1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 Vamos! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 Vamos! Rápido! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 Vamos! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Meu primeiro roubo na estrada. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 Eu não ficava tão animado há tempos. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Sua arma, Dick. - Obrigado. 7 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 - Atire nos outros com ela. - Muito pequena, né? 8 00:00:32,448 --> 00:00:36,620 Parece que sua arma pariu a minha. Vou roubar a carruagem com isto? 9 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Não quer que a gente vá primeiro? 10 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Já que é inexperiente e tem uma arma pequena. 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Está tudo bem, Nell. Deixa comigo. 12 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 Vamos! Rápido! 13 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Certo. Chegou a hora. - Vamos! 14 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 - É a história sendo feita. - Tá bom. 15 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Vamos atacar no três. Um, dois... 16 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Rápido! Vamos! 17 00:01:00,269 --> 00:01:02,896 Roubaremos a próxima. São muito rápidas, né? 18 00:01:09,236 --> 00:01:12,614 Certo, pessoal, vamos lá. Aprendemos lições valiosas. 19 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Vamos atacar no dois. 20 00:01:14,324 --> 00:01:18,203 Não, fique aqui, tente não atrapalhar e curta o espetáculo. 21 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Quando usarei minha arminha? 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Pare! - Solte as rédeas! 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 É um roubo! 24 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Quem é você? O que está transportando? 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Diga ou comerei o seu rosto! 26 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Não me machuque. Sou Craig, o Feiticeiro. 27 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Estou transportando coisas de feiticeiro. 28 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 É mesmo? Abra! 29 00:01:43,312 --> 00:01:46,398 - O que é isto? E a grana? - Sou um simples feiticeiro. 30 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 Recebo menos que enfermeiras. 31 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Estou dizendo palavras altas e assustadoras. Altas e assustadoras! 32 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Peguem o que quiserem, só não me matem. 33 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Um ataque de pânico. Preciso do meu inalador. 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Preciso do meu... 35 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Isso é terrível. 36 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 PROCURADOS - GANGUE DE ESSEX 37 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}As Aventuras Inventadas de Dick Turpin 38 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Que foi, Dick? Mal tocou no rato. 39 00:02:34,821 --> 00:02:38,325 Não é isso, Honesto. Tá, é óbvio que é isso. Desculpa, Alce. 40 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Foi horrível. Roubamos tudo que aquele sujeito tinha. 41 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 É o que foras da lei fazem. 42 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Roubamos e nos escondemos no esconderijo secreto. 43 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Nem é secreto. Tem uma mulher ali passeando com o cão. 44 00:02:49,336 --> 00:02:51,547 - Boa tarde. - Boa tarde, Linda! 45 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Você é o novo líder, Dick. Qual é a sua visão? 46 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "Passa a grana, mas tudo bem se não quiser"? 47 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Não tive tempo de pensar, 48 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 mas acho que podemos usar um pouco mais de brio. 49 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Desorientação. 50 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Ilusão. - Isso. 51 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Podemos deslumbrar os outros com nossa imaginação. 52 00:03:08,605 --> 00:03:11,900 Enquanto estiverem deslumbrados, partimos dando uma piscadela insolente. 53 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 É muita insolência. 54 00:03:14,278 --> 00:03:18,657 Não precisaríamos pensar em nada se não tivesse se desentendido com Wilde. 55 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 É, foi um pequeno deslize meu. 56 00:03:21,410 --> 00:03:26,290 Ele nos dizia quais carruagens roubar. Agora, graças a você, ele quer nos matar. 57 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Ele não quer nos matar, Nell. 58 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Ele só estava bravo. Já deve ter se esquecido de nós. 59 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 PROCURADO - VIVO OU MORTO 60 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Quero ele, Christopher. 61 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Nunca quis tanto outro homem na minha vida. 62 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Ele me desejava assim. 63 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slake, como estamos em relação ao Turpin? 64 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Estes são os avistamentos recentes. 65 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Várias testemunhas afirmam que o viram aqui, aqui e aqui. 66 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Impressionante. 67 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Ele foi visto nos quatro cantos do condado. 68 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 Não. Esses alfinetes são apenas para prender o mapa. 69 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Não podia ter usado alfinetes de outra cor? 70 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 É muito confuso. 71 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Sim, senhor. Perdão. - Mande continuarem procurando-o. 72 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Quero pegar esse Dick de jeito o mais rápido possível. 73 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Cresça, Christopher. 74 00:04:20,677 --> 00:04:24,014 Nossa, foi turbulento. Como se estaciona cavalos mesmo? 75 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}NOITE DO BANDOLEIRO NÃO BEBA E CAVALGUE 76 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Há uma noite do bandoleiro só pra bandoleiros? 77 00:04:29,061 --> 00:04:32,231 Sim. Você vai adorar, Dick. É sempre na segunda terça. 78 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Bandoleiros se reúnem pra beber, trocar armas e compartilhar histórias. 79 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 E também tem uma rifa. 80 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Lembrem que viemos procurar alvos pra assaltar. 81 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Então, ouvidos bem abertos. 82 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Não literalmente, Honesto. - Tá. 83 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Quanta gente. 84 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Os mais procurados estão aqui. 85 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 A Gangue Grayson. 86 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}MAIS PROCURADOS - GANGUE GRAYSON 87 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Os Sonhos de Fumaça. 88 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 RECOMPENSA - SONHOS DE FUMAÇA 89 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 E aqueles animais são os Odiosas Perucas. 90 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}PERIGOSOS - ODIOSAS PERUCAS 91 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, tente não nos constranger na frente das outras gangues, tá bom? 92 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Relaxa, Nell. Sei como falar com criminosos durões. 93 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Sou muito carismático. 94 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Saquem só. 95 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Oi, grandão. Belas meias de liga. 96 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, líder da Gangue de Essex. Deve ter ouvido falar. 97 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Suma da minha frente. 98 00:05:30,455 --> 00:05:33,876 Seria legal se não nos matassem até pelo menos seu 3o dia no comando. 99 00:05:33,876 --> 00:05:37,045 Nell! Me dá dinheiro pra comprar números da rifa? 100 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Por favor, eu imploro. 101 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Podem parar de nos envergonhar? 102 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Pessoal! Aqui! 103 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Arranjei uma mesa! 104 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Deus, odeio esta gangue. 105 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Dick Turpin! - Eliza. 106 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Sua fuga de Tyburn fez muito sucesso com meu leitor. 107 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - Tanto sucesso que agora tenho leitores. - Nossa. 108 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 OUSADA FUGA DE DICK 109 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - Pessoas gostam de mim? - Te amam. 110 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Continue se arriscando em aventuras cheias de ação 111 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 e logo teremos o panfleto mais vendido no mundo. 112 00:06:05,157 --> 00:06:07,784 - Ou pelo menos no vilarejo. - Serei famoso. 113 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Tá. - Meu Deus, o que é isso agora? 114 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Estou fazendo a balaclava que prometi. 115 00:06:16,376 --> 00:06:19,546 Estou numa etapa crucial. Quer furos pros olhos ou um espaço aberto? 116 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Quero que não atraia atenção para nós, tá bom? 117 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Bandoleiros matam e roubam. 118 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 Não tricotam. 119 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Talvez devessem aprender. 120 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Bordados podem ser muito úteis às vezes. 121 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Dick, você está vivo! - Pequena Karen. 122 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Rodada grátis. Que querem? 123 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Quatro canecas da sua cerveja mais forte, garçonete, 124 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - e uma tigela enorme de carne de porco. - Certo. 125 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Um chá de hortelã-pimenta, se tiver. 126 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Eu também. Quer dividir um bule? 127 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Sim. E um biscoito italiano que gosto. 128 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 É pra já. 129 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 O que é aquilo ali? 130 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 É a tabela dos bandoleiros. 131 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Contam o que as gangues roubam, quantas pessoas mataram e o fator de medo. 132 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 E as classificam da melhor gangue até... 133 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 a não tão melhor. 134 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - Em que posição estamos? - Desde que assumiu, 49o. 135 00:07:07,427 --> 00:07:11,139 - Estamos entre as 50 melhores. Incrível. - São só 50 gangues. 136 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 Tem só uma gangue abaixo de nós? 137 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Quem? - Os Irmãos Dooberry. 138 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Oi. 139 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Idiotas. 140 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 Qual é a primeira? 141 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}São eles. Os Cães Infernais. 142 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}MORTE - CÃES INFERNAIS 143 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 Aquele é o líder deles, Leslie Duval. 144 00:07:35,289 --> 00:07:39,209 - O bandoleiro mais durão na Terra plana. - Ele é incrível. 145 00:07:39,209 --> 00:07:42,421 É meu herói bandoleiro. Ele é o oposto de você. 146 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Nesse caso, vou pedir conselhos a ele. 147 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Ei, Lezza! Aqui! - Não, Dick! 148 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Foi uma gafe? 149 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Oi. Dick Turpin. Novo líder da Gangue de Essex. 150 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Sei quem você é, seu babaca. 151 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Vi você por aí com suas camisas estranhas. 152 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Sério? Qual? Aquela com babado? 153 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 Talvez seja aquela larga. Que parece que tem babador. 154 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Está tricotando? - Sim, por quê? Quer algo? 155 00:08:09,072 --> 00:08:12,159 Posso tricotar polainas. Sou rápido com as agulhas. 156 00:08:12,743 --> 00:08:16,038 Nossa, Nell. Por que está trabalhando pra esse ridículo? 157 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 Ridículo, boa. Gostei. 158 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Ele matou o Tom King. 159 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Então, ele é meio que nosso líder, e... 160 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Bobagem. 161 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Tom King não seria morto por um fracote como ele. 162 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Mas foi. Eu atirei na cara dele. 163 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Sim. Ele arrancou a cara dele. 164 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Arranquei a cara. 165 00:08:33,639 --> 00:08:36,642 A pele saiu do crânio, voou e parou numa árvore. 166 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 Em dado momento, parecia que a árvore tinha um rosto. 167 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Imagine só. 168 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Nossa, estou constrangido por você. 169 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Venha comigo. Trabalhe para uma gangue de verdade. 170 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 A Nell já está em uma. A Gangue de Essex. 171 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 E somos tão durões quanto qualquer outra gangue. 172 00:08:53,325 --> 00:08:56,453 Seu chá de hortelã-pimenta. Coloquei um pouco de mel. 173 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Pra sua garganta. - Obrigado. 174 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Meu Deus, que líder patético você é. 175 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Soube que roubaram um feiticeiro de nada chamado Craig. 176 00:09:06,213 --> 00:09:09,007 É, foi um erro. Temos uma nova visão agora. 177 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Faremos roubos maiores e empolgantes. 178 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - Está pronto pra um dos grandes? - Sim. Um bem empolgante. 179 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 É? Quer um grandão? 180 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 O maior possível. 181 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 Então por que você não rouba a Carruagem "Inroubável"? 182 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Só um louco pra isso. 183 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Talvez eu roube. 184 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 O que é isso? 185 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Dizem que ela transporta uma esmeralda do tamanho de um punho de macaco. 186 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 Existem macacos de vários tamanhos. 187 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 É mais ou menos assim. 188 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 O macaco? Então é pequeno. 189 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 O punho, seu palerma. Não o macaco. O punho. 190 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Faz mais sentido. Tá, nós topamos. 191 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 É desse tipo de roubo que eu estou falando. 192 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Empolgantes com punhos de macaco. 193 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Ela passa pelo sicômoro todas as noites à meia-noite. 194 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Vamos ver se vocês são corajosos. 195 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Somos, sim. 196 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 É o que veremos. 197 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Veremos. - Veremos mesmo? 198 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Sim, veremos. - Então podem ir. 199 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Qual é o sicômoro mesmo? - O perto da igreja. 200 00:10:11,320 --> 00:10:14,114 Eu sabia. Certo, nos vemos daqui a pouco. 201 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Ouvi dizer que a carruagem é amaldiçoada. Isso é ruim, né? 202 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Tomara que não. Pedi uma coisa ao entrar na gangue: sem coisas amaldiçoadas. 203 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Fui muito claro ao dizer que não queria ser amaldiçoado. 204 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Ela não é amaldiçoada, Alce. 205 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Acertou de novo, Dick. Parece perfeitamente normal. 206 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Depois de você. - Pode deixar. 207 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Renda-se! 208 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Por favor? 209 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesto, vamos. 210 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Legal. 211 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Então, longo expediente? 212 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 Tirou férias este ano? 213 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Nossa. Que incrível. 214 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 E é do tamanho de um punho de macaco. 215 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}PARA COMPARAR 216 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}É mesmo. 217 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick. Dick! O que está acontecendo? 218 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Dick! 219 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Oh, meu Deus. 220 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick, o que está acontecendo? 221 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Tolos. 222 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Ninguém rouba a Carruagem "Inroubável". 223 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Se tocar na esmeralda, você vira o cocheiro. 224 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 O quê? Dick? 225 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Conduzi essa carruagem por 43 anos, mas agora estou livre. 226 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Livre para fazer amor com a sua doce esposa, bater nos seus filhos 227 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - e comer todo o seu queijo. - Dick! 228 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Pare a carruagem! Precisa fazer algo. 229 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Não há o que fazer. 230 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Ele está preso, pois só um imbecil tenta roubar a Carruagem "Inroubável". 231 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Mas você a roubou um dia. 232 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Sim, mas era uma coisa menos conhecida quando roubei. 233 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Só um imbecil para tocar nela hoje em dia. 234 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Um completo imbecil, eu digo. 235 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Tá bom, você já disse. 236 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Imbecil. 237 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 E aí, como foi? 238 00:13:02,950 --> 00:13:07,120 Não foi bom. Quando Honesto tocou na esmeralda, ele virou o cocheiro. 239 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 É claro que virou, sua anta. 240 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 É o que acontece ao roubar a Carruagem "Inroubável". 241 00:13:11,542 --> 00:13:14,837 - Só um imbecil não saberia. - Podem parar de dizer isso? 242 00:13:14,837 --> 00:13:18,924 Vi algumas gangues fajutas na minha época, mas vocês são os piores. 243 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Segundo piores, na verdade. 244 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Não mais. 245 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 IRMÃOS DOOBERRY GANGUE DE ESSEX 246 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Malditos Irmãos Dooberry. 247 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, quantas vezes você vai se deixar ser humilhada? 248 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Junte-se a nós. Nossa melhor atiradora, Mad Rosie, perdeu um olho. 249 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 É inútil agora, sem percepção de profundidade. 250 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Vamos lá. 251 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 Eu? Uma Cão Infernal? É literalmente tudo o que eu sempre quis. 252 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, não pode sair da gangue. Nem terminei sua balaclava. 253 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 Não quero uma balaclava. 254 00:13:50,622 --> 00:13:53,792 Talvez ele possa transformá-la numa pochete pras suas coisas. 255 00:13:53,792 --> 00:13:57,212 Não é um bandoleiro, Dick. Quanto antes aceitar, melhor. 256 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Vai, Cães Infernais! 257 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 Cadê o passarinho? 258 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Aqui. 259 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Tem prato vegano? 260 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}Então, segundo este "pampleto", você é um bandoleiro agora. 261 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 A profissão criminosa mais baixa de todas. 262 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 Como está se saindo? 263 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Tudo bem. Estamos arrasando. 264 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Perdemos metade da nossa gangue, Sr. Turpin. 265 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 E estamos em último na tabela. 266 00:14:33,165 --> 00:14:36,752 Até os Irmãos Dooberry estão na nossa frente. É um caos total. 267 00:14:36,752 --> 00:14:39,546 Tá bom. Ninguém precisa saber dos detalhes, né? 268 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Então se envolveram em um fiasco? 269 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Sim, foi estranho. 270 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Tentamos roubar uma carruagem amaldiçoada e Honesto virou o cocheiro. 271 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - Tentou roubar a Carruagem "Inroubável"? - Tentei. 272 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Só um imbecil tentaria roubá-la. 273 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Benny! Está ouvindo? Ele tentou roubar a Carruagem "Inroubável". 274 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Só um imbecil tentaria roubá-la. 275 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Como vocês sabem dela? 276 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Todos sabem dela. 277 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Todos sabem da Carruagem "Inroubável"? 278 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Sim, todos sabem dela. 279 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - É amaldiçoada. - Sim. 280 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - É amaldiçoada. - É, eu sei disso. 281 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Quando toca nela, vira o cocheiro. 282 00:15:13,288 --> 00:15:17,334 Eu sei. Isso já aconteceu. Precisamos trazer Nell e Honesto de volta. 283 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Ou podemos deixá-los e formar uma nova gangue. 284 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Só nós dois. 285 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Podemos nos chamar de, sei lá, "Os Melhores Amigos". 286 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Não podemos deixar o Honesto aprisionado na carruagem. 287 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Por quê? Talvez ele esteja gostando. 288 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Pensem. Deve existir alguém que sabe como acabar com a maldição. 289 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 E o cara de hamster que roubamos? 290 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig. O feiticeiro. - Craig? 291 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - Da Floresta Wiglow? - Sim. 292 00:15:43,694 --> 00:15:46,738 O que gosta daquelas besteiras? Não é feiticeiro. 293 00:15:46,738 --> 00:15:49,992 - É um charlatão. - É, sim. Já o vi levitar uma vez. 294 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Ele estava pulando, Benny. 295 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Não se envolva com "festiçarias", filho. 296 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Volte a ser um açougueiro e trabalhe para mim. 297 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 Não, pai. Preciso resgatar Honesto. 298 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Aí talvez Nell volte e darei a balaclava pra ela. 299 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Espero que tenha escolhido furos para os olhos. 300 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Lembre-se do que eu sempre disse: espaço aberto para os olhos é inútil. 301 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Tá. Acho que terminamos por aqui. Vamos, Alce. 302 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Boa, Toby! - Na mosca! 303 00:16:21,273 --> 00:16:24,318 - Que gangue incrível você tem. - Como deveria ser. 304 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Só recruto os canalhas mais cruéis e violentos da região. 305 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Ele comeu o próprio pai. 306 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Ela chuta órfãos. 307 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 E este nunca paga uma rodada. 308 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - Canalha. - É. 309 00:16:34,828 --> 00:16:38,790 E este esconderijo é escondido. Mal deve passar gente com cães por aqui. 310 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Torturamos e matamos quem encontra este lugar. 311 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Então... - Entendi. Legal. 312 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - É. - O que fazem com os cães? 313 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Nós os realojamos. Não somos monstros. 314 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Sim. É claro. 315 00:16:52,596 --> 00:16:56,016 - Quando será nosso primeiro roubo, chefe? - Nada disso. 316 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Vai com calma, novata. Ainda não é uma Cão Infernal. 317 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Precisa competir com eles se quiser a vaga. 318 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 PROVAS 319 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Mas larguei minha gangue. 320 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Não era uma gangue. Era um clube de tricô. 321 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Não. Preciso me certificar de que não está enferrujada. 322 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Não estou enferrujada. Tá? 323 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Estou o oposto de enferrujada. 324 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 - Pareceu bem enferrujada... - Tá, pareci mesmo. 325 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Mas, acredite em mim, esses oportunistas não terão nem uma oportunidade. 326 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 A Floresta Wiglow é enorme. 327 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Será impossível encontrá-lo. 328 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Aquele é ele, né? - Ah, sim. É ele. 329 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Ele provavelmente nos odeia, então precisaremos usar charme. 330 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Eu cuido disso. - Tá bom. 331 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - Quem é? - Calma, somos nós. 332 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Aqueles que te roubaram. 333 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Alce. - Fiquem longe. 334 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Você me agrediu. Disse que ia comer o meu rosto. 335 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Socorro! - Acalme-se. 336 00:18:00,497 --> 00:18:04,001 - Vai se mijar de novo. - Não me mijei. A poção era amarela. 337 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Foi um vazamento. Socorro! 338 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Você enroscou na pedra. Eu te ajudo. 339 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Vai rasgar o tecido. 340 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Tá, você está livre. 341 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Antes de fugir, só quero dizer que amei o manto. 342 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Sou um grande fã dele. 343 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Mas é muito longo. Posso deixá-lo mais curto. 344 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Trouxe a máquina de costura. 345 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Claro, por que não? 346 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Nos seus sonhos, seu gótico! 347 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Enroscou de novo. 348 00:18:35,782 --> 00:18:40,412 Deixei até sua panturrilha, o comprimento que considero ideal para um manto. 349 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 E coloquei um fecho na frente pra impedi-lo de abrir. 350 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Nossa. E achei que eu deveria ser o mago. 351 00:18:46,877 --> 00:18:51,882 Agora seu amuleto mágico pode ir por cima. Aposto que o prendedor velho atrapalhava. 352 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 Vivia enroscando no prendedor mesmo. 353 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 O tempo todo. 354 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Praticamente, a ordem é manto primeiro, depois amuleto, depois os chifres. 355 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Manto, amuleto mágico, chifres. 356 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Uau. Vocês me ajudaram muito. 357 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Está tudo perdoado. - Obrigado. 358 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Detesto pedir, mas será que poderia retribuir o favor? 359 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Bem-vindos à minha oficina, o Carvalho Encantado. 360 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Nossa. Este, sim, é um esconderijo secreto. 361 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Ninguém vai encontrá-lo. 362 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Bom dia, Craig. 363 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Oiê, Linda! 364 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Aí ele virou o cocheiro, e a carruagem partiu noite adentro. 365 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Esses veículos míticos são uma ameaça. 366 00:19:37,052 --> 00:19:41,056 Vou ver o que encontro. Devo ter um livro em algum lugar por aqui. 367 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Que lugar bacana. 368 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 A magia não termina. 369 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}DE A A Z DOS VEÍCULOS DE TRANSPORTE MALDITOS 370 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Muito bem. Vamos dar uma olhada. 371 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "A Carroça do Jumento Possuído." Não. 372 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "O Patins Encantado." 373 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "A Canoa Mal-Assombrada." Não. 374 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Aqui está. A Carruagem "Inroubável". 375 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Tá. Vou fazer minha voz de feiticeiro se não se importarem. 376 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "Havia um barão 377 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 que comprou uma esmeralda verde do tamanho de um punho de macaco para a esposa. 378 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - Na noite..." - Posso te interromper? 379 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Sim. Obrigado. - Adorei a voz. 380 00:20:20,345 --> 00:20:24,725 Mas está me distraindo. Não estou absorvendo nenhuma informação. 381 00:20:24,725 --> 00:20:28,770 Desculpe, lerei com a voz normal. Também estava machucando a garganta. 382 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Certo. Agradeço. - Está bem. 383 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "Havia um barão que comprou uma esmeralda verde 384 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 do tamanho de um punho de macaco para a esposa. 385 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 Na noite antes de presenteá-la, 386 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 ela foi morta por um bandoleiro que queria a gema." 387 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 "Enfurecido, o barão contratou um feiticeiro para amaldiçoar a esmeralda 388 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 e aprisionar o bandoleiro responsável..." 389 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 "e puni-lo por toda a eternidade." 390 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Ótima história de fundo, mas ela explica como se liberta o cocheiro? 391 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Aqui diz que o barão também criou um par de luvas especial 392 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 para permitir que outros possam tocar na esmeralda sem serem aprisionados. 393 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Precisamos encontrá-las. 394 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Podem ser a salvação do Honesto. - É. 395 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 Ou vendemos a esmeralda e nos aposentamos em Shropshire. 396 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Só nós dois. 397 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Onde as luvas estão? 398 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 Estão enterradas no túmulo da família 399 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 e são vigiadas pelo fantasma do barão. 400 00:21:27,120 --> 00:21:30,999 Não mexa. Ele usa baterias estranhas difíceis de encontrar. 401 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Serão quatro provas. 402 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 O vencedor se tornará um membro de pleno direito dos Cães Infernais. 403 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 A vaga é minha. 404 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Sobre meu cadáver apodrecido. 405 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Melhor ainda. 406 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Primeira prova. Mirem como se sua vida dependesse disso. 407 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 Porque depende. 408 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Segunda prova. 409 00:22:03,907 --> 00:22:07,202 Carreguem a arma e atirem antes que eu atire. 410 00:22:18,630 --> 00:22:23,135 Terceira. Peguem os espólios e fujam. O perdedor, como adivinharam, morre. 411 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Tchauzinho, Kevin. 412 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 E então, restaram duas. 413 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Deve ser aqui. 414 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, lembra da minha regra de não envolver maldições? 415 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 É que este lugar parece muito amaldiçoado. 416 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Ora, nem é tão amaldiçoado. 417 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Muito amaldiçoado. 418 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Tá, isso foi um pouco amaldiçoado. 419 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick. Está ficando cada vez mais amaldiçoado. 420 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Não estou gostando, Dick. 421 00:23:14,061 --> 00:23:17,189 - Está me dando calafrios. - Me ajude a tirar isto. 422 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Devem ser as coisas do barão. 423 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Fã de críquete. 424 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Para viagens longas. 425 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Nada das luvas. 426 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Quem ousa perturbar o meu sono eterno? 427 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, as luvas. 428 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Você é o barão. Construiu a Carruagem "Inroubável". 429 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Para ludibriar o bandoleiro que matou a minha amada. 430 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Eu desprezo bandoleiros. Que descansem na condenação eterna. 431 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Que suas covas não sejam identificadas, e seus órgãos genitais murchem e caiam. 432 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - O que vocês são? - Bandoleiros. 433 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 O quê? 434 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Não. Ele disse "um bando de leigos". 435 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Ele é de Newcastle. - Não. 436 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 É isso aí. 437 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Preparem-se para morrer. 438 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Esperem. Vou me ajeitar e, depois, terei minha vingança. 439 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 O que é isso, Gerald? 440 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Quer me vingar de novo? 441 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Claro. Não descansarei até que os bandoleiros estejam... 442 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Meu Deus. Já se passaram 150 anos. Supere, homem. 443 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Está obcecado. - Não, estou apaixonado. 444 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Só sabe falar dos bandoleiros e daquele rubi bobo. 445 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Era uma esmeralda, e você sabe disso. 446 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Do tamanho de um punho de macaco, porque você ama macacos. 447 00:24:50,616 --> 00:24:54,119 - Falei uma vez que gostava deles. - Quero fazer algo bom por você. 448 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Deixe-me matar estes homens. 449 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Pelo amor de Deus. 450 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Qual é? Já vi o que está havendo aqui. 451 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Baronesa, ele só está obcecado em vingá-la porque se importa. 452 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 É a linguagem do amor dele. 453 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 E, barão, a baronesa não quer gestos exagerados e elegantes. 454 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Ela só quer que você esteja mais presente e deixe o passado pra trás. 455 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Então está dizendo que devo abrir mão das luvas. 456 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Agora você entendeu... 457 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Por que não me dá as luvas? Assim, finalmente poderá seguir em frente. 458 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 É difícil pegar coisas com elas. 459 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 E também tentar ser assustador. 460 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 É impossível conseguir com luvas. 461 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - E se eu te der uma? - Elas são um par. 462 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 A menos que venha conosco, seria difícil. 463 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Vá em frente. 464 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Oh, meu Deus. 465 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 466 00:26:12,322 --> 00:26:15,284 Por que demorou? Estou fazendo isso há duas horas. 467 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 O que está fazendo? Que ave queria ser? 468 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Só criei clima de floresta. 469 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Pisei na bola, mas tenho um plano pra resgatar o Honesto 470 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 e pegar a esmeralda grande. 471 00:26:26,545 --> 00:26:29,214 - Mas preciso de você na gangue. - Estou numa. 472 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Uma de verdade, liderada por um psicopata assassino, 473 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 que é algo que eu sempre quis. 474 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Você não parece feliz. - Meu rosto é assim. 475 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Tchau, Dick. 476 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Ei, Nell. Quase esqueci. 477 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Terminei a balaclava. 478 00:26:45,772 --> 00:26:48,525 Escolhi os furos. Um espaço aberto era ridículo. 479 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Tá bom. Valeu. 480 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 481 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Cuide-se, tá bom? 482 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Tá. 483 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Tchau. - Tchau. 484 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Tchau. 485 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Tch... Tá, não vou fazer isso. 486 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Próximo desafio. Venham cá, suas imprestáveis. 487 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Estou indo, Leslie! Digo, chefe! 488 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 A última prova é informação. 489 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Metade do jogo é saber quem roubar. 490 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Eu coloco todos os alvos interessantes aqui. 491 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Junto de histórias românticas que estou escrevendo. 492 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Acrescentem, e estão dentro. 493 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Podem falar. 494 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Ele era um lorde mais velho muito além da alçada dela, 495 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 e ela era a leiteira do vilarejo. 496 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Mas quando ele olhou para ela, meu Deus, 497 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 ela ficou mais quente que a forja do ferreiro. 498 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Gostei. 499 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Premissa quente. 500 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Estará no livro. - Isso! 501 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Nell? 502 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Tá bom. É. 503 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Ele é um coveiro forte, 504 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 e ela é uma... 505 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 segurança rechonchuda. 506 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 E seus horários estão sempre em conflito, então nunca se beijam. 507 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Que história péssima. 508 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Não é nada romântica. 509 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - Espero que tenha um alvo interessante. - Vou pensar. Alvos. 510 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Sim. Na verdade, eu... Espera. 511 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 E se eu te arranjar a esmeralda grande? 512 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - Como foi? - Nada bom. Ela não vai voltar. 513 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 Seremos Os Melhores Amigos. 514 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesto, relaxa. Vamos te tirar daí. 515 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Você está ótimo, a propósito. - Sério? 516 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Eu fico com elas. 517 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Obterei sucesso onde três gerações dos Duval fracassaram. 518 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 O quê? 519 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 Meu bisavô matou a baronesa enquanto procurava essa... esmeralda. 520 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Saia da minha frente. 521 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Venha cá, sua belezinha. 522 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 O quê? O que está acontecendo? 523 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Eu estava com as luvas. 524 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Não são as verdadeiras. Eu as tricotei. 525 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Estas são as luvas verdadeiras. 526 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Só um imbecil acharia que essas luvas, as que eu tricotei, 527 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 são as verdadeiras. 528 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Turpin, largue a esmeralda. 529 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Não tão rápido. 530 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 É a coisa mais legal que já fiz. 531 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Leu a minha mensagem? - Qual? 532 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Trocaram mensagens pelas minhas costas? 533 00:30:40,299 --> 00:30:43,886 A que bordei na balaclava. Falei que bordados seriam úteis. 534 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Mas não vou usá-la, tá? 535 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Vá terminar seu livro. 536 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesto! - Oi? 537 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - E aí? - Preciso de uma bebida. 538 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 E de protetor labial. 539 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 DICK CONQUISTA CARRUAGEM AMALDIÇOADA 540 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Muito bem, Dick. Foi incrível. 541 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Tripliquei as vendas. Agora tenho seis leitores. 542 00:31:04,823 --> 00:31:08,243 - Como publicou tão rápido? - Te observei dos arbustos. 543 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Meio sinistro. - Olhem. 544 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Estão atualizando a tabela. 545 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Décimo nono! 546 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Boa, Dick! - Entre os 20! 547 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Tudo bem. Eu aceito. 548 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 É só o começo, Dick. 549 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Vão precisar pagar por eles. - O quê? 550 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Seu cardigã, Slasher. 551 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Obrigado, Dick. É muito macio. 552 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Alguém mais quer algo? 553 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Gola alta pra enforcamentos? Impede que esfole a pele. 554 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Quero um. - Também quero! 555 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Tá bom. Talvez você seja um bandoleiro, Dick. 556 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - O que você disse? - Absolutamente nada. 557 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Senhor, eu os encontrei. 558 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - A Gangue de Essex? Os pegou? - Não. 559 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Alfinetes de cores diferentes para o mapa. 560 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Pelo amor de Deus. 561 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slake, prepare o meu cavalo. - Sim. 562 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Se quer algo bem feito, faça você mesmo. 563 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Não vou descansar até pegar o Dick pra valer. 564 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 Não tem tanta graça, Christopher. 565 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Legendas: Rafael Magiolino