1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 ¡Adelante! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 ¡Adelante! ¡Arre! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 ¡Adelante! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Mi primer asalto en carretera. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 No había estado tan emocionado desde que descubrí mis pómulos. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Toma tu arma, Dick. - Gracias. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Con eso disparas a la gente. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Vaya, es algo pequeña, ¿no crees? 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Es como si tu arma hubiera dado a luz a la mía. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Entonces, detendré al carruaje con esto, ¿no? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 De hecho, ¿no quieres que vayamos primero? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Dado que no tienes experiencia o conocimiento y un arma chica. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Estaré bien, Nell. Créeme, yo me encargo. 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 ¡Adelante! ¡Rápido! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Bien. Chicos, ya es hora. - ¡Adelante! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Estamos haciendo historia. 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 Muy bien. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Vamos a las tres. Uno, dos... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 ¡Rápido! ¡Adelante! 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 Atraparemos al siguiente. 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 Se mueven rápido, ¿no? 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Muy bien, chicos, vamos de nuevo. 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Aprendimos lecciones valiosas. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Ahora iremos a la cuenta de dos. 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 No, quédate aquí sin arruinar nada 26 00:01:16,994 --> 00:01:18,203 y disfruta el espectáculo. 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 ¿Cuándo usaré mi pistolita? 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - ¡No te muevas! - ¡Manos arriba! 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 ¡Esto es un asalto! 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 ¿Quién eres? ¿Qué transportas? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 ¡Dime o me comeré tu cara! 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Por favor, no me lastimes. Soy Craig. Craig el mago. 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Y solo llevo mis cosas de mago. 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 ¿En serio? ¡Abre la carreta! 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 ¿Qué es esto? ¿Y tu dinero? 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,273 Ya les dije, solo soy un simple mago. 37 00:01:46,273 --> 00:01:47,858 Ganamos menos que una enfermera. 38 00:01:47,858 --> 00:01:50,903 Lo diré fuerte y con aterradoras palabras. Fuertes y aterradoras. 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 ¡Por favor! Tomen lo que quieran. No me maten. 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Por Dios, me va a dar algo. Necesito mi inhalador. 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Necesito mi... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Esto es horrible. 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 SE BUSCA PANDILLA ESSEX 44 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 45 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 ¿Qué pasa, Dick? Apenas has tocado tu rata. 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 No es la rata, Honesto. 47 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 Digo, obvio es la rata. Perdona, Fede. 48 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Es que eso fue horrible. Tomamos todo lo que ese chico tenía. 49 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Sí, eso hacen los criminales. 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Robamos y luego nos vamos a nuestro escondite. 51 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 No es tan secreto. Alguien pasea a su perro por allá. 52 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Buenas tardes. 53 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Buenas tardes, Linda. 54 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Bien. Bueno, eres el líder, Dick. ¿Cuál es tu visión? 55 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "¿Danos tu dinero, pero no te preocupes si no tienes?". 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 En realidad no lo he pensado, 57 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 pero supongo que podríamos tener más elegancia. 58 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Engaños. 59 00:03:05,018 --> 00:03:06,103 - Ilusiones peculiares. - Sí. 60 00:03:06,103 --> 00:03:08,522 Podríamos deslumbrar a la gente con la imaginación. 61 00:03:08,522 --> 00:03:10,023 Y mientras están deslumbrados, 62 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 alejarnos con un atrevido guiño. 63 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Muy atrevido. 64 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 No tendríamos que buscar nuevas maneras 65 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 si no hubieras molestado a Jonathan Wilde. 66 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Sí, eso fue un pequeño error de mi parte. 67 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Él solía decirnos cuáles robar. 68 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 Pero ahora por ti él quiere... Sí, matarnos. 69 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 No quiere matarnos, Nell. 70 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Esa vez estaba enojado. Quizá ya se olvidó de nosotros. 71 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 SE BUSCA VIVO O MUERTO DICK TURPIN 72 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Lo quiero, Christopher. 73 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Nunca había querido a un hombre en toda mi vida. 74 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Él solía quererme así. 75 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Saci, ¿sabemos dónde está Turpin? 76 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Por aquí se ha visto a Dick, señor. 77 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Varios testigos lo han visto aquí, aquí y aquí. 78 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Increíble. 79 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Ha logrado estar en las cuatro esquinas del condado. 80 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 No, señor. Esas chinchetas sostienen el mapa. 81 00:04:00,616 --> 00:04:03,160 Por Dios, Saci, ¿no pudiste usar unas de diferente color? 82 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Es muy confuso. 83 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Sí, señor. Disculpe, señor. - Diles que sigan buscando. 84 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Lo quiero tener entre mis manos lo más pronto posible. 85 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Madura, Christopher. 86 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Chicos, ese fue un camino agitado. 87 00:04:22,471 --> 00:04:24,056 ¿Cómo se estacionan estas cosas? 88 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}NOCHE DE BANDOLEROS SI TOMA, NO CABALGUE 89 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Entonces, ¿hay una noche de bandoleros solo para bandoleros? 90 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Sí. Te encantará, Dick. 91 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 Se hace cada dos martes. 92 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Los bandoleros se reúnen para beber, intercambiar armas e historias. 93 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 También hay una rifa. 94 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Solo recuerden que vinimos a buscar objetivos. 95 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Así que levanten las orejas. 96 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - No literalmente, Honesto. - Muy bien. 97 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Cuánta asistencia. 98 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Los más buscados están aquí. 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 La Pandilla Grayson. 100 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}LOS MÁS BUSCADOS PANDILLA GRAYSON 101 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Los Soñadores con Pipas. 102 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 RECOMPENSA POR LOS SOÑADORES CON PIPAS 103 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 Y esos animales son Las Permanentes Temibles. 104 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}PELIGROSOS LAS PERMANENTES TEMIBLES 105 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, por favor, trata de no avergonzarnos frente a otras pandillas, ¿sí? 106 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 No te preocupes, Nell. Sé cómo hablar con los criminales. 107 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Tengo un carisma palpable. 108 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Mira esto. 109 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Hola, grandote. Lindas botas. 110 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, líder de la Pandilla Essex. Probablemente sepas de mí. 111 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Largo de aquí. 112 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 Sería lindo si no haces que nos maten 113 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 al menos hasta tu tercer día al mando. 114 00:05:33,876 --> 00:05:35,252 ¡Nell! 115 00:05:35,252 --> 00:05:37,045 ¿Me das dinero para la rifa? Por favor. 116 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Por favor. Te lo ruego. 117 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 ¿Pueden dejar de avergonzarnos? 118 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 ¡Chicos! ¡Por aquí! 119 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Nos conseguí un lugar. 120 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Dios, odio a esta pandilla. 121 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - ¡Dick Turpin! - Eliza. 122 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Tu atrevido escape de Tyburn fue un éxito con mi lector. 123 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - De hecho, tanto que ya tengo lectores. - Vaya. 124 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 EL VALIENTE ESCAPE DE DICK 125 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - ¿Le agrado a la gente? - Claro que sí. 126 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Tú sigue arriesgándote en aventuras llenas de acción 127 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 y pronto tendré el panfleto más vendido del mundo. 128 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 O al menos de la aldea. 129 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Voy a ser famoso. 130 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Muy bien. - Por Dios. ¿Qué estás haciendo? 131 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Hago el pasamontañas que te prometí. 132 00:06:16,376 --> 00:06:18,045 De hecho, estoy en un punto crucial. 133 00:06:18,045 --> 00:06:19,546 ¿Quieres agujeros o una ranura? 134 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Lo que quiero es no llamar la atención, ¿sí? 135 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Los bandoleros asesinan y roban. 136 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 Pero no tejen. 137 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Pues tal vez deban aprender. 138 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Porque saber tejer puede ser útil. 139 00:06:29,765 --> 00:06:32,726 - ¡Dick, estás vivo! - Pequeña Karen. 140 00:06:32,726 --> 00:06:34,394 Invito esta ronda. ¿Qué les traigo? 141 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Sí. Cuatro jarras de tu ale más fuerte, por favor, camarera 142 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - y un grande y enorme plato de cerdo. - Claro. 143 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Yo probablemente te pida un té de menta si tienes. 144 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Yo también. ¿Podemos compartir la misma jarra? 145 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Sí. Y una de esas galletas italianas que me gustan. 146 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Vienen en camino. 147 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 ¿Qué es eso de allá? 148 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 Las estadísticas de los bandoleros. 149 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Cuentan los botines de las pandillas, número de víctimas y el factor sorpresa. 150 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Sí y las califican desde la mejor pandilla a... 151 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 a la pandilla no tan buena. 152 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - ¿En qué posición estamos? - Desde que llegaste, en la 49. 153 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Estamos en los mejores 50. Es increíble. 154 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 De 50 en total. 155 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 ¿Hay otra pandilla abajo de nosotros? 156 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - ¿Cuál es? - La de los Hermanos Viriles. 157 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Hola. 158 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Idiotas. 159 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 ¿Quién está en el primero? 160 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Ellos. Los Cerberos. 161 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}SE BUSCAN MUERTOS LOS CERBEROS 162 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 Y ese es su líder, Leslie Duval. 163 00:07:35,247 --> 00:07:37,374 Es el bandolero más rudo en toda la tierra plana. 164 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 Digo, es increíble. 165 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Es mi héroe bandolero. 166 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Básicamente es lo opuesto a ti. 167 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Pues en ese caso, debería pedirle un consejo. 168 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - ¡Oye, Lezza! ¡Por aquí! - ¡No, Dick, no! 169 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 ¿Metí la pata? 170 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Hola. Dick Turpin. Nuevo líder de la Pandilla Essex. 171 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Sí, sé quién eres, idiota. 172 00:07:58,520 --> 00:08:01,064 Te he visto pavonearte con tus camisas raras. 173 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 ¿En serio? ¿Cuál? ¿La de adornos corrugados? 174 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 O quizá habla de la hermosa holgada. 175 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 La de un lazo. 176 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - ¿Estás tejiendo? - Sí. ¿Por qué? ¿Quieres algo? 177 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 Podría hacerte unos calentadores. 178 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 Soy rápido con las agujas. 179 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 No puede ser, Nell. 180 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 ¿Por qué trabajas para un idiota como este? 181 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 Idiota, fue muy bueno. Me gusta. 182 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 De hecho mató a Tom King. 183 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Así que es nuestro líder ahora... 184 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Idioteces. 185 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Tom King no dejaría que un debilucho como él lo matara. 186 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 En realidad lo hice. Le disparé en la cara. 187 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Sí. Le dio en la cara. 188 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Se la volé. 189 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Se la volé de su cráneo. 190 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 Salió por el aire y calló en un árbol. 191 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 En un punto, parecía que el árbol tenía cara. 192 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Imagínate eso. 193 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Por Dios, Nell, me das pena. 194 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Ven a verme. Únete y trabaja para una pandilla decente. 195 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Nell está en una pandilla decente. La Pandilla Essex. 196 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 Y somos tan rudos como cualquier pandilla aquí. 197 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Aquí tienes tu té de menta, Dick. 198 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Le puse un poco de miel. 199 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Sé que se te irrita la garganta. - Gracias, Pequeña Karen. 200 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Dios, qué líder tan patético eres. 201 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Lo último que supe fue que robaron a un mago de cuarta llamado Craig. 202 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Sí. Bueno, eso fue un error. 203 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Ahora tengo una nueva visión. 204 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Robos más grandes y sensuales. 205 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - ¿Estás listo para el grandote? - Sí. El grandote y sensual. 206 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 ¿Sí? ¿Qué tan grande? 207 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 El más grande que haya. 208 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 ¿Y por qué no robas el Carruaje Inrobable? 209 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Tienes que estar loco. 210 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Tal vez sí esté loco. 211 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 ¿Qué es el Carruaje Inrobable? 212 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Dicen que lleva una esmeralda del tamaño del puño de un simio. 213 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 ¿Qué tan grande? Hay simios de varios tamaños. 214 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Así de grande. 215 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 ¿El simio? Es algo pequeño. 216 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 El puño, idiota. No el simio, su puño. 217 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Eso tiene sentido. Bien, lo haremos. 218 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Ese es el tipo de robo al que yo me refería. 219 00:09:47,963 --> 00:09:50,424 Robos super sensuales y del tamaño del puño de simios. 220 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Pasa todas las noches cerca del gran sicómoro. 221 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Veamos si tienen las pelotas para robarlo. 222 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Sí tenemos las pelotas. 223 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Bien, eso lo veremos. 224 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Lo veremos. - ¿En serio? 225 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Sí, lo veremos. - Entonces vayan. 226 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Disculpa, ¿cuál es el sicómoro? - El grande y brillante por la iglesia. 227 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Lo sabía. 228 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 Bien, los veremos en un rato, ¿sí? 229 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Sabes, escuché que estaba maldito. Eso es malo, ¿cierto? 230 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Espero que no. Cuando me uní, pedí que no fueran cosas malditas. 231 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Fui muy claro cuando dije que no me gustaría terminar maldito. 232 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Créeme, Fede. No va a estar maldito. 233 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Muy bien, Dick. Se ve muy normal. 234 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Después de ti. - Yo me encargo. 235 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Alto y entrega todo. 236 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 ¿Por favor? 237 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesto, vamos. 238 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Muy bien. 239 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 ¿Tuviste un turno largo? 240 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 ¿Fuiste de vacaciones este año? 241 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Vaya. Es increíble. 242 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 Y en verdad es del tamaño del puño de un simio. Mira. 243 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}COMO REFERENCIA 244 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Así es. 245 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick. ¡Dick! ¿Qué sucede? 246 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 ¡Dick! 247 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Por Dios. 248 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick, ¿qué pasa? 249 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Tontos. 250 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Nadie le roba al Carruaje Inrobable. 251 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Al tocar la esmeralda te vuelves el chofer. 252 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 ¿Qué? ¿Dick? 253 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Conduje esa carruaje por 43 años, pero ahora soy libre. 254 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Libre de hacerle el amor a tu dulce esposa y golpear a tus hijos 255 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - y de comer todo tu queso. - ¡Dick! 256 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 ¡Detente! ¡Detén la carroza! Haz algo. 257 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 No hay nada que puedan hacer. 258 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Está atrapado, solo un imbécil le robaría al Carruaje Inrobable. 259 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Claramente tú también lo hiciste. 260 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Bueno, sí, pero no se sabía mucho cuando yo lo hice. 261 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Hacerlo ahora, demuestra que eres un imbécil. 262 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Diría que un completo imbécil. 263 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Muy bien. Ya dijiste eso. 264 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Imbéciles. 265 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 ¿Cómo les fue? 266 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 No muy bien, en realidad. 267 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 En cuanto Honesto tocó la esmeralda, se volvió el chofer. 268 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Por supuesto que sí, idiota. 269 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Eso pasa cuando quieres robar el Carruaje Inrobable. 270 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Solo un imbécil no sabría eso. 271 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 ¿Podrían dejar de decir eso? 272 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 He visto muy malas pandillas desde que empecé. 273 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 Pero ustedes son los peores. 274 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Somos los segundos peores. 275 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Ya no más. 276 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 LOS HERMANOS VIRILES LA PANDILLA ESSEX 277 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Malditos Hermanos Viriles. 278 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, ¿cuántas veces vas a dejar que te humillen? 279 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Únete. Nuestra tiradora Rosie, la loca, perdió un ojo. 280 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Ahora es inútil, su percepción de la profundidad es mala. 281 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Vamos. 282 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 ¿Yo? ¿Una Cerbero? 283 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 Eso es lo que siempre he querido. 284 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, no puedes dejar la pandilla. No he terminado tu pasamontañas. 285 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 No quiero un pasamontañas. 286 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Tal vez pueda hacerlo una riñonera 287 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 para guardar tus cosas. 288 00:13:53,792 --> 00:13:55,544 No eres un bandolero, Dick. 289 00:13:55,544 --> 00:13:57,212 Entre más rápido lo aceptes, mejor. 290 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 ¡Vamos, Cerberos! 291 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 ¿Dónde está el pajarito? 292 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Aquí está. 293 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 ¿No hay opción vegana? 294 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}De acuerdo con este "panpleto", ahora eres un bandolero. 295 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 La peor de las profesiones criminales. 296 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 ¿Cómo te va? 297 00:14:26,241 --> 00:14:28,243 Va muy bien, en realidad. Nos va excelente. 298 00:14:28,243 --> 00:14:31,163 Pues perdimos media pandilla, señor Turpin. 299 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 Y estamos al final de las listas. 300 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 Los Hermanos Viriles están arriba. 301 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 Es un completo desastre. 302 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 Sí, muy bien, Fede. 303 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 La gente no tiene que saberlo todo. 304 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Entonces, ¿estás fracasando? 305 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Sí, fue muy extraño. 306 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Tratamos de robar un carruaje maldito y Honesto se volvió el chofer. 307 00:14:47,012 --> 00:14:49,264 ¿Trataron de robar el Carruaje Inrobable? 308 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 Sí. 309 00:14:50,265 --> 00:14:53,060 Solo un imbécil robaría el Carruaje Inrobable. 310 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 ¡Benny! ¿Escuchaste esto? Trató de robar el Carruaje Inrobable. 311 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Solo un imbécil robaría el Carruaje Inrobable. 312 00:14:59,525 --> 00:15:01,527 ¿Cómo saben del Carruaje Inrobable? 313 00:15:01,527 --> 00:15:03,237 Todos saben del Carruaje Inrobable. 314 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 ¿Todos saben del Carruaje Inrobable? 315 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Sí, todos saben del Carruaje Inrobable. 316 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - Está maldito. - Está maldito. 317 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - Está maldito. - Sí, ya sé que está maldito. 318 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 En cuanto lo tocas, te vuelves el chofer. 319 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Sí, lo sé. Eso ya pasó. 320 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Tenemos que recuperar a Nell y a Honesto. 321 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 O podemos dejarlos y hacer una nueva pandilla. 322 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Solo nosotros dos. 323 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Podemos ser los Mejores Amigos. 324 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 No podemos dejar a Honesto en un carruaje maldito. 325 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 ¿Por qué no? Quizá lo está disfrutando. 326 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Vamos, chicos. Piensen. Debe haber alguien que sepa cómo romper la maldición. 327 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 ¿Qué hay del chico hámster al que le robamos? 328 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig. El mago. - ¿Craig? 329 00:15:42,276 --> 00:15:43,569 - ¿Del bosque Wiglow? - Sí. 330 00:15:43,569 --> 00:15:45,362 ¿El que está metido en esas tonterías? 331 00:15:45,362 --> 00:15:46,738 No es un mago. 332 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 Es un charlatán. 333 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Sí es un mago. Yo lo vi levitar una vez. 334 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Estaba brincando, Benny. 335 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Mira, no te dejes llevar por esos engaños, hijo. 336 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Vuelve a la carnicería y trabaja para mí. 337 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 No, papá. Debo rescatar a Honesto. 338 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Tal vez Nell regrese y pueda darle su pasamontañas. 339 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Espero que hagas agujeros, y no una ranura, hijo. 340 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Recuerda lo que siempre digo: Una ranura no mantiene una buena forma. 341 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Bien. Creo que con eso terminamos. Vamos, Fede. 342 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - ¡Bien hecho, Toby! - ¡En el blanco! 343 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Tienes una gran pandilla. 344 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Sí, como debe de ser. 345 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Solo recluto a los bribones más malos y viciosos. 346 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Él se comió a su padre. 347 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Ella le pega a huérfanos. 348 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Y este, nunca invita una ronda. 349 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - Basura. - Sí. 350 00:16:34,828 --> 00:16:36,872 Y este escondite es muy escondido. 351 00:16:36,872 --> 00:16:38,749 Apuesto a que nadie pasea a sus perros por aquí. 352 00:16:38,749 --> 00:16:41,752 Pues si alguien encuentra este lugar, lo torturamos y lo matamos. 353 00:16:41,752 --> 00:16:44,296 - Entonces... - Sí. Bien. 354 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Sí. - ¿Y qué hacen con los perros? 355 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Pues los reubicamos. No somos monstruos. 356 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Sí. Por supuesto. 357 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 Entonces, ¿cuándo es nuestro primer asalto? 358 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Atrevida. 359 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Tranquila, chica nueva. Aún no eres una Cerbero. 360 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Debes competir contra ellos si quieres el lugar de Rosie, la loca. 361 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 PRUEBAS ABIERTAS 362 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Pero renuncié a mi pandilla. 363 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 No era una pandilla, Nell. Era un club para tejer. 364 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 No. Necesito asegurarme que no estás oxidada. 365 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 No estoy oxidada. ¿Sí? 366 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Soy lo opuesto a oxidada. 367 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Sí. Pues eso suena algo oxidado. 368 00:17:16,703 --> 00:17:17,996 Bien. Eso fue algo oxidado. 369 00:17:17,996 --> 00:17:23,794 Pero créeme, estos oportunistas no tienen oportunidad. 370 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 El bosque Wiglow es gigante. 371 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 No lo encontraremos de ninguna manera. 372 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Es él, ¿no? - Sí. Es él. 373 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Bien. Este chico probablemente nos odia, así que hay que ser agradables. 374 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Yo me encargo de esto. - Bien. 375 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - ¿Quién está ahí? - Tranquilo, somos nosotros. 376 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Los que te robaron antes. 377 00:17:53,073 --> 00:17:54,616 - Fede. - Aléjense de mí. 378 00:17:54,616 --> 00:17:56,869 Me maltrataron. Dijiste que te comerías mi cara. 379 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - ¡Ayuda! - Tranquilo. 380 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 Solo te volverás a orinar. 381 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 No me oriné. Era una poción amarilla. 382 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Solo fue un goteo. ¡Ayuda! 383 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Te atoraste en una roca. Déjame ayudarte. 384 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Vas a romper la tela. 385 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Bien, eres libre. 386 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Antes de que corras, te diré que adoro esa capa. 387 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Me encanta tu capa. 388 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Pero no es de tu talla. ¿Me dejarías arreglarla? 389 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Traje mi máquina de coser. 390 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Sí. Claro. ¿Por qué no? 391 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 En tus sueños, gótico raro. 392 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Me volví a atorar. 393 00:18:35,699 --> 00:18:38,035 Lo que hice es que la subí a la mitad de tu pantorrilla, 394 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 lo cual pienso que es el largo óptimo para una capa. 395 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 También le puse una hebilla enfrente para que no se abra. 396 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Vaya. Y creí que yo era el mago. 397 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Ahora tu amuleto mágico puede ir encima. 398 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Apuesto a que se atoraba en esa vieja cremallera. 399 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 ¿Sabes qué? Sí se atoraba en la cremallera. 400 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 Todo el maldito tiempo. 401 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Entonces, básicamente el orden es: primero capa, luego amuleto y cuernos. 402 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Capa, amuleto mágico, cuernos. 403 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Vaya. En verdad me ayudaste. 404 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Los perdono. - Gracias, amigo. 405 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Odio pedirlo, pero ¿crees que puedas devolver el favor? 406 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Bienvenidos a mi taller. El Roble Encantado. 407 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Vaya. Este sí es un escondite secreto. 408 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Nadie encontraría este lugar. 409 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Buenos días, Craig. 410 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 ¡Hola, Linda! 411 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Y se convirtió en el chofer y desapareció en la oscuridad. 412 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Esos vehículos míticos son una amenaza. 413 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Veré qué puedo encontrar. 414 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Creo que tengo un libro por aquí. 415 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Ese lugar es increíble. 416 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 La mágica nunca termina. 417 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}VEHÍCULOS MALDITOS DE LA A A LA Z 418 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Muy bien. Echemos un vistazo. 419 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "La Carreta de Burros Poseída". No. 420 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "Los Patines Encantados". 421 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "La Canoa Hechizada". No. 422 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Aquí está. El Carruaje Inrobable. 423 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Bien. Haré mi voz de mago si no les importa. 424 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "Había una vez un barón 425 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 que le regaló a su esposa una esmeralda del tamaño del puño de un simio. 426 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - La noche anterior...". - Craig, ¿puedes parar? 427 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - ¿Sí? Gracias. - Me encanta esa voz. 428 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Es solo que me distrae un poco. 429 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Y no estoy entendiendo nada de información. 430 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Sí. Perdón, lo haré con mi voz normal. 431 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 De hecho me estaba doliendo la garganta. 432 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Bueno. Adelante. - Bien. 433 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "Había un barón que le compró a su esposa una esmeralda 434 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 del tamaño del puño de un simio. 435 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 Pero la noche antes de que se la diera, 436 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 fue asesinada por un bandolero que quería la joya". 437 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 "Enfurecido, el barón contrató a un hechicero para maldecir la esmeralda 438 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 para atrapar al bandolero responsable..." 439 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 "y castigarlo por la eternidad". 440 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Es una gran historia, pero ¿dice algo sobre liberar al chofer? 441 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Dice que el barón creó un par de guantes especiales 442 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 para poder tocar la esmeralda sin quedar atrapado. 443 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Necesitamos conseguirlos. 444 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Pueden ser clave para salvar a Honesto. - Sí. 445 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 O vendemos la esmeralda y nos retiramos a Shropshire. 446 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Solo los dos. 447 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Craig, ¿dónde están esos guantes? 448 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 Están sepultados en la cripta familiar, 449 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 custodiados por el mismísimo fantasma del barón. 450 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 No juegues con eso, amigo. Tiene baterías raras 451 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 y difíciles de conseguir. 452 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Hay cuatro pruebas. 453 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 El ganador se vuelve miembro oficial de los Cerberos. 454 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Ese puesto es mío. 455 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Sobre mi cadáver putrefacto. 456 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Aún mejor. 457 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Primera prueba. Apunten como si su vida dependiera de ello. 458 00:21:51,144 --> 00:21:52,104 Porque así es. 459 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Segunda prueba. 460 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Carguen y disparen su arma... 461 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 antes de que lo haga yo. 462 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Tercera prueba. Tomen el botín y huyan. 463 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 El perdedor, adivinen, muere. 464 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Adiós, Kevin. 465 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 Y quedan dos. 466 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Aquí debe ser. 467 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, escuchaste mi regla de no terminar maldito, ¿cierto? 468 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 Solo que este lugar se ve muy maldito. 469 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Vamos. No está tan maldito. 470 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Muy maldito. 471 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Muy bien, sí. Eso se ve algo maldito. 472 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick. Se pone cada vez más y más maldito. 473 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 No me agrada esto, Dick. 474 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 Me está dando escalofríos. 475 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Vamos. Ayúdame a quitar esto. 476 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Deben ser las cosas del barón. 477 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Le gusta el cricket. 478 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Para viajes largos. 479 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 No están los guantes. 480 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 ¿Quién se atreve a interrumpir mi sueño eterno? 481 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, los guantes. 482 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Tú eres el barón. Tú hiciste el Carruaje Inrobable. 483 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Para el bandolero bastardo que mató a mi amada. 484 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Detesto a los bandoleros. Que descansen en la perdición eterna. 485 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Que sus tumbas no tengan nombre y que sus genitales se les caigan. 486 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - ¿A qué se dedican? - Somos bandoleros. 487 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 ¿Qué? 488 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 No. Dijo: "somos amigos". 489 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Él es de muy lejos. - No. 490 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 Así es, eminencia. 491 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Prepárense para morir. 492 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Esperen. Dejen sujeto el mango y luego tendré mi venganza. 493 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 ¿Qué haces, Gerald? 494 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 ¿Tratas de vengarme de nuevo? 495 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Claro. No descansaré hasta que esos bandoleros estén... 496 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Por Dios. Han pasado 150 años. Supéralo. 497 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Estás obsesionado. - No estoy obsesionado. Soy pasional. 498 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Todo lo que haces es hablar de los bandoleros y ese estúpido rubí. 499 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Era una esmeralda y lo sabes. 500 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Del tamaño del puño de un simio porque te gustan los simios. 501 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 Solo dije eso una vez. 502 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Mira, intento hacer algo lindo por ti, ¿sí? 503 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Déjame masacrar a estos hombres. 504 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Por Dios. 505 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Vamos, chicos. Puedo ver qué pasa aquí. 506 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Baronesa, él está obsesionado con vengarte porque le importas. 507 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Es su lenguaje de amor. 508 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 Y barón, la baronesa no quiere detalles elegantes. 509 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Solo quiere que estés más presente y que dejes el pasado. 510 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Dices que debo dejar los guantes. 511 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Lo entiendes cuando él lo dice. 512 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 ¿Por qué no me das los guantes? Y así al fin pueden superarlo. 513 00:25:27,402 --> 00:25:29,738 Supongo que es difícil agarrar cosas cuando los uso. 514 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 Y también tratar de ser aterrador. 515 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 Con los guantes puestos es imposible. 516 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - ¿Y si solo te doy uno? - Digo, están unidos. 517 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 A menos que vengas con nosotros, quizá sea complicado. 518 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Vamos. 519 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Por Dios. 520 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 521 00:26:12,281 --> 00:26:13,407 ¿Por qué tardaste tanto? 522 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Estuve haciendo eso por dos horas. 523 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 ¿Qué haces aquí, Dick? ¿Qué ave se supone que eras? 524 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Es ambiente general de bosque. 525 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Mira, sé que lo arruiné, Nell, pero tengo un plan para rescatar a Honesto 526 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 y conseguir la esmeralda del tamaño del puño de un simio. 527 00:26:26,461 --> 00:26:27,713 Pero necesito que regreses. 528 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Estoy en una pandilla, Dick. 529 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Una pandilla con un líder asesino y psicópata 530 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 que es lo que siempre he querido. 531 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - No te ves muy feliz. - Solo es mi cara. 532 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Adiós, Dick. 533 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Oye, Nell. Casi lo olvido. 534 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Terminé tu pasamontañas. 535 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Al final le puse agujeros. 536 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 La ranura se veía ridícula. 537 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Bueno. Gracias. 538 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 539 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Cuídate, ¿sí? 540 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Sí. 541 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Adiós. - Adiós. 542 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Adiós. 543 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 A... Sí, no voy a hacer eso. 544 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Siguiente desafío. Vengan aquí, gusanos. 545 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Ya voy, Leslie. Digo, jefe. 546 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 La prueba final es información. 547 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 La mitad de este juego es saber a quién robar. 548 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Cada objetivo para robar, lo pongo aquí. 549 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Junto con unas historias románticas que escribo. 550 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Agreguen cosas y están dentro. 551 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Escuchemos qué tienen. 552 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Él era un viejo lord fuera de su alcance 553 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 y ella era la lechera de la aldea. 554 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Pero cuando él la miraba, por Dios, 555 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 ella ardía más que la forja del herrero. 556 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Me gusta. 557 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Una premisa ardiente. 558 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - La pondré en el libro. - ¡Sí! 559 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 ¿Nell? 560 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Muy bien, sí. 561 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Él es un fuerte sepulturero 562 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 y ella es una... 563 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 ...bueno, una guardia de seguridad bustona. 564 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 Y sus horarios no coincidían, así que no podían besarse. 565 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Eso fue terrible. 566 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 No es nada romántico. 567 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - Más te vale tener un buen objetivo. - Sí, déjame pensar. Objetivos. 568 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Sí. De hecho... Espera. 569 00:28:38,552 --> 00:28:41,180 ¿Y si te consigo la esmeralda del tamaño del puño de un simio? 570 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - ¿Cómo te fue? - No muy bien. No regresará. 571 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 Seremos los Mejores Amigos. 572 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesto, tranquilo. Te sacaremos de ahí. 573 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Por cierto, te ves muy bien. - ¿Sí? 574 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Yo me llevaré esos. 575 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Tendré éxito en lo que tres generaciones de los Duval fracasaron. 576 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 ¿Qué? 577 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 Mi bisabuelo mató a la baronesa al buscar esta esmeralda. 578 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Quítate de mi camino. 579 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Ven aquí, hermosura. 580 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 581 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Pero tenía los guantes. 582 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Esos no son los guantes reales. Yo tejí esos. 583 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Estas bellezas son los guantes reales. 584 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Solo un imbécil tomaría esos guantes, los que yo tejí 585 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 y pensaría que eran los reales. 586 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Oye, Turpin, baja la esmeralda. 587 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 No tan rápido. 588 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Eso es lo más genial que he hecho. 589 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Entonces, ¿viste mi mensaje? - ¿Qué mensaje? 590 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 ¿Se mandaron mensajes a mis espaldas? 591 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 El que tejí en el pasamontañas. 592 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 Te dije que saber tejer era útil. 593 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 No usaré ese pasamontañas, ¿está bien? 594 00:30:46,805 --> 00:30:48,307 Ve a terminar tu novela romántica. 595 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesto. - ¿Sí? 596 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - ¿Cómo estás amigo? - Necesito un trago. 597 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 Y bálsamo labial. 598 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 DICK VENCE AL CARRUAJE MALDITO 599 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Bien hecho, Dick. Eso fue increíble. 600 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Tripliqué las ventas de mis panfletos. Tengo seis lectores. 601 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Vaya. ¿Cómo lo hiciste tan rápido? 602 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Los veía desde los arbustos. 603 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Es un poco raro. - Mira. 604 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Están actualizando la lista de bandoleros. 605 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 ¡Diecinueve! 606 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - ¡Bien hecho, Dick! - ¡Los mejores 20! 607 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Muy bien. Me agrada. 608 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 Esto es solo el inicio, Dick. 609 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Tienen que pagar esos, por cierto. - ¿Qué? 610 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Aquí está tu suéter, Degollador. 611 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Gracias, Dick. Muy suave. 612 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 ¿Alguien más quiere algo? 613 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 ¿Cuellos de tortuga para la horca? Evita las rozaduras. 614 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Sí, quiero una. - ¡Quiero una de esas! 615 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Muy bien. Tal vez sí eres un bandolero, Dick. 616 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Perdón, ¿qué dijiste? - Absolutamente nada. 617 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Señor, los encontré. 618 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - ¿Pandilla Essex? ¿Los encontraste? - No, señor. 619 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Chinchetas de diferente color para el mapa. 620 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Por el amor de Dios. 621 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Saci, prepara mi caballo. - Sí. 622 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Si quieres algo bien hecho, hazlo tú mismo. 623 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 No descansaré hasta que tenga a este miembro Dick en mis manos. 624 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 No es tan gracioso, Christopher. 625 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Subtítulos: Omar Granados