1
00:00:06,507 --> 00:00:08,258
Vamos!
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
Vamos! Rápido!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
Vamos!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Meu primeiro roubo na estrada.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
Eu não ficava tão animado há tempos.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Sua arma, Dick.
- Obrigado.
7
00:00:29,613 --> 00:00:32,448
- Atire nos outros com ela.
- Muito pequena, né?
8
00:00:32,448 --> 00:00:36,620
Parece que sua arma pariu a minha.
Vou roubar a carruagem com isto?
9
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Não quer que a gente vá primeiro?
10
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Já que é inexperiente
e tem uma arma pequena.
11
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Está tudo bem, Nell. Deixa comigo.
12
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
Vamos! Rápido!
13
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Certo. Chegou a hora.
- Vamos!
14
00:00:49,967 --> 00:00:52,219
- É a história sendo feita.
- Tá bom.
15
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Vamos atacar no três. Um, dois...
16
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Rápido! Vamos!
17
00:01:00,269 --> 00:01:02,896
Roubaremos a próxima.
São muito rápidas, né?
18
00:01:09,236 --> 00:01:12,614
Certo, pessoal, vamos lá.
Aprendemos lições valiosas.
19
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Vamos atacar no dois.
20
00:01:14,324 --> 00:01:18,203
Não, fique aqui, tente não atrapalhar
e curta o espetáculo.
21
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Quando usarei minha arminha?
22
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Pare!
- Solte as rédeas!
23
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
É um roubo!
24
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Quem é você? O que está transportando?
25
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Diga ou comerei o seu rosto!
26
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Não me machuque. Sou Craig, o Feiticeiro.
27
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Estou transportando coisas de feiticeiro.
28
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
É mesmo? Abra!
29
00:01:43,312 --> 00:01:46,398
- O que é isto? E a grana?
- Sou um simples feiticeiro.
30
00:01:46,398 --> 00:01:47,900
Recebo menos que enfermeiras.
31
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Estou dizendo palavras altas
e assustadoras. Altas e assustadoras!
32
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Peguem o que quiserem, só não me matem.
33
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Um ataque de pânico.
Preciso do meu inalador.
34
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Preciso do meu...
35
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Isso é terrível.
36
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
PROCURADOS - GANGUE DE ESSEX
37
00:02:21,099 --> 00:02:27,105
{\an8}As Aventuras Inventadas de Dick Turpin
38
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Que foi, Dick? Mal tocou no rato.
39
00:02:34,821 --> 00:02:38,325
Não é isso, Honesto. Tá, é óbvio
que é isso. Desculpa, Alce.
40
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Foi horrível. Roubamos tudo
que aquele sujeito tinha.
41
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
É o que foras da lei fazem.
42
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Roubamos e nos escondemos
no esconderijo secreto.
43
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Nem é secreto. Tem uma mulher ali
passeando com o cão.
44
00:02:49,336 --> 00:02:51,547
- Boa tarde.
- Boa tarde, Linda!
45
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Você é o novo líder, Dick.
Qual é a sua visão?
46
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
"Passa a grana,
mas tudo bem se não quiser"?
47
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Não tive tempo de pensar,
48
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
mas acho que podemos usar
um pouco mais de brio.
49
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Desorientação.
50
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Ilusão.
- Isso.
51
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Podemos deslumbrar os outros
com nossa imaginação.
52
00:03:08,605 --> 00:03:11,900
Enquanto estiverem deslumbrados,
partimos dando uma piscadela insolente.
53
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
É muita insolência.
54
00:03:14,278 --> 00:03:18,657
Não precisaríamos pensar em nada
se não tivesse se desentendido com Wilde.
55
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
É, foi um pequeno deslize meu.
56
00:03:21,410 --> 00:03:26,290
Ele nos dizia quais carruagens roubar.
Agora, graças a você, ele quer nos matar.
57
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Ele não quer nos matar, Nell.
58
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Ele só estava bravo.
Já deve ter se esquecido de nós.
59
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
PROCURADO - VIVO OU MORTO
60
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Quero ele, Christopher.
61
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Nunca quis tanto outro homem
na minha vida.
62
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Ele me desejava assim.
63
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slake, como estamos em relação ao Turpin?
64
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Estes são os avistamentos recentes.
65
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Várias testemunhas afirmam
que o viram aqui, aqui e aqui.
66
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Impressionante.
67
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Ele foi visto
nos quatro cantos do condado.
68
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
Não. Esses alfinetes
são apenas para prender o mapa.
69
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Não podia ter usado
alfinetes de outra cor?
70
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
É muito confuso.
71
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Sim, senhor. Perdão.
- Mande continuarem procurando-o.
72
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Quero pegar esse Dick de jeito
o mais rápido possível.
73
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Cresça, Christopher.
74
00:04:20,677 --> 00:04:24,014
Nossa, foi turbulento.
Como se estaciona cavalos mesmo?
75
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}NOITE DO BANDOLEIRO
NÃO BEBA E CAVALGUE
76
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Há uma noite do bandoleiro
só pra bandoleiros?
77
00:04:29,061 --> 00:04:32,231
Sim. Você vai adorar, Dick.
É sempre na segunda terça.
78
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Bandoleiros se reúnem pra beber,
trocar armas e compartilhar histórias.
79
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
E também tem uma rifa.
80
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Lembrem que viemos
procurar alvos pra assaltar.
81
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Então, ouvidos bem abertos.
82
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Não literalmente, Honesto.
- Tá.
83
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Quanta gente.
84
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Os mais procurados estão aqui.
85
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
A Gangue Grayson.
86
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}MAIS PROCURADOS - GANGUE GRAYSON
87
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Os Sonhos de Fumaça.
88
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
RECOMPENSA - SONHOS DE FUMAÇA
89
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
E aqueles animais são os Odiosas Perucas.
90
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}PERIGOSOS - ODIOSAS PERUCAS
91
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, tente não nos constranger
na frente das outras gangues, tá bom?
92
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Relaxa, Nell. Sei como falar
com criminosos durões.
93
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Sou muito carismático.
94
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Saquem só.
95
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Oi, grandão. Belas meias de liga.
96
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, líder da Gangue de Essex.
Deve ter ouvido falar.
97
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Suma da minha frente.
98
00:05:30,455 --> 00:05:33,876
Seria legal se não nos matassem
até pelo menos seu 3o dia no comando.
99
00:05:33,876 --> 00:05:37,045
Nell! Me dá dinheiro pra comprar
números da rifa?
100
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Por favor, eu imploro.
101
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Podem parar de nos envergonhar?
102
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Pessoal! Aqui!
103
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Arranjei uma mesa!
104
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Deus, odeio esta gangue.
105
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Dick Turpin!
- Eliza.
106
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Sua fuga de Tyburn
fez muito sucesso com meu leitor.
107
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
- Tanto sucesso que agora tenho leitores.
- Nossa.
108
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
OUSADA FUGA DE DICK
109
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- Pessoas gostam de mim?
- Te amam.
110
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Continue se arriscando
em aventuras cheias de ação
111
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
e logo teremos o panfleto
mais vendido no mundo.
112
00:06:05,157 --> 00:06:07,784
- Ou pelo menos no vilarejo.
- Serei famoso.
113
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Tá.
- Meu Deus, o que é isso agora?
114
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Estou fazendo a balaclava que prometi.
115
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
Estou numa etapa crucial. Quer furos
pros olhos ou um espaço aberto?
116
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Quero que não atraia atenção
para nós, tá bom?
117
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Bandoleiros matam e roubam.
118
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
Não tricotam.
119
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Talvez devessem aprender.
120
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Bordados podem ser muito úteis às vezes.
121
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Dick, você está vivo!
- Pequena Karen.
122
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Rodada grátis. Que querem?
123
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Quatro canecas da sua cerveja
mais forte, garçonete,
124
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- e uma tigela enorme de carne de porco.
- Certo.
125
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Um chá de hortelã-pimenta, se tiver.
126
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Eu também. Quer dividir um bule?
127
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Sim. E um biscoito italiano que gosto.
128
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
É pra já.
129
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
O que é aquilo ali?
130
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
É a tabela dos bandoleiros.
131
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Contam o que as gangues roubam,
quantas pessoas mataram e o fator de medo.
132
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
E as classificam da melhor gangue até...
133
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
a não tão melhor.
134
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- Em que posição estamos?
- Desde que assumiu, 49o.
135
00:07:07,427 --> 00:07:11,139
- Estamos entre as 50 melhores. Incrível.
- São só 50 gangues.
136
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
Tem só uma gangue abaixo de nós?
137
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Quem?
- Os Irmãos Dooberry.
138
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Oi.
139
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Idiotas.
140
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
Qual é a primeira?
141
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}São eles. Os Cães Infernais.
142
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}MORTE - CÃES INFERNAIS
143
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
Aquele é o líder deles, Leslie Duval.
144
00:07:35,289 --> 00:07:39,209
- O bandoleiro mais durão na Terra plana.
- Ele é incrível.
145
00:07:39,209 --> 00:07:42,421
É meu herói bandoleiro.
Ele é o oposto de você.
146
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Nesse caso, vou pedir conselhos a ele.
147
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Ei, Lezza! Aqui!
- Não, Dick!
148
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Foi uma gafe?
149
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Oi. Dick Turpin.
Novo líder da Gangue de Essex.
150
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Sei quem você é, seu babaca.
151
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Vi você por aí com suas camisas estranhas.
152
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Sério? Qual? Aquela com babado?
153
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
Talvez seja aquela larga.
Que parece que tem babador.
154
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Está tricotando?
- Sim, por quê? Quer algo?
155
00:08:09,072 --> 00:08:12,159
Posso tricotar polainas.
Sou rápido com as agulhas.
156
00:08:12,743 --> 00:08:16,038
Nossa, Nell. Por que está trabalhando
pra esse ridículo?
157
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
Ridículo, boa. Gostei.
158
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
Ele matou o Tom King.
159
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Então, ele é meio que nosso líder, e...
160
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Bobagem.
161
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Tom King não seria morto
por um fracote como ele.
162
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Mas foi. Eu atirei na cara dele.
163
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Sim. Ele arrancou a cara dele.
164
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Arranquei a cara.
165
00:08:33,639 --> 00:08:36,642
A pele saiu do crânio,
voou e parou numa árvore.
166
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
Em dado momento,
parecia que a árvore tinha um rosto.
167
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Imagine só.
168
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Nossa, estou constrangido por você.
169
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Venha comigo.
Trabalhe para uma gangue de verdade.
170
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
A Nell já está em uma. A Gangue de Essex.
171
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
E somos tão durões
quanto qualquer outra gangue.
172
00:08:53,325 --> 00:08:56,453
Seu chá de hortelã-pimenta.
Coloquei um pouco de mel.
173
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Pra sua garganta.
- Obrigado.
174
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Meu Deus, que líder patético você é.
175
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Soube que roubaram
um feiticeiro de nada chamado Craig.
176
00:09:06,213 --> 00:09:09,007
É, foi um erro.
Temos uma nova visão agora.
177
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Faremos roubos maiores e empolgantes.
178
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- Está pronto pra um dos grandes?
- Sim. Um bem empolgante.
179
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
É? Quer um grandão?
180
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
O maior possível.
181
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
Então por que você não rouba
a Carruagem "Inroubável"?
182
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Só um louco pra isso.
183
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Talvez eu roube.
184
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
O que é isso?
185
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Dizem que ela transporta uma esmeralda
do tamanho de um punho de macaco.
186
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
Existem macacos de vários tamanhos.
187
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
É mais ou menos assim.
188
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
O macaco? Então é pequeno.
189
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
O punho, seu palerma.
Não o macaco. O punho.
190
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Faz mais sentido. Tá, nós topamos.
191
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
É desse tipo de roubo
que eu estou falando.
192
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Empolgantes com punhos de macaco.
193
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Ela passa pelo sicômoro
todas as noites à meia-noite.
194
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Vamos ver se vocês são corajosos.
195
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Somos, sim.
196
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
É o que veremos.
197
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Veremos.
- Veremos mesmo?
198
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Sim, veremos.
- Então podem ir.
199
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Qual é o sicômoro mesmo?
- O perto da igreja.
200
00:10:11,320 --> 00:10:14,114
Eu sabia. Certo, nos vemos daqui a pouco.
201
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Ouvi dizer que a carruagem
é amaldiçoada. Isso é ruim, né?
202
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Tomara que não. Pedi uma coisa ao entrar
na gangue: sem coisas amaldiçoadas.
203
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Fui muito claro ao dizer
que não queria ser amaldiçoado.
204
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Ela não é amaldiçoada, Alce.
205
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Acertou de novo, Dick.
Parece perfeitamente normal.
206
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Depois de você.
- Pode deixar.
207
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Renda-se!
208
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Por favor?
209
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesto, vamos.
210
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Legal.
211
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Então, longo expediente?
212
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
Tirou férias este ano?
213
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Nossa. Que incrível.
214
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
E é do tamanho de um punho de macaco.
215
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}PARA COMPARAR
216
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}É mesmo.
217
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick. Dick! O que está acontecendo?
218
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Dick!
219
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Oh, meu Deus.
220
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick, o que está acontecendo?
221
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Tolos.
222
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Ninguém rouba a Carruagem "Inroubável".
223
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Se tocar na esmeralda,
você vira o cocheiro.
224
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
O quê? Dick?
225
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Conduzi essa carruagem por 43 anos,
mas agora estou livre.
226
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Livre para fazer amor com a sua
doce esposa, bater nos seus filhos
227
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- e comer todo o seu queijo.
- Dick!
228
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Pare a carruagem! Precisa fazer algo.
229
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
Não há o que fazer.
230
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Ele está preso, pois só um imbecil
tenta roubar a Carruagem "Inroubável".
231
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Mas você a roubou um dia.
232
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Sim, mas era uma coisa
menos conhecida quando roubei.
233
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Só um imbecil para tocar nela hoje em dia.
234
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Um completo imbecil, eu digo.
235
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Tá bom, você já disse.
236
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Imbecil.
237
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
E aí, como foi?
238
00:13:02,950 --> 00:13:07,120
Não foi bom. Quando Honesto
tocou na esmeralda, ele virou o cocheiro.
239
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
É claro que virou, sua anta.
240
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
É o que acontece
ao roubar a Carruagem "Inroubável".
241
00:13:11,542 --> 00:13:14,837
- Só um imbecil não saberia.
- Podem parar de dizer isso?
242
00:13:14,837 --> 00:13:18,924
Vi algumas gangues fajutas na minha época,
mas vocês são os piores.
243
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Segundo piores, na verdade.
244
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Não mais.
245
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
IRMÃOS DOOBERRY
GANGUE DE ESSEX
246
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Malditos Irmãos Dooberry.
247
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, quantas vezes
você vai se deixar ser humilhada?
248
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Junte-se a nós. Nossa melhor atiradora,
Mad Rosie, perdeu um olho.
249
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
É inútil agora,
sem percepção de profundidade.
250
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Vamos lá.
251
00:13:40,195 --> 00:13:44,366
Eu? Uma Cão Infernal?
É literalmente tudo o que eu sempre quis.
252
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, não pode sair da gangue.
Nem terminei sua balaclava.
253
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
Não quero uma balaclava.
254
00:13:50,622 --> 00:13:53,792
Talvez ele possa transformá-la
numa pochete pras suas coisas.
255
00:13:53,792 --> 00:13:57,212
Não é um bandoleiro, Dick.
Quanto antes aceitar, melhor.
256
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Vai, Cães Infernais!
257
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
Cadê o passarinho?
258
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Aqui.
259
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
Tem prato vegano?
260
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}Então, segundo este "pampleto",
você é um bandoleiro agora.
261
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
A profissão criminosa mais baixa de todas.
262
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
Como está se saindo?
263
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Tudo bem. Estamos arrasando.
264
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Perdemos metade da nossa gangue,
Sr. Turpin.
265
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
E estamos em último na tabela.
266
00:14:33,165 --> 00:14:36,752
Até os Irmãos Dooberry estão
na nossa frente. É um caos total.
267
00:14:36,752 --> 00:14:39,546
Tá bom. Ninguém precisa saber
dos detalhes, né?
268
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Então se envolveram em um fiasco?
269
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Sim, foi estranho.
270
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Tentamos roubar uma carruagem amaldiçoada
e Honesto virou o cocheiro.
271
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- Tentou roubar a Carruagem "Inroubável"?
- Tentei.
272
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Só um imbecil tentaria roubá-la.
273
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Benny! Está ouvindo? Ele tentou roubar
a Carruagem "Inroubável".
274
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Só um imbecil tentaria roubá-la.
275
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Como vocês sabem dela?
276
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Todos sabem dela.
277
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Todos sabem da Carruagem "Inroubável"?
278
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Sim, todos sabem dela.
279
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- É amaldiçoada.
- Sim.
280
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- É amaldiçoada.
- É, eu sei disso.
281
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Quando toca nela, vira o cocheiro.
282
00:15:13,288 --> 00:15:17,334
Eu sei. Isso já aconteceu.
Precisamos trazer Nell e Honesto de volta.
283
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Ou podemos deixá-los
e formar uma nova gangue.
284
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Só nós dois.
285
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Podemos nos chamar
de, sei lá, "Os Melhores Amigos".
286
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Não podemos deixar o Honesto
aprisionado na carruagem.
287
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Por quê? Talvez ele esteja gostando.
288
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Pensem. Deve existir alguém
que sabe como acabar com a maldição.
289
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
E o cara de hamster que roubamos?
290
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig. O feiticeiro.
- Craig?
291
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- Da Floresta Wiglow?
- Sim.
292
00:15:43,694 --> 00:15:46,738
O que gosta daquelas besteiras?
Não é feiticeiro.
293
00:15:46,738 --> 00:15:49,992
- É um charlatão.
- É, sim. Já o vi levitar uma vez.
294
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Ele estava pulando, Benny.
295
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Não se envolva com "festiçarias", filho.
296
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Volte a ser um açougueiro
e trabalhe para mim.
297
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
Não, pai. Preciso resgatar Honesto.
298
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Aí talvez Nell volte
e darei a balaclava pra ela.
299
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Espero que tenha escolhido
furos para os olhos.
300
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Lembre-se do que eu sempre disse:
espaço aberto para os olhos é inútil.
301
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Tá. Acho que terminamos por aqui.
Vamos, Alce.
302
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Boa, Toby!
- Na mosca!
303
00:16:21,273 --> 00:16:24,318
- Que gangue incrível você tem.
- Como deveria ser.
304
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Só recruto os canalhas
mais cruéis e violentos da região.
305
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Ele comeu o próprio pai.
306
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Ela chuta órfãos.
307
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
E este nunca paga uma rodada.
308
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- Canalha.
- É.
309
00:16:34,828 --> 00:16:38,790
E este esconderijo é escondido.
Mal deve passar gente com cães por aqui.
310
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Torturamos e matamos
quem encontra este lugar.
311
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Então...
- Entendi. Legal.
312
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- É.
- O que fazem com os cães?
313
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Nós os realojamos. Não somos monstros.
314
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Sim. É claro.
315
00:16:52,596 --> 00:16:56,016
- Quando será nosso primeiro roubo, chefe?
- Nada disso.
316
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Vai com calma, novata.
Ainda não é uma Cão Infernal.
317
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Precisa competir com eles
se quiser a vaga.
318
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
PROVAS
319
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Mas larguei minha gangue.
320
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Não era uma gangue. Era um clube de tricô.
321
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Não. Preciso me certificar
de que não está enferrujada.
322
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Não estou enferrujada. Tá?
323
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Estou o oposto de enferrujada.
324
00:17:15,077 --> 00:17:17,954
- Pareceu bem enferrujada...
- Tá, pareci mesmo.
325
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Mas, acredite em mim, esses oportunistas
não terão nem uma oportunidade.
326
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
A Floresta Wiglow é enorme.
327
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Será impossível encontrá-lo.
328
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Aquele é ele, né?
- Ah, sim. É ele.
329
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Ele provavelmente nos odeia,
então precisaremos usar charme.
330
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Eu cuido disso.
- Tá bom.
331
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- Quem é?
- Calma, somos nós.
332
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Aqueles que te roubaram.
333
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Alce.
- Fiquem longe.
334
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Você me agrediu.
Disse que ia comer o meu rosto.
335
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Socorro!
- Acalme-se.
336
00:18:00,497 --> 00:18:04,001
- Vai se mijar de novo.
- Não me mijei. A poção era amarela.
337
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Foi um vazamento. Socorro!
338
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Você enroscou na pedra. Eu te ajudo.
339
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Vai rasgar o tecido.
340
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Tá, você está livre.
341
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Antes de fugir, só quero dizer
que amei o manto.
342
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Sou um grande fã dele.
343
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Mas é muito longo.
Posso deixá-lo mais curto.
344
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Trouxe a máquina de costura.
345
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Claro, por que não?
346
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Nos seus sonhos, seu gótico!
347
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Enroscou de novo.
348
00:18:35,782 --> 00:18:40,412
Deixei até sua panturrilha, o comprimento
que considero ideal para um manto.
349
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
E coloquei um fecho na frente
pra impedi-lo de abrir.
350
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Nossa. E achei que eu deveria ser o mago.
351
00:18:46,877 --> 00:18:51,882
Agora seu amuleto mágico pode ir por cima.
Aposto que o prendedor velho atrapalhava.
352
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
Vivia enroscando no prendedor mesmo.
353
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
O tempo todo.
354
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Praticamente, a ordem é manto primeiro,
depois amuleto, depois os chifres.
355
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Manto, amuleto mágico, chifres.
356
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Uau. Vocês me ajudaram muito.
357
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Está tudo perdoado.
- Obrigado.
358
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Detesto pedir, mas será
que poderia retribuir o favor?
359
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Bem-vindos à minha oficina,
o Carvalho Encantado.
360
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Nossa. Este, sim,
é um esconderijo secreto.
361
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Ninguém vai encontrá-lo.
362
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Bom dia, Craig.
363
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Oiê, Linda!
364
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Aí ele virou o cocheiro,
e a carruagem partiu noite adentro.
365
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Esses veículos míticos são uma ameaça.
366
00:19:37,052 --> 00:19:41,056
Vou ver o que encontro. Devo ter
um livro em algum lugar por aqui.
367
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Que lugar bacana.
368
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
A magia não termina.
369
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}DE A A Z DOS VEÍCULOS
DE TRANSPORTE MALDITOS
370
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Muito bem. Vamos dar uma olhada.
371
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"A Carroça do Jumento Possuído." Não.
372
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"O Patins Encantado."
373
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"A Canoa Mal-Assombrada." Não.
374
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Aqui está. A Carruagem "Inroubável".
375
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Tá. Vou fazer minha voz de feiticeiro
se não se importarem.
376
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"Havia um barão
377
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
que comprou uma esmeralda verde do tamanho
de um punho de macaco para a esposa.
378
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- Na noite..."
- Posso te interromper?
379
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Sim. Obrigado.
- Adorei a voz.
380
00:20:20,345 --> 00:20:24,725
Mas está me distraindo. Não estou
absorvendo nenhuma informação.
381
00:20:24,725 --> 00:20:28,770
Desculpe, lerei com a voz normal.
Também estava machucando a garganta.
382
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Certo. Agradeço.
- Está bem.
383
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
"Havia um barão que comprou
uma esmeralda verde
384
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
do tamanho de um punho de macaco
para a esposa.
385
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
Na noite antes de presenteá-la,
386
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
ela foi morta por um bandoleiro
que queria a gema."
387
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
"Enfurecido, o barão contratou
um feiticeiro para amaldiçoar a esmeralda
388
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
e aprisionar o bandoleiro responsável..."
389
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
"e puni-lo por toda a eternidade."
390
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Ótima história de fundo, mas ela explica
como se liberta o cocheiro?
391
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Aqui diz que o barão
também criou um par de luvas especial
392
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
para permitir que outros possam tocar
na esmeralda sem serem aprisionados.
393
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Precisamos encontrá-las.
394
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Podem ser a salvação do Honesto.
- É.
395
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
Ou vendemos a esmeralda
e nos aposentamos em Shropshire.
396
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Só nós dois.
397
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Onde as luvas estão?
398
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
Estão enterradas no túmulo da família
399
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
e são vigiadas pelo fantasma do barão.
400
00:21:27,120 --> 00:21:30,999
Não mexa. Ele usa baterias
estranhas difíceis de encontrar.
401
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Serão quatro provas.
402
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
O vencedor se tornará um membro
de pleno direito dos Cães Infernais.
403
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
A vaga é minha.
404
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Sobre meu cadáver apodrecido.
405
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Melhor ainda.
406
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Primeira prova.
Mirem como se sua vida dependesse disso.
407
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
Porque depende.
408
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Segunda prova.
409
00:22:03,907 --> 00:22:07,202
Carreguem a arma e atirem
antes que eu atire.
410
00:22:18,630 --> 00:22:23,135
Terceira. Peguem os espólios e fujam.
O perdedor, como adivinharam, morre.
411
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Tchauzinho, Kevin.
412
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
E então, restaram duas.
413
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Deve ser aqui.
414
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, lembra da minha regra
de não envolver maldições?
415
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
É que este lugar parece muito amaldiçoado.
416
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Ora, nem é tão amaldiçoado.
417
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Muito amaldiçoado.
418
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Tá, isso foi um pouco amaldiçoado.
419
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick. Está ficando
cada vez mais amaldiçoado.
420
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Não estou gostando, Dick.
421
00:23:14,061 --> 00:23:17,189
- Está me dando calafrios.
- Me ajude a tirar isto.
422
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Devem ser as coisas do barão.
423
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Fã de críquete.
424
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Para viagens longas.
425
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
Nada das luvas.
426
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Quem ousa perturbar o meu sono eterno?
427
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, as luvas.
428
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Você é o barão.
Construiu a Carruagem "Inroubável".
429
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Para ludibriar o bandoleiro
que matou a minha amada.
430
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Eu desprezo bandoleiros.
Que descansem na condenação eterna.
431
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Que suas covas não sejam identificadas,
e seus órgãos genitais murchem e caiam.
432
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- O que vocês são?
- Bandoleiros.
433
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
O quê?
434
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Não. Ele disse "um bando de leigos".
435
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Ele é de Newcastle.
- Não.
436
00:24:11,910 --> 00:24:13,829
É isso aí.
437
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Preparem-se para morrer.
438
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Esperem. Vou me ajeitar
e, depois, terei minha vingança.
439
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
O que é isso, Gerald?
440
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Quer me vingar de novo?
441
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Claro. Não descansarei
até que os bandoleiros estejam...
442
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Meu Deus. Já se passaram
150 anos. Supere, homem.
443
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Está obcecado.
- Não, estou apaixonado.
444
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Só sabe falar dos bandoleiros
e daquele rubi bobo.
445
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Era uma esmeralda, e você sabe disso.
446
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Do tamanho de um punho de macaco,
porque você ama macacos.
447
00:24:50,616 --> 00:24:54,119
- Falei uma vez que gostava deles.
- Quero fazer algo bom por você.
448
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Deixe-me matar estes homens.
449
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Pelo amor de Deus.
450
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Qual é? Já vi o que está havendo aqui.
451
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Baronesa, ele só está obcecado
em vingá-la porque se importa.
452
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
É a linguagem do amor dele.
453
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
E, barão, a baronesa não quer
gestos exagerados e elegantes.
454
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Ela só quer que você esteja mais presente
e deixe o passado pra trás.
455
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Então está dizendo
que devo abrir mão das luvas.
456
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Agora você entendeu...
457
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Por que não me dá as luvas?
Assim, finalmente poderá seguir em frente.
458
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
É difícil pegar coisas com elas.
459
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
E também tentar ser assustador.
460
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
É impossível conseguir com luvas.
461
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- E se eu te der uma?
- Elas são um par.
462
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
A menos que venha conosco, seria difícil.
463
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Vá em frente.
464
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Oh, meu Deus.
465
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
466
00:26:12,322 --> 00:26:15,284
Por que demorou?
Estou fazendo isso há duas horas.
467
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
O que está fazendo? Que ave queria ser?
468
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Só criei clima de floresta.
469
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Pisei na bola, mas tenho um plano
pra resgatar o Honesto
470
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
e pegar a esmeralda grande.
471
00:26:26,545 --> 00:26:29,214
- Mas preciso de você na gangue.
- Estou numa.
472
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Uma de verdade,
liderada por um psicopata assassino,
473
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
que é algo que eu sempre quis.
474
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Você não parece feliz.
- Meu rosto é assim.
475
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Tchau, Dick.
476
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Ei, Nell. Quase esqueci.
477
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Terminei a balaclava.
478
00:26:45,772 --> 00:26:48,525
Escolhi os furos.
Um espaço aberto era ridículo.
479
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Tá bom. Valeu.
480
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
481
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Cuide-se, tá bom?
482
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Tá.
483
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Tchau.
- Tchau.
484
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Tchau.
485
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Tch... Tá, não vou fazer isso.
486
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Próximo desafio.
Venham cá, suas imprestáveis.
487
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Estou indo, Leslie! Digo, chefe!
488
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
A última prova é informação.
489
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Metade do jogo é saber quem roubar.
490
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Eu coloco
todos os alvos interessantes aqui.
491
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Junto de histórias românticas
que estou escrevendo.
492
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Acrescentem, e estão dentro.
493
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Podem falar.
494
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Ele era um lorde mais velho
muito além da alçada dela,
495
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
e ela era a leiteira do vilarejo.
496
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Mas quando ele olhou para ela, meu Deus,
497
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
ela ficou mais quente
que a forja do ferreiro.
498
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Gostei.
499
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Premissa quente.
500
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Estará no livro.
- Isso!
501
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Nell?
502
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Tá bom. É.
503
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Ele é um coveiro forte,
504
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
e ela é uma...
505
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
segurança rechonchuda.
506
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
E seus horários estão sempre
em conflito, então nunca se beijam.
507
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Que história péssima.
508
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Não é nada romântica.
509
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- Espero que tenha um alvo interessante.
- Vou pensar. Alvos.
510
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Sim. Na verdade, eu... Espera.
511
00:28:38,635 --> 00:28:41,096
E se eu te arranjar a esmeralda grande?
512
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- Como foi?
- Nada bom. Ela não vai voltar.
513
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
Seremos Os Melhores Amigos.
514
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesto, relaxa. Vamos te tirar daí.
515
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Você está ótimo, a propósito.
- Sério?
516
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Eu fico com elas.
517
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Obterei sucesso onde três gerações
dos Duval fracassaram.
518
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
O quê?
519
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
Meu bisavô matou a baronesa
enquanto procurava essa... esmeralda.
520
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Saia da minha frente.
521
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Venha cá, sua belezinha.
522
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
O quê? O que está acontecendo?
523
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Eu estava com as luvas.
524
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Não são as verdadeiras. Eu as tricotei.
525
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Estas são as luvas verdadeiras.
526
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Só um imbecil acharia que essas luvas,
as que eu tricotei,
527
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
são as verdadeiras.
528
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Turpin, largue a esmeralda.
529
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Não tão rápido.
530
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
É a coisa mais legal que já fiz.
531
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Leu a minha mensagem?
- Qual?
532
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Trocaram mensagens pelas minhas costas?
533
00:30:40,299 --> 00:30:43,886
A que bordei na balaclava.
Falei que bordados seriam úteis.
534
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Mas não vou usá-la, tá?
535
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Vá terminar seu livro.
536
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesto!
- Oi?
537
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- E aí?
- Preciso de uma bebida.
538
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
E de protetor labial.
539
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
DICK CONQUISTA
CARRUAGEM AMALDIÇOADA
540
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Muito bem, Dick. Foi incrível.
541
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Tripliquei as vendas.
Agora tenho seis leitores.
542
00:31:04,823 --> 00:31:08,243
- Como publicou tão rápido?
- Te observei dos arbustos.
543
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Meio sinistro.
- Olhem.
544
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Estão atualizando a tabela.
545
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Décimo nono!
546
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Boa, Dick!
- Entre os 20!
547
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Tudo bem. Eu aceito.
548
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
É só o começo, Dick.
549
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Vão precisar pagar por eles.
- O quê?
550
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Seu cardigã, Slasher.
551
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Obrigado, Dick. É muito macio.
552
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Alguém mais quer algo?
553
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Gola alta pra enforcamentos?
Impede que esfole a pele.
554
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Quero um.
- Também quero!
555
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Tá bom. Talvez você seja
um bandoleiro, Dick.
556
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- O que você disse?
- Absolutamente nada.
557
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Senhor, eu os encontrei.
558
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- A Gangue de Essex? Os pegou?
- Não.
559
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Alfinetes de cores diferentes para o mapa.
560
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Pelo amor de Deus.
561
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slake, prepare o meu cavalo.
- Sim.
562
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Se quer algo bem feito, faça você mesmo.
563
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Não vou descansar
até pegar o Dick pra valer.
564
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
Não tem tanta graça, Christopher.
565
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Legendas: Rafael Magiolino