1
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
O meu primeiro assalto.
2
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
Não me sentia tão empolgado
desde que vi o meu reflexo.
3
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Toma a tua arma, Dick.
- Obrigado.
4
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Serve para alvejar pessoas.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Certo. É pequena, não é?
6
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Parece que a tua arma deu à luz a minha.
7
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Vou travar uma diligência com isto?
8
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Na verdade,
não queres que tomemos a iniciativa?
9
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Não tens experiência nem conhecimento
e tens uma arma minúscula.
10
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Eu safo-me, Nell.
Confia em mim, eu consigo.
11
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
Muito bem. É agora.
12
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Vamos fazer história.
13
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
Certo.
14
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Atacamos aos três. Um, dois...
15
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
Apanhamos a próxima.
16
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
Andam depressa, não é?
17
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Muito bem. Vamos a isto.
18
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Foram aprendidas lições.
19
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Desta vez, atacamos aos dois.
20
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
Não, tu ficas aqui
e tentas não fazer asneira.
21
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
Aprecia o espetáculo.
22
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Quando posso usar a minha arma?
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Quieto!
- Larga o cavalo!
24
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
Isto é um assalto!
25
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Quem és tu? Que transportas?
26
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Diz-me ou como-te a cara!
27
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Não me faças mal.
Sou o Craig. Craig, o Feiticeiro.
28
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
E só transporto coisas de feiticeiro.
29
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Sim? Mostra lá!
30
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
Que é isto? O teu dinheiro?
31
00:01:44,605 --> 00:01:47,900
Sou um modesto feiticeiro.
Recebemos pior do que os enfermeiros.
32
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Digo palavras ruidosas e assustadoras.
Ruidosas e assustadoras!
33
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Por favor! Levem o que quiserem,
mas não me matem.
34
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Um ataque de pânico!
Preciso do meu inalador.
35
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Preciso do meu...
36
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Isto é horrível.
37
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
PROCURADO
O BANDO DE ESSEX
38
00:02:21,099 --> 00:02:27,105
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
39
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Então, Dick? Mal tocaste na tua ratazana.
40
00:02:34,821 --> 00:02:38,325
Não é pela ratazana, Honesty.
Quero dizer, até é. Desculpa, Moose.
41
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Mas aquilo foi horrível.
Roubámos tudo o que ele tinha.
42
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Sim, é o que fazem os bandidos.
43
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Roubamos e escondemo-nos
num esconderijo secreto.
44
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Não é assim tão secreto.
Estão ali a passear um cão.
45
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Boa tarde!
46
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Boa tarde, Linda!
47
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Tu és o novo líder, Dick.
Qual é o teu plano?
48
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
"Dá-nos o teu dinheiro!
Se não puderes, tudo bem"?
49
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Ainda não pensei nisso,
50
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
mas podíamos ter mais bazófia.
51
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Logro.
52
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Ilusão.
- Sim.
53
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Deslumbrar as pessoas
com as nossas imaginações.
54
00:03:08,605 --> 00:03:11,900
Entretanto, partimos a cavalo,
com uma piscadela de olho atrevida.
55
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Tão atrevida.
56
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
Não teríamos de mudar nada
57
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
se não te tivesses metido
com o Jonathan Wilde.
58
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Sim, foi um pequeno descuido meu.
59
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Ele dizia-nos que carruagens roubar.
60
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
Agora, por tua causa, ele quer...
Pois é! Quer matar-nos.
61
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Ele não nos quer matar, Nell.
62
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Ficou só ligeiramente aborrecido.
Já nos deve ter esquecido.
63
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
PROCURADO
VIVO OU MORTO
64
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Eu quero-o, Christopher.
65
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Nunca quis tanto um homem na vida.
66
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Ele costumava querer-me assim.
67
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slake, como estamos quanto ao Turpin?
68
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Estes são os avistamentos
mais recentes do Dick.
69
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Várias testemunhas
dizem tê-lo visto aqui, aqui e aqui.
70
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Notável.
71
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Ele conseguiu aparecer
nos quatro cantos do condado.
72
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
Não, general.
Aqueles pioneses são para segurar o mapa.
73
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Raios, Slake! Não podiam ser de outra cor?
74
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
É muito confuso.
75
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Sim, general. Peço desculpa.
- Diz aos homens que continuem à procura.
76
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Quero este Dick nas minhas mãos
o mais depressa possível.
77
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Cresce, Christopher.
78
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Foi uma viagem atribulada.
79
00:04:22,471 --> 00:04:24,014
Como se estaciona isto?
80
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}NOITE DO SALTEADOR
NÃO MONTE E BEBA
81
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Então, há uma Noite do Salteador
para os salteadores?
82
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Sim. Vais adorar, Dick.
83
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
É às terças, a cada duas semanas.
84
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Os salteadores reúnem-se para beber,
trocar armas e partilhar histórias.
85
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
E há um sorteio.
86
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Lembrem-se de que viemos procurar alvos.
87
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Temos de farejar a situação.
88
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Não é literalmente, Honesty.
- Certo.
89
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Tanta gente!
90
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Os mais procurados estão todos aqui.
91
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
O Bando Grayson.
92
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}MAIS PROCURADOS
BANDO GRAYSON
93
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Os Cachimbos Sonhadores.
94
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
RECOMPENSA
CACHIMBOS SONHADORES
95
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
E aqueles animais são os Perucas Temíveis.
96
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}PERIGOSOS
PERUCAS TEMÍVEIS
97
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, por favor,
não dês nas vistas, está bem?
98
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Não te preocupes comigo, Nell.
Sei falar com criminosos duros.
99
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Tenho um carisma palpável.
100
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Vejam.
101
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Olá, matulão. Belas botas.
102
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, líder do Bando de Essex.
Já devem ter ouvido falar.
103
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Sai-me da frente.
104
00:05:30,455 --> 00:05:33,876
Tenta não causar a nossa morte
até ao teu terceiro dia como líder.
105
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
Nell!
106
00:05:35,294 --> 00:05:37,045
Dás-me dinheiro para comprar rifas?
107
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Por favor! Imploro-te.
108
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Desculpem. Podem não ser tão embaraçosos?
109
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Malta, aqui!
110
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Arranjei uma mesa!
111
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Raios! Odeio este bando.
112
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Dick Turpin!
- Eliza.
113
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
A tua fuga audaz de Tyburn
fez sucesso com o meu leitor.
114
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
Tanto sucesso que agora tenho leitores.
115
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
A FUGA AUDAZ DE DICK
116
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- As pessoas gostam de mim?
- Adoram-te.
117
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Continua a arriscar a vida
com aventuras repletas de ação
118
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
e teremos
o panfleto mais vendido do mundo.
119
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
Ou, pelo menos, da aldeia.
120
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Vou ser famoso.
121
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Muito bem.
- Meu Deus! Que se passa?
122
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Estou a fazer a balaclava que te prometi.
123
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
Estou numa fase crucial.
Queres uma ou duas aberturas nos olhos?
124
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Só quero que não chames a atenção, sim?
125
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Os salteadores matam e roubam.
126
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
Não fazem tricô.
127
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Talvez devessem aprender.
128
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Saber tricotar pode dar jeito.
129
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Dick, estás vivo!
- Pequena Karen.
130
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Ofereço esta rodada. Que querem?
131
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Sim. Quatro canecas da cerveja mais forte,
moça do bar,
132
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
e uma enorme tigela de porco.
- Ótimo.
133
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Eu quero um chá. De hortelã, se houver.
134
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Eu também. Aliás, partilhamos o bule?
135
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Sim. E um dos biscoitinhos italianos
que eu adoro.
136
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
É para já.
137
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
Que é aquilo?
138
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
É uma classificação.
139
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Contam as pilhagens, o número de mortos
e fator medo de cada bando.
140
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Sim, e classificam-nos de melhor bando a...
141
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
... bando não tão bom.
142
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- Em que lugar estamos?
- Desde que és líder, no 49.o.
143
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Estamos entre os 50 melhores. Incrível!
144
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
São só 50.
145
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
O quê? Só há um bando pior?
146
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Quem?
- Os Irmãos Dooberry.
147
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Olá.
148
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Idiotas.
149
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
Quem está em primeiro?
150
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Eles. Os Infernais.
151
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}MORTE
INFERNAIS
152
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
E aquele é o líder deles, o Leslie Duval.
153
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
É o salteador mais duro
da nossa Terra plana.
154
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
Ele é incrível.
155
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
É o meu herói dos salteadores.
156
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
É basicamente o oposto de ti.
157
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Nesse caso, devia pedir-lhe conselhos.
158
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Lezza, aqui!
- Não, Dick!
159
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Mal jogado?
160
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Olá. Dick Turpin,
novo líder do Bando de Essex.
161
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Sim, eu sei quem és, idiota.
162
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Já te vi por aí
com as tuas camisas esquisitas.
163
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
A sério? Com quais? As dos folhos?
164
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
Ou pode ter sido com aquela blusa linda.
165
00:08:05,360 --> 00:08:06,320
A do laço.
166
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Estás a tricotar?
- Sim, porquê? Queres alguma coisa?
167
00:08:09,072 --> 00:08:12,159
Posso fazer-te umas perneiras.
Sou muito lesto com as agulhas.
168
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Minha querida Nell...
169
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
Porque estás a trabalhar
com este coninhas?
170
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
Coninhas! Essa foi boa, gostei.
171
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
Ele matou o Tom King.
172
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Portanto, é o nosso líder e...
173
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Tretas!
174
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
O Tom King não deixaria
que um frouxo como ele o matasse.
175
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Mas deixou. Dei-lhe um tiro na cara.
176
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Sim, arrancou-lhe a cara.
177
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Exato.
178
00:08:33,639 --> 00:08:36,642
Separei a cara do crânio.
Viajou pelo ar e aterrou numa árvore.
179
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
A dada altura,
parecia que a árvore tinha uma cara.
180
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Imagina.
181
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Bolas, Nell! Estou envergonhado por ti.
182
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Vem ter comigo.
Vem trabalhar para um bando a sério.
183
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Ela já está num bando a sério.
O Bando de Essex.
184
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
E somos tão duros
como qualquer outro bando aqui.
185
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
Toma o teu chá de hortelã, Dick.
186
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Pus-lhe um bocadinho de mel.
187
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Sei que te dói a garganta.
- Obrigado.
188
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Raios! És um líder patético.
189
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Soube que roubaram
um pequeno feiticeiro chamado Craig.
190
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Sim, isso foi um engano.
191
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Agora, temos uma nova visão.
192
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Roubos maiores e mais extravagantes.
193
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- Prontos para um grande, é?
- Sim, grande e extravagante.
194
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Sim? Quão grande?
195
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
O maior possível.
196
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
Então, porque não roubam
a Carruagem "Inroubável"?
197
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Só um louco!
198
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Talvez roube.
199
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
Que é a Carruagem "Inroubável"?
200
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Dizem que transporta uma esmeralda
do tamanho do punho de um macaco.
201
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
Os macacos têm muitos tamanhos.
202
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Deste tamanho.
203
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
O macaco? É pequenino.
204
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
O punho, idiota!
Não é o macaco, é o punho.
205
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Faz mais sentido. Certo, vamos a isso.
206
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
É esse tipo de roubos que quero.
207
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Extravagantes e do tamanho
de punhos de macacos.
208
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Passa pelo grande sicómoro,
todas as noites, à meia-noite.
209
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Vejamos se têm tomates para a roubar.
210
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Temos tomates, sim.
211
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Veremos.
212
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Pois veremos.
- Será que veremos?
213
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Sim, veremos.
- Podem ir.
214
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Qual é esse sicómoro?
- O grande e reluzente, junto à igreja.
215
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Já sabia.
216
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
Certo. Até já.
217
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Ouvi dizer que a carruagem
está amaldiçoada. Isso é mau, não é?
218
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Espero que não. Fiz um pedido quando
me juntei ao bando. Não ser amaldiçoado.
219
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Deixei bem claro
que não queria ser amaldiçoado.
220
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Confia em mim, Moose.
Não está amaldiçoada.
221
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Acertaste, Dick.
Parece perfeitamente normal.
222
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Vai à frente.
- Eu trato disto.
223
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Pare e dê-nos tudo o que tem!
224
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Por favor?
225
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesty, vamos.
226
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Boa.
227
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Então, turno longo?
228
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
Conseguiu tirar férias?
229
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
É incrível.
230
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
É mesmo do tamanho
do punho de um macaco. Olha!
231
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}PARA ESCALA
232
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Sim.
233
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick! Que se passa?
234
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Dick!
235
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Meu Deus!
236
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick, que se passa?
237
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Tolos!
238
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Ninguém rouba a Carruagem "Inroubável".
239
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Quem toca na esmeralda,
torna-se o cocheiro.
240
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
O quê? Dick?
241
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Conduzi a carruagem durante 43 anos,
mas agora estou livre.
242
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Livre para fazer amor com a tua mulher,
bater nos teus filhos
243
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
e comer o teu queijo todo.
- Dick!
244
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Pare-a! Pare a carruagem!
Tem de fazer alguma coisa.
245
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
Não pode fazer nada.
246
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Ele está preso. Só um imbecil tenta roubar
a Carruagem "Inroubável".
247
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Também a tentou roubar.
248
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Sim, mas havia
menos informação, na altura.
249
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Agora, só um imbecil o faria!
250
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Um enorme imbecil!
251
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Pronto. Já percebemos.
252
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Imbecil!
253
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Como correu?
254
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
Não muito bem.
255
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
Mal o Honesty tocou na esmeralda,
tornou-se o cocheiro.
256
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Claro, seu papalvo.
257
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
É o que acontece quando se rouba
a Carruagem "Inroubável".
258
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Só um imbecil não o saberia.
259
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Podem parar de dizer isso?
260
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Já vi muitos bandos
de salteadores fracotes,
261
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
mas vocês são os piores.
262
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Os segundos piores, na verdade.
263
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Já não.
264
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
IRMÃOS DOOBERRY
BANDO DE ESSEX
265
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Os malditos Irmãos Dooberry.
266
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, quantas vezes
vais deixar que te humilhem?
267
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Junta-te a nós. A Mad Rosie,
a nossa melhor atiradora, perdeu um olho.
268
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Agora, é inútil.
Perdeu a perceção de profundidade.
269
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Vá lá!
270
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Eu? Uma Infernal?
271
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
É literalmente tudo o que sempre quis.
272
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, não podes deixar o bando.
Ainda nem acabei a tua balaclava.
273
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
Eu não quero uma balaclava!
274
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Ele pode transformá-la numa bolsinha
275
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
para as tuas coisas.
276
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
Tu não és um salteador, Dick.
277
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Mais vale aceitares isso.
278
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Força, Infernais!
279
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
Onde está?
280
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Aqui!
281
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
Tens uma opção vegana?
282
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}Então, segundo este panfleto,
agora és salteador.
283
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
A mais reles das profissões criminosas.
284
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
Como está a correr?
285
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Está a correr muito bem.
Estamos a arrasar.
286
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Perdemos metade do bando, Sr. Turpin.
287
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
E estamos em último na classificação.
288
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
Até os Irmãos Dooberry nos passaram.
289
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
É uma grande confusão.
290
00:14:36,752 --> 00:14:39,546
Pronto, Moose.
Não tens de contar os pormenores todos.
291
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Então, envolveste-te num desastre?
292
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Sim, foi muito estranho.
293
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Tentámos roubar uma carruagem amaldiçoada
e o Honesty tornou-se o cocheiro.
294
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- Queriam roubar a Carruagem "Inroubável"?
- Sim.
295
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Só um imbecil tentaria roubar
a Carruagem "Inroubável".
296
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Benny! Estás a ouvir?
Tentaram roubar a Carruagem "Inroubável".
297
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Só um imbecil tentaria roubar
a Carruagem "Inroubável".
298
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Como conhecem a Carruagem "Inroubável"?
299
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Todos conhecem a Carruagem "Inroubável".
300
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Todos conhecem a Carruagem "Inroubável"?
301
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Sim, todos conhecem
a Carruagem "Inroubável".
302
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- Está amaldiçoada.
- Está amaldiçoada.
303
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- Está amaldiçoada.
- Sim, eu sei que está.
304
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Quem toca nela torna-se o cocheiro.
305
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Sim, eu sei. Já aconteceu.
306
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Temos de recuperar a Nell e o Honesty.
307
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Ou deixamo-los e criamos um novo bando.
308
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Só nós os dois.
309
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Podemos chamar-nos os Melhores Amigos.
310
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Não podemos deixar o Honesty
preso numa carruagem amaldiçoada.
311
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Porque não? Ele pode estar a gostar.
312
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Vá lá, pensem! Tem de haver alguém
que saiba acabar com a maldição.
313
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
E aquele gordinho que roubámos?
314
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- O Craig. O feiticeiro.
- O Craig?
315
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- Do Bosque Wiglow?
- Sim.
316
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
O daquelas fantochadas?
317
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Ele não é feiticeiro.
318
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
É um charlatão.
319
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Ele é feiticeiro. Já o vi a levitar.
320
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Ele estava a saltar, Benny.
321
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Não te deixes levar
por esses disparates, filho.
322
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Volta para o talho e trabalha por cá... rne.
323
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
Não, pai. Tenho de salvar o Honesty.
324
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Depois, a Nell talvez volte
e eu lhe possa dar a balaclava.
325
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Faz duas aberturas para os olhos,
não só uma.
326
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Lembra-te do que eu sempre disse.
Uma só abertura não tem estrutura.
327
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Certo. Estamos despachados. Vamos, Moose.
328
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Boa, Toby!
- Em cheio!
329
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Tens aqui um belo bando.
330
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Sim, tal como devia ser.
331
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Só recruto os patifes
mais cruéis e violentos.
332
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Ele comeu o próprio pai.
333
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Ela bate em órfãos.
334
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
E este aqui nunca paga uma rodada.
335
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- Canalha!
- Sim.
336
00:16:34,828 --> 00:16:36,914
E este esconderijo está tão escondido.
337
00:16:36,914 --> 00:16:38,790
Aposto que não vêm aqui passear cães.
338
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Quem encontra este local
é torturado e morto.
339
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Portanto...
- Sim. Boa.
340
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Sim.
- E que fazem aos cães?
341
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Damos-lhes uma nova casa.
Não somos monstros.
342
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Sim, claro.
343
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
Quando é o nosso
primeiro grande golpe, chefão?
344
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Malandra.
345
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Calminha, novata.
Ainda não és uma Infernal.
346
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Terás de competir contra eles
pelo lugar da Mad Rosie.
347
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
PROVAS ABERTAS
348
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Mas deixei o meu bando.
349
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Não era um bando, Nell.
Era um clube de tricô.
350
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Não. Tenho de ter a certeza
de que não estás enferrujada.
351
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Não estou enferrujada, está bem?
352
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Estou o oposto de enferrujada.
353
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Certo, isso pareceu enferrujado.
354
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Sim, foi muito enferrujado.
355
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Mas, acredita, estes "hipostores"
não têm hipóteses.
356
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
O Bosque Wiglow é enorme.
357
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Vai ser impossível encontrá-lo.
358
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Está ali, não está?
- Sim, está.
359
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Certo, ele deve odiar-nos.
Vamos ter de o cativar.
360
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Eu trato disto.
- Certo.
361
00:17:49,736 --> 00:17:53,073
- Quem está aí?
- Somos nós, os tipos que te roubaram.
362
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Moose.
- Afastem-se de mim.
363
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Trataram-me mal.
Disseste que me ias comer a cara.
364
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Socorro!
- Tem calma.
365
00:18:00,497 --> 00:18:04,001
- Vais voltar a fazer chichi nas calças.
- Não! Foi uma poção amarela.
366
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Tinha uma fuga. Socorro!
367
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Estás preso numa rocha. Eu ajudo.
368
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Vais rasgar o tecido.
369
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Pronto, estás livre.
370
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Mas, antes de fugires,
deixa-me dizer que adoro esse manto.
371
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
É um manto lindo.
372
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Mas é o tamanho errado para ti.
Posso ajudar-te?
373
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Trouxe a máquina de costura.
374
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Sim, claro. Porque não?
375
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Nos teus sonhos, seu gótico esquisitoide!
376
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Ficou preso outra vez!
377
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
Cortei a capa
para ficar a meio dos gémeos.
378
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
Para mim,
é o comprimento ideal para as capas.
379
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
E acrescentei um fecho à frente,
para não estar sempre a abrir-se.
380
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
E eu é que devia ser o feiticeiro.
381
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Agora,
podes pôr o amuleto mágico por cima.
382
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Aposto que ficava sempre preso
no fecho antigo.
383
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
Sabes que mais? Ficava mesmo!
384
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
A toda a hora.
385
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Basicamente,
a ordem é manto, amuleto e chifres.
386
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Manto, amuleto mágico e chifres.
387
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Ajudaste-me imenso.
388
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Está tudo perdoado.
- Obrigado.
389
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Odeio ter de pedir isto,
mas podes retribuir o favor?
390
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Este é o meu local de trabalho.
O Carvalho Encantado.
391
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Isto, sim, é um esconderijo secreto.
392
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Ninguém encontra este sítio.
393
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Bom dia, Craig.
394
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Olá, Linda!
395
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Depois, ele tornou-se o cocheiro
e partiu noite adentro.
396
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Os veículos míticos são um perigo.
397
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Deixem-me ver o que encontro.
398
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Acho que tenho um livro algures por aqui.
399
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Este sítio é mesmo fixe.
400
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
A magia não acaba.
401
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}TUDO SOBRE VEÍCULOS AMALDIÇOADOS
402
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Muito bem. Vejamos.
403
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"A Carroça de Burro Possuída." Não.
404
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"O Patim Em Linha Encantado."
405
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"A Canoa Assombrada." Não.
406
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Está aqui! A Carruagem "Inroubável".
407
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Vou usar voz de feiticeiro,
se não se importarem.
408
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"Era uma vez um barão
409
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
que comprou uma esmeralda para a mulher
do tamanho do punho de um macaco.
410
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
Na noite antes..."
- Craig, posso interromper?
411
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Sim? Obrigado.
- Adoro a voz.
412
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Mas distrai um bocadinho.
413
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Não estou a conseguir
reter informação nenhuma.
414
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Desculpem. Eu uso a minha voz normal.
415
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Na verdade, magoa-me a garganta.
416
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Certo. Se puderes.
- Certo.
417
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
"Era uma vez um barão
que comprou uma esmeralda para a mulher
418
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
do tamanho do punho de um macaco.
419
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
Na noite antes de lha dar,
420
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
ela foi assassinada por um salteador
que queria a pedra preciosa.
421
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
Furioso, o barão contratou um feiticeiro
para amaldiçoar a esmeralda,
422
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
aprisionar o salteador responsável...
423
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
... e o castigar para toda a eternidade."
424
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
História incrível, mas diz alguma coisa
sobre como libertar o cocheiro?
425
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Diz aqui que o barão
também criou um par de luvas especiais
426
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
que permitem tocar na esmeralda
sem se ficar aprisionado.
427
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Precisamos dessas luvas.
428
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Podem ajudar a salvar o Honesty.
- Sim.
429
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
Ou vendemos a esmeralda
e mudamo-nos para Shropshire.
430
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Só nós os dois.
431
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Onde estão as luvas?
432
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
As luvas estão enterradas
na cripta da família,
433
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
guardadas pelo fantasma do próprio barão.
434
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
Não mexas nisso. Tem umas pilhas raras,
435
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
difíceis de encontrar.
436
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Há quatro provas.
437
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
O vencedor torna-se membro dos Infernais
de pleno direito.
438
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
A vaga é minha.
439
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Só sobre o meu cadáver.
440
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Melhor ainda.
441
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Primeira prova. Façam mira
como se a vossa vida dependesse disso.
442
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
Porque depende mesmo.
443
00:22:02,906 --> 00:22:05,367
Segunda prova.
Carreguem e disparem a arma,
444
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
antes de eu disparar a minha.
445
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Terceira prova.
Peguem na pilhagem e fujam.
446
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
Quem perder... Adivinharam. Morre!
447
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Adeus, Kevin.
448
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
E só sobraram duas.
449
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Deve ser aqui.
450
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, ouviste a minha regra
sobre não ser amaldiçoado, certo?
451
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
É que este sítio parece muito amaldiçoado.
452
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Não parece assim tão amaldiçoado.
453
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Muito assombrado.
454
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Sim, parece um bocadinho amaldiçoado.
455
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick, parece estar
cada vez mais amaldiçoado.
456
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Não gosto disto, Dick.
457
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
Estou a ficar arrepiado.
458
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Anda. Ajuda-me com isto.
459
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Devem ser as coisas do barão.
460
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Ele gosta de críquete.
461
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Para longas viagens.
462
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
Mas nada de luvas.
463
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Quem ousa interromper
o meu descanso eterno?
464
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, as luvas.
465
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
É o barão.
Construiu a Carruagem "Inroubável".
466
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Para ludibriar o maldito salteador
que matou a minha amada.
467
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Odeio salteadores. Malditos sejam!
468
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Que sejam enterrados sem nome
e que os seus genitais murchem e caiam.
469
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- Quem são vocês?
- Salteadores.
470
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
O quê?
471
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Não, ele disse: "Safa, que dores!"
472
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- É o sotaque de Newcastle.
- Não.
473
00:24:13,912 --> 00:24:15,789
Preparem-se para morrer.
474
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Esperem!
Está a escorregar, mas já me vingo.
475
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
Que estás a fazer, Gerald?
476
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Queres vingar-me outra vez?
477
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Claro! Não descansarei
até os malditos salteadores...
478
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Por amor de Deus!
Passaram 150 anos. Segue em frente.
479
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Que obsessão.
- Não é obsessão, é paixão.
480
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Só sabes falar dos salteadores
e da porcaria do rubi.
481
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Era uma esmeralda, como bem sabes.
482
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Do tamanho do punho de um macaco,
porque tu adoras macacos.
483
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
Disse-o uma vez.
484
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Estou a fazer algo simpático por ti, sim?
485
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Deixa-me matar estes homens.
486
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Raios!
487
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Vá lá! Já percebi o que se passa.
488
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Baronesa, ele só está obcecado
por vingá-la porque gosta de si.
489
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
É a forma dele de demonstrar amor.
490
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
E, barão,
a baronesa não quer gestos grandiosos.
491
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Só quer que esteja mais presente
e que esqueça o passado.
492
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Estás a dizer
que me devia livrar das luvas.
493
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Quando ele diz, já percebes.
494
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Porque não me dá as luvas?
Depois, pode finalmente seguir em frente.
495
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
É difícil pegar em coisas com elas.
496
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
E tentar parecer assustador.
497
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
Com estas luvas, é impossível.
498
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- E se te der só uma?
- Elas estão ligadas.
499
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
A menos que queira vir connosco,
vai ser complicado.
500
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Vá lá.
501
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Meu Deus!
502
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
503
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
Porque demoraste tanto?
504
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Estou a fazer isto há duas horas.
505
00:26:15,284 --> 00:26:19,329
- Dick? Que pássaro querias imitar?
- Estou a replicar a atmosfera florestal.
506
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Sei que fiz asneira, Nell,
mas tenho um plano para salvar o Honesty
507
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
e ficar com a enorme esmeralda.
508
00:26:26,545 --> 00:26:27,713
Mas preciso de ti no bando.
509
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Eu estou num bando, Dick.
510
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Um bando verdadeiro, liderado
por um psicopata louco e assassino,
511
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
algo que eu sempre quis.
512
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Não pareces muito feliz.
- A minha cara é assim.
513
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Adeus, Dick.
514
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Nell, quase me esquecia.
515
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Acabei a tua balaclava.
516
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Optei por duas aberturas.
517
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
Só uma parecia ridículo.
518
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Certo. Obrigada.
519
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
520
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Fica bem, sim?
521
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Certo.
522
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Adeus.
- Adeus.
523
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Adeus.
524
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Não vou fazer isso.
525
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Próxima prova. Venham cá, vermes.
526
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
A ir, Leslie! Chefe!
527
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
A última prova é informação.
528
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Metade deste trabalho é saber quem roubar.
529
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Anoto aqui todos os alvos bons.
530
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Juntamente com histórias românticas.
531
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Se contribuírem, entram no bando.
532
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Mostrem do que são capazes.
533
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Ele era um velho lorde
534
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
e ela era a leiteira da aldeia.
535
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Mas quando ele olhava para ela... Meu Deus!
536
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
Ela ardia mais do que a forja do ferreiro.
537
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Gosto.
538
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
A premissa é cativante.
539
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Vai para o livro.
- Sim!
540
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Nell?
541
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Certo.
542
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Ele é um possante coveiro
543
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
e ela é...
544
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
... uma segurança roliça.
545
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
E andam sempre desencontrados.
Por isso, nunca se podem beijar.
546
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Isso é horrível.
547
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Não é nada romântico.
548
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- É bom que tenhas um bom alvo.
- Sim, deixa-me pensar.
549
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Sim. Eu... Espera.
550
00:28:38,635 --> 00:28:41,096
E se eu te der a esmeralda
do tamanho do punho de um macaco?
551
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- Como correu?
- Nada bem. Ela não vai voltar.
552
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
Vamos ser os Melhores Amigos!
553
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesty, não te preocupes.
Vamos tirar-te daí.
554
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Estás com ótimo aspeto.
- Sim?
555
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Eu fico com isso.
556
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Vou conseguir
o que três gerações de Duvals falharam.
557
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
O quê?
558
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
O meu bisavô matou a baronesa
à procura dessa esmeralda.
559
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Sai da frente.
560
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Vem cá, minha beldade.
561
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
O quê? Que se passa?
562
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Mas eu tinha as luvas.
563
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Essas não são as luvas verdadeiras.
Eu tricotei-as.
564
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Estas beldades é que são as verdadeiras.
565
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Só um imbecil pegaria nessas luvas,
as que eu tricotei,
566
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
a pensar que eram as luvas verdadeiras.
567
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Turpin, larga a esmeralda.
568
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Mais devagar.
569
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Foi a coisa mais fixe que já fiz.
570
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Recebeste a mensagem?
- Que mensagem?
571
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Andas a trocar mensagens
nas minhas costas?
572
00:30:40,299 --> 00:30:43,886
A que cosi dentro da balaclava.
Eu disse que tricotar daria jeito.
573
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Mas não vou usar a balaclava, está bem?
574
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Vai acabar o teu romance.
575
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesty!
- Sim?
576
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- Como estás, amigo?
- Quero uma bebida.
577
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
E bálsamo labial.
578
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
DICK BATE CARRUAGEM AMALDIÇOADA
579
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Parabéns, Dick! Foi incrível.
580
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Tripliquei a venda de panfletos.
Tenho seis leitores.
581
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Como o publicaste tão depressa?
582
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Vi tudo, dos arbustos.
583
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Ligeiramente assustador.
- Vejam!
584
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Vão atualizar
a classificação dos salteadores.
585
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Dezanove!
586
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Boa, Dick!
- Estamos nos 20 melhores!
587
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Certo. Aceito.
588
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
Isto é apenas o início, Dick.
589
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Vão ter de os pagar, já agora.
- O quê?
590
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Toma o teu casaco de malha, Slasher.
591
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Obrigado, Dick. É tão fofo.
592
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Mais alguém quer alguma coisa?
593
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Uma gola alta para os enforcamentos?
Protege o pescoço da corda.
594
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Sim, quero uma.
- Também quero!
595
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Está bem. Talvez sejas um salteador, Dick.
596
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Desculpa, que disseste?
- Nada.
597
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
General! General, encontrei-os.
598
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- O Bando de Essex? Encontraste-os?
- Não.
599
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Pioneses de cores diferentes, para o mapa.
600
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Por amor de Deus!
601
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slake, prepara o meu cavalo.
- Sim.
602
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Se um trabalho é merecedor,
mais vale fazê-lo eu mesmo.
603
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Não descansarei
até agarrar firmemente aquele Dick.
604
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
Não tem assim tanta piada, Christopher.
605
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Legendas: Lara Kahrel