1
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
Al galoppo!
2
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
Più veloce!
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,778
La mia prima rapina. Più emozionante
di quando ho scoperto i miei zigomi.
4
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- La tua pistola, Dick.
- Grazie.
5
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Serve per sparare.
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Ok. Wow, è molto piccola.
7
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Sembra la figlia della tua pistola.
8
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Devo fermare la carrozza con questa?
9
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Sicuro di non voler lasciare fare a noi?
10
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
È la tua prima volta
e hai una pistola minuscola.
11
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Tranquilla, Nell. Credimi, posso farcela.
12
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
Al galoppo! Più veloce!
13
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Ragazzi, ci siamo.
- Più veloce!
14
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Si fa la storia.
15
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
D'accordo.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Andiamo al tre. Uno, due...
17
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Più veloce!
18
00:01:00,269 --> 00:01:02,896
Fermeremo la prossima.
Si muovono in fretta, eh?
19
00:01:09,236 --> 00:01:12,614
Ok, ragazzi, tocca di nuovo a noi.
Ho imparato la lezione.
20
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Stavolta partiremo al "due".
21
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
No, tu resta qui e non rovinare tutto.
22
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
Goditi lo spettacolo.
23
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Quando potrò usare la pistola?
24
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Fermo!
- Molla le briglie!
25
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
Questa è una rapina!
26
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Chi sei? Che cosa stai trasportando?
27
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Dimmelo o ti strappo la faccia a morsi!
28
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Non fatemi del male.
Sono Craig lo Stregone.
29
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Trasporto solo
delle cianfrusaglie del mestiere.
30
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Ah, sì? Apri la carrozza!
31
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
Che roba è? Dove sono i soldi?
32
00:01:44,605 --> 00:01:47,900
Ve l'ho detto, sono un umile stregone.
Ci pagano meno degli infermieri.
33
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Ora sentirai parole spaventose.
Parole spaventose!
34
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Vi prego! Prendete tutto,
ma non uccidetemi.
35
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Oddio, un attacco di panico.
Mi serve l'inalatore.
36
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Ho bisogno del mio...
37
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Ma è terribile.
38
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
RICERCATA
LA BANDA DELL'ESSEX
39
00:02:21,850 --> 00:02:27,022
{\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA
DI DICK TURPIN
40
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Che c'è, Dick? Non ti piace il ratto?
41
00:02:34,821 --> 00:02:38,325
Non è questo, Honesty.
Insomma, è anche questo. Scusa, Moose.
42
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
È stato orribile.
Abbiamo derubato quel tizio.
43
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
È quello che fanno i fuorilegge.
44
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Derubiamo la gente
e ci nascondiamo in un rifugio segreto.
45
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Non è molto segreto.
Laggiù c'è una signora col cane.
46
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Buon pomeriggio.
47
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Buon pomeriggio, Linda.
48
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Sei tu il nuovo capo, Dick.
Cosa dovremmo dire?
49
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
"Fuori i soldi, sempre se volete"?
50
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Non ci ho ancora pensato,
51
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
ma servirebbe una mossa a effetto.
52
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Un po' di fumo negli occhi.
53
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Un diversivo.
- Sì.
54
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Abbagliamo le persone
usando l'immaginazione.
55
00:03:08,605 --> 00:03:11,900
E fuggiamo sfacciati
mentre sono ancora tutti a bocca aperta.
56
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Quanto sei sfacciato.
57
00:03:14,278 --> 00:03:18,657
Se non avessi provocato Jonathan Wilde,
non dovremmo cambiare strategia.
58
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Sì, un piccolo errore.
59
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Era lui a dirci chi rapinare.
60
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
Ora per colpa tua vuole...
Oh, sì, vuole ucciderci.
61
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Non vuole ucciderci, Nell.
62
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Era solo un po' alterato,
si sarà già dimenticato di noi.
63
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
RICERCATO
VIVO O MORTO
64
00:03:34,923 --> 00:03:38,969
Voglio catturarlo, Christopher.
Non ho mai voluto così tanto qualcosa.
65
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Diceva lo stesso di me.
66
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slake, a che punto siamo
col membro Turpin?
67
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Ecco i recenti avvistamenti del membro, signore.
68
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Diversi testimoni sostengono
di averlo visto qui, qui e qui.
69
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Notevole.
70
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
È apparso in tutti e quattro gli angoli
della contea.
71
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
No, signore. Quelli sono
gli spilli che sorreggono la mappa.
72
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Cristo, non potevate usare spilli diversi?
73
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Mi confondono.
74
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Sì, signore. Perdonatemi.
- Che continuino le ricerche.
75
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Voglio mettere le mani su questo membro
il prima possibile.
76
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Cresci un po', Christopher.
77
00:04:20,677 --> 00:04:24,014
Che viaggio turbolento, ragazzi.
Come si parcheggiano questi?
78
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}SERATA BRIGANTI
NON BERE A CAVALLO
79
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Volete dirmi che esiste
una serata per soli briganti?
80
00:04:29,061 --> 00:04:32,231
Sì, ti piacerà, Dick.
Ogni secondo martedì del mese.
81
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Ci si ritrova per bere, scambiare armi
e condividere storie sulle rapine.
82
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
C'è anche una lotteria.
83
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Ricordate: siamo qui
per trovare i prossimi obiettivi.
84
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Teniamo le orecchie bene aperte.
85
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Non letteralmente, Honesty.
- Ok.
86
00:04:49,498 --> 00:04:53,001
C'è il pienone stasera.
Tutti i maggiori ricercati sono qui.
87
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
La Banda dei Grayson.
88
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}MAGGIORI RICERCATI
LA BANDA DEI GRAYSON
89
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
I Poveri Illusi.
90
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
RICOMPENSA
I POVERI ILLUSI
91
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
E quelle belve laggiù sono
i Temibili Parrucconi.
92
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}PERICOLO
I TEMIBILI PARRUCCONI
93
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, non farci sfigurare
davanti alle altre bande. D'accordo?
94
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Tranquilla, Nell.
So parlare ai criminali incalliti.
95
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Ho un carisma irresistibile.
96
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
State a vedere.
97
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Ehi, ragazzone. Begli stivali.
98
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, nuovo capo
della Banda dell'Essex. Lo avrete sentito.
99
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Levati di torno.
100
00:05:30,455 --> 00:05:33,876
Cerca di non farci uccidere
almeno fino al tuo terzo giorno.
101
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
Nell, Nell, Nell!
102
00:05:35,294 --> 00:05:38,755
Posso comprare i biglietti
per la lotteria? Ti prego, ti prego.
103
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Senti, volete darvi un contegno?
104
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Ragazzi! Venite qui!
105
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Ho preso un tavolo.
106
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Dio, odio questa banda.
107
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Dick Turpin!
- Eliza.
108
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
La vostra fuga spericolata da Tyburn
ha incantato il mio lettore.
109
00:05:53,145 --> 00:05:55,272
In effetti, ora sono più di uno.
110
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
LA FUGA SPERICOLATA DI DICK
111
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- Wow. Sono piaciuto?
- La gente vi adora.
112
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Continuate a rischiare la vita
in imprese sempre più avventurose
113
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
e il mio opuscolo diventerà
il più venduto al mondo.
114
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
O del villaggio.
115
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Diventerò famoso.
116
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Bene.
- Oddio, che stai facendo?
117
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Il passamontagna che ti ho promesso.
118
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
Sono a una fase cruciale:
per gli occhi, buchi o fessura?
119
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Non attirare troppo l'attenzione
su di noi, ok?
120
00:06:22,508 --> 00:06:25,385
I briganti uccidono e derubano.
Non fanno la maglia.
121
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Forse dovrebbero imparare.
122
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Potrebbe tornare utile un giorno.
123
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Dick, sei vivo!
- Piccola Karen.
124
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Cosa vi porto? Offro io.
125
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Sì... Quattro boccali della birra
più forte che hai, locandiera,
126
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- e una grossa ciotola di carne di maiale.
- Bene.
127
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Per me una tisana alla menta piperita.
128
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Due. Ordiniamo una teiera?
129
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Sì. E quei biscotti italiani che adoro.
130
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Subito.
131
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
Cos'è quel tabellone?
132
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
La classifica dei briganti.
133
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
In base ai bottini rubati, al numero
di vittime e al timore che incutono.
134
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Sì, va dalla banda migliore...
135
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
a quella meno migliore.
136
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- Noi dove siamo?
- Dal tuo arrivo, 49°.
137
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Siamo tra i primi 50. Ottimo risultato.
138
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
Sì, su 50.
139
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
C'è solo una banda peggiore di noi?
140
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Quale?
- I Fratelli Vattelapesca.
141
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Ehi.
142
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Idioti.
143
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
Chi c'è al primo posto?
144
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Loro. I Mastini Infernali.
145
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}MORTE
I MASTINI INFERNALI
146
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
E quello è Leslie Duval, il loro capo.
147
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
Il brigante più pericoloso del mondo.
148
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
È davvero incredibile.
149
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
È il mio eroe.
150
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Praticamente, il tuo opposto.
151
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Allora dovrei chiedergli qualche dritta.
152
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Ehi, Les! Di qua!
- Dick, no!
153
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Pessima idea?
154
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Salve. Dick Turpin,
capo della Banda dell'Essex.
155
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Sì, lo so chi sei, idiota.
156
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Ti ho visto bighellonare in giro
con quelle strane camicie.
157
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Davvero? Quale? Quella con le rouches?
158
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
Forse intende la blusa morbida.
Quella con il fiocco.
159
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Stai facendo la maglia?
- Sì, ti serve qualcosa?
160
00:08:09,072 --> 00:08:12,159
Posso farti degli scaldamuscoli.
Sono velocissimo.
161
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Nell, mia cara.
162
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
Perché lavori per questa testa di cazzo?
163
00:08:16,914 --> 00:08:18,749
"Testa di cazzo", divertente.
164
00:08:18,749 --> 00:08:20,209
Ha ucciso Tom King.
165
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Quindi ora è il nostro capo, e...
166
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Stronzate.
167
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Non si sarebbe mai fatto uccidere
da una mezza tacca come lui.
168
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Invece sì. Gli ho sparato in fronte.
169
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Gli ha fatto saltare il cervello.
170
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
In un colpo solo.
171
00:08:33,639 --> 00:08:36,642
È schizzato fuori
ed è finito su un albero.
172
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
Sembrava che l'albero avesse una faccia.
173
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Immagina la scena.
174
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Nell, sono in imbarazzo per te.
175
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Unisciti a me.
Lavora per una banda che si rispetti.
176
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Lei è in una banda che si rispetti.
Quella dell'Essex.
177
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
Non siamo meno spietati degli altri.
178
00:08:53,325 --> 00:08:56,453
Ecco la tisana, Dick.
Ci ho aggiunto un po' di miele.
179
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- So che hai la gola irritata.
- Grazie, piccola Karen.
180
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Santo cielo, che capo patetico.
181
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Ho sentito che avete derubato
un misero stregone chiamato Craig.
182
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Sì, una svista.
183
00:09:07,589 --> 00:09:11,343
Abbiamo cambiato obiettivo:
rapine più importanti, più audaci.
184
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- Un colpaccio?
- Sì, un grande colpo. Audace.
185
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Davvero? Grande quanto?
186
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
Il più possibile.
187
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
Allora perché non rapinate
l'Inespugnabile Carrozza?
188
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Tu sei pazzo.
189
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Perché no?
190
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
Di che si tratta?
191
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Pare che trasporti uno smeraldo
grande quanto il pugno di una scimmia.
192
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
Tipo? Le scimmie hanno varie dimensioni.
193
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Grande così.
194
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
La scimmia? Piccolina.
195
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
Il pugno, imbecille. Non la scimmia.
196
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Ora ha senso. Bene, ci stiamo.
197
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Pensavo proprio a un colpo del genere.
198
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Rapine audaci di pugni di scimmia.
199
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Passa ogni notte davanti al platano,
a mezzanotte.
200
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Vediamo se avete le palle di farlo.
201
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Certo che le abbiamo.
202
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Questo lo vedremo.
203
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Infatti.
- Tu dici?
204
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Sì, certo.
- Allora andate.
205
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Qual è il platano?
- L'albero grande dalla chiesa.
206
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Lo sapevo.
207
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
D'accordo, a più tardi.
208
00:10:17,409 --> 00:10:19,953
Pare che la carrozza sia maledetta.
Brutto segno?
209
00:10:20,537 --> 00:10:24,750
Spero di no. Sono entrato in questa banda
a patto di evitare maledizioni.
210
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Sono stato piuttosto chiaro
sulla questione maledizioni.
211
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Credimi, Moose. Non è maledetta.
212
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Ci hai preso, Dick. Sembra normalissima.
213
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Dopo di te.
- Lasciate fare a me.
214
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
O la borsa o la vita.
215
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Per favore?
216
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesty, andiamo.
217
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Fantastico.
218
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Allora, turno pesante?
219
00:11:11,922 --> 00:11:13,757
Avete staccato quest'anno?
220
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Wow, non ci posso credere.
221
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
È grande davvero
quanto il pugno di una scimmia.
222
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}PROPORZIONI
223
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Oh, sì.
224
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick. Dick! Che sta succedendo?
225
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Dick!
226
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Oh, mio Dio.
227
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick. Dick, che succede?
228
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Sciocchi.
229
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Nessuno può rapinare
l'Inespugnabile Carrozza.
230
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Chi tocca lo smeraldo
diventa il cocchiere.
231
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
Che cosa? Dick?
232
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Ho guidato la carrozza per 43 anni.
Ma ora sono libero.
233
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Farò l'amore con la tua bella moglie,
sculaccerò i tuoi figli
234
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- e mangerò il tuo formaggio.
- Dick!
235
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Fermate la carrozza! Fate qualcosa!
236
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
È impossibile.
237
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
È in trappola, solo un imbecille
rapina l'Inespugnabile Carrozza.
238
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
L'avete fatto anche voi.
239
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Sì, ma all'epoca non lo sapeva nessuno.
240
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Provarci ora è da imbecilli.
241
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Da imbecilli fatti e finiti.
242
00:12:49,228 --> 00:12:50,521
Sì, l'avete già detto.
243
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Imbecilli. Imbecilli. Imbecilli.
244
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Allora, com'è andata?
245
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
In effetti, non bene.
246
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
Honesty ha toccato lo smeraldo
e ora è il cocchiere.
247
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Era ovvio, razza di idiota.
248
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Per questo si chiama
"Inespugnabile Carrozza".
249
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Solo un imbecille non lo saprebbe.
250
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Basta ripeterlo.
251
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Di bande incapaci ne ho viste tante.
252
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
Ma voi siete la peggiore.
253
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
La seconda peggiore.
254
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Ora non più.
255
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
FRATELLI VATTELAPESCA
BANDA DELL'ESSEX
256
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Al diavolo i Fratelli Vattelapesca.
257
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, quanto ancora
hai intenzione di umiliarti?
258
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Unisciti a noi. La nostra tiratrice,
Rosie la Pazza, ha perso un occhio.
259
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Ha perso il senso della profondità,
ora è inutile.
260
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Avanti.
261
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Io? Con i Mastini Infernali?
262
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
È sempre stato il mio sogno.
263
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, non puoi lasciarci.
Non ho finito il tuo passamontagna.
264
00:13:47,953 --> 00:13:49,663
Non voglio un passamontagna.
265
00:13:50,622 --> 00:13:53,792
Potrebbe trasformarlo
in un marsupio portaoggetti.
266
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
Tu non sei un brigante, Dick.
267
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Prima lo accetti, meglio è.
268
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Viva i Mastini Infernali!
269
00:14:04,094 --> 00:14:06,305
Dov'è l'uccellino? Oh, eccolo qui.
270
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
C'è qualcosa di vegano?
271
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}Stando a questo "opuncolo",
ora sei un brigante.
272
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
La più deprecabile
delle professioni criminali.
273
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
E come vanno le cose?
274
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Molto bene, direi. Andiamo forte.
275
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Abbiamo perso metà dei nostri,
signor Turpin.
276
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
E siamo ultimi in classifica.
277
00:14:33,165 --> 00:14:36,752
I Fratelli Vattelapesca ci hanno superati.
Una disfatta totale.
278
00:14:36,752 --> 00:14:39,546
Basta così, Moose.
Non servono i dettagli, no?
279
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Ti sei fatto coinvolgere
in questa débâcle?
280
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Sì, è assurdo.
281
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Abbiamo rapinato una carrozza maledetta
e ora Honesty è il cocchiere.
282
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- L'Inespugnabile Carrozza?
- Sì.
283
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Solo un imbecille farebbe una cosa simile.
284
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Benny! Hai sentito?
Hanno assalito l'Inespugnabile Carrozza.
285
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Solo un imbecille deruberebbe
l'Inespugnabile Carrozza.
286
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Perché conoscete l'Inespugnabile Carrozza?
287
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Tutti conoscono l'Inespugnabile Carrozza.
288
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Tutti conoscono l'Inespugnabile Carrozza?
289
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Sì, tutti conoscono
l'Inespugnabile Carrozza.
290
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- È maledetta.
- È maledetta.
291
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- È maledetta.
- Sì, questo lo so.
292
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Chi la tocca diventa il cocchiere.
293
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Lo so. È quello che è successo.
294
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Dobbiamo recuperare Nell e Honesty.
295
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Oppure fondiamo una nuova banda.
296
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Soltanto noi due.
297
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Saremo i Migliori Amici Maschi.
298
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Non lasceremo Honesty
su una carrozza maledetta.
299
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Perché no? Magari si sta divertendo.
300
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Pensate. Ci sarà qualcuno
che sappia infrangere la maledizione.
301
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
Quel tizio pienotto che abbiamo rapinato?
302
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig lo Stregone.
- Craig?
303
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- Della Foresta di Wiglow?
- Sì.
304
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
Quel perdigiorno?
305
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Non è uno stregone.
306
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
È un ciarlatano.
307
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Sì, l'ho visto levitare.
308
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Stava saltando, Benny.
309
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Figliolo, non farti ingannare
da questi trucchetti.
310
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Torna a fare il macellaio
e basta... "bivaccarne" in giro.
311
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
No, papà. Devo salvare Honesty.
312
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Così, forse Nell tornerà
e le darò il passamontagna.
313
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Spero abbia i buchi per gli occhi
e non la fessura.
314
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Ricorda le mie parole: "Per la forma,
la fessura è una seccatura."
315
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Bene, è ora di andare.
Alziamo i tacchi, Moose.
316
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Bel colpo, Toby!
- Centro!
317
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Hai davvero un'ottima banda.
318
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Com'è giusto che sia.
319
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Recluto solo le canaglie
più crudeli e violente in circolazione.
320
00:16:28,363 --> 00:16:31,491
Lui si è mangiato suo padre.
Lei prende a calci gli orfani.
321
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
E quello non paga mai da bere.
322
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- Che farabutto.
- Già.
323
00:16:34,828 --> 00:16:38,790
Questo sì che è un vero nascondiglio.
Nessuno porta a spasso il cane qui.
324
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Anche perché verrebbe torturato
e ucciso seduta stante.
325
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Allora...
- Sì. Gran bella storia.
326
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Già.
- Che ci fate con i cani?
327
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Gli troviamo una casa.
Non siamo dei mostri.
328
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Ma certo.
329
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
A quando il prossimo colpo, capo?
330
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Non così in fretta.
331
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Calma, novellina.
Non sei ancora nei Mastini Infernali.
332
00:16:59,770 --> 00:17:03,106
Se vuoi il posto di Rosie la Pazza,
dovrai competere.
333
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Ma ho mollato la mia banda.
334
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Non era una banda, Nell.
Era il club della maglia.
335
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
No. Devo verificare
che tu non sia arrugginita.
336
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Non lo sono, d'accordo?
337
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Anzi, sono l'opposto di arrugginita.
338
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Bene. Sembravi arrugginita...
339
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Ok, sembro arrugginita.
340
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Ma credimi, questa banda di disperati
non ha... speranze.
341
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
La Foresta di Wiglow è immensa.
342
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Non lo troveremo mai.
343
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Non è quello?
- Sì, è proprio lui.
344
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Bene, probabilmente ci odia,
dovremo essere convincenti.
345
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Lascia parlare me.
- Sì.
346
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- Chi va là?
- Tranquillo, siamo noi.
347
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Quelli che ti hanno rapinato.
348
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Moose.
- Non avvicinarti.
349
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Tu mi hai maltrattato e mi hai minacciato!
350
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Aiuto!
- Calma.
351
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
Te la farai di nuovo sotto.
352
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
Era una pozione gialla.
353
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Una piccola perdita. Aiuto!
354
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Si è impigliato nella roccia.
Lascia che ti aiuti.
355
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Così lo strapperai tutto.
356
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Ok, ora sei libero.
357
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Prima che scappi,
sappi che hai un bel mantello.
358
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Sono un grande fan.
359
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Ma è troppo lungo. Posso accorciarlo?
360
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Ho la macchina da cucire.
361
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Sì, certo. Perché no?
362
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Nei tuoi sogni, vecchio dark!
363
00:18:31,528 --> 00:18:32,946
Si è impigliato di nuovo.
364
00:18:35,782 --> 00:18:40,412
L'ho accorciato fino al polpaccio,
è la lunghezza perfetta per un mantello.
365
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
Ho aggiunto una fibbia davanti,
così non si aprirà.
366
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Wow. E pensavo di essere io il mago.
367
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Ora puoi indossarci sopra
il tuo amuleto magico.
368
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Scommetto che si impigliava
nella vecchia fibbia.
369
00:18:51,882 --> 00:18:55,385
Esatto, si impigliava nella fibbia.
Ogni cavolo di volta.
370
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Quindi: prima il mantello,
poi l'amuleto e infine le corna.
371
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Mantello, amuleto magico, corna.
372
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Wow. Mi hai svoltato la vita.
373
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Siete perdonati.
- Grazie, amico.
374
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Odio chiederlo,
ma potresti ricambiare il favore?
375
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Benvenuti alla Quercia Incantata,
il mio laboratorio.
376
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Wow. Questo sì che è
un nascondiglio segreto.
377
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
È impossibile da trovare.
378
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
'Giorno, Craig.
379
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Ehilà, Linda!
380
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Così è diventato il cocchiere
ed è sparito nella notte.
381
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Quei veicoli mitologici sono un pericolo.
382
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Vediamo cosa riesco a trovare.
383
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Dovrei avere un libro da qualche parte.
384
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Questo posto è pazzesco.
385
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
È davvero magico.
386
00:19:46,812 --> 00:19:48,480
{\an8}I MEZZI DI TRASPORTO MALEDETTI
DALLA A ALLA Z
387
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Bene, diamo un'occhiata.
388
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"Il Carretto Posseduto". No.
389
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"Il Pattino Incantato".
390
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"La Canoa Stregata". No.
391
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Eccola. "L'Inespugnabile Carrozza".
392
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Bene. Se non vi dispiace,
ora farò la voce da stregone.
393
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"C'era una volta un barone
394
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
che regalò a sua moglie uno smeraldo verde
grande quanto il pugno di una scimmia.
395
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- La notte prima..."
- Craig, posso?
396
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Sì? Grazie.
- Mi piace questa voce.
397
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Ma la trovo un tantino deconcentrante.
398
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Non colgo le informazioni.
399
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Sì, scusa. Farò la voce normale.
400
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Mi stavo distruggendo la gola.
401
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- D'accordo, se puoi.
- Ok.
402
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
"C'era una volta un barone che regalò
a sua moglie uno smeraldo verde
403
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
grande quanto il pugno di una scimmia.
404
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
La notte prima di donarglielo,
405
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
la donna venne uccisa
da un brigante in cerca della gemma."
406
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
"Furibondo, il barone chiamò
uno stregone per maledire lo smeraldo
407
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
e intrappolare il brigante responsabile...
408
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
e punirlo per l'eternità."
409
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Ottimo antefatto, davvero.
Non accenna a come liberare il cocchiere?
410
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Qui dice: "Il barone creò
un paio di muffole speciali
411
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
per poter toccare lo smeraldo
senza restare intrappolato."
412
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Dobbiamo trovarle.
413
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Potrebbero salvare Honesty.
- Sì.
414
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
O vendiamo lo smeraldo
e ci ritiriamo nello Shropshire.
415
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Noi due soli.
416
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Dove sono le muffole?
417
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
"Le muffole sono sepolte
nella cripta di famiglia
418
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
e sorvegliate dal fantasma del barone
in persona."
419
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
Non consumare le batterie,
420
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
sono praticamente introvabili.
421
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Le prove sono quattro.
422
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
Chi vince, entrerà a far parte
a tutti gli effetti dei Mastini Infernali.
423
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
E sarò io.
424
00:21:43,136 --> 00:21:45,514
Dovrai passare sul mio cadavere putrido.
425
00:21:45,514 --> 00:21:46,723
Ancora meglio.
426
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Prova numero uno: mirate
come se doveste salvarvi la vita.
427
00:21:51,144 --> 00:21:52,104
Perché è così.
428
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Prova numero due:
429
00:22:03,907 --> 00:22:07,202
caricate le pistole e sparate
prima che lo faccia io.
430
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Tre: prendete il bottino e scappate.
431
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
Indovinate? Chi perde, muore.
432
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Ciao ciao, Kevin.
433
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
E così, rimasero in due.
434
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Direi che ci siamo.
435
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, ricordi la mia clausola
antimaledizioni?
436
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
Questo posto sembra parecchio maledetto.
437
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Dai, non è così maledetto.
438
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Parecchio maledetto.
439
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Ok. Questo era un tantino maledetto.
440
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick. La situazione si fa
sempre più maledetta.
441
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Non mi piace, Dick.
442
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
Questo posto mi dà i brividi.
443
00:23:15,687 --> 00:23:17,314
Dai, aiutami a sollevarlo.
444
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Sono gli oggetti del barone.
445
00:23:24,905 --> 00:23:26,114
Gli piace il cricket.
446
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Per i viaggi lunghi.
447
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
Niente muffole.
448
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Chi osa disturbare il mio sonno eterno?
449
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, le muffole.
450
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Siete il barone
che ha creato l'Inespugnabile Carrozza.
451
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Per intrappolare il brigante spregevole
che ha ucciso la mia amata.
452
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Detesto i briganti.
Che siano maledetti per l'eternità.
453
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Che marciscano in tombe senza nome
e i loro genitali cadano avvizziti.
454
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- Voi che lavoro fate?
- I briganti.
455
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
Cosa?
456
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
No. Voleva dire "birbanti".
457
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- È di Newcastle.
- No.
458
00:24:11,910 --> 00:24:13,829
Sì, birbanti, birbanti.
459
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Preparatevi a morire.
460
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Aspettate. Appena impugno la spada,
sarò pronto per la mia vendetta.
461
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
Cosa fai, Gerald?
462
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Vuoi ancora vendicarmi?
463
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Certo. Non avrò pace
finché quei dannati briganti...
464
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Buon Dio.
Sono passati 150 anni. Finiscila.
465
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Sei ossessionato.
- No, sono passionale.
466
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Non fai che blaterare sui briganti
e quello stupido rubino.
467
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Lo sai che era uno smeraldo.
468
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Grande quanto il pugno di una scimmia
perché tu le adori.
469
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
L'ho detto una volta.
470
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Sto facendo un gesto carino per te.
471
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Lasciami trucidare questi signori.
472
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Santo cielo.
473
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Ragazzi, la dinamica è molto chiara.
474
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Baronessa, lui è assetato di vendetta
perché tiene a voi.
475
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Dimostra il suo amore in questo modo.
476
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
E barone, la baronessa
non ama i gesti eclatanti.
477
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Vorrebbe solo che foste più presente
e dimenticaste il passato.
478
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Quindi, suggerite di togliermi le muffole?
479
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Quando parla lui, capisci.
480
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Perché non le date a me?
Così potrete voltare pagina.
481
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
Non sono comode per afferrare le cose.
482
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
E di certo non incutono timore.
483
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
Come faccio con le muffole?
484
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- Posso darvene una?
- Sono attaccate.
485
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
A meno che non vogliate seguirci,
la vedo dura.
486
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Avanti.
487
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Oh, mio Dio.
488
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
489
00:26:12,322 --> 00:26:15,284
Perché ci hai messo tanto?
Faccio questi versi da due ore.
490
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
Cosa ci fai qui, Dick?
Che uccello imitavi?
491
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Facevo i suoni della foresta.
492
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Ho fatto un disastro, Nell,
ma ho un piano per salvare Honesty
493
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
e rubare quello smeraldo gigante.
494
00:26:26,545 --> 00:26:29,214
- Torna con noi.
- Sono in un'altra banda, Dick.
495
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Una vera banda, capitanata
da un assassino psicopatico,
496
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
praticamente il mio sogno da sempre.
497
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Non sembri felice.
- È la mia faccia.
498
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Ciao, Dick.
499
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Ehi, Nell. Quasi dimenticavo.
500
00:26:42,936 --> 00:26:44,563
Ho finito il passamontagna.
501
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Ho optato per i buchi.
502
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
La fessura era ridicola.
503
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Giusto, grazie.
504
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
505
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Fa' attenzione, d'accordo?
506
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Ok.
507
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Ciao.
- Ciao.
508
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Ciao.
509
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Cia... Non mi presto
a questa pagliacciata.
510
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Ecco la prossima prova.
Venite qui, lurida feccia.
511
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Arrivo, Leslie! Volevo dire, capo!
512
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
La prova finale
è una sfida di informazione.
513
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Metà del lavoro consiste
nel sapere chi rapinare.
514
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
In questo taccuino segno
ogni possibile obiettivo.
515
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Insieme ai racconti d'amore
che sto ultimando.
516
00:27:24,269 --> 00:27:26,522
Datemi degli spunti e siete in squadra.
517
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Sentiamo qualche idea.
518
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Lui è un vecchio lord irraggiungibile,
519
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
lei è la lattaia del villaggio.
520
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Ma quando lui la guardava, buon Dio,
521
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
lei si scaldava più
della fucina del fabbro.
522
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Mi piace.
523
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Le premesse sono incandescenti.
524
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Questa me la segno.
- Sì!
525
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Nell?
526
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
D'accordo, sì.
527
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Lui è un prestante becchino,
528
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
lei è una...
529
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
beh, una formosa guardia di sicurezza.
530
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
Ma i loro orari non si incastrano mai
e non riescono a baciarsi.
531
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Ma è terribile.
532
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Per nulla romantico.
533
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- Dammi un obiettivo migliore.
- Sì, fammi pensare. Un obiettivo.
534
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Sì, ecco... Aspetta.
535
00:28:38,635 --> 00:28:41,513
Che ne dici dello smeraldo
grande quanto il pugno di una scimmia?
536
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- Com'è andata?
- Non bene, non tornerà.
537
00:28:53,984 --> 00:28:55,819
Vai con i "Migliori Amici Maschi".
538
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesty, tranquillo. Ora ti liberiamo.
539
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Ti trovo in grande forma.
- Sì?
540
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Quelle le prendo io.
541
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Io riuscirò dove tre generazioni
di Duval hanno fallito.
542
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
Come?
543
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
È stato il mio bisnonno a uccidere
la baronessa per prendere... lo smeraldo.
544
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Fatti da parte.
545
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Vieni da me, splendore.
546
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
Cosa? Che succede?
547
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Indossavo le muffole.
548
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Quelle non sono vere.
Le ho fatte a maglia.
549
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Queste sono le vere muffole.
550
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Solo un imbecille avrebbe preso
le muffole che ho fatto a maglia
551
00:30:19,903 --> 00:30:21,905
credendo che fossero autentiche.
552
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Ehi, Turpin, molla lo smeraldo.
553
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Non così in fretta. Sì.
554
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
È la cosa più bella che abbia fatto.
555
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Hai letto il messaggio?
- Di che parli?
556
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Vi siete scambiati messaggi
alle mie spalle?
557
00:30:40,299 --> 00:30:43,886
Quello cucito nel passamontagna.
Lo dicevo che sarebbe tornato utile.
558
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Però non lo indosserò, d'accordo?
559
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Torna al tuo romanzo rosa.
560
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesty.
- Sì?
561
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- Come stai?
- Ho bisogno di bere.
562
00:30:53,562 --> 00:30:54,646
E di un burrocacao.
563
00:30:58,358 --> 00:31:00,068
DICK CONQUISTA L'INESPUGNABILE CARROZZA
564
00:31:00,068 --> 00:31:01,570
Ottimo lavoro, Dick. Incredibile.
565
00:31:01,570 --> 00:31:04,823
Ho triplicato le vendite.
Ora ho sei lettori.
566
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Wow. L'hai già pubblicato?
567
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Ti osservavo dai cespugli.
568
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Inquietante.
- Guardate.
569
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Aggiornano la classifica dei briganti.
570
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Diciannovesimi!
571
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Bel colpo, Dick!
- Primi 20!
572
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Ottimo. Bel lavoro.
573
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
È solo l'inizio, Dick.
574
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Quelli dovete pagarli.
- Che cosa?
575
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Il tuo cardigan, Slasher.
576
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Grazie, Dick. È morbidissimo.
577
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Serve altro?
578
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Un dolcevita per la forca?
Niente irritazioni da cappio.
579
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Sì, io ne prendo uno.
- Uno anche per me!
580
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
E va bene. Sei un vero brigante, Dick.
581
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Scusa, dicevi?
- Niente.
582
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Signore, li ho trovati.
583
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- La Banda dell'Essex?
- No, signore.
584
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Gli spilli colorati per la mappa.
585
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Per l'amore del cielo.
586
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slake, sellate il cavallo.
- Sì.
587
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Come si dice: "Chi fa da sé, fa per tre".
588
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Non mi fermerò
finché non avrò quel membro in pugno.
589
00:32:18,522 --> 00:32:20,732
Non c'è niente da ridere, Christopher.
590
00:32:25,195 --> 00:32:28,031
Sottotitoli: Chiara Mangieri
591
00:32:28,031 --> 00:32:30,951
DUBBING BROTHERS