1 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 Al galoppo! 2 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 Più veloce! 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,778 La mia prima rapina. Più emozionante di quando ho scoperto i miei zigomi. 4 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - La tua pistola, Dick. - Grazie. 5 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Serve per sparare. 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Ok. Wow, è molto piccola. 7 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Sembra la figlia della tua pistola. 8 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Devo fermare la carrozza con questa? 9 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Sicuro di non voler lasciare fare a noi? 10 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 È la tua prima volta e hai una pistola minuscola. 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Tranquilla, Nell. Credimi, posso farcela. 12 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 Al galoppo! Più veloce! 13 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Ragazzi, ci siamo. - Più veloce! 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Si fa la storia. 15 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 D'accordo. 16 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Andiamo al tre. Uno, due... 17 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Più veloce! 18 00:01:00,269 --> 00:01:02,896 Fermeremo la prossima. Si muovono in fretta, eh? 19 00:01:09,236 --> 00:01:12,614 Ok, ragazzi, tocca di nuovo a noi. Ho imparato la lezione. 20 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Stavolta partiremo al "due". 21 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 No, tu resta qui e non rovinare tutto. 22 00:01:17,077 --> 00:01:18,287 Goditi lo spettacolo. 23 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Quando potrò usare la pistola? 24 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Fermo! - Molla le briglie! 25 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 Questa è una rapina! 26 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Chi sei? Che cosa stai trasportando? 27 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Dimmelo o ti strappo la faccia a morsi! 28 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Non fatemi del male. Sono Craig lo Stregone. 29 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Trasporto solo delle cianfrusaglie del mestiere. 30 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Ah, sì? Apri la carrozza! 31 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 Che roba è? Dove sono i soldi? 32 00:01:44,605 --> 00:01:47,900 Ve l'ho detto, sono un umile stregone. Ci pagano meno degli infermieri. 33 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Ora sentirai parole spaventose. Parole spaventose! 34 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Vi prego! Prendete tutto, ma non uccidetemi. 35 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Oddio, un attacco di panico. Mi serve l'inalatore. 36 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Ho bisogno del mio... 37 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Ma è terribile. 38 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 RICERCATA LA BANDA DELL'ESSEX 39 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 {\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA DI DICK TURPIN 40 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Che c'è, Dick? Non ti piace il ratto? 41 00:02:34,821 --> 00:02:38,325 Non è questo, Honesty. Insomma, è anche questo. Scusa, Moose. 42 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 È stato orribile. Abbiamo derubato quel tizio. 43 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 È quello che fanno i fuorilegge. 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Derubiamo la gente e ci nascondiamo in un rifugio segreto. 45 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Non è molto segreto. Laggiù c'è una signora col cane. 46 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Buon pomeriggio. 47 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Buon pomeriggio, Linda. 48 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Sei tu il nuovo capo, Dick. Cosa dovremmo dire? 49 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "Fuori i soldi, sempre se volete"? 50 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Non ci ho ancora pensato, 51 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 ma servirebbe una mossa a effetto. 52 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Un po' di fumo negli occhi. 53 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Un diversivo. - Sì. 54 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Abbagliamo le persone usando l'immaginazione. 55 00:03:08,605 --> 00:03:11,900 E fuggiamo sfacciati mentre sono ancora tutti a bocca aperta. 56 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Quanto sei sfacciato. 57 00:03:14,278 --> 00:03:18,657 Se non avessi provocato Jonathan Wilde, non dovremmo cambiare strategia. 58 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Sì, un piccolo errore. 59 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Era lui a dirci chi rapinare. 60 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 Ora per colpa tua vuole... Oh, sì, vuole ucciderci. 61 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Non vuole ucciderci, Nell. 62 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Era solo un po' alterato, si sarà già dimenticato di noi. 63 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 RICERCATO VIVO O MORTO 64 00:03:34,923 --> 00:03:38,969 Voglio catturarlo, Christopher. Non ho mai voluto così tanto qualcosa. 65 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Diceva lo stesso di me. 66 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slake, a che punto siamo col membro Turpin? 67 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Ecco i recenti avvistamenti del membro, signore. 68 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Diversi testimoni sostengono di averlo visto qui, qui e qui. 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Notevole. 70 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 È apparso in tutti e quattro gli angoli della contea. 71 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 No, signore. Quelli sono gli spilli che sorreggono la mappa. 72 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Cristo, non potevate usare spilli diversi? 73 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Mi confondono. 74 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Sì, signore. Perdonatemi. - Che continuino le ricerche. 75 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Voglio mettere le mani su questo membro il prima possibile. 76 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Cresci un po', Christopher. 77 00:04:20,677 --> 00:04:24,014 Che viaggio turbolento, ragazzi. Come si parcheggiano questi? 78 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}SERATA BRIGANTI NON BERE A CAVALLO 79 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Volete dirmi che esiste una serata per soli briganti? 80 00:04:29,061 --> 00:04:32,231 Sì, ti piacerà, Dick. Ogni secondo martedì del mese. 81 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Ci si ritrova per bere, scambiare armi e condividere storie sulle rapine. 82 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 C'è anche una lotteria. 83 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Ricordate: siamo qui per trovare i prossimi obiettivi. 84 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Teniamo le orecchie bene aperte. 85 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Non letteralmente, Honesty. - Ok. 86 00:04:49,498 --> 00:04:53,001 C'è il pienone stasera. Tutti i maggiori ricercati sono qui. 87 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 La Banda dei Grayson. 88 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}MAGGIORI RICERCATI LA BANDA DEI GRAYSON 89 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 I Poveri Illusi. 90 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 RICOMPENSA I POVERI ILLUSI 91 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 E quelle belve laggiù sono i Temibili Parrucconi. 92 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}PERICOLO I TEMIBILI PARRUCCONI 93 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, non farci sfigurare davanti alle altre bande. D'accordo? 94 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Tranquilla, Nell. So parlare ai criminali incalliti. 95 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Ho un carisma irresistibile. 96 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 State a vedere. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Ehi, ragazzone. Begli stivali. 98 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, nuovo capo della Banda dell'Essex. Lo avrete sentito. 99 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Levati di torno. 100 00:05:30,455 --> 00:05:33,876 Cerca di non farci uccidere almeno fino al tuo terzo giorno. 101 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 Nell, Nell, Nell! 102 00:05:35,294 --> 00:05:38,755 Posso comprare i biglietti per la lotteria? Ti prego, ti prego. 103 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Senti, volete darvi un contegno? 104 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Ragazzi! Venite qui! 105 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Ho preso un tavolo. 106 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Dio, odio questa banda. 107 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Dick Turpin! - Eliza. 108 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 La vostra fuga spericolata da Tyburn ha incantato il mio lettore. 109 00:05:53,145 --> 00:05:55,272 In effetti, ora sono più di uno. 110 00:05:56,398 --> 00:05:57,399 LA FUGA SPERICOLATA DI DICK 111 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - Wow. Sono piaciuto? - La gente vi adora. 112 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Continuate a rischiare la vita in imprese sempre più avventurose 113 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 e il mio opuscolo diventerà il più venduto al mondo. 114 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 O del villaggio. 115 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Diventerò famoso. 116 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Bene. - Oddio, che stai facendo? 117 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Il passamontagna che ti ho promesso. 118 00:06:16,376 --> 00:06:19,546 Sono a una fase cruciale: per gli occhi, buchi o fessura? 119 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Non attirare troppo l'attenzione su di noi, ok? 120 00:06:22,508 --> 00:06:25,385 I briganti uccidono e derubano. Non fanno la maglia. 121 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Forse dovrebbero imparare. 122 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Potrebbe tornare utile un giorno. 123 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Dick, sei vivo! - Piccola Karen. 124 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Cosa vi porto? Offro io. 125 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Sì... Quattro boccali della birra più forte che hai, locandiera, 126 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - e una grossa ciotola di carne di maiale. - Bene. 127 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Per me una tisana alla menta piperita. 128 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Due. Ordiniamo una teiera? 129 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Sì. E quei biscotti italiani che adoro. 130 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Subito. 131 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Cos'è quel tabellone? 132 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 La classifica dei briganti. 133 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 In base ai bottini rubati, al numero di vittime e al timore che incutono. 134 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Sì, va dalla banda migliore... 135 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 a quella meno migliore. 136 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - Noi dove siamo? - Dal tuo arrivo, 49°. 137 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Siamo tra i primi 50. Ottimo risultato. 138 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 Sì, su 50. 139 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 C'è solo una banda peggiore di noi? 140 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Quale? - I Fratelli Vattelapesca. 141 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Ehi. 142 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Idioti. 143 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 Chi c'è al primo posto? 144 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Loro. I Mastini Infernali. 145 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}MORTE I MASTINI INFERNALI 146 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 E quello è Leslie Duval, il loro capo. 147 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 Il brigante più pericoloso del mondo. 148 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 È davvero incredibile. 149 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 È il mio eroe. 150 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Praticamente, il tuo opposto. 151 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Allora dovrei chiedergli qualche dritta. 152 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Ehi, Les! Di qua! - Dick, no! 153 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Pessima idea? 154 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Salve. Dick Turpin, capo della Banda dell'Essex. 155 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Sì, lo so chi sei, idiota. 156 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Ti ho visto bighellonare in giro con quelle strane camicie. 157 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Davvero? Quale? Quella con le rouches? 158 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 Forse intende la blusa morbida. Quella con il fiocco. 159 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Stai facendo la maglia? - Sì, ti serve qualcosa? 160 00:08:09,072 --> 00:08:12,159 Posso farti degli scaldamuscoli. Sono velocissimo. 161 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Nell, mia cara. 162 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 Perché lavori per questa testa di cazzo? 163 00:08:16,914 --> 00:08:18,749 "Testa di cazzo", divertente. 164 00:08:18,749 --> 00:08:20,209 Ha ucciso Tom King. 165 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Quindi ora è il nostro capo, e... 166 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Stronzate. 167 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Non si sarebbe mai fatto uccidere da una mezza tacca come lui. 168 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Invece sì. Gli ho sparato in fronte. 169 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Gli ha fatto saltare il cervello. 170 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 In un colpo solo. 171 00:08:33,639 --> 00:08:36,642 È schizzato fuori ed è finito su un albero. 172 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 Sembrava che l'albero avesse una faccia. 173 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Immagina la scena. 174 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Nell, sono in imbarazzo per te. 175 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Unisciti a me. Lavora per una banda che si rispetti. 176 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Lei è in una banda che si rispetti. Quella dell'Essex. 177 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 Non siamo meno spietati degli altri. 178 00:08:53,325 --> 00:08:56,453 Ecco la tisana, Dick. Ci ho aggiunto un po' di miele. 179 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - So che hai la gola irritata. - Grazie, piccola Karen. 180 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Santo cielo, che capo patetico. 181 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Ho sentito che avete derubato un misero stregone chiamato Craig. 182 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Sì, una svista. 183 00:09:07,589 --> 00:09:11,343 Abbiamo cambiato obiettivo: rapine più importanti, più audaci. 184 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - Un colpaccio? - Sì, un grande colpo. Audace. 185 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Davvero? Grande quanto? 186 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 Il più possibile. 187 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 Allora perché non rapinate l'Inespugnabile Carrozza? 188 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Tu sei pazzo. 189 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Perché no? 190 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 Di che si tratta? 191 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Pare che trasporti uno smeraldo grande quanto il pugno di una scimmia. 192 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 Tipo? Le scimmie hanno varie dimensioni. 193 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Grande così. 194 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 La scimmia? Piccolina. 195 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 Il pugno, imbecille. Non la scimmia. 196 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Ora ha senso. Bene, ci stiamo. 197 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Pensavo proprio a un colpo del genere. 198 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Rapine audaci di pugni di scimmia. 199 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Passa ogni notte davanti al platano, a mezzanotte. 200 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Vediamo se avete le palle di farlo. 201 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Certo che le abbiamo. 202 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Questo lo vedremo. 203 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Infatti. - Tu dici? 204 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Sì, certo. - Allora andate. 205 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Qual è il platano? - L'albero grande dalla chiesa. 206 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Lo sapevo. 207 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 D'accordo, a più tardi. 208 00:10:17,409 --> 00:10:19,953 Pare che la carrozza sia maledetta. Brutto segno? 209 00:10:20,537 --> 00:10:24,750 Spero di no. Sono entrato in questa banda a patto di evitare maledizioni. 210 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Sono stato piuttosto chiaro sulla questione maledizioni. 211 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Credimi, Moose. Non è maledetta. 212 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Ci hai preso, Dick. Sembra normalissima. 213 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Dopo di te. - Lasciate fare a me. 214 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 O la borsa o la vita. 215 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Per favore? 216 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesty, andiamo. 217 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Fantastico. 218 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Allora, turno pesante? 219 00:11:11,922 --> 00:11:13,757 Avete staccato quest'anno? 220 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Wow, non ci posso credere. 221 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 È grande davvero quanto il pugno di una scimmia. 222 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}PROPORZIONI 223 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Oh, sì. 224 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick. Dick! Che sta succedendo? 225 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Dick! 226 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Oh, mio Dio. 227 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick. Dick, che succede? 228 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Sciocchi. 229 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Nessuno può rapinare l'Inespugnabile Carrozza. 230 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Chi tocca lo smeraldo diventa il cocchiere. 231 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 Che cosa? Dick? 232 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Ho guidato la carrozza per 43 anni. Ma ora sono libero. 233 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Farò l'amore con la tua bella moglie, sculaccerò i tuoi figli 234 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - e mangerò il tuo formaggio. - Dick! 235 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Fermate la carrozza! Fate qualcosa! 236 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 È impossibile. 237 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 È in trappola, solo un imbecille rapina l'Inespugnabile Carrozza. 238 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 L'avete fatto anche voi. 239 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Sì, ma all'epoca non lo sapeva nessuno. 240 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Provarci ora è da imbecilli. 241 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Da imbecilli fatti e finiti. 242 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 Sì, l'avete già detto. 243 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Imbecilli. Imbecilli. Imbecilli. 244 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Allora, com'è andata? 245 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 In effetti, non bene. 246 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Honesty ha toccato lo smeraldo e ora è il cocchiere. 247 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Era ovvio, razza di idiota. 248 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Per questo si chiama "Inespugnabile Carrozza". 249 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Solo un imbecille non lo saprebbe. 250 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Basta ripeterlo. 251 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Di bande incapaci ne ho viste tante. 252 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 Ma voi siete la peggiore. 253 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 La seconda peggiore. 254 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Ora non più. 255 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 FRATELLI VATTELAPESCA BANDA DELL'ESSEX 256 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Al diavolo i Fratelli Vattelapesca. 257 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, quanto ancora hai intenzione di umiliarti? 258 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Unisciti a noi. La nostra tiratrice, Rosie la Pazza, ha perso un occhio. 259 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Ha perso il senso della profondità, ora è inutile. 260 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Avanti. 261 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Io? Con i Mastini Infernali? 262 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 È sempre stato il mio sogno. 263 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, non puoi lasciarci. Non ho finito il tuo passamontagna. 264 00:13:47,953 --> 00:13:49,663 Non voglio un passamontagna. 265 00:13:50,622 --> 00:13:53,792 Potrebbe trasformarlo in un marsupio portaoggetti. 266 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 Tu non sei un brigante, Dick. 267 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Prima lo accetti, meglio è. 268 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Viva i Mastini Infernali! 269 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 Dov'è l'uccellino? Oh, eccolo qui. 270 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 C'è qualcosa di vegano? 271 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}Stando a questo "opuncolo", ora sei un brigante. 272 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 La più deprecabile delle professioni criminali. 273 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 E come vanno le cose? 274 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Molto bene, direi. Andiamo forte. 275 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Abbiamo perso metà dei nostri, signor Turpin. 276 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 E siamo ultimi in classifica. 277 00:14:33,165 --> 00:14:36,752 I Fratelli Vattelapesca ci hanno superati. Una disfatta totale. 278 00:14:36,752 --> 00:14:39,546 Basta così, Moose. Non servono i dettagli, no? 279 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Ti sei fatto coinvolgere in questa débâcle? 280 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Sì, è assurdo. 281 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Abbiamo rapinato una carrozza maledetta e ora Honesty è il cocchiere. 282 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - L'Inespugnabile Carrozza? - Sì. 283 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Solo un imbecille farebbe una cosa simile. 284 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Benny! Hai sentito? Hanno assalito l'Inespugnabile Carrozza. 285 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Solo un imbecille deruberebbe l'Inespugnabile Carrozza. 286 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Perché conoscete l'Inespugnabile Carrozza? 287 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Tutti conoscono l'Inespugnabile Carrozza. 288 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Tutti conoscono l'Inespugnabile Carrozza? 289 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Sì, tutti conoscono l'Inespugnabile Carrozza. 290 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - È maledetta. - È maledetta. 291 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - È maledetta. - Sì, questo lo so. 292 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Chi la tocca diventa il cocchiere. 293 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Lo so. È quello che è successo. 294 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Dobbiamo recuperare Nell e Honesty. 295 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Oppure fondiamo una nuova banda. 296 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Soltanto noi due. 297 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Saremo i Migliori Amici Maschi. 298 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Non lasceremo Honesty su una carrozza maledetta. 299 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Perché no? Magari si sta divertendo. 300 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Pensate. Ci sarà qualcuno che sappia infrangere la maledizione. 301 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 Quel tizio pienotto che abbiamo rapinato? 302 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig lo Stregone. - Craig? 303 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - Della Foresta di Wiglow? - Sì. 304 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 Quel perdigiorno? 305 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Non è uno stregone. 306 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 È un ciarlatano. 307 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Sì, l'ho visto levitare. 308 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Stava saltando, Benny. 309 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Figliolo, non farti ingannare da questi trucchetti. 310 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Torna a fare il macellaio e basta... "bivaccarne" in giro. 311 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 No, papà. Devo salvare Honesty. 312 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Così, forse Nell tornerà e le darò il passamontagna. 313 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Spero abbia i buchi per gli occhi e non la fessura. 314 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Ricorda le mie parole: "Per la forma, la fessura è una seccatura." 315 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Bene, è ora di andare. Alziamo i tacchi, Moose. 316 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Bel colpo, Toby! - Centro! 317 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Hai davvero un'ottima banda. 318 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Com'è giusto che sia. 319 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Recluto solo le canaglie più crudeli e violente in circolazione. 320 00:16:28,363 --> 00:16:31,491 Lui si è mangiato suo padre. Lei prende a calci gli orfani. 321 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 E quello non paga mai da bere. 322 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - Che farabutto. - Già. 323 00:16:34,828 --> 00:16:38,790 Questo sì che è un vero nascondiglio. Nessuno porta a spasso il cane qui. 324 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Anche perché verrebbe torturato e ucciso seduta stante. 325 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Allora... - Sì. Gran bella storia. 326 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Già. - Che ci fate con i cani? 327 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Gli troviamo una casa. Non siamo dei mostri. 328 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Ma certo. 329 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 A quando il prossimo colpo, capo? 330 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Non così in fretta. 331 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Calma, novellina. Non sei ancora nei Mastini Infernali. 332 00:16:59,770 --> 00:17:03,106 Se vuoi il posto di Rosie la Pazza, dovrai competere. 333 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Ma ho mollato la mia banda. 334 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Non era una banda, Nell. Era il club della maglia. 335 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 No. Devo verificare che tu non sia arrugginita. 336 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Non lo sono, d'accordo? 337 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Anzi, sono l'opposto di arrugginita. 338 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Bene. Sembravi arrugginita... 339 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Ok, sembro arrugginita. 340 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Ma credimi, questa banda di disperati non ha... speranze. 341 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 La Foresta di Wiglow è immensa. 342 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Non lo troveremo mai. 343 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Non è quello? - Sì, è proprio lui. 344 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Bene, probabilmente ci odia, dovremo essere convincenti. 345 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Lascia parlare me. - Sì. 346 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - Chi va là? - Tranquillo, siamo noi. 347 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Quelli che ti hanno rapinato. 348 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Moose. - Non avvicinarti. 349 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Tu mi hai maltrattato e mi hai minacciato! 350 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Aiuto! - Calma. 351 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 Te la farai di nuovo sotto. 352 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 Era una pozione gialla. 353 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Una piccola perdita. Aiuto! 354 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Si è impigliato nella roccia. Lascia che ti aiuti. 355 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Così lo strapperai tutto. 356 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Ok, ora sei libero. 357 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Prima che scappi, sappi che hai un bel mantello. 358 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Sono un grande fan. 359 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Ma è troppo lungo. Posso accorciarlo? 360 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Ho la macchina da cucire. 361 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Sì, certo. Perché no? 362 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Nei tuoi sogni, vecchio dark! 363 00:18:31,528 --> 00:18:32,946 Si è impigliato di nuovo. 364 00:18:35,782 --> 00:18:40,412 L'ho accorciato fino al polpaccio, è la lunghezza perfetta per un mantello. 365 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 Ho aggiunto una fibbia davanti, così non si aprirà. 366 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Wow. E pensavo di essere io il mago. 367 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Ora puoi indossarci sopra il tuo amuleto magico. 368 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Scommetto che si impigliava nella vecchia fibbia. 369 00:18:51,882 --> 00:18:55,385 Esatto, si impigliava nella fibbia. Ogni cavolo di volta. 370 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Quindi: prima il mantello, poi l'amuleto e infine le corna. 371 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Mantello, amuleto magico, corna. 372 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Wow. Mi hai svoltato la vita. 373 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Siete perdonati. - Grazie, amico. 374 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Odio chiederlo, ma potresti ricambiare il favore? 375 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Benvenuti alla Quercia Incantata, il mio laboratorio. 376 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Wow. Questo sì che è un nascondiglio segreto. 377 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 È impossibile da trovare. 378 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 'Giorno, Craig. 379 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Ehilà, Linda! 380 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Così è diventato il cocchiere ed è sparito nella notte. 381 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Quei veicoli mitologici sono un pericolo. 382 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Vediamo cosa riesco a trovare. 383 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Dovrei avere un libro da qualche parte. 384 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Questo posto è pazzesco. 385 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 È davvero magico. 386 00:19:46,812 --> 00:19:48,480 {\an8}I MEZZI DI TRASPORTO MALEDETTI DALLA A ALLA Z 387 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Bene, diamo un'occhiata. 388 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "Il Carretto Posseduto". No. 389 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "Il Pattino Incantato". 390 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "La Canoa Stregata". No. 391 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Eccola. "L'Inespugnabile Carrozza". 392 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Bene. Se non vi dispiace, ora farò la voce da stregone. 393 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "C'era una volta un barone 394 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 che regalò a sua moglie uno smeraldo verde grande quanto il pugno di una scimmia. 395 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - La notte prima..." - Craig, posso? 396 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Sì? Grazie. - Mi piace questa voce. 397 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Ma la trovo un tantino deconcentrante. 398 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Non colgo le informazioni. 399 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Sì, scusa. Farò la voce normale. 400 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Mi stavo distruggendo la gola. 401 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - D'accordo, se puoi. - Ok. 402 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "C'era una volta un barone che regalò a sua moglie uno smeraldo verde 403 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 grande quanto il pugno di una scimmia. 404 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 La notte prima di donarglielo, 405 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 la donna venne uccisa da un brigante in cerca della gemma." 406 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 "Furibondo, il barone chiamò uno stregone per maledire lo smeraldo 407 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 e intrappolare il brigante responsabile... 408 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 e punirlo per l'eternità." 409 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Ottimo antefatto, davvero. Non accenna a come liberare il cocchiere? 410 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Qui dice: "Il barone creò un paio di muffole speciali 411 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 per poter toccare lo smeraldo senza restare intrappolato." 412 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Dobbiamo trovarle. 413 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Potrebbero salvare Honesty. - Sì. 414 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 O vendiamo lo smeraldo e ci ritiriamo nello Shropshire. 415 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Noi due soli. 416 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Dove sono le muffole? 417 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 "Le muffole sono sepolte nella cripta di famiglia 418 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 e sorvegliate dal fantasma del barone in persona." 419 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 Non consumare le batterie, 420 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 sono praticamente introvabili. 421 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Le prove sono quattro. 422 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 Chi vince, entrerà a far parte a tutti gli effetti dei Mastini Infernali. 423 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 E sarò io. 424 00:21:43,136 --> 00:21:45,514 Dovrai passare sul mio cadavere putrido. 425 00:21:45,514 --> 00:21:46,723 Ancora meglio. 426 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Prova numero uno: mirate come se doveste salvarvi la vita. 427 00:21:51,144 --> 00:21:52,104 Perché è così. 428 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Prova numero due: 429 00:22:03,907 --> 00:22:07,202 caricate le pistole e sparate prima che lo faccia io. 430 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Tre: prendete il bottino e scappate. 431 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 Indovinate? Chi perde, muore. 432 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Ciao ciao, Kevin. 433 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 E così, rimasero in due. 434 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Direi che ci siamo. 435 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, ricordi la mia clausola antimaledizioni? 436 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 Questo posto sembra parecchio maledetto. 437 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Dai, non è così maledetto. 438 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Parecchio maledetto. 439 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Ok. Questo era un tantino maledetto. 440 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick. La situazione si fa sempre più maledetta. 441 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Non mi piace, Dick. 442 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 Questo posto mi dà i brividi. 443 00:23:15,687 --> 00:23:17,314 Dai, aiutami a sollevarlo. 444 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Sono gli oggetti del barone. 445 00:23:24,905 --> 00:23:26,114 Gli piace il cricket. 446 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Per i viaggi lunghi. 447 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Niente muffole. 448 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Chi osa disturbare il mio sonno eterno? 449 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, le muffole. 450 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Siete il barone che ha creato l'Inespugnabile Carrozza. 451 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Per intrappolare il brigante spregevole che ha ucciso la mia amata. 452 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Detesto i briganti. Che siano maledetti per l'eternità. 453 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Che marciscano in tombe senza nome e i loro genitali cadano avvizziti. 454 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - Voi che lavoro fate? - I briganti. 455 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 Cosa? 456 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 No. Voleva dire "birbanti". 457 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - È di Newcastle. - No. 458 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 Sì, birbanti, birbanti. 459 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Preparatevi a morire. 460 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Aspettate. Appena impugno la spada, sarò pronto per la mia vendetta. 461 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 Cosa fai, Gerald? 462 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Vuoi ancora vendicarmi? 463 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Certo. Non avrò pace finché quei dannati briganti... 464 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Buon Dio. Sono passati 150 anni. Finiscila. 465 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Sei ossessionato. - No, sono passionale. 466 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Non fai che blaterare sui briganti e quello stupido rubino. 467 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Lo sai che era uno smeraldo. 468 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Grande quanto il pugno di una scimmia perché tu le adori. 469 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 L'ho detto una volta. 470 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Sto facendo un gesto carino per te. 471 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Lasciami trucidare questi signori. 472 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Santo cielo. 473 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Ragazzi, la dinamica è molto chiara. 474 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Baronessa, lui è assetato di vendetta perché tiene a voi. 475 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Dimostra il suo amore in questo modo. 476 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 E barone, la baronessa non ama i gesti eclatanti. 477 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Vorrebbe solo che foste più presente e dimenticaste il passato. 478 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Quindi, suggerite di togliermi le muffole? 479 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Quando parla lui, capisci. 480 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Perché non le date a me? Così potrete voltare pagina. 481 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 Non sono comode per afferrare le cose. 482 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 E di certo non incutono timore. 483 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 Come faccio con le muffole? 484 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - Posso darvene una? - Sono attaccate. 485 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 A meno che non vogliate seguirci, la vedo dura. 486 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Avanti. 487 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Oh, mio Dio. 488 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 489 00:26:12,322 --> 00:26:15,284 Perché ci hai messo tanto? Faccio questi versi da due ore. 490 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 Cosa ci fai qui, Dick? Che uccello imitavi? 491 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Facevo i suoni della foresta. 492 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Ho fatto un disastro, Nell, ma ho un piano per salvare Honesty 493 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 e rubare quello smeraldo gigante. 494 00:26:26,545 --> 00:26:29,214 - Torna con noi. - Sono in un'altra banda, Dick. 495 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Una vera banda, capitanata da un assassino psicopatico, 496 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 praticamente il mio sogno da sempre. 497 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Non sembri felice. - È la mia faccia. 498 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Ciao, Dick. 499 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Ehi, Nell. Quasi dimenticavo. 500 00:26:42,936 --> 00:26:44,563 Ho finito il passamontagna. 501 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Ho optato per i buchi. 502 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 La fessura era ridicola. 503 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Giusto, grazie. 504 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 505 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Fa' attenzione, d'accordo? 506 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Ok. 507 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Ciao. - Ciao. 508 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Ciao. 509 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Cia... Non mi presto a questa pagliacciata. 510 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Ecco la prossima prova. Venite qui, lurida feccia. 511 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Arrivo, Leslie! Volevo dire, capo! 512 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 La prova finale è una sfida di informazione. 513 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Metà del lavoro consiste nel sapere chi rapinare. 514 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 In questo taccuino segno ogni possibile obiettivo. 515 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Insieme ai racconti d'amore che sto ultimando. 516 00:27:24,269 --> 00:27:26,522 Datemi degli spunti e siete in squadra. 517 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Sentiamo qualche idea. 518 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Lui è un vecchio lord irraggiungibile, 519 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 lei è la lattaia del villaggio. 520 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Ma quando lui la guardava, buon Dio, 521 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 lei si scaldava più della fucina del fabbro. 522 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Mi piace. 523 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Le premesse sono incandescenti. 524 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Questa me la segno. - Sì! 525 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Nell? 526 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 D'accordo, sì. 527 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Lui è un prestante becchino, 528 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 lei è una... 529 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 beh, una formosa guardia di sicurezza. 530 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 Ma i loro orari non si incastrano mai e non riescono a baciarsi. 531 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Ma è terribile. 532 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Per nulla romantico. 533 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - Dammi un obiettivo migliore. - Sì, fammi pensare. Un obiettivo. 534 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Sì, ecco... Aspetta. 535 00:28:38,635 --> 00:28:41,513 Che ne dici dello smeraldo grande quanto il pugno di una scimmia? 536 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - Com'è andata? - Non bene, non tornerà. 537 00:28:53,984 --> 00:28:55,819 Vai con i "Migliori Amici Maschi". 538 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesty, tranquillo. Ora ti liberiamo. 539 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Ti trovo in grande forma. - Sì? 540 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Quelle le prendo io. 541 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Io riuscirò dove tre generazioni di Duval hanno fallito. 542 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 Come? 543 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 È stato il mio bisnonno a uccidere la baronessa per prendere... lo smeraldo. 544 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Fatti da parte. 545 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Vieni da me, splendore. 546 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 Cosa? Che succede? 547 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Indossavo le muffole. 548 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Quelle non sono vere. Le ho fatte a maglia. 549 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Queste sono le vere muffole. 550 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Solo un imbecille avrebbe preso le muffole che ho fatto a maglia 551 00:30:19,903 --> 00:30:21,905 credendo che fossero autentiche. 552 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Ehi, Turpin, molla lo smeraldo. 553 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Non così in fretta. Sì. 554 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 È la cosa più bella che abbia fatto. 555 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Hai letto il messaggio? - Di che parli? 556 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Vi siete scambiati messaggi alle mie spalle? 557 00:30:40,299 --> 00:30:43,886 Quello cucito nel passamontagna. Lo dicevo che sarebbe tornato utile. 558 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Però non lo indosserò, d'accordo? 559 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Torna al tuo romanzo rosa. 560 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesty. - Sì? 561 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - Come stai? - Ho bisogno di bere. 562 00:30:53,562 --> 00:30:54,646 E di un burrocacao. 563 00:30:58,358 --> 00:31:00,068 DICK CONQUISTA L'INESPUGNABILE CARROZZA 564 00:31:00,068 --> 00:31:01,570 Ottimo lavoro, Dick. Incredibile. 565 00:31:01,570 --> 00:31:04,823 Ho triplicato le vendite. Ora ho sei lettori. 566 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Wow. L'hai già pubblicato? 567 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Ti osservavo dai cespugli. 568 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Inquietante. - Guardate. 569 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Aggiornano la classifica dei briganti. 570 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Diciannovesimi! 571 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Bel colpo, Dick! - Primi 20! 572 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Ottimo. Bel lavoro. 573 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 È solo l'inizio, Dick. 574 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Quelli dovete pagarli. - Che cosa? 575 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Il tuo cardigan, Slasher. 576 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Grazie, Dick. È morbidissimo. 577 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Serve altro? 578 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Un dolcevita per la forca? Niente irritazioni da cappio. 579 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Sì, io ne prendo uno. - Uno anche per me! 580 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 E va bene. Sei un vero brigante, Dick. 581 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Scusa, dicevi? - Niente. 582 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Signore, li ho trovati. 583 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - La Banda dell'Essex? - No, signore. 584 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Gli spilli colorati per la mappa. 585 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Per l'amore del cielo. 586 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slake, sellate il cavallo. - Sì. 587 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Come si dice: "Chi fa da sé, fa per tre". 588 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Non mi fermerò finché non avrò quel membro in pugno. 589 00:32:18,522 --> 00:32:20,732 Non c'è niente da ridere, Christopher. 590 00:32:25,195 --> 00:32:28,031 Sottotitoli: Chiara Mangieri 591 00:32:28,031 --> 00:32:30,951 DUBBING BROTHERS