1
00:00:06,507 --> 00:00:08,258
Но!
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
Но!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
Но!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Моє перше пограбування.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
Востаннє я так радів,
як зрозумів, які в мене вилиці.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Ось твій пістолет, Діку.
- Дякую.
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Щоб стріляти в людей.
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Якийсь він маленький.
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Наче це дитя твого пістолета.
10
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Це ним я маю зупинити карету?
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Так. Може, цього разу
ми підемо першими?
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Тобі бракує досвіду й знань,
а пістоль – крихітний.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Усе буде добре, Нелл.
Повір, я впораюся.
14
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
Но!
15
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Пора.
- Но!
16
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Це історична мить.
17
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
Так.
18
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Нападаємо на «три». Раз, два...
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Но!
20
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
Нападемо на наступну.
21
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
А вони швидкі, правда?
22
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Гей, ось і наступна.
23
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Я засвоїв урок.
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Цього разу нападаємо на «два».
25
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
Ні. Стій тут, щоб нічого не зіпсувати,
26
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
й милуйся виставою.
27
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
А коли ж я стрільну з пістолика?
28
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Стій!
- Кинь віжки!
29
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
Це пограбування!
30
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Хто ти, і що везеш?
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Кажи, бо зжеру твою пику!
32
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Прошу, не кривдьте мене.
Я Крейґ. Крейґ Чаклун.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
І везу звичайні чаклунські речі.
34
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Та невже? Відкривай фургон!
35
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
Що це? Де твої гроші?
36
00:01:44,605 --> 00:01:46,398
Я ж кажу: я скромний чаклун.
37
00:01:46,398 --> 00:01:47,900
Заробляю менше, ніж медсестри.
38
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Я голосно промовляю страшні слова.
Голосно – страшні слова!
39
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Благаю! Беріть, що хочете.
Тільки не вбивайте.
40
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
О боже. У мене панічна атака.
Де мій інгалятор?
41
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Мені потрібен...
42
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Це жахливо.
43
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
РОЗШУКУЄТЬСЯ
ЕССЕКСЬКА БАНДА
44
00:02:21,099 --> 00:02:27,105
{\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА
45
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Що таке, Діку? Чому не їси щура?
46
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
Не тому, що це щур, Онесті.
47
00:02:36,156 --> 00:02:38,325
Тобто, авжеж тому, що це щур.
Вибач, Мусе.
48
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Просто той напад – жах.
Ми забрали в чоловіка геть усе.
49
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Бо так чинять розбійники.
50
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Ми грабуємо людей
і ховаємося в таємних схованках.
51
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Ця схованка навіть не таємна.
Он жінка вигулює пса.
52
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Добрий день.
53
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Добрий день, Ліндо.
54
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Що ж, Діку, ти – новий ватажок.
Яке в тебе бачення?
55
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
«Віддавайте всі гроші,
а як не віддасте – нічого».
56
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
У мене не було часу подумати,
57
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
але я б додав у напади
більше театральності.
58
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Обману.
59
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Ілюзії.
- Так.
60
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Ми засліпимо людей
нашою потужною уявою.
61
00:03:08,605 --> 00:03:10,023
І поки вони оговтуються,
62
00:03:10,023 --> 00:03:11,900
поскачемо геть, зухвало підморгуючи.
63
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Як зухвало!
64
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
Ми б не мусили вигадувати щось нове,
65
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
якби ти не розізлив Джонатана Вайлда.
66
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Так, тут я трохи помилився.
67
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Він казав нам, які карети грабувати.
68
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
А тепер через тебе він хоче...
О, так. Нас повбивати.
69
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Він не хоче нас убивати, Нелл.
70
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Це тоді він розізлився.
А потім, певно, про нас забув.
71
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ
ДІК ТЕРПІН
72
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Він мені потрібен, Крістофере.
73
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Ніхто й ніколи не був мені
так потрібен.
74
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Колись я був йому так потрібен.
75
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Слейк, що в нас є по Терпіну?
76
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Ось місця, де недавно
показувалися члени банди.
77
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Тут Діка бачили численні свідки.
78
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Дивовижно.
79
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Йому вдалося з'явитися
на чотирьох кінцях країни.
80
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
Ні, сер. Ці булавки тримають карту.
81
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Ви що, не могли приколоти її
булавками іншого кольору?
82
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Це збиває з пантелику.
83
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Так, сер. Перепрошую.
- Хай продовжують шукати.
84
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Мені не терпиться схопити
Діка й членів його банди.
85
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Подорослішай уже, Крістофере.
86
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Ох і їзда. Натовк собі дупу.
87
00:04:22,471 --> 00:04:24,014
Нагадайте, як паркуватися.
88
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}РОЗБІЙНИЦЬКА ВЕЧІРКА
НЕ ПИЙТЕ ЗА ПОВОДАМИ
89
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Це справжня вечірка
лише для розбійників?
90
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Так. Тобі сподобається, Діку.
91
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
Її проводять що другого вівторка.
92
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Розбійники звідусіль збираються випити,
помінятися зброєю й поговорити.
93
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
А ще проводять лотерею.
94
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Пам'ятайте: ми тут,
щоб дізнатися, кого грабувати.
95
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Тож винюхуйте інформацію.
96
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Не буквально, Онесті.
- Ясно.
97
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Скільки людей!
98
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Тут усі, хто в розшуку.
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
Банда Ґрейсонів.
100
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ
БАНДА ҐРЕЙСОНІВ
101
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Люлькокури.
102
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
ВИНАГОРОДА
ЛЮЛЬКОКУРИ
103
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
А оті звірі – Жахливі блондини.
104
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}НЕБЕЗПЕЧНО
ЖАХЛИВІ БЛОНДИНИ
105
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Діку, тільки не сором нас
перед іншими бандами.
106
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Не хвилюйся. Я знаю, як говорити
із запеклими злочинцями.
107
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Маю неабияку харизму.
108
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
От дивись.
109
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Привіт, здорованю.
Класні панчохи.
110
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Я Дік Терпін, новий ватажок Ессекської
банди. Може, чули.
111
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Іди геть.
112
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
Було б добре, якби нас не повбивали
113
00:05:32,040 --> 00:05:33,876
хоч до третього дня твого головування.
114
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
Нелл!
115
00:05:35,294 --> 00:05:37,045
Дай грошей на лотерею.
116
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Будь ласка. Благаю тебе.
117
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Може, досить уже нас ганьбити?
118
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Агов! Народ! Я тут!
119
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Зайняв нам кабінку.
120
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Ненавиджу цю банду.
121
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Дік Терпін!
- Елайза.
122
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Читачам сподобалася оповідь
про твою зухвалу втечу з Тайберна.
123
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
- І тепер у мене, власне, є читачі.
- Ого.
124
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
ЗУХВАЛА ВТЕЧА ДІКА
125
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- То я їм подобаюся?
- Ще й як!
126
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Ризикуй життям і далі –
побільше пригод, крутіший екшен –
127
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
і скоро наша книжечка
стане світовим бестселером.
128
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
Чи хоч містечковим.
129
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Я прославлюся.
130
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Що ж.
- О боже. Що це ти робиш?
131
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Плету балаклаву. Я ж тобі обіцяв.
132
00:06:16,376 --> 00:06:17,961
Зараз – важливий етап.
133
00:06:17,961 --> 00:06:19,546
Хочеш дірки для очей чи щілину?
134
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Я хочу, щоб ти
не привертав до нас уваги.
135
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Розбійники вбивають і грабують.
136
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
А не плетуть.
137
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Краще хай навчаться.
138
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Бо володіння спицями
може стати в пригоді.
139
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Діку, ти живий!
- Мала Керен.
140
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Я пригощаю. Що будете?
141
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Так... Чотири кухолі найміцнішого
пива, наймичко,
142
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- і величезну миску свинини.
- Добре.
143
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Мені – просто трав'яний чай.
Якщо є – м'ятний.
144
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
І мені теж.
Може, візьмемо один на двох?
145
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Так. І тверде італійське печиво.
146
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Уже несу.
147
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
Що там таке?
148
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
Рейтинги розбійників.
149
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Враховується скільки банда награбувала,
скількох убила і наскільки страшна.
150
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Нагорі – найкращі, а внизу...
151
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
вже не найкращі.
152
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- І на якому ми місці?
- Відколи з'явився ти –на 49.
153
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Ми ввійшли в топ-50! Неймовірно.
154
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
Там усього 50 позицій.
155
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
Тобто є гірша за нас банда?
156
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Хто це?
- Брати Дуберрі.
157
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Привіт.
158
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Ідіоти.
159
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
А хто на першому місці?
160
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Вони. Пекельні пси.
161
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}СМЕРТЬ
ПЕКЕЛЬНІ ПСИ
162
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
А це їхній ватажок Леслі Дювал.
163
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
Найжорстокіший розбійник у світі.
164
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
Він прекрасний.
165
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
Мій кумир серед розбійників.
166
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Він повна твоя протилежність.
167
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Тоді, мабуть, я маю попросити
в нього поради.
168
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Гей, Лезза, чуєш?
- Ні, Діку!
169
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Дарма я так?
170
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Привіт. Я Дік Терпін. Новий
ватажок Ессекської банди.
171
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Я знаю, що ти за хрін.
172
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Бачив, як ти стрибаєш усюди
в дурнуватих сорочках.
173
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Справді? Ти про яку?
З мереживними рюшами?
174
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
Може, він про ту гарну блузу.
175
00:08:05,360 --> 00:08:06,320
З бантом на шиї.
176
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Ти що, плетеш?
- Так. Хочеш, щось сплету?
177
00:08:09,072 --> 00:08:10,782
Може, встигну зробити теплі штанці.
178
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
Я швидко плету.
179
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Боже мій, Нелл.
180
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
Що ти робиш у банді цього мудака?
181
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
«Мудака». Мені подобається.
182
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
А взагалі, він убив Тома Кінґа.
183
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Тому тепер він наш ватажок, і...
184
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Херня.
185
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Том Кінґ не дав би себе вбити
такому бовдуру, як він.
186
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Але таки дав.
Я застрелив його в обличчя.
187
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Так. Геть обличчя зніс.
188
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Зніс.
189
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
З черепа.
190
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
Злетіло й на дереві повисло.
191
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
Аж здалося, що то обличчя дерева.
192
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Уявляєте?
193
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Господи, Нелл, мені соромно за тебе.
194
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Переходь до мене, у справжню банду.
195
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Нелл і так у справжній банді.
У Ессекській банді.
196
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
І ми такі ж круті,
як і інші присутні бандити.
197
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
Твій м'ятний чай, Діку.
198
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Додала трохи меду.
199
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Знаю, в тебе чутливе горло.
- Дякую, Мала Керен.
200
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Боже, який же ти жалюгідний ватажок.
201
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Я чув, що ти пограбував
дрібного чаклуна Крейґа.
202
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Так. Це була помилка.
203
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Тепер у нас нове бачення.
204
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Масштабніші та сексуальніші грабунки.
205
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- О, хочеш масштабу?
- Так. І сексуальності.
206
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Та ну? І який масштаб?
207
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
Найбільший.
208
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
То, може, пограбуєте
Недоторканну карету?
209
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Це божевілля!
210
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Може, й пограбую.
211
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
Що за Недоторканна карета?
212
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Кажуть, у ньому смарагд
завбільшки з мавпячий кулак.
213
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
А це який? Мавпи бувають великі й малі.
214
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Отакий.
215
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
Мавпа така? Маленька.
216
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
Кулак, йолопе. Не мавпа.
217
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Це вже резонно. Ми беремося.
218
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Це саме те, про що я говорю.
219
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Сексуальність, мавпячий кулак –
оце вже діло.
220
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Карета опівночі проїжджає
повз великий явір.
221
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Глянемо, чи є у вас яйця.
222
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
О, яйця в нас є.
223
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
От і подивимося.
224
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Подивимося.
- Подивимося?
225
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Подивимося.
- То – вперед.
226
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- А який саме явір?
- Великий блискучий біля церкви.
227
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Я це знав.
228
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
До скорої зустрічі.
229
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Я чув, що ця карета проклята.
Це ж погано?
230
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Тільки не це. Коли я вступав у банду,
мав одну вимогу: ніяких проклять.
231
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Я чітко дав знати,
що не хочу стати проклятим.
232
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Повір, Мус, він не проклятий.
233
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Знову – в яблучко, Діку.
На вигляд усе абсолютно нормально.
234
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Ти перший.
- Я це зроблю.
235
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Стій! Віддавай, що маєш!
236
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Будь ласка.
237
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Ходімо, Онесті.
238
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Добре.
239
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Довга зміна?
240
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
Були цього року у відпустці?
241
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Ого. Неймовірно.
242
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
Він і справді завбільшки
з мавпячий кулак.
243
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}ДЛЯ МАСШТАБУ
244
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}О, так.
245
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Діку! Що діється?
246
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Діку!
247
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
О боже.
248
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Діку! Що це?
249
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Дурні.
250
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Не можна грабувати Недоторканну карету.
251
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Торкнешся смарагда – станеш візником.
252
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
Що? Діку!
253
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Я правив цією каретою 43 роки,
а тепер я вільний.
254
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Можу кохатися з твоєю милою жінкою,
бити твоїх дітей
255
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- і з'їсти весь твій сир.
- Діку.
256
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Зупиніть карету! Зробіть щось!
257
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
Нічого не вдієш.
258
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Він попався. Лише імбецил грабуватиме
Недоторканну карету.
259
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Але й ви її колись грабували.
260
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Ну, так. Але тоді про це мало хто знав.
261
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Щоб грабувати її тепер,
треба бути імбецилом.
262
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Цілковитим імбецилом.
263
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Ну все. Ви вже це казали.
264
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Імбецил. Імбецил.
265
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Ну і як усе пройшло?
266
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
Не дуже добре.
267
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
Щойно Онесті торкнувся смарагда,
став візником.
268
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Авжеж став, дурню.
269
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Бо так і буває,
коли грабуєш Недоторканну карету.
270
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Цього не знають лише імбецили.
271
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Не говоріть цього слова.
272
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Я бачив багато нікчемних банд у житті.
273
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
Але ви – найгірша.
274
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Є ще одна гірша за нас.
275
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Уже нема.
276
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
БРАТИ ДУБЕРРІ
ЕССЕКСЬКА БАНДА
277
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Кляті Брати Дуберрі.
278
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Нелл, скільки можна можна
терпіти приниження?
279
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Іди до нас. Наша головна стрільчиня
Скажена Роузі втратила око.
280
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Тепер від неї жодної користі.
Ніякого чуття відстані.
281
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Давай.
282
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Я? У Пекельних псах?
283
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
Я тільки про це й мріяла.
284
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Нелл, ти не можеш піти з банди.
Я не дов'язав тобі балаклаву.
285
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
Та не хочу я балаклави.
286
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Може, він зробить з неї
маленьку сумочку
287
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
для всяких дрібних штучок.
288
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
Ти не розбійник, Діку.
289
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Що раніше ти це приймеш, то краще.
290
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Гайда, Пекельні пси!
291
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
Де сховалася пташка?
292
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Ось вона.
293
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
А є щось веґанське?
294
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}У цій книжечці написано,
що ти тепер розбійник.
295
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
А це – найнижчий щабель
злочинного світу.
296
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
І як справи?
297
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Власне, доволі добре.
Справи йдуть чудово.
298
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Ми втратили половину
банди, м-ре Терпін.
299
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
І ми останні в рейтингу розбійників.
300
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
Навіть Брати Дуберрі нас обігнали.
301
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
Це просто жах якийсь.
302
00:14:36,752 --> 00:14:37,878
Слухай, Мус,
303
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
людям не цікаві подробиці.
304
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
То ви зазнали невдачі?
305
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Так, дивна історія.
306
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Ми хотіли пограбувати прокляту карету,
й Онесті став візником.
307
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- Ви про Недоторканну карету?
- Так.
308
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Тільки імбецил грабуватиме
Недоторканну карету.
309
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Бенні! Ти чув? Він хотів пограбувати
Недоторканну карету.
310
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Тільки імбецил грабуватиме
Недоторканну карету.
311
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Як ви знаєте про Недоторканну карету?
312
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Усі про неї знають.
313
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Невже всі знають
про Недоторканну карету?
314
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Так. Усі знають
про Недоторканну карету.
315
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- Її проклято.
- Вона проклята.
316
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- Її проклято.
- Я знаю, що проклято.
317
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Щойно торкнешся – станеш візником.
318
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Знаю. Це вже сталося.
319
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Треба повернути Нелл і Онесті.
320
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Або покинемо їх і створимо нову банду.
321
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Лише ти і я.
322
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Можемо назватися Хлопаки-Друзяки.
323
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Не можна кидати Онесті
на проклятій кареті.
324
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Чому? Може, йому подобається.
325
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Ну, думайте. Має ж бути той,
хто зможе зняти прокляття.
326
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
Може, той хом'якуватий тип,
якого ми пограбували?
327
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Крейґ. Чаклун.
- Крейґ?
328
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- З лісу Віґлоу?
- Так.
329
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
Який захоплюється нісенітницями?
330
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Він не чаклун.
331
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
Він шарлатан.
332
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Чаклун. Я бачив, як він літав.
333
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Він підстрибував, Бенні.
334
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Не спокушайся цими дурницями, синку.
335
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Повертайся працювати
на мене... м'ясником.
336
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
Ні, тату. Я маю врятувати Онесті.
337
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Тоді, може, повернеться Нелл,
і я подарую їй балаклаву.
338
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Ти ж плетеш з дірками
для очей, а не зі щілиною?
339
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Пам'ятаєш мої слова?
«Щілина не триматиме форми».
340
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Добре. Думаю, ми закінчили.
Ходімо, Мус.
341
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Молодець, Тобі!
- У яблучко!
342
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Оце правильна банда.
343
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Так і має бути.
344
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Я беру лише найжорстокіших
і найзліших негідників.
345
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Той з'їв рідного батька.
346
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Ця б'є сиріт.
347
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
А цей ніколи не купує іншим випивки.
348
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- От покидьок.
- Так.
349
00:16:34,828 --> 00:16:36,914
І цю схованку важко знайти.
350
00:16:36,914 --> 00:16:38,790
Навряд чи тут хтось вигулює собак.
351
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Тих, хто сюди забрідає,
ми катуємо і вбиваємо на місці.
352
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Тож...
- Так. Круто, круто.
353
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Так.
- А що робите з собаками?
354
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Знаходимо їм нових власників.
Ми не чудовиська.
355
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Ні. Авжеж.
356
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
То коли велике пограбування, бос?
357
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Спокійно.
358
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Притримай коней, новенька.
Ти ще не Пекельний Пес.
359
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Змагатимешся з цими людьми
за місце Скаженої Роузі.
360
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
ПУБЛІЧІНІ ЗМАГАННЯ
361
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Але ж я пішла зі своєї банди.
362
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
То була не банда, Нелл,
а клуб плетіння.
363
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Ні. Я мушу переконатися,
що ти не заіржавіла.
364
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Я не заіржавіла. Ясно?
365
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Я... навпаки.
366
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Ясно. Говориш ти іржаво.
367
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Згодна. Досить іржаво.
368
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Але повір: ці пройди не... пройдуть.
369
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
Ліс Віґлоу величезний.
370
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Ми його тут не знайдемо.
371
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Ото ж він, так?
- Так. То він.
372
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Він, певно, нас ненавидить,
тож доведеться старанно його чарувати.
373
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Я робитиму це сам.
- Добре.
374
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- Хто там?
- Не бійся, це ми.
375
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Ми тебе недавно пограбували.
376
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Мус.
- Не підходьте!
377
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Ти накинувся на мене!
Сказав, що зжереш обличчя.
378
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Рятуйте!
- Заспокойся.
379
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
Бо знов обмочишся.
380
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
Я не обмочився. То було жовте зілля.
381
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Пролилося на штани. Допоможіть!
382
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Ти зачепився за камінь. Я допоможу.
383
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Порвеш мантію.
384
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Отак. Ти вільний.
385
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Поки ти не втік, хочу сказати:
шикарна мантія.
386
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Мені дуже подобається.
387
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Але на тебе задовга. Хочеш, підшию?
388
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
У мене з собою швейна машинка.
389
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Ага. Авжеж. Чом би й ні?
390
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
І не мрій, чудний гот!
391
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Знову зачепився.
392
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
Я підбив його тобі до середини голені,
393
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
бо вважаю, що для мантії
це оптимальна довжина.
394
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
А ще я пришив спереду нову застібку,
щоб поли не розліталися.
395
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Ого. А я вважав, що це я чарівник.
396
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Тепер можеш надівати
амулет через голову.
397
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Він, певно, застрягав
у старій іржавій застібці.
398
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
Твоя правда. Він у ній застрягав.
399
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Постійно.
400
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Вбирайся в такому порядку:
мантія, амулет, роги.
401
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Мантія, амулет, роги.
402
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Ти дуже мені допоміг.
403
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Я все пробачив.
- Дякую.
404
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Вибач, що питаю,
але ти не міг би мені віддячити?
405
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Ходімо в мій кабінет
у Зачарованому дубі.
406
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Оце справді таємна схованка.
407
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Ніхто її не знайде.
408
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Доброго ранку, Крейґу.
409
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Привіт, Ліндо.
410
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
І тоді він став візником
і зник у темряві ночі.
411
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Казковий транспорт дуже небезпечний.
412
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Гляну, що зможу знайти.
413
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
У мене десь була одна книжка.
414
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Який кльовий кабінет.
415
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
Усе просякнуто магією.
416
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}АБЕТКА ПРОКЛЯТИХ ТРАНСПОРТНИХ ЗАСОБІВ
417
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Що ж. Подивимося.
418
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
«Одержимий віслючий візочок». Ні.
419
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
«Зачарований роликовий ковзан».
420
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
«Каное з привидами». Ні.
421
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Ось. Недоторканна карета.
422
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Можна, я почитаю чаклунським голосом?
423
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
«Якось один барон
424
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
купив своїй дружині зелений смарагд
завбільшки з мавпячий кулак.
425
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- У ніч до того...»
- Крейґ, я тебе перерву.
426
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Так? Дякую.
- Голос чудовий.
427
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Але мене він трохи відволікає.
428
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Я не засвоюю інформацію.
429
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Вибач. Почитаю нормальним голосом.
430
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Бо від того в мене дуже горло болить.
431
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Ясно. Продовжуй.
- Добре.
432
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
«Якось один барон
купив дружині зелений смарагд
433
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
завбільшки з мавпячий кулак.
434
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
У ніч перед тим, як він
мав його подарувати,
435
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
її вбив розбійник,
який шукав цей камінь».
436
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
«Розлючений барон найняв чаклуна,
щоб той прокляв смарагд,
437
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
ув'язнив розбійника-вбивцю...»
438
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
«й покарав його навіки-віків».
439
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Чудова передісторія, та чи є щось
про те, як звільнити візницю?
440
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Тут написано, що барон
також створив особливі рукавиці,
441
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
в яких можна торкнутися смарагда
й не опинитися в пастці.
442
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Нам потрібні ті рукавиці.
443
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Вони – ключ до визволення Онесті.
- Так.
444
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
Або ми продамо смарагд
і житимемо тихим життям у Шропширі.
445
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Лише ти і я.
446
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Крейґу, де ті рукавиці?
447
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
Рукавиці лежать у сімейному склепі,
448
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
де їх охороняє привид самого барона.
449
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
Не грайся з нею.
У ній особливі батарейки,
450
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
які важко дістати.
451
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
У змаганні чотири етапи.
452
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
Переможець стане повноправним
членом Пекельних псів.
453
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Я переможу.
454
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Через мій гниючий труп.
455
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Так навіть краще.
456
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Перший етап. Цільтеся так,
наче від цього залежить ваше життя.
457
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
Бо так і є.
458
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Другий етап.
459
00:22:03,907 --> 00:22:05,367
Зарядіть пістоль і стрельніть...
460
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
до того, як вистрілю я.
461
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Етап три. Хапайте здобич і тікайте.
462
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
Хто останній – помре.
463
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Бувай, Кевіне.
464
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
І от їх лишилося дві.
465
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Мабуть, це він.
466
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Діку, пам'ятаєш, я уникаю проклять.
467
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
А це місце, схоже, дуже прокляте.
468
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Та ну. Не дуже.
469
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Дуже прокляте.
470
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Згоден. Це вже трохи схоже
на прокляття.
471
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Діку, стає все проклятіше й проклятіше.
472
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Мені це не подобається.
473
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
У мене мороз по спині.
474
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Допоможи зсунути плиту.
475
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Мабуть, це баронові речі.
476
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Любить крикет.
477
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Для довгих подорожей.
478
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
А рукавиць нема.
479
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Хто насмілився потривожити
мій вічний сон?
480
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Діку, рукавиці.
481
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Ви той барон. Це ви побудували
Недоторканну карету.
482
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Щоб полонити негідника-розбійника,
який убив мою кохану.
483
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Я зневажаю розбійників.
Хай вони будуть навіки прокляті.
484
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Хай будуть безіменні їхні могили,
а їхні геніталії висохнуть і відпадуть.
485
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- А ви чим займаєтеся?
- Ми розбійники.
486
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
Що?
487
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Він сказав: «Ми відбійники».
488
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Ньюкаслський акцент.
- Ні.
489
00:24:13,912 --> 00:24:15,789
Готуйтеся до смерті.
490
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Зачекайте. Ухоплюся зручніше –
тоді помщуся.
491
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
Що ти робиш, Джеральде?
492
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Знову хочеш за мене помститися?
493
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Авжеж. Я не спочину,
поки кляті розбійники...
494
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Боже мій! Минуло 150 років.
Заспокойся вже.
495
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Ти одержимий.
- Я не одержимий. Я пристрасний.
496
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Ти лише й робиш, що говориш
про розбійників і той дурний рубін.
497
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Ти ж знаєш, що це смарагд.
498
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Завбільшки з мавпячий кулак,
бо ти любиш мавп.
499
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
Один раз таке сказала.
500
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Я намагаюся зробити для тебе
щось хороше.
501
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Дай мені вбити цих типів.
502
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Заради бога...
503
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Послухайте, я бачу,
що тут насправді діється.
504
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Баронесо, він одержимий помстою,
бо любить вас.
505
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Так він проявляє любов.
506
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
Бароне, баронесі не потрібні
широкі й дорогі жести.
507
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Вона хоче, щоб ви жили теперішнім
і відпустили минуле.
508
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Кажеш, мені треба зняти рукавиці?
509
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Коли він каже, ти його чуєш.
510
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Може, дасте рукавиці мені?
Тоді нарешті відпустите минуле.
511
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
У них таки важко щось брати в руки.
512
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
А ще я хочу бути страшним.
513
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
А в рукавицях це неможливо.
514
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- Може, дам тобі лише одну?
- Вони ж пов'язані.
515
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
Тож навряд чи це можливо, якщо тільки
не хочете піти з нами.
516
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Давай.
517
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
О боже.
518
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Нелл.
519
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
Чому ти так довго?
520
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Я вже дві години тут воркую.
521
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
Чого ти тут, Діку? І яку пташку вдаєш?
522
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Це просто звуки лісу.
523
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Нелл, я схибив.
Та знаю, як урятувати Онесті
524
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
й здобути той здоровенний смарагд.
525
00:26:26,545 --> 00:26:27,713
Але ти повинна вернутися в банду.
526
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Я вже в банді, Діку.
527
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
У справжній банді, на чолі
з божевільним психопатом-убивцею,
528
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
як я завжди й хотіла.
529
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Але ти якась нещаслива.
- То в мене таке обличчя.
530
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Бувай, Діку.
531
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Нелл, ледь не забув.
532
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Я закінчив твою балаклаву.
533
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Обрав дірки для очей.
534
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
Бо щілина – це якось смішно.
535
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Ясно. Дякую.
536
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Нелл.
537
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Бережи себе, добре?
538
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Добре.
539
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Бувай.
- Бувай.
540
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Бувай.
541
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Бу... Я цього не робитиму.
542
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Наступне випробування.
Підповзайте, черви.
543
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Іду, Леслі! Тобто, бос!
544
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
Останнє випробування – інформація.
545
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Половина діла – знати, кого грабувати.
546
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Сюди я записую хороші потенційні цілі.
547
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
А ще – романтичні оповідання,
які я пишу.
548
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Додасте щось від себе – і ви в банді.
549
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Послухаємо.
550
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Він був старим недоступним лордом,
551
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
а вона – сільською молочницею.
552
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Та коли він на неї дивився, о боже,
553
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
вона горіла дужче за ковальське горно.
554
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Мені подобається.
555
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Гарячий вступ.
556
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Це увійде в книгу.
- Так!
557
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Нелл.
558
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Зараз.
559
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Він – дужий гробокоп,
560
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
а вона...
561
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
повногруда охорониця.
562
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
У них не збігаються розклади,
і їм не судилося поцілуватися.
563
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Це жахливо.
564
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Це зовсім не романтично.
565
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- У тебе є хороша ціль для грабунку?
- Зараз подумаю. Цілі.
566
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Так. Власне... Зачекай.
567
00:28:38,635 --> 00:28:41,096
Що як я здобуду для тебе смарагд
завбільшки з мавпячий кулак?
568
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- І як усе пройшло?
- Не дуже. Вона не повернеться.
569
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
Хлопаки-Друзяки!
570
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Онесті, не бійся. Ми тебе врятуємо.
571
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- У тебе, до речі, чудовий вигляд.
- Невже?
572
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Я сам його заберу.
573
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Я зроблю те, чого не змогли зробити
три покоління Дювалів.
574
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
Що?
575
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
Мій прадід убив баронесу,
коли шукав цей... смарагд.
576
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Геть з дороги.
577
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Іди до мене, красунчику.
578
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
Що? Що діється?
579
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Але ж я був у рукавицях.
580
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Це не справжні рукавиці. Ці сплів я.
581
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
А оці, гарні, – справжні.
582
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Лише імбецил прийме
сплетені мною рукавички
583
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
за справжні.
584
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Терпіне, кинь смарагд.
585
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Не поспішай. Так.
586
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Найкрутіший вчинок у житті.
587
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- То ти прочитала повідомлення?
- Яке?
588
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Ви таємно обмінювалися повідомленнями?
589
00:30:40,299 --> 00:30:42,301
Я вшив його в балаклаву.
590
00:30:42,301 --> 00:30:43,886
Казав тобі: плетіння знадобиться.
591
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Але ту балаклаву я не надіну.
592
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Іди дописуй свій роман.
593
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Онесті.
- Що?
594
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- Як справи, друже?
- Мені потрібен алкоголь.
595
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
І бальзам для губ.
596
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
ДІК ДОЛАЄ ПРОКЛЯТТЯ КАРЕТИ
597
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Молодець, Діку. Це неймовірно.
598
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Я потроїла продаж книжечок.
У мене шестеро читачів.
599
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Як ти змогла так скоро її видати?
600
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Я стежила за тобою з кущів.
601
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Це трохи моторошно.
- Дивіться.
602
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Оновлюють рейтинг розбійників.
603
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Дев'ятнадцяті!
604
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Молодець, Діку!
- У топ-20!
605
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Мені подобається.
606
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
І це – лише початок, Діку.
607
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- До речі, заплатіть за них.
- Що?
608
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Ось твій светр, Рубако.
609
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Дякую, Діку. Який м'якенький.
610
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Іще хтось щось хоче?
611
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Светр з високим коміром
для повішень? Мотузка не натиратиме.
612
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Мені, будь ласка.
- І мені такий!
613
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Що ж, Діку, можливо,
ти все-таки розбійник.
614
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Що ти сказала?
- Нічого.
615
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Сер, я їх знайшла.
616
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- Ессекську банду?
- Ні, сер.
617
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Булавки іншого кольору для карти.
618
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Господи боже.
619
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Слейк, готуйте коня.
- Слухаюся.
620
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Якщо треба щось зробити, роби сам.
621
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Я не зупинюся, поки Дік і члени
його банди не будуть у мене в руках.
622
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
Це не смішно, Крістофере.
623
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко