1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 Но! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 Но! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 Но! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Моє перше пограбування. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 Востаннє я так радів, як зрозумів, які в мене вилиці. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Ось твій пістолет, Діку. - Дякую. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Щоб стріляти в людей. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Якийсь він маленький. 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Наче це дитя твого пістолета. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Це ним я маю зупинити карету? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Так. Може, цього разу ми підемо першими? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Тобі бракує досвіду й знань, а пістоль – крихітний. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Усе буде добре, Нелл. Повір, я впораюся. 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 Но! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Пора. - Но! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Це історична мить. 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 Так. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Нападаємо на «три». Раз, два... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Но! 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 Нападемо на наступну. 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 А вони швидкі, правда? 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Гей, ось і наступна. 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Я засвоїв урок. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Цього разу нападаємо на «два». 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 Ні. Стій тут, щоб нічого не зіпсувати, 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 й милуйся виставою. 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 А коли ж я стрільну з пістолика? 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Стій! - Кинь віжки! 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 Це пограбування! 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Хто ти, і що везеш? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Кажи, бо зжеру твою пику! 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Прошу, не кривдьте мене. Я Крейґ. Крейґ Чаклун. 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 І везу звичайні чаклунські речі. 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Та невже? Відкривай фургон! 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 Що це? Де твої гроші? 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 Я ж кажу: я скромний чаклун. 37 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 Заробляю менше, ніж медсестри. 38 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Я голосно промовляю страшні слова. Голосно – страшні слова! 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Благаю! Беріть, що хочете. Тільки не вбивайте. 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 О боже. У мене панічна атака. Де мій інгалятор? 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Мені потрібен... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Це жахливо. 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЕССЕКСЬКА БАНДА 44 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА 45 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Що таке, Діку? Чому не їси щура? 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 Не тому, що це щур, Онесті. 47 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 Тобто, авжеж тому, що це щур. Вибач, Мусе. 48 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Просто той напад – жах. Ми забрали в чоловіка геть усе. 49 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Бо так чинять розбійники. 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Ми грабуємо людей і ховаємося в таємних схованках. 51 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Ця схованка навіть не таємна. Он жінка вигулює пса. 52 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Добрий день. 53 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Добрий день, Ліндо. 54 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Що ж, Діку, ти – новий ватажок. Яке в тебе бачення? 55 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 «Віддавайте всі гроші, а як не віддасте – нічого». 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 У мене не було часу подумати, 57 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 але я б додав у напади більше театральності. 58 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Обману. 59 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Ілюзії. - Так. 60 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Ми засліпимо людей нашою потужною уявою. 61 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 І поки вони оговтуються, 62 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 поскачемо геть, зухвало підморгуючи. 63 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Як зухвало! 64 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 Ми б не мусили вигадувати щось нове, 65 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 якби ти не розізлив Джонатана Вайлда. 66 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Так, тут я трохи помилився. 67 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Він казав нам, які карети грабувати. 68 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 А тепер через тебе він хоче... О, так. Нас повбивати. 69 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Він не хоче нас убивати, Нелл. 70 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Це тоді він розізлився. А потім, певно, про нас забув. 71 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ ДІК ТЕРПІН 72 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Він мені потрібен, Крістофере. 73 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Ніхто й ніколи не був мені так потрібен. 74 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Колись я був йому так потрібен. 75 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Слейк, що в нас є по Терпіну? 76 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Ось місця, де недавно показувалися члени банди. 77 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Тут Діка бачили численні свідки. 78 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Дивовижно. 79 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Йому вдалося з'явитися на чотирьох кінцях країни. 80 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 Ні, сер. Ці булавки тримають карту. 81 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Ви що, не могли приколоти її булавками іншого кольору? 82 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Це збиває з пантелику. 83 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Так, сер. Перепрошую. - Хай продовжують шукати. 84 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Мені не терпиться схопити Діка й членів його банди. 85 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Подорослішай уже, Крістофере. 86 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Ох і їзда. Натовк собі дупу. 87 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 Нагадайте, як паркуватися. 88 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}РОЗБІЙНИЦЬКА ВЕЧІРКА НЕ ПИЙТЕ ЗА ПОВОДАМИ 89 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Це справжня вечірка лише для розбійників? 90 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Так. Тобі сподобається, Діку. 91 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 Її проводять що другого вівторка. 92 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Розбійники звідусіль збираються випити, помінятися зброєю й поговорити. 93 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 А ще проводять лотерею. 94 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Пам'ятайте: ми тут, щоб дізнатися, кого грабувати. 95 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Тож винюхуйте інформацію. 96 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Не буквально, Онесті. - Ясно. 97 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Скільки людей! 98 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Тут усі, хто в розшуку. 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 Банда Ґрейсонів. 100 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ БАНДА ҐРЕЙСОНІВ 101 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Люлькокури. 102 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 ВИНАГОРОДА ЛЮЛЬКОКУРИ 103 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 А оті звірі – Жахливі блондини. 104 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}НЕБЕЗПЕЧНО ЖАХЛИВІ БЛОНДИНИ 105 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Діку, тільки не сором нас перед іншими бандами. 106 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Не хвилюйся. Я знаю, як говорити із запеклими злочинцями. 107 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Маю неабияку харизму. 108 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 От дивись. 109 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Привіт, здорованю. Класні панчохи. 110 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Я Дік Терпін, новий ватажок Ессекської банди. Може, чули. 111 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Іди геть. 112 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 Було б добре, якби нас не повбивали 113 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 хоч до третього дня твого головування. 114 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 Нелл! 115 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 Дай грошей на лотерею. 116 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Будь ласка. Благаю тебе. 117 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Може, досить уже нас ганьбити? 118 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Агов! Народ! Я тут! 119 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Зайняв нам кабінку. 120 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Ненавиджу цю банду. 121 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Дік Терпін! - Елайза. 122 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Читачам сподобалася оповідь про твою зухвалу втечу з Тайберна. 123 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - І тепер у мене, власне, є читачі. - Ого. 124 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 ЗУХВАЛА ВТЕЧА ДІКА 125 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - То я їм подобаюся? - Ще й як! 126 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Ризикуй життям і далі – побільше пригод, крутіший екшен – 127 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 і скоро наша книжечка стане світовим бестселером. 128 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 Чи хоч містечковим. 129 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Я прославлюся. 130 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Що ж. - О боже. Що це ти робиш? 131 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Плету балаклаву. Я ж тобі обіцяв. 132 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 Зараз – важливий етап. 133 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 Хочеш дірки для очей чи щілину? 134 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Я хочу, щоб ти не привертав до нас уваги. 135 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Розбійники вбивають і грабують. 136 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 А не плетуть. 137 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Краще хай навчаться. 138 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Бо володіння спицями може стати в пригоді. 139 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Діку, ти живий! - Мала Керен. 140 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Я пригощаю. Що будете? 141 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Так... Чотири кухолі найміцнішого пива, наймичко, 142 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - і величезну миску свинини. - Добре. 143 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Мені – просто трав'яний чай. Якщо є – м'ятний. 144 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 І мені теж. Може, візьмемо один на двох? 145 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Так. І тверде італійське печиво. 146 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Уже несу. 147 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Що там таке? 148 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 Рейтинги розбійників. 149 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Враховується скільки банда награбувала, скількох убила і наскільки страшна. 150 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Нагорі – найкращі, а внизу... 151 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 вже не найкращі. 152 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - І на якому ми місці? - Відколи з'явився ти –на 49. 153 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Ми ввійшли в топ-50! Неймовірно. 154 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 Там усього 50 позицій. 155 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 Тобто є гірша за нас банда? 156 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Хто це? - Брати Дуберрі. 157 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Привіт. 158 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Ідіоти. 159 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 А хто на першому місці? 160 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Вони. Пекельні пси. 161 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}СМЕРТЬ ПЕКЕЛЬНІ ПСИ 162 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 А це їхній ватажок Леслі Дювал. 163 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 Найжорстокіший розбійник у світі. 164 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 Він прекрасний. 165 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Мій кумир серед розбійників. 166 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Він повна твоя протилежність. 167 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Тоді, мабуть, я маю попросити в нього поради. 168 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Гей, Лезза, чуєш? - Ні, Діку! 169 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Дарма я так? 170 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Привіт. Я Дік Терпін. Новий ватажок Ессекської банди. 171 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Я знаю, що ти за хрін. 172 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Бачив, як ти стрибаєш усюди в дурнуватих сорочках. 173 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Справді? Ти про яку? З мереживними рюшами? 174 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 Може, він про ту гарну блузу. 175 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 З бантом на шиї. 176 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Ти що, плетеш? - Так. Хочеш, щось сплету? 177 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 Може, встигну зробити теплі штанці. 178 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 Я швидко плету. 179 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Боже мій, Нелл. 180 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 Що ти робиш у банді цього мудака? 181 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 «Мудака». Мені подобається. 182 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 А взагалі, він убив Тома Кінґа. 183 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Тому тепер він наш ватажок, і... 184 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Херня. 185 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Том Кінґ не дав би себе вбити такому бовдуру, як він. 186 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Але таки дав. Я застрелив його в обличчя. 187 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Так. Геть обличчя зніс. 188 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Зніс. 189 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 З черепа. 190 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 Злетіло й на дереві повисло. 191 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 Аж здалося, що то обличчя дерева. 192 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Уявляєте? 193 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Господи, Нелл, мені соромно за тебе. 194 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Переходь до мене, у справжню банду. 195 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Нелл і так у справжній банді. У Ессекській банді. 196 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 І ми такі ж круті, як і інші присутні бандити. 197 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Твій м'ятний чай, Діку. 198 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Додала трохи меду. 199 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Знаю, в тебе чутливе горло. - Дякую, Мала Керен. 200 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Боже, який же ти жалюгідний ватажок. 201 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Я чув, що ти пограбував дрібного чаклуна Крейґа. 202 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Так. Це була помилка. 203 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Тепер у нас нове бачення. 204 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Масштабніші та сексуальніші грабунки. 205 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - О, хочеш масштабу? - Так. І сексуальності. 206 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Та ну? І який масштаб? 207 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 Найбільший. 208 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 То, може, пограбуєте Недоторканну карету? 209 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Це божевілля! 210 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Може, й пограбую. 211 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 Що за Недоторканна карета? 212 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Кажуть, у ньому смарагд завбільшки з мавпячий кулак. 213 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 А це який? Мавпи бувають великі й малі. 214 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Отакий. 215 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 Мавпа така? Маленька. 216 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 Кулак, йолопе. Не мавпа. 217 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Це вже резонно. Ми беремося. 218 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Це саме те, про що я говорю. 219 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Сексуальність, мавпячий кулак – оце вже діло. 220 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Карета опівночі проїжджає повз великий явір. 221 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Глянемо, чи є у вас яйця. 222 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 О, яйця в нас є. 223 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 От і подивимося. 224 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Подивимося. - Подивимося? 225 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Подивимося. - То – вперед. 226 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - А який саме явір? - Великий блискучий біля церкви. 227 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Я це знав. 228 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 До скорої зустрічі. 229 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Я чув, що ця карета проклята. Це ж погано? 230 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Тільки не це. Коли я вступав у банду, мав одну вимогу: ніяких проклять. 231 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Я чітко дав знати, що не хочу стати проклятим. 232 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Повір, Мус, він не проклятий. 233 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Знову – в яблучко, Діку. На вигляд усе абсолютно нормально. 234 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Ти перший. - Я це зроблю. 235 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Стій! Віддавай, що маєш! 236 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Будь ласка. 237 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Ходімо, Онесті. 238 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Добре. 239 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Довга зміна? 240 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 Були цього року у відпустці? 241 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Ого. Неймовірно. 242 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 Він і справді завбільшки з мавпячий кулак. 243 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}ДЛЯ МАСШТАБУ 244 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}О, так. 245 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Діку! Що діється? 246 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Діку! 247 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 О боже. 248 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Діку! Що це? 249 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Дурні. 250 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Не можна грабувати Недоторканну карету. 251 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Торкнешся смарагда – станеш візником. 252 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 Що? Діку! 253 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Я правив цією каретою 43 роки, а тепер я вільний. 254 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Можу кохатися з твоєю милою жінкою, бити твоїх дітей 255 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - і з'їсти весь твій сир. - Діку. 256 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Зупиніть карету! Зробіть щось! 257 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Нічого не вдієш. 258 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Він попався. Лише імбецил грабуватиме Недоторканну карету. 259 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Але й ви її колись грабували. 260 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Ну, так. Але тоді про це мало хто знав. 261 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Щоб грабувати її тепер, треба бути імбецилом. 262 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Цілковитим імбецилом. 263 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Ну все. Ви вже це казали. 264 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Імбецил. Імбецил. 265 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Ну і як усе пройшло? 266 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 Не дуже добре. 267 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Щойно Онесті торкнувся смарагда, став візником. 268 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Авжеж став, дурню. 269 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Бо так і буває, коли грабуєш Недоторканну карету. 270 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Цього не знають лише імбецили. 271 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Не говоріть цього слова. 272 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Я бачив багато нікчемних банд у житті. 273 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 Але ви – найгірша. 274 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Є ще одна гірша за нас. 275 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Уже нема. 276 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 БРАТИ ДУБЕРРІ ЕССЕКСЬКА БАНДА 277 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Кляті Брати Дуберрі. 278 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Нелл, скільки можна можна терпіти приниження? 279 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Іди до нас. Наша головна стрільчиня Скажена Роузі втратила око. 280 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Тепер від неї жодної користі. Ніякого чуття відстані. 281 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Давай. 282 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Я? У Пекельних псах? 283 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 Я тільки про це й мріяла. 284 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Нелл, ти не можеш піти з банди. Я не дов'язав тобі балаклаву. 285 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 Та не хочу я балаклави. 286 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Може, він зробить з неї маленьку сумочку 287 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 для всяких дрібних штучок. 288 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 Ти не розбійник, Діку. 289 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Що раніше ти це приймеш, то краще. 290 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Гайда, Пекельні пси! 291 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 Де сховалася пташка? 292 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Ось вона. 293 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 А є щось веґанське? 294 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}У цій книжечці написано, що ти тепер розбійник. 295 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 А це – найнижчий щабель злочинного світу. 296 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 І як справи? 297 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Власне, доволі добре. Справи йдуть чудово. 298 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Ми втратили половину банди, м-ре Терпін. 299 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 І ми останні в рейтингу розбійників. 300 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 Навіть Брати Дуберрі нас обігнали. 301 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 Це просто жах якийсь. 302 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 Слухай, Мус, 303 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 людям не цікаві подробиці. 304 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 То ви зазнали невдачі? 305 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Так, дивна історія. 306 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Ми хотіли пограбувати прокляту карету, й Онесті став візником. 307 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - Ви про Недоторканну карету? - Так. 308 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Тільки імбецил грабуватиме Недоторканну карету. 309 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Бенні! Ти чув? Він хотів пограбувати Недоторканну карету. 310 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Тільки імбецил грабуватиме Недоторканну карету. 311 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Як ви знаєте про Недоторканну карету? 312 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Усі про неї знають. 313 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Невже всі знають про Недоторканну карету? 314 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Так. Усі знають про Недоторканну карету. 315 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - Її проклято. - Вона проклята. 316 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - Її проклято. - Я знаю, що проклято. 317 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Щойно торкнешся – станеш візником. 318 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Знаю. Це вже сталося. 319 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Треба повернути Нелл і Онесті. 320 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Або покинемо їх і створимо нову банду. 321 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Лише ти і я. 322 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Можемо назватися Хлопаки-Друзяки. 323 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Не можна кидати Онесті на проклятій кареті. 324 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Чому? Може, йому подобається. 325 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Ну, думайте. Має ж бути той, хто зможе зняти прокляття. 326 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 Може, той хом'якуватий тип, якого ми пограбували? 327 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Крейґ. Чаклун. - Крейґ? 328 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - З лісу Віґлоу? - Так. 329 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 Який захоплюється нісенітницями? 330 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Він не чаклун. 331 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 Він шарлатан. 332 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Чаклун. Я бачив, як він літав. 333 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Він підстрибував, Бенні. 334 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Не спокушайся цими дурницями, синку. 335 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Повертайся працювати на мене... м'ясником. 336 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 Ні, тату. Я маю врятувати Онесті. 337 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Тоді, може, повернеться Нелл, і я подарую їй балаклаву. 338 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Ти ж плетеш з дірками для очей, а не зі щілиною? 339 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Пам'ятаєш мої слова? «Щілина не триматиме форми». 340 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Добре. Думаю, ми закінчили. Ходімо, Мус. 341 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Молодець, Тобі! - У яблучко! 342 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Оце правильна банда. 343 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Так і має бути. 344 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Я беру лише найжорстокіших і найзліших негідників. 345 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Той з'їв рідного батька. 346 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Ця б'є сиріт. 347 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 А цей ніколи не купує іншим випивки. 348 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - От покидьок. - Так. 349 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 І цю схованку важко знайти. 350 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 Навряд чи тут хтось вигулює собак. 351 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Тих, хто сюди забрідає, ми катуємо і вбиваємо на місці. 352 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Тож... - Так. Круто, круто. 353 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Так. - А що робите з собаками? 354 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Знаходимо їм нових власників. Ми не чудовиська. 355 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Ні. Авжеж. 356 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 То коли велике пограбування, бос? 357 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Спокійно. 358 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Притримай коней, новенька. Ти ще не Пекельний Пес. 359 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Змагатимешся з цими людьми за місце Скаженої Роузі. 360 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 ПУБЛІЧІНІ ЗМАГАННЯ 361 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Але ж я пішла зі своєї банди. 362 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 То була не банда, Нелл, а клуб плетіння. 363 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Ні. Я мушу переконатися, що ти не заіржавіла. 364 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Я не заіржавіла. Ясно? 365 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Я... навпаки. 366 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Ясно. Говориш ти іржаво. 367 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Згодна. Досить іржаво. 368 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Але повір: ці пройди не... пройдуть. 369 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 Ліс Віґлоу величезний. 370 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Ми його тут не знайдемо. 371 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Ото ж він, так? - Так. То він. 372 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Він, певно, нас ненавидить, тож доведеться старанно його чарувати. 373 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Я робитиму це сам. - Добре. 374 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - Хто там? - Не бійся, це ми. 375 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Ми тебе недавно пограбували. 376 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Мус. - Не підходьте! 377 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Ти накинувся на мене! Сказав, що зжереш обличчя. 378 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Рятуйте! - Заспокойся. 379 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 Бо знов обмочишся. 380 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 Я не обмочився. То було жовте зілля. 381 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Пролилося на штани. Допоможіть! 382 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Ти зачепився за камінь. Я допоможу. 383 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Порвеш мантію. 384 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Отак. Ти вільний. 385 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Поки ти не втік, хочу сказати: шикарна мантія. 386 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Мені дуже подобається. 387 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Але на тебе задовга. Хочеш, підшию? 388 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 У мене з собою швейна машинка. 389 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Ага. Авжеж. Чом би й ні? 390 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 І не мрій, чудний гот! 391 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Знову зачепився. 392 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 Я підбив його тобі до середини голені, 393 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 бо вважаю, що для мантії це оптимальна довжина. 394 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 А ще я пришив спереду нову застібку, щоб поли не розліталися. 395 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Ого. А я вважав, що це я чарівник. 396 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Тепер можеш надівати амулет через голову. 397 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Він, певно, застрягав у старій іржавій застібці. 398 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 Твоя правда. Він у ній застрягав. 399 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 Постійно. 400 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Вбирайся в такому порядку: мантія, амулет, роги. 401 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Мантія, амулет, роги. 402 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Ти дуже мені допоміг. 403 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Я все пробачив. - Дякую. 404 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Вибач, що питаю, але ти не міг би мені віддячити? 405 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Ходімо в мій кабінет у Зачарованому дубі. 406 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Оце справді таємна схованка. 407 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Ніхто її не знайде. 408 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Доброго ранку, Крейґу. 409 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Привіт, Ліндо. 410 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 І тоді він став візником і зник у темряві ночі. 411 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Казковий транспорт дуже небезпечний. 412 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Гляну, що зможу знайти. 413 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 У мене десь була одна книжка. 414 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Який кльовий кабінет. 415 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 Усе просякнуто магією. 416 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}АБЕТКА ПРОКЛЯТИХ ТРАНСПОРТНИХ ЗАСОБІВ 417 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Що ж. Подивимося. 418 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 «Одержимий віслючий візочок». Ні. 419 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 «Зачарований роликовий ковзан». 420 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 «Каное з привидами». Ні. 421 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Ось. Недоторканна карета. 422 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Можна, я почитаю чаклунським голосом? 423 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 «Якось один барон 424 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 купив своїй дружині зелений смарагд завбільшки з мавпячий кулак. 425 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - У ніч до того...» - Крейґ, я тебе перерву. 426 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Так? Дякую. - Голос чудовий. 427 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Але мене він трохи відволікає. 428 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Я не засвоюю інформацію. 429 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Вибач. Почитаю нормальним голосом. 430 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Бо від того в мене дуже горло болить. 431 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Ясно. Продовжуй. - Добре. 432 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 «Якось один барон купив дружині зелений смарагд 433 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 завбільшки з мавпячий кулак. 434 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 У ніч перед тим, як він мав його подарувати, 435 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 її вбив розбійник, який шукав цей камінь». 436 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 «Розлючений барон найняв чаклуна, щоб той прокляв смарагд, 437 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 ув'язнив розбійника-вбивцю...» 438 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 «й покарав його навіки-віків». 439 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Чудова передісторія, та чи є щось про те, як звільнити візницю? 440 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Тут написано, що барон також створив особливі рукавиці, 441 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 в яких можна торкнутися смарагда й не опинитися в пастці. 442 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Нам потрібні ті рукавиці. 443 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Вони – ключ до визволення Онесті. - Так. 444 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 Або ми продамо смарагд і житимемо тихим життям у Шропширі. 445 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Лише ти і я. 446 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Крейґу, де ті рукавиці? 447 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 Рукавиці лежать у сімейному склепі, 448 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 де їх охороняє привид самого барона. 449 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 Не грайся з нею. У ній особливі батарейки, 450 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 які важко дістати. 451 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 У змаганні чотири етапи. 452 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 Переможець стане повноправним членом Пекельних псів. 453 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Я переможу. 454 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Через мій гниючий труп. 455 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Так навіть краще. 456 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Перший етап. Цільтеся так, наче від цього залежить ваше життя. 457 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 Бо так і є. 458 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Другий етап. 459 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Зарядіть пістоль і стрельніть... 460 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 до того, як вистрілю я. 461 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Етап три. Хапайте здобич і тікайте. 462 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 Хто останній – помре. 463 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Бувай, Кевіне. 464 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 І от їх лишилося дві. 465 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Мабуть, це він. 466 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Діку, пам'ятаєш, я уникаю проклять. 467 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 А це місце, схоже, дуже прокляте. 468 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Та ну. Не дуже. 469 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Дуже прокляте. 470 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Згоден. Це вже трохи схоже на прокляття. 471 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Діку, стає все проклятіше й проклятіше. 472 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Мені це не подобається. 473 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 У мене мороз по спині. 474 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Допоможи зсунути плиту. 475 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Мабуть, це баронові речі. 476 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Любить крикет. 477 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Для довгих подорожей. 478 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 А рукавиць нема. 479 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Хто насмілився потривожити мій вічний сон? 480 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Діку, рукавиці. 481 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Ви той барон. Це ви побудували Недоторканну карету. 482 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Щоб полонити негідника-розбійника, який убив мою кохану. 483 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Я зневажаю розбійників. Хай вони будуть навіки прокляті. 484 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Хай будуть безіменні їхні могили, а їхні геніталії висохнуть і відпадуть. 485 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - А ви чим займаєтеся? - Ми розбійники. 486 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 Що? 487 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Він сказав: «Ми відбійники». 488 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Ньюкаслський акцент. - Ні. 489 00:24:13,912 --> 00:24:15,789 Готуйтеся до смерті. 490 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Зачекайте. Ухоплюся зручніше – тоді помщуся. 491 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 Що ти робиш, Джеральде? 492 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Знову хочеш за мене помститися? 493 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Авжеж. Я не спочину, поки кляті розбійники... 494 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Боже мій! Минуло 150 років. Заспокойся вже. 495 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Ти одержимий. - Я не одержимий. Я пристрасний. 496 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Ти лише й робиш, що говориш про розбійників і той дурний рубін. 497 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Ти ж знаєш, що це смарагд. 498 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Завбільшки з мавпячий кулак, бо ти любиш мавп. 499 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 Один раз таке сказала. 500 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Я намагаюся зробити для тебе щось хороше. 501 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Дай мені вбити цих типів. 502 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Заради бога... 503 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Послухайте, я бачу, що тут насправді діється. 504 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Баронесо, він одержимий помстою, бо любить вас. 505 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Так він проявляє любов. 506 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 Бароне, баронесі не потрібні широкі й дорогі жести. 507 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Вона хоче, щоб ви жили теперішнім і відпустили минуле. 508 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Кажеш, мені треба зняти рукавиці? 509 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Коли він каже, ти його чуєш. 510 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Може, дасте рукавиці мені? Тоді нарешті відпустите минуле. 511 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 У них таки важко щось брати в руки. 512 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 А ще я хочу бути страшним. 513 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 А в рукавицях це неможливо. 514 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - Може, дам тобі лише одну? - Вони ж пов'язані. 515 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 Тож навряд чи це можливо, якщо тільки не хочете піти з нами. 516 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Давай. 517 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 О боже. 518 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Нелл. 519 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 Чому ти так довго? 520 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Я вже дві години тут воркую. 521 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 Чого ти тут, Діку? І яку пташку вдаєш? 522 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Це просто звуки лісу. 523 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Нелл, я схибив. Та знаю, як урятувати Онесті 524 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 й здобути той здоровенний смарагд. 525 00:26:26,545 --> 00:26:27,713 Але ти повинна вернутися в банду. 526 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Я вже в банді, Діку. 527 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 У справжній банді, на чолі з божевільним психопатом-убивцею, 528 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 як я завжди й хотіла. 529 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Але ти якась нещаслива. - То в мене таке обличчя. 530 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Бувай, Діку. 531 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Нелл, ледь не забув. 532 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Я закінчив твою балаклаву. 533 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Обрав дірки для очей. 534 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 Бо щілина – це якось смішно. 535 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Ясно. Дякую. 536 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Нелл. 537 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Бережи себе, добре? 538 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Добре. 539 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Бувай. - Бувай. 540 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Бувай. 541 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Бу... Я цього не робитиму. 542 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Наступне випробування. Підповзайте, черви. 543 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Іду, Леслі! Тобто, бос! 544 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 Останнє випробування – інформація. 545 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Половина діла – знати, кого грабувати. 546 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Сюди я записую хороші потенційні цілі. 547 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 А ще – романтичні оповідання, які я пишу. 548 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Додасте щось від себе – і ви в банді. 549 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Послухаємо. 550 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Він був старим недоступним лордом, 551 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 а вона – сільською молочницею. 552 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Та коли він на неї дивився, о боже, 553 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 вона горіла дужче за ковальське горно. 554 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Мені подобається. 555 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Гарячий вступ. 556 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Це увійде в книгу. - Так! 557 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Нелл. 558 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Зараз. 559 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Він – дужий гробокоп, 560 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 а вона... 561 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 повногруда охорониця. 562 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 У них не збігаються розклади, і їм не судилося поцілуватися. 563 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Це жахливо. 564 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Це зовсім не романтично. 565 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - У тебе є хороша ціль для грабунку? - Зараз подумаю. Цілі. 566 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Так. Власне... Зачекай. 567 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 Що як я здобуду для тебе смарагд завбільшки з мавпячий кулак? 568 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - І як усе пройшло? - Не дуже. Вона не повернеться. 569 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 Хлопаки-Друзяки! 570 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Онесті, не бійся. Ми тебе врятуємо. 571 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - У тебе, до речі, чудовий вигляд. - Невже? 572 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Я сам його заберу. 573 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Я зроблю те, чого не змогли зробити три покоління Дювалів. 574 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 Що? 575 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 Мій прадід убив баронесу, коли шукав цей... смарагд. 576 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Геть з дороги. 577 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Іди до мене, красунчику. 578 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 Що? Що діється? 579 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Але ж я був у рукавицях. 580 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Це не справжні рукавиці. Ці сплів я. 581 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 А оці, гарні, – справжні. 582 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Лише імбецил прийме сплетені мною рукавички 583 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 за справжні. 584 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Терпіне, кинь смарагд. 585 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Не поспішай. Так. 586 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Найкрутіший вчинок у житті. 587 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - То ти прочитала повідомлення? - Яке? 588 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Ви таємно обмінювалися повідомленнями? 589 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 Я вшив його в балаклаву. 590 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 Казав тобі: плетіння знадобиться. 591 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Але ту балаклаву я не надіну. 592 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Іди дописуй свій роман. 593 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Онесті. - Що? 594 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - Як справи, друже? - Мені потрібен алкоголь. 595 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 І бальзам для губ. 596 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 ДІК ДОЛАЄ ПРОКЛЯТТЯ КАРЕТИ 597 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Молодець, Діку. Це неймовірно. 598 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Я потроїла продаж книжечок. У мене шестеро читачів. 599 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Як ти змогла так скоро її видати? 600 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Я стежила за тобою з кущів. 601 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Це трохи моторошно. - Дивіться. 602 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Оновлюють рейтинг розбійників. 603 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Дев'ятнадцяті! 604 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Молодець, Діку! - У топ-20! 605 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Мені подобається. 606 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 І це – лише початок, Діку. 607 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - До речі, заплатіть за них. - Що? 608 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Ось твій светр, Рубако. 609 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Дякую, Діку. Який м'якенький. 610 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Іще хтось щось хоче? 611 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Светр з високим коміром для повішень? Мотузка не натиратиме. 612 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Мені, будь ласка. - І мені такий! 613 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Що ж, Діку, можливо, ти все-таки розбійник. 614 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Що ти сказала? - Нічого. 615 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Сер, я їх знайшла. 616 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - Ессекську банду? - Ні, сер. 617 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Булавки іншого кольору для карти. 618 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Господи боже. 619 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Слейк, готуйте коня. - Слухаюся. 620 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Якщо треба щось зробити, роби сам. 621 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Я не зупинюся, поки Дік і члени його банди не будуть у мене в руках. 622 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 Це не смішно, Крістофере. 623 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко