1
00:00:06,507 --> 00:00:08,258
¡Adelante!
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
¡Adelante! ¡Arre!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
¡Adelante!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Mi primer asalto en carretera.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
No había estado tan emocionado
desde que descubrí mis pómulos.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Toma tu arma, Dick.
- Gracias.
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Con eso disparas a la gente.
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Vaya, es algo pequeña, ¿no crees?
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Es como si tu arma
hubiera dado a luz a la mía.
10
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Entonces, detendré al carruaje con esto,
¿no?
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
De hecho, ¿no quieres que vayamos primero?
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Dado que no tienes experiencia
o conocimiento y un arma chica.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Estaré bien, Nell. Créeme, yo me encargo.
14
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
¡Adelante! ¡Rápido!
15
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Bien. Chicos, ya es hora.
- ¡Adelante!
16
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Estamos haciendo historia.
17
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
Muy bien.
18
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Vamos a las tres. Uno, dos...
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
¡Rápido! ¡Adelante!
20
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
Atraparemos al siguiente.
21
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
Se mueven rápido, ¿no?
22
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Muy bien, chicos, vamos de nuevo.
23
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Aprendimos lecciones valiosas.
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Ahora iremos a la cuenta de dos.
25
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
No, quédate aquí sin arruinar nada
26
00:01:16,994 --> 00:01:18,203
y disfruta el espectáculo.
27
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
¿Cuándo usaré mi pistolita?
28
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- ¡No te muevas!
- ¡Manos arriba!
29
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
¡Esto es un asalto!
30
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
¿Quién eres? ¿Qué transportas?
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
¡Dime o me comeré tu cara!
32
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Por favor, no me lastimes.
Soy Craig. Craig el mago.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Y solo llevo mis cosas de mago.
34
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
¿En serio? ¡Abre la carreta!
35
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
¿Qué es esto? ¿Y tu dinero?
36
00:01:44,605 --> 00:01:46,273
Ya les dije, solo soy un simple mago.
37
00:01:46,273 --> 00:01:47,858
Ganamos menos que una enfermera.
38
00:01:47,858 --> 00:01:50,903
Lo diré fuerte y con aterradoras palabras.
Fuertes y aterradoras.
39
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
¡Por favor!
Tomen lo que quieran. No me maten.
40
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Por Dios, me va a dar algo.
Necesito mi inhalador.
41
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Necesito mi...
42
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Esto es horrible.
43
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
SE BUSCA
PANDILLA ESSEX
44
00:02:21,099 --> 00:02:27,105
{\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
45
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
¿Qué pasa, Dick?
Apenas has tocado tu rata.
46
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
No es la rata, Honesto.
47
00:02:36,156 --> 00:02:38,325
Digo, obvio es la rata. Perdona, Fede.
48
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Es que eso fue horrible.
Tomamos todo lo que ese chico tenía.
49
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Sí, eso hacen los criminales.
50
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Robamos
y luego nos vamos a nuestro escondite.
51
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
No es tan secreto.
Alguien pasea a su perro por allá.
52
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Buenas tardes.
53
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Buenas tardes, Linda.
54
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Bien. Bueno, eres el líder, Dick.
¿Cuál es tu visión?
55
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
"¿Danos tu dinero,
pero no te preocupes si no tienes?".
56
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
En realidad no lo he pensado,
57
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
pero supongo
que podríamos tener más elegancia.
58
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Engaños.
59
00:03:05,018 --> 00:03:06,103
- Ilusiones peculiares.
- Sí.
60
00:03:06,103 --> 00:03:08,522
Podríamos deslumbrar
a la gente con la imaginación.
61
00:03:08,522 --> 00:03:10,023
Y mientras están deslumbrados,
62
00:03:10,023 --> 00:03:11,900
alejarnos con un atrevido guiño.
63
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Muy atrevido.
64
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
No tendríamos que buscar nuevas maneras
65
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
si no hubieras molestado a Jonathan Wilde.
66
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Sí, eso fue un pequeño error de mi parte.
67
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Él solía decirnos cuáles robar.
68
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
Pero ahora por ti él quiere... Sí, matarnos.
69
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
No quiere matarnos, Nell.
70
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Esa vez estaba enojado.
Quizá ya se olvidó de nosotros.
71
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
SE BUSCA VIVO O MUERTO
DICK TURPIN
72
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Lo quiero, Christopher.
73
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Nunca había querido a un hombre
en toda mi vida.
74
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Él solía quererme así.
75
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Saci, ¿sabemos dónde está Turpin?
76
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Por aquí se ha visto a Dick, señor.
77
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Varios testigos
lo han visto aquí, aquí y aquí.
78
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Increíble.
79
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Ha logrado estar
en las cuatro esquinas del condado.
80
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
No, señor.
Esas chinchetas sostienen el mapa.
81
00:04:00,616 --> 00:04:03,160
Por Dios, Saci,
¿no pudiste usar unas de diferente color?
82
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Es muy confuso.
83
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Sí, señor. Disculpe, señor.
- Diles que sigan buscando.
84
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Lo quiero tener entre mis manos
lo más pronto posible.
85
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Madura, Christopher.
86
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Chicos, ese fue un camino agitado.
87
00:04:22,471 --> 00:04:24,056
¿Cómo se estacionan estas cosas?
88
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}NOCHE DE BANDOLEROS
SI TOMA, NO CABALGUE
89
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Entonces, ¿hay una noche de bandoleros
solo para bandoleros?
90
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Sí. Te encantará, Dick.
91
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
Se hace cada dos martes.
92
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Los bandoleros se reúnen para beber,
intercambiar armas e historias.
93
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
También hay una rifa.
94
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Solo recuerden
que vinimos a buscar objetivos.
95
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Así que levanten las orejas.
96
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- No literalmente, Honesto.
- Muy bien.
97
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Cuánta asistencia.
98
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Los más buscados están aquí.
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
La Pandilla Grayson.
100
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}LOS MÁS BUSCADOS
PANDILLA GRAYSON
101
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Los Soñadores con Pipas.
102
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
RECOMPENSA
POR LOS SOÑADORES CON PIPAS
103
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
Y esos animales
son Las Permanentes Temibles.
104
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}PELIGROSOS
LAS PERMANENTES TEMIBLES
105
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, por favor, trata de no avergonzarnos
frente a otras pandillas, ¿sí?
106
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
No te preocupes, Nell.
Sé cómo hablar con los criminales.
107
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Tengo un carisma palpable.
108
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Mira esto.
109
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Hola, grandote. Lindas botas.
110
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, líder de la Pandilla Essex.
Probablemente sepas de mí.
111
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Largo de aquí.
112
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
Sería lindo si no haces que nos maten
113
00:05:32,040 --> 00:05:33,876
al menos hasta tu tercer día al mando.
114
00:05:33,876 --> 00:05:35,252
¡Nell!
115
00:05:35,252 --> 00:05:37,045
¿Me das dinero para la rifa? Por favor.
116
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Por favor. Te lo ruego.
117
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
¿Pueden dejar de avergonzarnos?
118
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
¡Chicos! ¡Por aquí!
119
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Nos conseguí un lugar.
120
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Dios, odio a esta pandilla.
121
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- ¡Dick Turpin!
- Eliza.
122
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Tu atrevido escape de Tyburn
fue un éxito con mi lector.
123
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
- De hecho, tanto que ya tengo lectores.
- Vaya.
124
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
EL VALIENTE ESCAPE DE DICK
125
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- ¿Le agrado a la gente?
- Claro que sí.
126
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Tú sigue arriesgándote
en aventuras llenas de acción
127
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
y pronto tendré
el panfleto más vendido del mundo.
128
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
O al menos de la aldea.
129
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Voy a ser famoso.
130
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Muy bien.
- Por Dios. ¿Qué estás haciendo?
131
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Hago el pasamontañas que te prometí.
132
00:06:16,376 --> 00:06:18,045
De hecho, estoy en un punto crucial.
133
00:06:18,045 --> 00:06:19,546
¿Quieres agujeros o una ranura?
134
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Lo que quiero
es no llamar la atención, ¿sí?
135
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Los bandoleros asesinan y roban.
136
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
Pero no tejen.
137
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Pues tal vez deban aprender.
138
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Porque saber tejer puede ser útil.
139
00:06:29,765 --> 00:06:32,726
- ¡Dick, estás vivo!
- Pequeña Karen.
140
00:06:32,726 --> 00:06:34,394
Invito esta ronda. ¿Qué les traigo?
141
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Sí. Cuatro jarras de tu ale más fuerte,
por favor, camarera
142
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- y un grande y enorme plato de cerdo.
- Claro.
143
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Yo probablemente
te pida un té de menta si tienes.
144
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Yo también.
¿Podemos compartir la misma jarra?
145
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Sí. Y una de esas galletas italianas
que me gustan.
146
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Vienen en camino.
147
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
¿Qué es eso de allá?
148
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
Las estadísticas de los bandoleros.
149
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Cuentan los botines de las pandillas,
número de víctimas y el factor sorpresa.
150
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Sí
y las califican desde la mejor pandilla a...
151
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
a la pandilla no tan buena.
152
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- ¿En qué posición estamos?
- Desde que llegaste, en la 49.
153
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Estamos en los mejores 50. Es increíble.
154
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
De 50 en total.
155
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
¿Hay otra pandilla abajo de nosotros?
156
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- ¿Cuál es?
- La de los Hermanos Viriles.
157
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Hola.
158
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Idiotas.
159
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
¿Quién está en el primero?
160
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Ellos. Los Cerberos.
161
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}SE BUSCAN MUERTOS
LOS CERBEROS
162
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
Y ese es su líder, Leslie Duval.
163
00:07:35,247 --> 00:07:37,374
Es el bandolero más rudo
en toda la tierra plana.
164
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
Digo, es increíble.
165
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
Es mi héroe bandolero.
166
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Básicamente es lo opuesto a ti.
167
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Pues en ese caso,
debería pedirle un consejo.
168
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- ¡Oye, Lezza! ¡Por aquí!
- ¡No, Dick, no!
169
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
¿Metí la pata?
170
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Hola. Dick Turpin.
Nuevo líder de la Pandilla Essex.
171
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Sí, sé quién eres, idiota.
172
00:07:58,520 --> 00:08:01,064
Te he visto pavonearte
con tus camisas raras.
173
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
¿En serio? ¿Cuál?
¿La de adornos corrugados?
174
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
O quizá habla de la hermosa holgada.
175
00:08:05,360 --> 00:08:06,320
La de un lazo.
176
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- ¿Estás tejiendo?
- Sí. ¿Por qué? ¿Quieres algo?
177
00:08:09,072 --> 00:08:10,782
Podría hacerte unos calentadores.
178
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
Soy rápido con las agujas.
179
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
No puede ser, Nell.
180
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
¿Por qué trabajas
para un idiota como este?
181
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
Idiota, fue muy bueno. Me gusta.
182
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
De hecho mató a Tom King.
183
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Así que es nuestro líder ahora...
184
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Idioteces.
185
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Tom King no dejaría
que un debilucho como él lo matara.
186
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
En realidad lo hice.
Le disparé en la cara.
187
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Sí. Le dio en la cara.
188
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Se la volé.
189
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Se la volé de su cráneo.
190
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
Salió por el aire y calló en un árbol.
191
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
En un punto,
parecía que el árbol tenía cara.
192
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Imagínate eso.
193
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Por Dios, Nell, me das pena.
194
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Ven a verme.
Únete y trabaja para una pandilla decente.
195
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Nell está en una pandilla decente.
La Pandilla Essex.
196
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
Y somos tan rudos
como cualquier pandilla aquí.
197
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
Aquí tienes tu té de menta, Dick.
198
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Le puse un poco de miel.
199
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Sé que se te irrita la garganta.
- Gracias, Pequeña Karen.
200
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Dios, qué líder tan patético eres.
201
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Lo último que supe fue que robaron
a un mago de cuarta llamado Craig.
202
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Sí. Bueno, eso fue un error.
203
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Ahora tengo una nueva visión.
204
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Robos más grandes y sensuales.
205
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- ¿Estás listo para el grandote?
- Sí. El grandote y sensual.
206
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
¿Sí? ¿Qué tan grande?
207
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
El más grande que haya.
208
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
¿Y por qué no robas el Carruaje Inrobable?
209
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Tienes que estar loco.
210
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Tal vez sí esté loco.
211
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
¿Qué es el Carruaje Inrobable?
212
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Dicen que lleva una esmeralda
del tamaño del puño de un simio.
213
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
¿Qué tan grande?
Hay simios de varios tamaños.
214
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Así de grande.
215
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
¿El simio? Es algo pequeño.
216
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
El puño, idiota. No el simio, su puño.
217
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Eso tiene sentido. Bien, lo haremos.
218
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Ese es el tipo de robo
al que yo me refería.
219
00:09:47,963 --> 00:09:50,424
Robos super sensuales
y del tamaño del puño de simios.
220
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Pasa todas las noches
cerca del gran sicómoro.
221
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Veamos si tienen las pelotas para robarlo.
222
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Sí tenemos las pelotas.
223
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Bien, eso lo veremos.
224
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Lo veremos.
- ¿En serio?
225
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Sí, lo veremos.
- Entonces vayan.
226
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Disculpa, ¿cuál es el sicómoro?
- El grande y brillante por la iglesia.
227
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Lo sabía.
228
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
Bien, los veremos en un rato, ¿sí?
229
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Sabes, escuché que estaba maldito.
Eso es malo, ¿cierto?
230
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Espero que no. Cuando me uní,
pedí que no fueran cosas malditas.
231
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Fui muy claro cuando dije
que no me gustaría terminar maldito.
232
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Créeme, Fede. No va a estar maldito.
233
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Muy bien, Dick. Se ve muy normal.
234
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Después de ti.
- Yo me encargo.
235
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Alto y entrega todo.
236
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
¿Por favor?
237
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesto, vamos.
238
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Muy bien.
239
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
¿Tuviste un turno largo?
240
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
¿Fuiste de vacaciones este año?
241
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Vaya. Es increíble.
242
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
Y en verdad
es del tamaño del puño de un simio. Mira.
243
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}COMO REFERENCIA
244
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Así es.
245
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick. ¡Dick! ¿Qué sucede?
246
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
¡Dick!
247
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Por Dios.
248
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick, ¿qué pasa?
249
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Tontos.
250
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Nadie le roba al Carruaje Inrobable.
251
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Al tocar la esmeralda
te vuelves el chofer.
252
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
¿Qué? ¿Dick?
253
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Conduje esa carruaje por 43 años,
pero ahora soy libre.
254
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Libre de hacerle el amor
a tu dulce esposa y golpear a tus hijos
255
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- y de comer todo tu queso.
- ¡Dick!
256
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
¡Detente! ¡Detén la carroza! Haz algo.
257
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
No hay nada que puedan hacer.
258
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Está atrapado, solo un imbécil
le robaría al Carruaje Inrobable.
259
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Claramente tú también lo hiciste.
260
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Bueno, sí,
pero no se sabía mucho cuando yo lo hice.
261
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Hacerlo ahora,
demuestra que eres un imbécil.
262
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Diría que un completo imbécil.
263
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Muy bien. Ya dijiste eso.
264
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Imbéciles.
265
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
¿Cómo les fue?
266
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
No muy bien, en realidad.
267
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
En cuanto Honesto tocó la esmeralda,
se volvió el chofer.
268
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Por supuesto que sí, idiota.
269
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Eso pasa cuando quieres robar
el Carruaje Inrobable.
270
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Solo un imbécil no sabría eso.
271
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
¿Podrían dejar de decir eso?
272
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
He visto muy malas pandillas
desde que empecé.
273
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
Pero ustedes son los peores.
274
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Somos los segundos peores.
275
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Ya no más.
276
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
LOS HERMANOS VIRILES
LA PANDILLA ESSEX
277
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Malditos Hermanos Viriles.
278
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, ¿cuántas veces
vas a dejar que te humillen?
279
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Únete. Nuestra tiradora
Rosie, la loca, perdió un ojo.
280
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Ahora es inútil,
su percepción de la profundidad es mala.
281
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Vamos.
282
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
¿Yo? ¿Una Cerbero?
283
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
Eso es lo que siempre he querido.
284
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, no puedes dejar la pandilla.
No he terminado tu pasamontañas.
285
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
No quiero un pasamontañas.
286
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Tal vez pueda hacerlo una riñonera
287
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
para guardar tus cosas.
288
00:13:53,792 --> 00:13:55,544
No eres un bandolero, Dick.
289
00:13:55,544 --> 00:13:57,212
Entre más rápido lo aceptes, mejor.
290
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
¡Vamos, Cerberos!
291
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
¿Dónde está el pajarito?
292
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Aquí está.
293
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
¿No hay opción vegana?
294
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}De acuerdo con este "panpleto",
ahora eres un bandolero.
295
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
La peor de las profesiones criminales.
296
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
¿Cómo te va?
297
00:14:26,241 --> 00:14:28,243
Va muy bien, en realidad.
Nos va excelente.
298
00:14:28,243 --> 00:14:31,163
Pues perdimos media pandilla,
señor Turpin.
299
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
Y estamos al final de las listas.
300
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
Los Hermanos Viriles están arriba.
301
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
Es un completo desastre.
302
00:14:36,752 --> 00:14:37,878
Sí, muy bien, Fede.
303
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
La gente no tiene que saberlo todo.
304
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Entonces, ¿estás fracasando?
305
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Sí, fue muy extraño.
306
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Tratamos de robar un carruaje maldito
y Honesto se volvió el chofer.
307
00:14:47,012 --> 00:14:49,264
¿Trataron de robar el Carruaje Inrobable?
308
00:14:49,264 --> 00:14:50,265
Sí.
309
00:14:50,265 --> 00:14:53,060
Solo un imbécil
robaría el Carruaje Inrobable.
310
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
¡Benny! ¿Escuchaste esto?
Trató de robar el Carruaje Inrobable.
311
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Solo un imbécil
robaría el Carruaje Inrobable.
312
00:14:59,525 --> 00:15:01,527
¿Cómo saben del Carruaje Inrobable?
313
00:15:01,527 --> 00:15:03,237
Todos saben del Carruaje Inrobable.
314
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
¿Todos saben del Carruaje Inrobable?
315
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Sí, todos saben del Carruaje Inrobable.
316
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- Está maldito.
- Está maldito.
317
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- Está maldito.
- Sí, ya sé que está maldito.
318
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
En cuanto lo tocas, te vuelves el chofer.
319
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Sí, lo sé. Eso ya pasó.
320
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Tenemos que recuperar a Nell y a Honesto.
321
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
O podemos dejarlos
y hacer una nueva pandilla.
322
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Solo nosotros dos.
323
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Podemos ser los Mejores Amigos.
324
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
No podemos dejar a Honesto
en un carruaje maldito.
325
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
¿Por qué no? Quizá lo está disfrutando.
326
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Vamos, chicos. Piensen. Debe haber alguien
que sepa cómo romper la maldición.
327
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
¿Qué hay del chico hámster
al que le robamos?
328
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig. El mago.
- ¿Craig?
329
00:15:42,276 --> 00:15:43,569
- ¿Del bosque Wiglow?
- Sí.
330
00:15:43,569 --> 00:15:45,362
¿El que está metido en esas tonterías?
331
00:15:45,362 --> 00:15:46,738
No es un mago.
332
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
Es un charlatán.
333
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Sí es un mago. Yo lo vi levitar una vez.
334
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Estaba brincando, Benny.
335
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Mira, no te dejes llevar
por esos engaños, hijo.
336
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Vuelve a la carnicería y trabaja para mí.
337
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
No, papá. Debo rescatar a Honesto.
338
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Tal vez Nell regrese
y pueda darle su pasamontañas.
339
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Espero que hagas agujeros,
y no una ranura, hijo.
340
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Recuerda lo que siempre digo:
Una ranura no mantiene una buena forma.
341
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Bien. Creo que con eso terminamos.
Vamos, Fede.
342
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- ¡Bien hecho, Toby!
- ¡En el blanco!
343
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Tienes una gran pandilla.
344
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Sí, como debe de ser.
345
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Solo recluto
a los bribones más malos y viciosos.
346
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Él se comió a su padre.
347
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Ella le pega a huérfanos.
348
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Y este, nunca invita una ronda.
349
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- Basura.
- Sí.
350
00:16:34,828 --> 00:16:36,872
Y este escondite es muy escondido.
351
00:16:36,872 --> 00:16:38,749
Apuesto a que nadie
pasea a sus perros por aquí.
352
00:16:38,749 --> 00:16:41,752
Pues si alguien encuentra este lugar,
lo torturamos y lo matamos.
353
00:16:41,752 --> 00:16:44,296
- Entonces...
- Sí. Bien.
354
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Sí.
- ¿Y qué hacen con los perros?
355
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Pues los reubicamos. No somos monstruos.
356
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Sí. Por supuesto.
357
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
Entonces,
¿cuándo es nuestro primer asalto?
358
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Atrevida.
359
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Tranquila, chica nueva.
Aún no eres una Cerbero.
360
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Debes competir contra ellos
si quieres el lugar de Rosie, la loca.
361
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
PRUEBAS ABIERTAS
362
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Pero renuncié a mi pandilla.
363
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
No era una pandilla, Nell.
Era un club para tejer.
364
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
No.
Necesito asegurarme que no estás oxidada.
365
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
No estoy oxidada. ¿Sí?
366
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Soy lo opuesto a oxidada.
367
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Sí. Pues eso suena algo oxidado.
368
00:17:16,703 --> 00:17:17,996
Bien. Eso fue algo oxidado.
369
00:17:17,996 --> 00:17:23,794
Pero créeme,
estos oportunistas no tienen oportunidad.
370
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
El bosque Wiglow es gigante.
371
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
No lo encontraremos de ninguna manera.
372
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Es él, ¿no?
- Sí. Es él.
373
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Bien. Este chico probablemente nos odia,
así que hay que ser agradables.
374
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Yo me encargo de esto.
- Bien.
375
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- ¿Quién está ahí?
- Tranquilo, somos nosotros.
376
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Los que te robaron antes.
377
00:17:53,073 --> 00:17:54,616
- Fede.
- Aléjense de mí.
378
00:17:54,616 --> 00:17:56,869
Me maltrataron.
Dijiste que te comerías mi cara.
379
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- ¡Ayuda!
- Tranquilo.
380
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
Solo te volverás a orinar.
381
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
No me oriné. Era una poción amarilla.
382
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Solo fue un goteo. ¡Ayuda!
383
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Te atoraste en una roca. Déjame ayudarte.
384
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Vas a romper la tela.
385
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Bien, eres libre.
386
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Antes de que corras,
te diré que adoro esa capa.
387
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Me encanta tu capa.
388
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Pero no es de tu talla.
¿Me dejarías arreglarla?
389
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Traje mi máquina de coser.
390
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Sí. Claro. ¿Por qué no?
391
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
En tus sueños, gótico raro.
392
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Me volví a atorar.
393
00:18:35,699 --> 00:18:38,035
Lo que hice es que la subí
a la mitad de tu pantorrilla,
394
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
lo cual pienso
que es el largo óptimo para una capa.
395
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
También le puse una hebilla enfrente
para que no se abra.
396
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Vaya. Y creí que yo era el mago.
397
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Ahora tu amuleto mágico puede ir encima.
398
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Apuesto a que se atoraba
en esa vieja cremallera.
399
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
¿Sabes qué?
Sí se atoraba en la cremallera.
400
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Todo el maldito tiempo.
401
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Entonces, básicamente el orden es:
primero capa, luego amuleto y cuernos.
402
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Capa, amuleto mágico, cuernos.
403
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Vaya. En verdad me ayudaste.
404
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Los perdono.
- Gracias, amigo.
405
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Odio pedirlo,
pero ¿crees que puedas devolver el favor?
406
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Bienvenidos a mi taller.
El Roble Encantado.
407
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Vaya. Este sí es un escondite secreto.
408
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Nadie encontraría este lugar.
409
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Buenos días, Craig.
410
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
¡Hola, Linda!
411
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Y se convirtió en el chofer
y desapareció en la oscuridad.
412
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Esos vehículos míticos son una amenaza.
413
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Veré qué puedo encontrar.
414
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Creo que tengo un libro por aquí.
415
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Ese lugar es increíble.
416
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
La mágica nunca termina.
417
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}VEHÍCULOS MALDITOS
DE LA A A LA Z
418
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Muy bien. Echemos un vistazo.
419
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"La Carreta de Burros Poseída". No.
420
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"Los Patines Encantados".
421
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"La Canoa Hechizada". No.
422
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Aquí está. El Carruaje Inrobable.
423
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Bien.
Haré mi voz de mago si no les importa.
424
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"Había una vez un barón
425
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
que le regaló a su esposa una esmeralda
del tamaño del puño de un simio.
426
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- La noche anterior...".
- Craig, ¿puedes parar?
427
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- ¿Sí? Gracias.
- Me encanta esa voz.
428
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Es solo que me distrae un poco.
429
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Y no estoy entendiendo
nada de información.
430
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Sí. Perdón, lo haré con mi voz normal.
431
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
De hecho me estaba doliendo la garganta.
432
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Bueno. Adelante.
- Bien.
433
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
"Había un barón
que le compró a su esposa una esmeralda
434
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
del tamaño del puño de un simio.
435
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
Pero la noche antes de que se la diera,
436
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
fue asesinada por un bandolero
que quería la joya".
437
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
"Enfurecido, el barón contrató
a un hechicero para maldecir la esmeralda
438
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
para atrapar al bandolero responsable..."
439
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
"y castigarlo por la eternidad".
440
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Es una gran historia,
pero ¿dice algo sobre liberar al chofer?
441
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Dice que el barón creó
un par de guantes especiales
442
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
para poder tocar la esmeralda
sin quedar atrapado.
443
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Necesitamos conseguirlos.
444
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Pueden ser clave para salvar a Honesto.
- Sí.
445
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
O vendemos la esmeralda
y nos retiramos a Shropshire.
446
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Solo los dos.
447
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Craig, ¿dónde están esos guantes?
448
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
Están sepultados en la cripta familiar,
449
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
custodiados
por el mismísimo fantasma del barón.
450
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
No juegues con eso, amigo.
Tiene baterías raras
451
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
y difíciles de conseguir.
452
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Hay cuatro pruebas.
453
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
El ganador
se vuelve miembro oficial de los Cerberos.
454
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Ese puesto es mío.
455
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Sobre mi cadáver putrefacto.
456
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Aún mejor.
457
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Primera prueba. Apunten
como si su vida dependiera de ello.
458
00:21:51,144 --> 00:21:52,104
Porque así es.
459
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Segunda prueba.
460
00:22:03,907 --> 00:22:05,367
Carguen y disparen su arma...
461
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
antes de que lo haga yo.
462
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Tercera prueba. Tomen el botín y huyan.
463
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
El perdedor, adivinen, muere.
464
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Adiós, Kevin.
465
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
Y quedan dos.
466
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Aquí debe ser.
467
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, escuchaste mi regla
de no terminar maldito, ¿cierto?
468
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
Solo que este lugar se ve muy maldito.
469
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Vamos. No está tan maldito.
470
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Muy maldito.
471
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Muy bien, sí. Eso se ve algo maldito.
472
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick. Se pone cada vez más y más maldito.
473
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
No me agrada esto, Dick.
474
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
Me está dando escalofríos.
475
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Vamos. Ayúdame a quitar esto.
476
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Deben ser las cosas del barón.
477
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Le gusta el cricket.
478
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Para viajes largos.
479
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
No están los guantes.
480
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
¿Quién se atreve a interrumpir
mi sueño eterno?
481
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, los guantes.
482
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Tú eres el barón.
Tú hiciste el Carruaje Inrobable.
483
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Para el bandolero bastardo
que mató a mi amada.
484
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Detesto a los bandoleros.
Que descansen en la perdición eterna.
485
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Que sus tumbas no tengan nombre
y que sus genitales se les caigan.
486
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- ¿A qué se dedican?
- Somos bandoleros.
487
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
¿Qué?
488
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
No. Dijo: "somos amigos".
489
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Él es de muy lejos.
- No.
490
00:24:11,910 --> 00:24:13,829
Así es, eminencia.
491
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Prepárense para morir.
492
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Esperen. Dejen sujeto el mango
y luego tendré mi venganza.
493
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
¿Qué haces, Gerald?
494
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
¿Tratas de vengarme de nuevo?
495
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Claro. No descansaré
hasta que esos bandoleros estén...
496
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Por Dios. Han pasado 150 años. Supéralo.
497
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Estás obsesionado.
- No estoy obsesionado. Soy pasional.
498
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Todo lo que haces es hablar
de los bandoleros y ese estúpido rubí.
499
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Era una esmeralda y lo sabes.
500
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Del tamaño del puño de un simio
porque te gustan los simios.
501
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
Solo dije eso una vez.
502
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Mira,
intento hacer algo lindo por ti, ¿sí?
503
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Déjame masacrar a estos hombres.
504
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Por Dios.
505
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Vamos, chicos. Puedo ver qué pasa aquí.
506
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Baronesa, él está obsesionado
con vengarte porque le importas.
507
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Es su lenguaje de amor.
508
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
Y barón,
la baronesa no quiere detalles elegantes.
509
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Solo quiere que estés más presente
y que dejes el pasado.
510
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Dices que debo dejar los guantes.
511
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Lo entiendes cuando él lo dice.
512
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
¿Por qué no me das los guantes?
Y así al fin pueden superarlo.
513
00:25:27,402 --> 00:25:29,738
Supongo que es difícil agarrar cosas
cuando los uso.
514
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
Y también tratar de ser aterrador.
515
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
Con los guantes puestos es imposible.
516
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- ¿Y si solo te doy uno?
- Digo, están unidos.
517
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
A menos que vengas con nosotros,
quizá sea complicado.
518
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Vamos.
519
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Por Dios.
520
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
521
00:26:12,281 --> 00:26:13,407
¿Por qué tardaste tanto?
522
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Estuve haciendo eso por dos horas.
523
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
¿Qué haces aquí, Dick?
¿Qué ave se supone que eras?
524
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Es ambiente general de bosque.
525
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Mira, sé que lo arruiné, Nell,
pero tengo un plan para rescatar a Honesto
526
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
y conseguir la esmeralda
del tamaño del puño de un simio.
527
00:26:26,461 --> 00:26:27,713
Pero necesito que regreses.
528
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Estoy en una pandilla, Dick.
529
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Una pandilla
con un líder asesino y psicópata
530
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
que es lo que siempre he querido.
531
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- No te ves muy feliz.
- Solo es mi cara.
532
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Adiós, Dick.
533
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Oye, Nell. Casi lo olvido.
534
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Terminé tu pasamontañas.
535
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Al final le puse agujeros.
536
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
La ranura se veía ridícula.
537
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Bueno. Gracias.
538
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
539
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Cuídate, ¿sí?
540
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Sí.
541
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Adiós.
- Adiós.
542
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Adiós.
543
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
A... Sí, no voy a hacer eso.
544
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Siguiente desafío. Vengan aquí, gusanos.
545
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Ya voy, Leslie. Digo, jefe.
546
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
La prueba final es información.
547
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
La mitad de este juego
es saber a quién robar.
548
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Cada objetivo para robar, lo pongo aquí.
549
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Junto con unas historias románticas
que escribo.
550
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Agreguen cosas y están dentro.
551
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Escuchemos qué tienen.
552
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Él era un viejo lord fuera de su alcance
553
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
y ella era la lechera de la aldea.
554
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Pero cuando él la miraba, por Dios,
555
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
ella ardía más que la forja del herrero.
556
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Me gusta.
557
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Una premisa ardiente.
558
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- La pondré en el libro.
- ¡Sí!
559
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
¿Nell?
560
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Muy bien, sí.
561
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Él es un fuerte sepulturero
562
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
y ella es una...
563
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
...bueno, una guardia de seguridad bustona.
564
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
Y sus horarios no coincidían,
así que no podían besarse.
565
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Eso fue terrible.
566
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
No es nada romántico.
567
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- Más te vale tener un buen objetivo.
- Sí, déjame pensar. Objetivos.
568
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Sí. De hecho... Espera.
569
00:28:38,552 --> 00:28:41,180
¿Y si te consigo la esmeralda
del tamaño del puño de un simio?
570
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- ¿Cómo te fue?
- No muy bien. No regresará.
571
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
Seremos los Mejores Amigos.
572
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesto, tranquilo. Te sacaremos de ahí.
573
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Por cierto, te ves muy bien.
- ¿Sí?
574
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Yo me llevaré esos.
575
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Tendré éxito en lo que tres generaciones
de los Duval fracasaron.
576
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
¿Qué?
577
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
Mi bisabuelo mató a la baronesa
al buscar esta esmeralda.
578
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Quítate de mi camino.
579
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Ven aquí, hermosura.
580
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
¿Qué? ¿Qué está pasando?
581
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Pero tenía los guantes.
582
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Esos no son los guantes reales.
Yo tejí esos.
583
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Estas bellezas son los guantes reales.
584
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Solo un imbécil tomaría esos guantes,
los que yo tejí
585
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
y pensaría que eran los reales.
586
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Oye, Turpin, baja la esmeralda.
587
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
No tan rápido.
588
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Eso es lo más genial que he hecho.
589
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Entonces, ¿viste mi mensaje?
- ¿Qué mensaje?
590
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
¿Se mandaron mensajes a mis espaldas?
591
00:30:40,299 --> 00:30:42,301
El que tejí en el pasamontañas.
592
00:30:42,301 --> 00:30:43,886
Te dije que saber tejer era útil.
593
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
No usaré ese pasamontañas, ¿está bien?
594
00:30:46,805 --> 00:30:48,307
Ve a terminar tu novela romántica.
595
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesto.
- ¿Sí?
596
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- ¿Cómo estás amigo?
- Necesito un trago.
597
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
Y bálsamo labial.
598
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
DICK VENCE AL CARRUAJE MALDITO
599
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Bien hecho, Dick. Eso fue increíble.
600
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Tripliqué las ventas de mis panfletos.
Tengo seis lectores.
601
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Vaya. ¿Cómo lo hiciste tan rápido?
602
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Los veía desde los arbustos.
603
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Es un poco raro.
- Mira.
604
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Están actualizando la lista de bandoleros.
605
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
¡Diecinueve!
606
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- ¡Bien hecho, Dick!
- ¡Los mejores 20!
607
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Muy bien. Me agrada.
608
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
Esto es solo el inicio, Dick.
609
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Tienen que pagar esos, por cierto.
- ¿Qué?
610
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Aquí está tu suéter, Degollador.
611
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Gracias, Dick. Muy suave.
612
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
¿Alguien más quiere algo?
613
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
¿Cuellos de tortuga para la horca?
Evita las rozaduras.
614
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Sí, quiero una.
- ¡Quiero una de esas!
615
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Muy bien.
Tal vez sí eres un bandolero, Dick.
616
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Perdón, ¿qué dijiste?
- Absolutamente nada.
617
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Señor, los encontré.
618
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- ¿Pandilla Essex? ¿Los encontraste?
- No, señor.
619
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Chinchetas de diferente color
para el mapa.
620
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Por el amor de Dios.
621
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Saci, prepara mi caballo.
- Sí.
622
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Si quieres algo bien hecho,
hazlo tú mismo.
623
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
No descansaré hasta que tenga
a este miembro Dick en mis manos.
624
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
No es tan gracioso, Christopher.
625
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Subtítulos: Omar Granados