOOBERRY BERSAUDARA
GENG ESSEX
276
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Dooberry Bersaudara sialan.
277
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, berapa kali kau akan membiarkan
dirimu dipermalukan?
278
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Bergabunglah. Penembak jitu kami
Rosie Gila kehilangan satu mata.
279
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Kini dia tak berguna,
sudut pandang jauhnya buruk.
280
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Ayolah.
281
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Aku? Anggota Anjing Neraka?
282
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
Hanya itu yang kuinginkan.
283
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, kau tak bisa tinggalkan geng.
Aku belum selesaikan balaclava-mu.
284
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
Aku tak mau balaclava.
285
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Mungkin dia bisa
mengubahnya jadi tas kecil
286
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
untuk semua pernak-pernikmu.
287
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
Kau bukan penyamun, Dick.
288
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Makin cepat kau menyadari itu, makin baik.
289
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Ayo, Anjing Neraka!
290
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
Di mana burung kecilnya?
291
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Itu dia.
292
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
Apa ada opsi vegan?
293
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}Jadi, menurut "pamplet" ini,
kini kau penyamun.
294
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
Profesi kejahatan yang paling hina.
295
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
Bagaimana itu?
296
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Cukup lancar, sebenarnya. Kami berhasil.
297
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Kami kehilangan separuh geng kami,
Pak Turpin.
298
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
Dan kami ada di dasar tabel penyamun.
299
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
Bahkan Dooberry Bersaudara melampaui kami.
300
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
Itu sungguh kacau.
301
00:14:36,752 --> 00:14:37,878
Ya, baik, Moose.
302
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
Orang tak harus tahu perinciannya, bukan?
303
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Jadi, kau terlibat
dalam semacam malapetaka?
304
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Ya, itu sungguh aneh.
305
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Kami berusaha merampok kereta terkutuk
lalu Honesty menjadi kusir.
306
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- Kau mau rampok Kereta Tak Bisa Dirampok?
- Ya.
307
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Hanya orang bodoh yang coba merampok
Kereta Tak Bisa Dirampok.
308
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Benny! Kau dengar ini? Dia cuma coba
merampok Kereta Tak Bisa Dirampok.
309
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Hanya orang bodoh yang coba merampok
Kereta Tak Bisa Dirampok.
310
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Bagaimana kalian tahu
soal Kereta Tak Bisa Dirampok?
311
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Semua orang tahu
soal Kereta Tak Bisa Dirampok.
312
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Apa semua orang tahu
soal Kereta Tak Bisa Dirampok?
313
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Ya, semua orang tahu
soal Kereta Tak Bisa Dirampok.
314
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- Itu terkutuk.
- Itu terkutuk.
315
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- Itu terkutuk.
- Ya, aku tahu itu terkutuk.
316
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Begitu disentuh, kau menjadi kusirnya.
317
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Ya, aku tahu. Itu sudah terjadi.
318
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Kami harus mengembalikan Nell dan Honesty.
319
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Atau membiarkan mereka
dan membentuk geng baru.
320
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Hanya kita berdua.
321
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Kita bisa sebut diri kita Pemuda Sahabat.
322
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Kita tak bisa tinggalkan Honesty
terjebak di kereta terkutuk.
323
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Kenapa tidak? Mungkin dia menikmatinya.
324
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Ayolah. Pikirkan. Pasti ada seseorang
yang tahu cara membatalkan kutukan.
325
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
Bagaimana dengan hamster gendut kecil
yang kita rampok itu?
326
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig. Si penyihir.
- Craig?
327
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- Dari Hutan Wiglow?
- Ya.
328
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
Yang suka semua "omong kosong" itu?
329
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Dia bukan penyihir.
330
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
Dia penipu.
331
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Dia penyihir.
Aku pernah melihatnya melayang.
332
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Dia melompat, Benny.
333
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Jangan percaya dengan semua
"omong keropong" ini, Nak.
334
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Kembalilah ke toko daging
dan bekerja untukku... dagingku.
335
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
Tidak, Ayah.
Aku harus menyelamatkan Honesty.
336
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Jadi mungkin Nell akan bergabung
dan bisa kuberikan balaclava-nya.
337
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Aku yakin kau buat dua lubang, Nak,
bukan satu lubang lebar.
338
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Ingat selalu ucapanku.
Satu lubang tak akan menjaga bentuknya.
339
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Baik. Kurasa kita selesai di sini.
Ayo pergi, Moose.
340
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Hei! Bagus, Toby!
- Tepat!
341
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Gengmu mengesankan.
342
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Ya, memang seharusnya begitu.
343
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Aku cuma merekrut begundal
paling kejam dan keji.
344
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Dia makan ayahnya sendiri.
345
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Dia menendang anak yatim.
346
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Dan yang ini, tak pernah mentraktir.
347
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- Bajingan.
- Ya.
348
00:16:34,828 --> 00:16:36,914
Tempat persembunyian ini
sangat tersembunyi.
349
00:16:36,914 --> 00:16:38,790
Pasti hampir tak ada
penuntut anjing di sini.
350
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Siapa pun yang temukan tempat ini,
kami siksa dan langsung kami bunuh.
351
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Jadi...
- Ya. Bagus.
352
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Ya.
- Anjingnya diapakan?
353
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Kami beri rumah baru. Kami bukan monster.
354
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Ya. Tentu.
355
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
Kapan perampokan besar pertama kita, Bos?
356
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Nakal.
357
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Tenanglah, Anak Baru.
Kau belum jadi anggota Anjing Neraka.
358
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Kau harus bersaing dengan mereka
jika mau posisi Rosie Gila.
359
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
UJIAN TERBUKA
360
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Tetapi aku keluar dari geng lamaku.
361
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Itu bukan geng, Nell. Itu klub merajut.
362
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Tidak. Aku harus pastikan kau tak karatan.
363
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Aku tak karatan. Ya?
364
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Aku kebalikan dari karatan.
365
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Benar. Itu memang terdengar karatan, jadi...
366
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Baiklah. Itu cukup karatan.
367
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Percayalah, para pengambil peluang ini
tak berpeluang.
368
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
Hutan Wiglow itu besar.
369
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Mustahil kita bisa menemukannya.
370
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Itu dia di sana, bukan?
- Ya. Itu orangnya.
371
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Baik. Pria ini mungkin membenci kita,
jadi kita harus sangat memikatnya.
372
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Biar kuurus ini.
- Baiklah.
373
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- Siapa itu?
- Tenang, cuma kami.
374
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Orang yang merampokmu tadi.
375
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Moose.
- Jauhi aku.
376
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Kalian memukuliku.
Kalian berkata akan melahap wajahku.
377
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Tolong!
- Tenanglah.
378
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
Kau akan mengompol lagi.
379
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
Aku tak mengompol. Itu ramuan kuning.
380
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Itu cuma kebocoran kecil. Tolong!
381
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Kau tersangkut di batu. Biar kubantu itu.
382
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Kau akan merobek bahannya.
383
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Baik, sudah lepas.
384
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Tetapi sebelum kau kabur,
bisa kukatakan, aku suka jubah itu.
385
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Aku penggemar jubah itu.
386
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Tetapi panjangnya tak cocok untukmu.
Kau mau kupendekkan itu?
387
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Aku membawa mesin jahit.
388
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Ya. Tentu. Kenapa tidak?
389
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Dalam mimpimu, Gotik Aneh!
390
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Terulang lagi.
391
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
Jadi, kupendekkan jubahmu
hingga tengah betismu,
392
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
yang menurutku itu panjang jubah optimal.
393
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
Aku juga menambah gesper baru
di depan agar tak terbuka.
394
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Wah. Dan kukira aku yang seharusnya
jadi penyihir.
395
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Kini jimat ajaibmu bisa ditaruh di depan.
396
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Pasti dahulu itu tersangkut
di gesper karatan tua itu.
397
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
Tahukah kau?
Itu memang tersangkut di gesper.
398
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Sudah saatnya.
399
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Jadi, urutannya, jubah dahulu,
jimat, lalu tanduk.
400
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Jubah, jimat ajaib, tanduk.
401
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Wah. Kau sungguh membantuku.
402
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Semua dimaafkan.
- Terima kasih.
403
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Aku benci bertanya, tetapi apa kau
bisa membalas bantuanku?
404
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Selamat datang di sanggarku, Ek Ajaib.
405
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Wah. Ini baru
tempat persembunyian rahasia.
406
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Tak ada yang menemukan tempat ini.
407
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Pagi, Craig.
408
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Hai, Linda!
409
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Lalu dia menjadi kusir,
dan pergi memasuki malam.
410
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Kendaraan mistis itu ancaman.
411
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Biar kulihat yang bisa kucari.
412
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Kurasa aku punya buku di sekitar sini.
413
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Tempat ini keren sekali.
414
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
Keajaiban tak berakhir.
415
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}A-Z TENTANG KENDARAAN
TRANSPORTASI TERKUTUK
416
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Baik. Ayo kita lihat.
417
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"Kereta Keledai Kerasukan." Bukan.
418
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"Sepatu Roda Ajaib."
419
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"Kanoe Berhantu." Bukan.
420
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Ini dia. Kereta Tak Bisa Dirampok.
421
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Baik. Aku akan lakukan suara penyihirku,
jika kalian tak keberatan.
422
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"Pada dahulu kala ada baron
423
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
yang membelikan istrinya zamrud hijau
seukuran tinju kera.
424
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- Malam sebelum"...
- Craig, bisa kuhentikan sebentar?
425
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Ya? Terima kasih.
- Aku suka suara itu.
426
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Hanya saja, menurutku
agak mengalihkan perhatian.
427
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Aku tak memahami informasinya.
428
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Ya. Maaf, aku akan membacanya
dengan suara normal.
429
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Sebenarnya juga
membuat tenggorokanku sakit.
430
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Baik. Jika kau bisa.
- Baik.
431
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
"Pada dahulu kala ada baron
yang membelikan istrinya zamrud hijau
432
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
seukuran tinju kera.
433
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
Malam sebelum dia memberikannya,
434
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
istrinya dibunuh oleh penyamun
yang mencari batu itu."
435
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
"Murka, baron menyewa penyihir
untuk mengutuk zamrud itu
436
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
untuk menjebak penyamun pelakunya"...
437
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
"dan menghukumnya selamanya."
438
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Kisah latar ini hebat, tetapi apa menyebut
sesuatu tentang membebaskan kusirnya?
439
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Tertulis di sini baron juga membuat
sepasang sarung tangan istimewa
440
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
untuk bisa menyentuh zamrud
tanpa terjebak jadi kusir.
441
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Kita harus dapatkan sarung tangan itu.
442
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Itu mungkin kunci menyelamatkan Honesty.
- Ya.
443
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
Atau kita jual zamrudnya
dan pensiun ke Shropshire.
444
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Hanya kita berdua.
445
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Craig, di mana sarung tangan ini?
446
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
Sarung tangan itu dikubur
di makam keluarga,
447
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
dijaga oleh hantu baron itu sendiri.
448
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
Jangan main-main dengan itu.
Itu pakai baterai aneh
449
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
yang sulit didapat.
450
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Ada empat ujian.
451
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
Pemenangnya menjadi anggota penuh
Anjing Neraka.
452
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Posisi itu milikku.
453
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Lampaui mayatku dahulu.
454
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Lebih baik.
455
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Ujian pertama. Bidik bagai
jiwa kalian tergantung darinya.
456
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
Karena memang begitu.
457
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Ujian kedua.
458
00:22:03,907 --> 00:22:05,367
Isi dan tembakkan senjata kalian...
459
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
sebelum kutembak senjataku.
460
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Ujian ketiga. Ambil rampasan dan pergi.
461
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
Yang kalah, kalian sudah tebak, mati.
462
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Selamat jalan, Kevin.
463
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
Lalu ada dua.
464
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Pasti ini tempatnya.
465
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, kau sudah dengar
soal aturanku yang tak mau dikutuk, bukan?
466
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
Hanya saja tempat ini
tampak sangat bersuasana terkutuk.
467
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Ayolah. Tak terlalu bersuasana terkutuk.
468
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Sangat bersuasana terkutuk.
469
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Baik, ya. Itu agak bersuasana terkutuk.
470
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick. Ini makin bersuasana terkutuk.
471
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Aku tak suka ini, Dick.
472
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
Membuatku merinding.
473
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Ayo. Bantu aku membuka ini.
474
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Ini pasti barang baron.
475
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Dia suka cricket.
476
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Untuk perjalanan panjang.
477
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
Tetapi tak ada sarung tangan.
478
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Siapa yang berani mengganggu
tidur abadiku?
479
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, sarung tangannya.
480
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Kau baron. Kau membuat
Kereta Tak Bisa Dirampok.
481
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Untuk menangkap bajingan penyamun
yang membunuh istriku.
482
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Aku benci para penyamun.
Semoga mereka tetap terkutuk dengan abadi.
483
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Semoga kuburan mereka tak ditandai
dan kelamin mereka mengerut dan jatuh.
484
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- Apa pekerjaan kalian?
- Kami penyamun.
485
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
Apa?
486
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Tidak. Katanya, "Pelamun."
487
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Dia dari Newcastle.
- Tidak.
488
00:24:11,910 --> 00:24:13,829
Ya, ya. Benar.
489
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Bersiaplah untuk mati.
490
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Tunggu. Aku pegang ini,
lalu aku akan membalas dendam.
491
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
Sedang apa kau, Gerald?
492
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Kau mau membalaskan dendamku lagi?
493
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Tentu. Aku tak akan beristirahat
hingga para penyamun terkutuk itu...
494
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Ya ampun. Sudah 150 tahun.
Lanjutkanlah hidupmu.
495
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Kau terobsesi.
- Aku tak terobsesi. Aku berminat.
496
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Kau hanya membicarakan para penyamun
dan, batu delima bodoh itu.
497
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Itu zamrud dan kau tahu itu.
498
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Seukuran tinju kera karena kau suka kera.
499
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
Kataku aku suka kera satu kali.
500
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Aku coba melakukan
hal yang baik untukmu. Paham?
501
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Apa kau bisa biarkan kubantai mereka?
502
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Astaga.
503
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Ayolah. Aku tahu yang terjadi di sini.
504
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Baroness, dia hanya terobsesi
membalaskan dendammu karena dia peduli.
505
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Itu bahasa cintanya.
506
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
Dan Baron, baroness
tak mau hadiah mewahmu.
507
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Dia cuma ingin kau lebih hadir
dan melupakan masa lalu.
508
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Jadi, maksudmu
aku harus melepaskan sarung tangan ini.
509
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Jadi kau paham bila dia yang katakan.
510
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Kenapa kau tak beri sarung tangannya
kepadaku? Lalu kau bisa lanjutkan hidup.
511
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
Kurasa sulit mengambil barang
sambil memakainya.
512
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
Juga berusaha menakutkan.
513
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
Aku pakai sarung tangan. Itu mustahil.
514
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- Jika cuma kuberi satu bagaimana?
- Itu terikat.
515
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
Jadi, kecuali kau mau ikut kami,
mungkin akan sulit.
516
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Berikanlah.
517
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Astaga.
518
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
519
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
Kenapa kau lama sekali?
520
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Sudah melakukan itu selama dua jam.
521
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
Kenapa kau di sini, Dick?
Itu seharusnya burung apa?
522
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Cuma untuk suasana hutan umum.
523
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Aku tahu aku buat kesalahan, Nell, tetapi
aku punya rencana selamatkan Honesty
524
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
dan mendapatkan zamrud
seukuran tinju kera itu.
525
00:26:26,545 --> 00:26:27,713
Tetapi kau harus kembali ke geng.
526
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Aku sudah masuk geng, Dick.
527
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Geng yang layak dipimpin
psikopat pembunuh gila,
528
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
yang selalu kuinginkan.
529
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Kau tak tampak sangat senang.
- Wajahku memang begini.
530
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Sampai jumpa, Dick.
531
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Hei, Nell. Aku hampir lupa.
532
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Kuselesaikan balaclava-mu.
533
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Maksudku dengan dua lubang mata.
534
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
Satu lubang tampak konyol.
535
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Benar. Terima kasih.
536
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
537
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Jaga dirimu, ya?
538
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Baiklah.
539
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
540
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Sampai jumpa.
541
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Sa... Ya, aku tak mau begitu.
542
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Tantangan berikut. Kemarilah, Keroco.
543
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Baik, Leslie! Maksudku, Bos!
544
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
Ujian akhir adalah informasi.
545
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Separuh permainan ini
adalah tahu siapa yang dirampok.
546
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Tiap sasaran rampokan yang bagus,
kutulis di sini.
547
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Bersama koleksi kisah romantis
yang sedang kugarap.
548
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Kalian tambahkan dan kalian masuk.
549
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Mari dengar apa informasi kalian.
550
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Dia bangsawan tua yang mustahil dipacari
551
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
dan gadis itu pemerah susu desa.
552
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Tetapi saat pria itu melihatnya, astaga,
553
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
gadis itu lebih membara
daripada bara tukang besi.
554
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Aku suka itu.
555
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Dasar pemikiran yang seksi.
556
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Akan masuk ke buku.
- Ya!
557
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Nell?
558
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Baik. Ya.
559
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Dia penggali kubur yang kuat,
560
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
dan gadis itu...
561
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
penjaga keamanan yang montok.
562
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
Dan jadwal mereka terus bentrok
hingga mereka tak pernah bisa berciuman.
563
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Itu buruk sekali.
564
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Sama sekali tak romantis.
565
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- Sebaiknya sasaran rampokanmu bagus.
- Ya, biar kupikirkan.
566
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Ya. Aku sebenarnya... Tunggu.
567
00:28:38,635 --> 00:28:41,096
Bagaimana jika
kuberikan zamrud seukuran tinju kera?
568
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- Bagaimana itu?
- Tak bagus. Dia tak akan kembali.
569
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
Berarti kita jadi Pemuda Sahabat.
570
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesty, jangan cemas.
Kami akan membebaskanmu.
571
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Kau tampak hebat.
- Ya?
572
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Aku akan ambil itu.
573
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Aku akan berhasil ketika
tiga generasi keluarga Duval gagal.
574
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
Apa?
575
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
Kakek buyutku membunuh baroness
saat mencari zamrud ini.
576
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Menyingkirlah.
577
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Kemarilah kau, Cantik.
578
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
Apa? Apa yang terjadi?
579
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Tetapi aku memakai sarung tangan.
580
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Itu bukan sarung tangan asli.
Aku merajutnya.
581
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Si cantik inilah sarung tangan aslinya.
582
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Hanya orang bodoh yang mengambil
sarung tangan yang kurajut itu,
583
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
mengira itu yang asli.
584
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Hei, Turpin, taruh zamrudnya.
585
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Tak secepat itu.
586
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Itu hal terkeren yang pernah kulakukan.
587
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Jadi, kau dapat pesannya?
- Pesan apa?
588
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Kalian bertukar pesan
tanpa sepengetahuanku?
589
00:30:40,299 --> 00:30:42,301
Yang kujahit di dalam balaclava.
590
00:30:42,301 --> 00:30:43,886
Sudah kukatakan,
jahit-menjahit bisa berguna.
591
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Aku tetap tak mau pakai balaclava itu, ya?
592
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Selesaikan novel romantismu.
593
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesty.
- Ya?
594
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- Apa kabarmu, Kawan?
- Aku perlu minum.
595
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
Dan salep bibir.
596
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
DICK MENGALAHKAN KERETA TERKUTUK
597
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Bagus, Dick. Itu luar biasa.
598
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Aku melipattigakan penjualan pamfletku.
Kini pembacaku enam orang.
599
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Wah. Bagaimana kau menerbitkannya
begitu cepat?
600
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Aku mengamatimu dari semak.
601
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Agak seram.
- Lihat.
602
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Tabel penyamun diperbarui.
603
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Sembilan belas!
604
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Bagus, Dick!
- 20 teratas!
605
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Baik. Aku terima.
606
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
Ini baru awalnya, Dick.
607
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Kau harus bayar itu.
- Apa?
608
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Ini cardiganmu, Slasher.
609
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Terima kasih, Dick. Nyaman sekali.
610
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Ada lagi yang mau sesuatu?
611
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Kerah tinggi untuk tiang gantungan?
Agar tak berbekas dari tambang.
612
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Ya. Aku mau itu.
- Aku juga mau!
613
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Baiklah. Mungkin kau
memang penyamun, Dick.
614
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Maaf, apa?
- Tak penting.
615
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Pak, aku menemukannya.
616
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- Geng Essex? Kau temukan mereka?
- Bukan, Pak.
617
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Pin dengan warna berbeda untuk di peta.
618
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Ya ampun.
619
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slake, siapkan kudaku.
- Ya.
620
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Jika ada tugas yang layak dilakukan,
lakukan sendiri.
621
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Aku tak akan beristirahat
hingga kucengkeram Dick erat-erat.
622
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
Itu sungguh tak lucu, Christopher.
623
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto