1 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 O meu primeiro assalto. 2 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 Não me sentia tão empolgado desde que vi o meu reflexo. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Toma a tua arma, Dick. - Obrigado. 4 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Serve para alvejar pessoas. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Certo. É pequena, não é? 6 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Parece que a tua arma deu à luz a minha. 7 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Vou travar uma diligência com isto? 8 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Na verdade, não queres que tomemos a iniciativa? 9 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Não tens experiência nem conhecimento e tens uma arma minúscula. 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Eu safo-me, Nell. Confia em mim, eu consigo. 11 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 Muito bem. É agora. 12 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Vamos fazer história. 13 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 Certo. 14 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Atacamos aos três. Um, dois... 15 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 Apanhamos a próxima. 16 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 Andam depressa, não é? 17 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Muito bem. Vamos a isto. 18 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Foram aprendidas lições. 19 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Desta vez, atacamos aos dois. 20 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 Não, tu ficas aqui e tentas não fazer asneira. 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 Aprecia o espetáculo. 22 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Quando posso usar a minha arma? 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Quieto! - Larga o cavalo! 24 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 Isto é um assalto! 25 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Quem és tu? Que transportas? 26 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Diz-me ou como-te a cara! 27 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Não me faças mal. Sou o Craig. Craig, o Feiticeiro. 28 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 E só transporto coisas de feiticeiro. 29 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Sim? Mostra lá! 30 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 Que é isto? O teu dinheiro? 31 00:01:44,605 --> 00:01:47,900 Sou um modesto feiticeiro. Recebemos pior do que os enfermeiros. 32 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Digo palavras ruidosas e assustadoras. Ruidosas e assustadoras! 33 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Por favor! Levem o que quiserem, mas não me matem. 34 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Um ataque de pânico! Preciso do meu inalador. 35 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Preciso do meu... 36 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Isto é horrível. 37 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 PROCURADO O BANDO DE ESSEX 38 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 39 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Então, Dick? Mal tocaste na tua ratazana. 40 00:02:34,821 --> 00:02:38,325 Não é pela ratazana, Honesty. Quero dizer, até é. Desculpa, Moose. 41 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Mas aquilo foi horrível. Roubámos tudo o que ele tinha. 42 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Sim, é o que fazem os bandidos. 43 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Roubamos e escondemo-nos num esconderijo secreto. 44 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Não é assim tão secreto. Estão ali a passear um cão. 45 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Boa tarde! 46 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Boa tarde, Linda! 47 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Tu és o novo líder, Dick. Qual é o teu plano? 48 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "Dá-nos o teu dinheiro! Se não puderes, tudo bem"? 49 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Ainda não pensei nisso, 50 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 mas podíamos ter mais bazófia. 51 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Logro. 52 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Ilusão. - Sim. 53 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Deslumbrar as pessoas com as nossas imaginações. 54 00:03:08,605 --> 00:03:11,900 Entretanto, partimos a cavalo, com uma piscadela de olho atrevida. 55 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Tão atrevida. 56 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 Não teríamos de mudar nada 57 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 se não te tivesses metido com o Jonathan Wilde. 58 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Sim, foi um pequeno descuido meu. 59 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Ele dizia-nos que carruagens roubar. 60 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 Agora, por tua causa, ele quer... Pois é! Quer matar-nos. 61 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Ele não nos quer matar, Nell. 62 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Ficou só ligeiramente aborrecido. Já nos deve ter esquecido. 63 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 PROCURADO VIVO OU MORTO 64 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Eu quero-o, Christopher. 65 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Nunca quis tanto um homem na vida. 66 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Ele costumava querer-me assim. 67 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slake, como estamos quanto ao Turpin? 68 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Estes são os avistamentos mais recentes do Dick. 69 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Várias testemunhas dizem tê-lo visto aqui, aqui e aqui. 70 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Notável. 71 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Ele conseguiu aparecer nos quatro cantos do condado. 72 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 Não, general. Aqueles pioneses são para segurar o mapa. 73 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Raios, Slake! Não podiam ser de outra cor? 74 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 É muito confuso. 75 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Sim, general. Peço desculpa. - Diz aos homens que continuem à procura. 76 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Quero este Dick nas minhas mãos o mais depressa possível. 77 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Cresce, Christopher. 78 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Foi uma viagem atribulada. 79 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 Como se estaciona isto? 80 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}NOITE DO SALTEADOR NÃO MONTE E BEBA 81 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Então, há uma Noite do Salteador para os salteadores? 82 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Sim. Vais adorar, Dick. 83 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 É às terças, a cada duas semanas. 84 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Os salteadores reúnem-se para beber, trocar armas e partilhar histórias. 85 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 E há um sorteio. 86 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Lembrem-se de que viemos procurar alvos. 87 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Temos de farejar a situação. 88 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Não é literalmente, Honesty. - Certo. 89 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Tanta gente! 90 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Os mais procurados estão todos aqui. 91 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 O Bando Grayson. 92 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}MAIS PROCURADOS BANDO GRAYSON 93 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Os Cachimbos Sonhadores. 94 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 RECOMPENSA CACHIMBOS SONHADORES 95 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 E aqueles animais são os Perucas Temíveis. 96 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}PERIGOSOS PERUCAS TEMÍVEIS 97 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, por favor, não dês nas vistas, está bem? 98 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Não te preocupes comigo, Nell. Sei falar com criminosos duros. 99 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Tenho um carisma palpável. 100 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Vejam. 101 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Olá, matulão. Belas botas. 102 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, líder do Bando de Essex. Já devem ter ouvido falar. 103 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Sai-me da frente. 104 00:05:30,455 --> 00:05:33,876 Tenta não causar a nossa morte até ao teu terceiro dia como líder. 105 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 Nell! 106 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 Dás-me dinheiro para comprar rifas? 107 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Por favor! Imploro-te. 108 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Desculpem. Podem não ser tão embaraçosos? 109 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Malta, aqui! 110 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Arranjei uma mesa! 111 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Raios! Odeio este bando. 112 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Dick Turpin! - Eliza. 113 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 A tua fuga audaz de Tyburn fez sucesso com o meu leitor. 114 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 Tanto sucesso que agora tenho leitores. 115 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 A FUGA AUDAZ DE DICK 116 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - As pessoas gostam de mim? - Adoram-te. 117 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Continua a arriscar a vida com aventuras repletas de ação 118 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 e teremos o panfleto mais vendido do mundo. 119 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 Ou, pelo menos, da aldeia. 120 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Vou ser famoso. 121 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Muito bem. - Meu Deus! Que se passa? 122 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Estou a fazer a balaclava que te prometi. 123 00:06:16,376 --> 00:06:19,546 Estou numa fase crucial. Queres uma ou duas aberturas nos olhos? 124 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Só quero que não chames a atenção, sim? 125 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Os salteadores matam e roubam. 126 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 Não fazem tricô. 127 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Talvez devessem aprender. 128 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Saber tricotar pode dar jeito. 129 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Dick, estás vivo! - Pequena Karen. 130 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Ofereço esta rodada. Que querem? 131 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Sim. Quatro canecas da cerveja mais forte, moça do bar, 132 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 e uma enorme tigela de porco. - Ótimo. 133 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Eu quero um chá. De hortelã, se houver. 134 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Eu também. Aliás, partilhamos o bule? 135 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Sim. E um dos biscoitinhos italianos que eu adoro. 136 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 É para já. 137 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Que é aquilo? 138 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 É uma classificação. 139 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Contam as pilhagens, o número de mortos e fator medo de cada bando. 140 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Sim, e classificam-nos de melhor bando a... 141 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 ... bando não tão bom. 142 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - Em que lugar estamos? - Desde que és líder, no 49.o. 143 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Estamos entre os 50 melhores. Incrível! 144 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 São só 50. 145 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 O quê? Só há um bando pior? 146 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Quem? - Os Irmãos Dooberry. 147 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Olá. 148 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Idiotas. 149 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 Quem está em primeiro? 150 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Eles. Os Infernais. 151 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}MORTE INFERNAIS 152 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 E aquele é o líder deles, o Leslie Duval. 153 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 É o salteador mais duro da nossa Terra plana. 154 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 Ele é incrível. 155 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 É o meu herói dos salteadores. 156 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 É basicamente o oposto de ti. 157 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Nesse caso, devia pedir-lhe conselhos. 158 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Lezza, aqui! - Não, Dick! 159 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Mal jogado? 160 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Olá. Dick Turpin, novo líder do Bando de Essex. 161 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Sim, eu sei quem és, idiota. 162 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Já te vi por aí com as tuas camisas esquisitas. 163 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 A sério? Com quais? As dos folhos? 164 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 Ou pode ter sido com aquela blusa linda. 165 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 A do laço. 166 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Estás a tricotar? - Sim, porquê? Queres alguma coisa? 167 00:08:09,072 --> 00:08:12,159 Posso fazer-te umas perneiras. Sou muito lesto com as agulhas. 168 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Minha querida Nell... 169 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 Porque estás a trabalhar com este coninhas? 170 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 Coninhas! Essa foi boa, gostei. 171 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Ele matou o Tom King. 172 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Portanto, é o nosso líder e... 173 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Tretas! 174 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 O Tom King não deixaria que um frouxo como ele o matasse. 175 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Mas deixou. Dei-lhe um tiro na cara. 176 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Sim, arrancou-lhe a cara. 177 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Exato. 178 00:08:33,639 --> 00:08:36,642 Separei a cara do crânio. Viajou pelo ar e aterrou numa árvore. 179 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 A dada altura, parecia que a árvore tinha uma cara. 180 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Imagina. 181 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Bolas, Nell! Estou envergonhado por ti. 182 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Vem ter comigo. Vem trabalhar para um bando a sério. 183 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Ela já está num bando a sério. O Bando de Essex. 184 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 E somos tão duros como qualquer outro bando aqui. 185 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Toma o teu chá de hortelã, Dick. 186 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Pus-lhe um bocadinho de mel. 187 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Sei que te dói a garganta. - Obrigado. 188 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Raios! És um líder patético. 189 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Soube que roubaram um pequeno feiticeiro chamado Craig. 190 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Sim, isso foi um engano. 191 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Agora, temos uma nova visão. 192 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Roubos maiores e mais extravagantes. 193 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - Prontos para um grande, é? - Sim, grande e extravagante. 194 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Sim? Quão grande? 195 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 O maior possível. 196 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 Então, porque não roubam a Carruagem "Inroubável"? 197 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Só um louco! 198 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Talvez roube. 199 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 Que é a Carruagem "Inroubável"? 200 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Dizem que transporta uma esmeralda do tamanho do punho de um macaco. 201 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 Os macacos têm muitos tamanhos. 202 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Deste tamanho. 203 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 O macaco? É pequenino. 204 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 O punho, idiota! Não é o macaco, é o punho. 205 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Faz mais sentido. Certo, vamos a isso. 206 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 É esse tipo de roubos que quero. 207 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Extravagantes e do tamanho de punhos de macacos. 208 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Passa pelo grande sicómoro, todas as noites, à meia-noite. 209 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Vejamos se têm tomates para a roubar. 210 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Temos tomates, sim. 211 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Veremos. 212 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Pois veremos. - Será que veremos? 213 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Sim, veremos. - Podem ir. 214 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Qual é esse sicómoro? - O grande e reluzente, junto à igreja. 215 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Já sabia. 216 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 Certo. Até já. 217 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Ouvi dizer que a carruagem está amaldiçoada. Isso é mau, não é? 218 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Espero que não. Fiz um pedido quando me juntei ao bando. Não ser amaldiçoado. 219 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Deixei bem claro que não queria ser amaldiçoado. 220 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Confia em mim, Moose. Não está amaldiçoada. 221 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Acertaste, Dick. Parece perfeitamente normal. 222 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Vai à frente. - Eu trato disto. 223 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Pare e dê-nos tudo o que tem! 224 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Por favor? 225 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesty, vamos. 226 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Boa. 227 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Então, turno longo? 228 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 Conseguiu tirar férias? 229 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 É incrível. 230 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 É mesmo do tamanho do punho de um macaco. Olha! 231 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}PARA ESCALA 232 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Sim. 233 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick! Que se passa? 234 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Dick! 235 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Meu Deus! 236 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick, que se passa? 237 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Tolos! 238 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Ninguém rouba a Carruagem "Inroubável". 239 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Quem toca na esmeralda, torna-se o cocheiro. 240 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 O quê? Dick? 241 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Conduzi a carruagem durante 43 anos, mas agora estou livre. 242 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Livre para fazer amor com a tua mulher, bater nos teus filhos 243 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 e comer o teu queijo todo. - Dick! 244 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Pare-a! Pare a carruagem! Tem de fazer alguma coisa. 245 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Não pode fazer nada. 246 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Ele está preso. Só um imbecil tenta roubar a Carruagem "Inroubável". 247 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Também a tentou roubar. 248 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Sim, mas havia menos informação, na altura. 249 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Agora, só um imbecil o faria! 250 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Um enorme imbecil! 251 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Pronto. Já percebemos. 252 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Imbecil! 253 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Como correu? 254 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 Não muito bem. 255 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Mal o Honesty tocou na esmeralda, tornou-se o cocheiro. 256 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Claro, seu papalvo. 257 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 É o que acontece quando se rouba a Carruagem "Inroubável". 258 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Só um imbecil não o saberia. 259 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Podem parar de dizer isso? 260 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Já vi muitos bandos de salteadores fracotes, 261 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 mas vocês são os piores. 262 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Os segundos piores, na verdade. 263 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Já não. 264 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 IRMÃOS DOOBERRY BANDO DE ESSEX 265 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Os malditos Irmãos Dooberry. 266 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, quantas vezes vais deixar que te humilhem? 267 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Junta-te a nós. A Mad Rosie, a nossa melhor atiradora, perdeu um olho. 268 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Agora, é inútil. Perdeu a perceção de profundidade. 269 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Vá lá! 270 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Eu? Uma Infernal? 271 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 É literalmente tudo o que sempre quis. 272 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, não podes deixar o bando. Ainda nem acabei a tua balaclava. 273 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 Eu não quero uma balaclava! 274 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Ele pode transformá-la numa bolsinha 275 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 para as tuas coisas. 276 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 Tu não és um salteador, Dick. 277 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Mais vale aceitares isso. 278 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Força, Infernais! 279 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 Onde está? 280 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Aqui! 281 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Tens uma opção vegana? 282 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}Então, segundo este panfleto, agora és salteador. 283 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 A mais reles das profissões criminosas. 284 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 Como está a correr? 285 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Está a correr muito bem. Estamos a arrasar. 286 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Perdemos metade do bando, Sr. Turpin. 287 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 E estamos em último na classificação. 288 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 Até os Irmãos Dooberry nos passaram. 289 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 É uma grande confusão. 290 00:14:36,752 --> 00:14:39,546 Pronto, Moose. Não tens de contar os pormenores todos. 291 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Então, envolveste-te num desastre? 292 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Sim, foi muito estranho. 293 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Tentámos roubar uma carruagem amaldiçoada e o Honesty tornou-se o cocheiro. 294 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - Queriam roubar a Carruagem "Inroubável"? - Sim. 295 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Só um imbecil tentaria roubar a Carruagem "Inroubável". 296 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Benny! Estás a ouvir? Tentaram roubar a Carruagem "Inroubável". 297 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Só um imbecil tentaria roubar a Carruagem "Inroubável". 298 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Como conhecem a Carruagem "Inroubável"? 299 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Todos conhecem a Carruagem "Inroubável". 300 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Todos conhecem a Carruagem "Inroubável"? 301 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Sim, todos conhecem a Carruagem "Inroubável". 302 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - Está amaldiçoada. - Está amaldiçoada. 303 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - Está amaldiçoada. - Sim, eu sei que está. 304 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Quem toca nela torna-se o cocheiro. 305 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Sim, eu sei. Já aconteceu. 306 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Temos de recuperar a Nell e o Honesty. 307 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Ou deixamo-los e criamos um novo bando. 308 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Só nós os dois. 309 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Podemos chamar-nos os Melhores Amigos. 310 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Não podemos deixar o Honesty preso numa carruagem amaldiçoada. 311 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Porque não? Ele pode estar a gostar. 312 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Vá lá, pensem! Tem de haver alguém que saiba acabar com a maldição. 313 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 E aquele gordinho que roubámos? 314 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - O Craig. O feiticeiro. - O Craig? 315 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - Do Bosque Wiglow? - Sim. 316 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 O daquelas fantochadas? 317 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Ele não é feiticeiro. 318 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 É um charlatão. 319 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Ele é feiticeiro. Já o vi a levitar. 320 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Ele estava a saltar, Benny. 321 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Não te deixes levar por esses disparates, filho. 322 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Volta para o talho e trabalha por cá... rne. 323 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 Não, pai. Tenho de salvar o Honesty. 324 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Depois, a Nell talvez volte e eu lhe possa dar a balaclava. 325 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Faz duas aberturas para os olhos, não só uma. 326 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Lembra-te do que eu sempre disse. Uma só abertura não tem estrutura. 327 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Certo. Estamos despachados. Vamos, Moose. 328 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Boa, Toby! - Em cheio! 329 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Tens aqui um belo bando. 330 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Sim, tal como devia ser. 331 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Só recruto os patifes mais cruéis e violentos. 332 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Ele comeu o próprio pai. 333 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Ela bate em órfãos. 334 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 E este aqui nunca paga uma rodada. 335 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - Canalha! - Sim. 336 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 E este esconderijo está tão escondido. 337 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 Aposto que não vêm aqui passear cães. 338 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Quem encontra este local é torturado e morto. 339 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Portanto... - Sim. Boa. 340 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Sim. - E que fazem aos cães? 341 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Damos-lhes uma nova casa. Não somos monstros. 342 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Sim, claro. 343 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 Quando é o nosso primeiro grande golpe, chefão? 344 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Malandra. 345 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Calminha, novata. Ainda não és uma Infernal. 346 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Terás de competir contra eles pelo lugar da Mad Rosie. 347 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 PROVAS ABERTAS 348 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Mas deixei o meu bando. 349 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Não era um bando, Nell. Era um clube de tricô. 350 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Não. Tenho de ter a certeza de que não estás enferrujada. 351 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Não estou enferrujada, está bem? 352 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Estou o oposto de enferrujada. 353 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Certo, isso pareceu enferrujado. 354 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Sim, foi muito enferrujado. 355 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Mas, acredita, estes "hipostores" não têm hipóteses. 356 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 O Bosque Wiglow é enorme. 357 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Vai ser impossível encontrá-lo. 358 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Está ali, não está? - Sim, está. 359 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Certo, ele deve odiar-nos. Vamos ter de o cativar. 360 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Eu trato disto. - Certo. 361 00:17:49,736 --> 00:17:53,073 - Quem está aí? - Somos nós, os tipos que te roubaram. 362 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Moose. - Afastem-se de mim. 363 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Trataram-me mal. Disseste que me ias comer a cara. 364 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Socorro! - Tem calma. 365 00:18:00,497 --> 00:18:04,001 - Vais voltar a fazer chichi nas calças. - Não! Foi uma poção amarela. 366 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Tinha uma fuga. Socorro! 367 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Estás preso numa rocha. Eu ajudo. 368 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Vais rasgar o tecido. 369 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Pronto, estás livre. 370 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Mas, antes de fugires, deixa-me dizer que adoro esse manto. 371 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 É um manto lindo. 372 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Mas é o tamanho errado para ti. Posso ajudar-te? 373 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Trouxe a máquina de costura. 374 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Sim, claro. Porque não? 375 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Nos teus sonhos, seu gótico esquisitoide! 376 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Ficou preso outra vez! 377 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 Cortei a capa para ficar a meio dos gémeos. 378 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 Para mim, é o comprimento ideal para as capas. 379 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 E acrescentei um fecho à frente, para não estar sempre a abrir-se. 380 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 E eu é que devia ser o feiticeiro. 381 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Agora, podes pôr o amuleto mágico por cima. 382 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Aposto que ficava sempre preso no fecho antigo. 383 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 Sabes que mais? Ficava mesmo! 384 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 A toda a hora. 385 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Basicamente, a ordem é manto, amuleto e chifres. 386 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Manto, amuleto mágico e chifres. 387 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Ajudaste-me imenso. 388 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Está tudo perdoado. - Obrigado. 389 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Odeio ter de pedir isto, mas podes retribuir o favor? 390 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Este é o meu local de trabalho. O Carvalho Encantado. 391 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Isto, sim, é um esconderijo secreto. 392 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Ninguém encontra este sítio. 393 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Bom dia, Craig. 394 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Olá, Linda! 395 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Depois, ele tornou-se o cocheiro e partiu noite adentro. 396 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Os veículos míticos são um perigo. 397 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Deixem-me ver o que encontro. 398 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Acho que tenho um livro algures por aqui. 399 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Este sítio é mesmo fixe. 400 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 A magia não acaba. 401 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}TUDO SOBRE VEÍCULOS AMALDIÇOADOS 402 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Muito bem. Vejamos. 403 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "A Carroça de Burro Possuída." Não. 404 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "O Patim Em Linha Encantado." 405 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "A Canoa Assombrada." Não. 406 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Está aqui! A Carruagem "Inroubável". 407 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Vou usar voz de feiticeiro, se não se importarem. 408 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "Era uma vez um barão 409 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 que comprou uma esmeralda para a mulher do tamanho do punho de um macaco. 410 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 Na noite antes..." - Craig, posso interromper? 411 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Sim? Obrigado. - Adoro a voz. 412 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Mas distrai um bocadinho. 413 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Não estou a conseguir reter informação nenhuma. 414 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Desculpem. Eu uso a minha voz normal. 415 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Na verdade, magoa-me a garganta. 416 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Certo. Se puderes. - Certo. 417 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "Era uma vez um barão que comprou uma esmeralda para a mulher 418 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 do tamanho do punho de um macaco. 419 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 Na noite antes de lha dar, 420 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 ela foi assassinada por um salteador que queria a pedra preciosa. 421 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 Furioso, o barão contratou um feiticeiro para amaldiçoar a esmeralda, 422 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 aprisionar o salteador responsável... 423 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 ... e o castigar para toda a eternidade." 424 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 História incrível, mas diz alguma coisa sobre como libertar o cocheiro? 425 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Diz aqui que o barão também criou um par de luvas especiais 426 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 que permitem tocar na esmeralda sem se ficar aprisionado. 427 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Precisamos dessas luvas. 428 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Podem ajudar a salvar o Honesty. - Sim. 429 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 Ou vendemos a esmeralda e mudamo-nos para Shropshire. 430 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Só nós os dois. 431 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Onde estão as luvas? 432 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 As luvas estão enterradas na cripta da família, 433 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 guardadas pelo fantasma do próprio barão. 434 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 Não mexas nisso. Tem umas pilhas raras, 435 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 difíceis de encontrar. 436 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Há quatro provas. 437 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 O vencedor torna-se membro dos Infernais de pleno direito. 438 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 A vaga é minha. 439 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Só sobre o meu cadáver. 440 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Melhor ainda. 441 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Primeira prova. Façam mira como se a vossa vida dependesse disso. 442 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 Porque depende mesmo. 443 00:22:02,906 --> 00:22:05,367 Segunda prova. Carreguem e disparem a arma, 444 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 antes de eu disparar a minha. 445 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Terceira prova. Peguem na pilhagem e fujam. 446 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 Quem perder... Adivinharam. Morre! 447 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Adeus, Kevin. 448 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 E só sobraram duas. 449 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Deve ser aqui. 450 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, ouviste a minha regra sobre não ser amaldiçoado, certo? 451 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 É que este sítio parece muito amaldiçoado. 452 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Não parece assim tão amaldiçoado. 453 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Muito assombrado. 454 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Sim, parece um bocadinho amaldiçoado. 455 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick, parece estar cada vez mais amaldiçoado. 456 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Não gosto disto, Dick. 457 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 Estou a ficar arrepiado. 458 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Anda. Ajuda-me com isto. 459 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Devem ser as coisas do barão. 460 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Ele gosta de críquete. 461 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Para longas viagens. 462 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Mas nada de luvas. 463 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Quem ousa interromper o meu descanso eterno? 464 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, as luvas. 465 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 É o barão. Construiu a Carruagem "Inroubável". 466 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Para ludibriar o maldito salteador que matou a minha amada. 467 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Odeio salteadores. Malditos sejam! 468 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Que sejam enterrados sem nome e que os seus genitais murchem e caiam. 469 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - Quem são vocês? - Salteadores. 470 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 O quê? 471 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Não, ele disse: "Safa, que dores!" 472 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - É o sotaque de Newcastle. - Não. 473 00:24:13,912 --> 00:24:15,789 Preparem-se para morrer. 474 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Esperem! Está a escorregar, mas já me vingo. 475 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 Que estás a fazer, Gerald? 476 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Queres vingar-me outra vez? 477 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Claro! Não descansarei até os malditos salteadores... 478 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Por amor de Deus! Passaram 150 anos. Segue em frente. 479 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Que obsessão. - Não é obsessão, é paixão. 480 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Só sabes falar dos salteadores e da porcaria do rubi. 481 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Era uma esmeralda, como bem sabes. 482 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Do tamanho do punho de um macaco, porque tu adoras macacos. 483 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 Disse-o uma vez. 484 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Estou a fazer algo simpático por ti, sim? 485 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Deixa-me matar estes homens. 486 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Raios! 487 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Vá lá! Já percebi o que se passa. 488 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Baronesa, ele só está obcecado por vingá-la porque gosta de si. 489 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 É a forma dele de demonstrar amor. 490 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 E, barão, a baronesa não quer gestos grandiosos. 491 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Só quer que esteja mais presente e que esqueça o passado. 492 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Estás a dizer que me devia livrar das luvas. 493 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Quando ele diz, já percebes. 494 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Porque não me dá as luvas? Depois, pode finalmente seguir em frente. 495 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 É difícil pegar em coisas com elas. 496 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 E tentar parecer assustador. 497 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 Com estas luvas, é impossível. 498 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - E se te der só uma? - Elas estão ligadas. 499 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 A menos que queira vir connosco, vai ser complicado. 500 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Vá lá. 501 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Meu Deus! 502 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 503 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 Porque demoraste tanto? 504 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Estou a fazer isto há duas horas. 505 00:26:15,284 --> 00:26:19,329 - Dick? Que pássaro querias imitar? - Estou a replicar a atmosfera florestal. 506 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Sei que fiz asneira, Nell, mas tenho um plano para salvar o Honesty 507 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 e ficar com a enorme esmeralda. 508 00:26:26,545 --> 00:26:27,713 Mas preciso de ti no bando. 509 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Eu estou num bando, Dick. 510 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Um bando verdadeiro, liderado por um psicopata louco e assassino, 511 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 algo que eu sempre quis. 512 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Não pareces muito feliz. - A minha cara é assim. 513 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Adeus, Dick. 514 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Nell, quase me esquecia. 515 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Acabei a tua balaclava. 516 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Optei por duas aberturas. 517 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 Só uma parecia ridículo. 518 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Certo. Obrigada. 519 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 520 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Fica bem, sim? 521 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Certo. 522 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Adeus. - Adeus. 523 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Adeus. 524 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Não vou fazer isso. 525 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Próxima prova. Venham cá, vermes. 526 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 A ir, Leslie! Chefe! 527 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 A última prova é informação. 528 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Metade deste trabalho é saber quem roubar. 529 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Anoto aqui todos os alvos bons. 530 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Juntamente com histórias românticas. 531 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Se contribuírem, entram no bando. 532 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Mostrem do que são capazes. 533 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Ele era um velho lorde 534 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 e ela era a leiteira da aldeia. 535 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Mas quando ele olhava para ela... Meu Deus! 536 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 Ela ardia mais do que a forja do ferreiro. 537 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Gosto. 538 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 A premissa é cativante. 539 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Vai para o livro. - Sim! 540 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Nell? 541 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Certo. 542 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Ele é um possante coveiro 543 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 e ela é... 544 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 ... uma segurança roliça. 545 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 E andam sempre desencontrados. Por isso, nunca se podem beijar. 546 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Isso é horrível. 547 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Não é nada romântico. 548 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - É bom que tenhas um bom alvo. - Sim, deixa-me pensar. 549 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Sim. Eu... Espera. 550 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 E se eu te der a esmeralda do tamanho do punho de um macaco? 551 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - Como correu? - Nada bem. Ela não vai voltar. 552 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 Vamos ser os Melhores Amigos! 553 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesty, não te preocupes. Vamos tirar-te daí. 554 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Estás com ótimo aspeto. - Sim? 555 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Eu fico com isso. 556 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Vou conseguir o que três gerações de Duvals falharam. 557 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 O quê? 558 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 O meu bisavô matou a baronesa à procura dessa esmeralda. 559 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Sai da frente. 560 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Vem cá, minha beldade. 561 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 O quê? Que se passa? 562 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Mas eu tinha as luvas. 563 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Essas não são as luvas verdadeiras. Eu tricotei-as. 564 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Estas beldades é que são as verdadeiras. 565 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Só um imbecil pegaria nessas luvas, as que eu tricotei, 566 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 a pensar que eram as luvas verdadeiras. 567 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Turpin, larga a esmeralda. 568 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Mais devagar. 569 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Foi a coisa mais fixe que já fiz. 570 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Recebeste a mensagem? - Que mensagem? 571 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Andas a trocar mensagens nas minhas costas? 572 00:30:40,299 --> 00:30:43,886 A que cosi dentro da balaclava. Eu disse que tricotar daria jeito. 573 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Mas não vou usar a balaclava, está bem? 574 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Vai acabar o teu romance. 575 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesty! - Sim? 576 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - Como estás, amigo? - Quero uma bebida. 577 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 E bálsamo labial. 578 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 DICK BATE CARRUAGEM AMALDIÇOADA 579 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Parabéns, Dick! Foi incrível. 580 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Tripliquei a venda de panfletos. Tenho seis leitores. 581 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Como o publicaste tão depressa? 582 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Vi tudo, dos arbustos. 583 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Ligeiramente assustador. - Vejam! 584 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Vão atualizar a classificação dos salteadores. 585 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Dezanove! 586 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Boa, Dick! - Estamos nos 20 melhores! 587 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Certo. Aceito. 588 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 Isto é apenas o início, Dick. 589 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Vão ter de os pagar, já agora. - O quê? 590 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Toma o teu casaco de malha, Slasher. 591 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Obrigado, Dick. É tão fofo. 592 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Mais alguém quer alguma coisa? 593 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Uma gola alta para os enforcamentos? Protege o pescoço da corda. 594 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Sim, quero uma. - Também quero! 595 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Está bem. Talvez sejas um salteador, Dick. 596 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Desculpa, que disseste? - Nada. 597 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 General! General, encontrei-os. 598 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - O Bando de Essex? Encontraste-os? - Não. 599 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Pioneses de cores diferentes, para o mapa. 600 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Por amor de Deus! 601 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slake, prepara o meu cavalo. - Sim. 602 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Se um trabalho é merecedor, mais vale fazê-lo eu mesmo. 603 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Não descansarei até agarrar firmemente aquele Dick. 604 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 Não tem assim tanta piada, Christopher. 605 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Legendas: Lara Kahrel