1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 Nhanh! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 Nhanh! Hây da! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 Nhanh! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 Vụ cướp đường đầu tiên của tôi. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 Tôi chưa từng phấn khích thế này kể từ khi biết mình có xương gò má. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - Súng của anh đây, Dick. - Cảm ơn. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 Anh dùng nó để bắn người. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Được rồi. Chà, nó hơi nhỏ nhỉ? 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 Trông như súng của anh sinh ra súng của tôi ấy. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Vậy tôi sẽ chặn xe ngựa bằng thứ này? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 Hỏi thật, có chắc anh không muốn chúng tôi dẫn đầu lần này không? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 Vì anh không có kinh nghiệm hay kiến thức gì mà chỉ có khẩu súng nhỏ xíu. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 Tôi sẽ không sao đâu, Nell. Hãy tin tôi, tôi làm được. 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 Nhanh! Hây da! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - Được rồi. Đến lúc rồi, mọi người! - Nhanh! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 Đây là sự kiện lịch sử. 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 Được rồi. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 Đếm đến ba thì tấn công. Một, hai... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Hây da! Nhanh! 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 Ta sẽ cướp cái tiếp theo. 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 Chúng đi khá nhanh nhỉ? 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 Được rồi, các bạn, ta sẽ làm lại. 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 Ta đã rút ra được kinh nghiệm quý giá. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 Lần này, đếm đến hai thì xông ra. 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 Không, anh ở lại đây, cố đừng làm hỏng chuyện 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 và cứ đứng xem thôi. 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Khi nào tôi mới được sử dụng khẩu súng bé tí này? 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - Đứng im! - Bỏ tay ra khỏi ngựa! 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 Cướp đây! 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 Anh là ai? Anh mang theo cái gì? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 Không nói thì tôi cạp cái bản mặt anh! 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 Xin đừng làm gì tôi. Tôi là Craig. Craig Pháp Sư. 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Tôi chỉ mang theo mấy đồ thường dùng của pháp sư thôi. 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 Ồ, vậy hả? Mở cửa xe ra! 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 Gì đây? Tiền của anh đâu? 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 Tôi nói rồi, tôi chỉ là pháp sư cấp thấp. 37 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 Lương còn thấp hơn điều dưỡng. 38 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 Tôi đang nói những lời to tiếng và đáng sợ. Lời to tiếng và đáng sợ! 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Làm ơn! Anh muốn lấy gì cứ lấy. Đừng giết tôi là được. 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 Ôi, Chúa ơi, tôi đang lên cơn hoảng loạn. Tôi cần ống hít. 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Tôi cần... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Kinh khủng quá. 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX 44 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN 45 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 Sao thế, Dick? Anh chưa động vào món chuột luôn. 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 Không phải vì con chuột đâu, Honesty. 47 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 Rõ ràng là vì con chuột. Xin lỗi nhé, Moose. 48 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 Chỉ là tôi thấy kinh khủng quá. Ta cướp sạch đồ của anh chàng đó. 49 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 Ừ, thì những kẻ ngoài vòng pháp luật thường làm vậy mà. 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 Ta cướp của người khác rồi trốn ở nơi ẩn náu bí mật của mình. 51 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 Chỗ này còn không bí mật đến thế. Đằng kia có người dắt chó đi dạo. 52 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 Xin chào. 53 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 Xin chào, Linda. 54 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 Được rồi. Anh là thủ lĩnh mới, Dick. Thế anh có kế hoạch gì? 55 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "Nộp hết tiền ra đây, nhưng không nộp cũng không sao" à? 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 Tôi vẫn chưa có thời gian suy nghĩ, 57 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 nhưng tôi cho rằng ta có thể phô trương hơn chút. 58 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 Đánh lạc hướng. 59 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - Tạo ra ảo tưởng. - Ừ. 60 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Ta có thể làm mọi người lóa mắt bằng trí tưởng tượng phong phú của mình. 61 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 Và khi họ đang bị lóa mắt, 62 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 ta bỏ đi trên lưng ngựa cùng cái nháy mắt ngạo mạn. 63 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Thật ngạo mạn. 64 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 Nếu anh không gây sự với Jonathan Wilde 65 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 thì ta đã chẳng phải nghĩ ra cách hành động mới. 66 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 Ừ, đó là sơ suất nhỏ của tôi. 67 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Ông ta thường chỉ chúng tôi nên cướp xe nào. 68 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 Nhưng giờ thì vì anh mà ông ta muốn... Ồ, phải rồi. Giết chúng ta. 69 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 Ông ta không muốn giết chúng ta, Nell. 70 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 Lúc đó, ông ta hơi tức giận thôi. Có lẽ giờ ông ta quên hết cả bọn luôn rồi. 71 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 TRUY NÃ CHẾT HOẶC SỐNG DICK TURPIN 72 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 Bố muốn hắn, Christopher. 73 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Trong đời mình bố chưa bao giờ muốn ai như muốn hắn. 74 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 Ông ta từng muốn tôi như thế. 75 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 Slake, truy tìm Turpin đến đâu rồi? 76 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 Đây là những địa điểm gần đây nhất Dick được nhìn thấy, thưa ngài. 77 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 Nhiều nhân chứng khẳng định đã nhìn thấy hắn ở đây, ở đây và ở đây. 78 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Thật đáng khen. 79 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 Hắn đã xuất hiện ở khắp bốn hướng của hạt. 80 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 Không, thưa ngài. Mấy cái ghim đó chỉ để giữ bản đồ thôi. 81 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 Trời ạ, Slake, bà không dùng ghim khác màu được à? 82 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 Dễ hiểu lầm quá đi mất. 83 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - Vâng, thưa ngài. Xin lỗi, thưa ngài. - Bảo mọi người tiếp tục tìm kiếm. 84 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 Tôi muốn tên Dick này trong tay tôi càng sớm càng tốt. 85 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 Đừng có như con nít, Christopher. 86 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 Oa, các bạn. Đường đi xóc quá. 87 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 Nhắc lại xem làm sao để cho thứ này vào bãi? 88 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}ĐÊM CƯỚP ĐƯỜNG ĐỪNG ĐÁNH XE KHI ĐANG SAY 89 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}Vậy là thực sự có một đêm dành riêng cho cướp đường à? 90 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 Phải. Anh sẽ thích lắm, Dick. 91 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 Hai tuần một lần vào thứ Ba. 92 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 Cướp đường từ khắp nơi tụ về để uống rượu, trao đổi vũ khí, chia sẻ chuyện trộm cắp. 93 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 Còn có xổ số nữa. 94 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 Hãy nhớ ta đến đây để tìm mục tiêu ăn cướp. 95 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Nên phải dán tai xuống đất mà nghe. 96 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - Không phải theo nghĩa đen, Honesty. - Được rồi. 97 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 Đông đúc quá. 98 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 Tất cả những kẻ bị truy nã gắt gao đều ở đây. 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 Băng cướp Grayson. 100 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}TRUY NÃ GẮT GAO - BĂNG CƯỚP GRAYSON 101 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 Băng Mơ Hão. 102 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 TREO THƯỞNG - BĂNG MƠ HÃO 103 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 Còn đám súc vật đó là Băng Tóc Xù. 104 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}NGUY HIỂM - BĂNG TÓC XÙ 105 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 Dick, cố đừng làm chúng tôi mất mặt trước các băng khác. Nhé? 106 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 Đừng lo, Nell. Tôi biết cách nói chuyện với những tên tội phạm dữ dằn mà. 107 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 Tôi có sức hút rất rõ ràng. 108 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 Nhìn này. 109 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 Này, anh bạn to lớn. Tất đùi đẹp đấy. 110 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 Dick Turpin, thủ lĩnh mới Băng cướp Essex. Chắc anh đã nghe nói về tôi. 111 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 Biến đi cho khuất mắt ta. 112 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 Được rồi, sẽ thật tốt nếu anh không khiến chúng tôi bị giết 113 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 ít nhất là cho đến ngày thứ ba anh làm thủ lĩnh. 114 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 Nell! 115 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 Cho tôi một ít tiền mua xổ số nhé? 116 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 Đi mà. Tôi xin cô đó. 117 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 Xin lỗi, mọi người có thể thôi làm tôi xấu hổ được không? 118 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 Các bạn! Bên này! 119 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 Tôi kiếm được chỗ ngồi rồi. 120 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 Trời, tôi ghét cái băng này. 121 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - Dick Turpin! - Eliza. 122 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 Cuộc tẩu thoát táo bạo của anh khỏi Tyburn đã gây ấn tượng mạnh với độc giả của tôi. 123 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - Nhiều đến nỗi giờ tôi đã có độc giả rồi. - Chao ôi. 124 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 CUỘC TẨU THOÁT TÁO BẠO CỦA DICK 125 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - Vậy là người ta thích tôi à? - Họ mê anh lắm. 126 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 Anh tiếp tục mạo hiểm tính mạng với những cuộc phiêu lưu ngày càng hấp dẫn 127 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 thì ta sẽ sớm có cuốn sách nhỏ bán chạy nhất thế giới. 128 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 Hoặc ít nhất ở làng. 129 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Tôi sẽ nổi tiếng. 130 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - Được rồi. - Ôi, Chúa ơi. Anh đang làm cái gì thế? 131 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 Tôi đang làm mũ che mặt như đã hứa. 132 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 Thật ra thì đến khúc quan trọng. 133 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 Mọi người muốn hai lỗ mắt riêng hay một khe chung? 134 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 Tôi chỉ muốn anh đừng khiến chúng ta bị chú ý, được chứ? 135 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 Cướp đường giết người và cướp bóc, 136 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 chứ không đan len. 137 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 Chà, có lẽ họ nên học đan. 138 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 Vì việc may vá đôi khi có thể khá hữu ích đấy. 139 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - Dick, chú còn sống! - Bé Karen. 140 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 Chầu này cháu mời. Mọi người muốn uống gì? 141 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 Ừ... Bé hầu bàn, cho bốn ly bia mạnh nhất, 142 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - và một bát thịt lợn to thật to. - Tuyệt. 143 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Chắc chú chỉ uống trà thảo mộc thôi. Bạc hà nếu cháu có. 144 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Chú cũng thế. Thực ra thì, ta uống chung một ấm nhé? 145 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Ừ. Và một cái bánh quy Ý cứng loại chú thích. 146 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Có ngay đây. 147 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Đằng kia là gì vậy? 148 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 Đó là bảng xếp hạng cướp đường. 149 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 Họ tổng hợp chiến lợi phẩm của các băng, số lần giết người và yếu tố sợ hãi. 150 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 Phải, rồi họ xếp hạng họ từ băng giỏi nhất đến... 151 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 băng không giỏi lắm. 152 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - Chúng ta hạng mấy? - Từ lúc anh tiếp quản là 49. 153 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 Chúng ta lọt vào tốp 50. Không thể tin được. 154 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 Ừ, trong tổng số 50 băng. 155 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 Vậy là chỉ có một băng khác xếp dưới chúng ta? 156 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - Ai vậy? - Anh Em Nhà Dooberry. 157 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 Chào. 158 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Bọn ngốc. 159 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 Số một là ai? 160 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}Bọn họ. Chó Địa Ngục. 161 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}TỬ THẦN - CHÓ ĐỊA NGỤC 162 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 Đó là thủ lĩnh của họ, Leslie Duval. 163 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 Tên cướp đường dữ dằn nhất trên thế giới phẳng này. 164 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 Ông ấy thật phi thường. 165 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 Ông ấy là anh hùng cướp đường của tôi. 166 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 Nói chung là ông ấy trái ngược hoàn toàn với anh. 167 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 Vậy thì có lẽ tôi nên xin ông ấy ít lời khuyên. 168 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - Này, Lezza! Bên này. - Không, Dick, đừng! 169 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Sai hả? 170 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 Chào. Dick Turpin. Thủ lĩnh mới của Băng cướp Essex. 171 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 Ừ, tôi biết anh là ai, thằng ngu. 172 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 Tôi đã thấy anh mặc mấy cái áo buồn cười đi nghênh ngang. 173 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 Thật á? Cái nào? Cái có diềm xếp nếp hả? 174 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 Có khi ông ta đang nói về cái áo cánh xinh xinh. 175 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 Cái có gắn nơ ấy. 176 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Anh đan len à? - Ừ, sao? Ông có cần gì không? 177 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 Tôi có thể đan ngay cho ông mấy chiếc tất giữ ấm chân. 178 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 Tôi đan nhanh lắm. 179 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 Ôi, Nell yêu dấu. 180 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 Sao cô lại làm việc cho cái tên óc bã đậu này? 181 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 Óc bã đậu nghe hay đấy. Tôi thích. 182 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Thực ra thì anh ấy đã giết Tom King. 183 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 Vậy nên, giờ anh ấy là thủ lĩnh của chúng tôi, và... 184 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Nực cười. 185 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 Tom King sẽ không để bị tên cù lần như hắn giết. 186 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 Thật ra thì đúng vậy đấy. Tôi đã bắn vào mặt lão. 187 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 Phải. Anh ấy bắn thẳng vào mặt lão. 188 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 Thẳng vào mặt. 189 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 Xuyên qua hộp sọ. 190 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 Bay qua không trung, đáp xuống một cái cây. 191 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 Có lúc trông như cái cây có khuôn mặt luôn. 192 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 Tưởng tượng mà xem. 193 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 Chúa ơi, Nell, tôi thấy xấu hổ thay cho cô. 194 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 Hãy đến tìm tôi. Đến làm cho một băng đúng nghĩa. 195 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 Nell đang ở trong một băng đúng nghĩa. Băng cướp Essex. 196 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 Và chúng tôi cũng dữ dằn như bất kỳ băng nào khác ở đây. 197 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Trà bạc hà của chú đây, Dick. 198 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 Cháu có thêm ít mật ong. 199 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - Cháu biết chú bị ngứa họng. - Cảm ơn, Bé Karen. 200 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 Chúa ơi, anh đúng là một thủ lĩnh thảm hại. 201 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Tôi mới nghe nói anh vừa cướp của một tay pháp sư tầm thường tên Craig. 202 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Ừ. Đó là một sai lầm. 203 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 Giờ chúng tôi đã có tầm nhìn mới. 204 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 Những vụ cướp lớn hơn, hấp dẫn hơn. 205 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - Anh đã sẵn sàng cho một vụ lớn rồi à? - Phải. Vụ lớn, hấp dẫn. 206 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Thế hả? Lớn cỡ nào? 207 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 Lớn hết mức có thể. 208 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 Vậy tại sao anh không cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp? 209 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Có điên mới làm thế. 210 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 Có thể tôi sẽ làm thế. 211 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 Xe Ngựa Không Thể Cướp là gì? 212 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 Người ta nói nó chở một viên ngọc lục bảo có kích thước bằng nắm tay con khỉ. 213 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 Là lớn cỡ nào? Khỉ có nhiều kích cỡ mà. 214 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 Lớn cỡ này. 215 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 Con khỉ á? Vậy thì cũng nhỏ thôi. 216 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 Cái nắm tay, đồ ngu. Không phải con khỉ. Là cái nắm tay. 217 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 Vậy nghe còn có lý. Được rồi, chúng tôi sẽ làm vụ này. 218 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 Đó chính xác là kiểu vụ cướp mà tôi nói đến. 219 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 Vụ cướp nắm tay khỉ siêu to và hấp dẫn. 220 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 Nó đi ngang qua cây sung dâu lớn mỗi đêm vào lúc nửa đêm. 221 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 Để xem anh có đủ can đảm để cướp nó không. 222 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 Chúng tôi có đấy. 223 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 Chà, để rồi xem. 224 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - Để rồi xem. - Có thật không đó? 225 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - Ừ, thật đấy. - Vậy thì đi đi. 226 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - Nhắc lại xem là cây sung dâu nào ấy? - Cái cây to, lấp lánh cạnh nhà thờ. 227 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Tôi biết chỗ đó. 228 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 Được rồi, lát nữa gặp lại nhé? 229 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 Tôi nghe nói chiếc xe này bị nguyền rủa. Vậy là xấu, đúng không? 230 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 Không phải thì hơn. Tôi có một yêu cầu khi gia nhập băng này: Không bị nguyền rủa. 231 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Tôi đã nói rất rõ là tôi không muốn bị nguyền rủa. 232 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 Cứ tin tôi, Moose. Nó sẽ không bị nguyền rủa, phải không? 233 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 Anh lại nói đúng rồi, Dick. Trông nó hoàn toàn bình thường. 234 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - Mời anh đi trước. - Tôi làm được. 235 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 Dừng lại và nộp tiền ra đây. 236 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Làm ơn? 237 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Honesty, đi nào. 238 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 Tuyệt. 239 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Ca làm dài nhỉ? 240 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 Năm nay có được nghỉ mát không? 241 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Chà. Không thể tin được. 242 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 Nó thực sự to bằng nắm tay khỉ. Nhìn này. 243 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}ĐỂ SO TỈ LỆ 244 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}Ồ, phải. 245 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 Dick! Có chuyện gì vậy? 246 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 Dick! 247 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Ôi, Chúa ơi. 248 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 Dick, có chuyện gì thế? 249 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 Lũ ngu. 250 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 Không ai cướp được Xe Ngựa Không Thể Cướp. 251 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Ai chạm vào viên ngọc lục bảo thì sẽ trở thành xà ích. 252 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 Gì cơ? Dick? 253 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 Ta đánh xe này 43 năm rồi, nhưng giờ ta đã được tự do. 254 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 Tự do làm tình với vợ yêu của ngươi và đánh con của ngươi 255 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - và ăn hết phô-mai của ngươi. - Dick! 256 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 Dừng chiếc xe lại! Ông phải làm gì đó. 257 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 Không làm được gì đâu. 258 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 Hắn bị mắc kẹt rồi, vì chỉ thằng ngu mới cố ăn cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp. 259 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 Hẳn là ông đã từng cướp xe mà. 260 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 Ừ thì, phải, nhưng khi ta cướp thì chuyện đó ít người biết hơn. 261 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 Giờ thì tên nào chạm vào nó hẳn là thằng ngu. 262 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 Chắc chắn là thằng ngu. 263 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Được rồi. Ông đã nói rồi. 264 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 Thằng ngu. 265 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Kết quả thế nào hả? 266 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 Thực ra thì không tốt lắm. 267 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Ngay khi Honesty chạm vào viên ngọc lục bảo, anh ấy trở thành xà ích. 268 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 Tất nhiên rồi, đồ ngu. 269 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 Đó là điều xảy ra khi ngươi cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp. 270 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Chỉ thằng ngu mới không biết chuyện đó. 271 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 Mọi người đừng nói thế nữa được không? 272 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 Trong đời mình, tôi đã từng thấy vài băng cướp đường kém cỏi. 273 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 Nhưng mấy người là đám tệ nhất. 274 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 Thật ra là tệ thứ hai. 275 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 Không phải thế nữa. 276 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 ANH EM NHÀ DOOBERRY BĂNG CƯỚP ESSEX 277 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 Anh Em Nhà Dooberry chết tiệt. 278 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 Nell, cô tính chịu bẽ mặt bao nhiêu lần nữa đây? 279 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 Gia nhập chúng tôi. Thiện xạ hàng đầu của chúng tôi, Rosie Điên, đã mất một mắt. 280 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 Giờ cô ấy vô dụng rồi, khả năng nhận thức chiều sâu rất tệ. 281 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 Coi nào. 282 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 Tôi? Làm Chó Địa Ngục? 283 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 Đó đúng là tất cả những gì tôi hằng mong muốn. 284 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 Nell, cô không thể bỏ đi. Tôi còn chưa làm xong mũ che mặt cho cô. 285 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 Tôi không muốn mũ che mặt. 286 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Anh ấy có thể sửa nó thành chiếc túi đeo hông nhỏ 287 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 để cô đựng đồ. 288 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 Anh không phải kẻ cướp đường, Dick. 289 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Anh sớm chấp nhận chừng nào thì tốt chừng nấy. 290 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 Đi nào, Chó Địa Ngục! 291 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 Con chim nhỏ đâu? 292 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 Đây rồi. 293 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Có món chay không ạ? 294 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}Vậy theo "cuốn sách nhỏ" này, giờ con là kẻ cướp đường. 295 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 Nghề thấp kém nhất trong các ngành nghề tội phạm. 296 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 Mọi việc thế nào? 297 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 Thật ra, mọi chuyện đang diễn ra khá tốt. Bọn con rất thành công. 298 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 Bọn cháu mất nửa băng rồi, bác Turpin. 299 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 Lại còn đang đứng cuối bảng xếp hạng cướp đường. 300 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 Ngay cả Anh Em Nhà Dooberry cũng đứng trên bọn cháu. 301 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 Thật sự chẳng ra làm sao cả. 302 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 Ừ, được rồi, Moose. 303 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 Mọi người không cần biết chi tiết, phải không nào? 304 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Vậy là con đã vướng vào rắc rối nào đó? 305 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Vâng, chuyện kỳ lạ lắm ạ. 306 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 Bọn con đã cố cướp xe ngựa bị nguyền rủa và sau đó Honesty trở thành xà ích. 307 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - Con đã cố cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp? - Vâng. 308 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 Chỉ thằng ngu mới cố đi cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp. 309 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 Benny! Cháu có nghe không? Nó chỉ cố cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp. 310 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 Chỉ thằng ngu mới cố đi cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp. 311 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 Sao hai người biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp vậy? 312 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 Ai cũng biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp. 313 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 Ai cũng biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp à? 314 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 Ừ, ai cũng biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp. 315 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - Nó bị nguyền rủa. - Nó bị nguyền rủa. 316 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - Nó bị nguyền rủa. - Ừ, tôi biết nó bị nguyền rủa. 317 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Chạm vào nó là sẽ trở thành xà ích ngay. 318 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 Vâng, em biết. Việc đó đã xảy ra rồi. 319 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 Chúng ta phải giành lại Nell và Honesty. 320 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 Hoặc ta bỏ mặc họ và lập băng mới. 321 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 Chỉ có hai chúng ta. 322 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 Chúng ta có thể tự xưng là Những Cậu Bạn Thân. 323 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 Ta không thể để Honesty bị kẹt lại trên chiếc xe bị nguyền rủa. 324 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 Tại sao không? Có khi anh ấy lại thích thế. 325 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 Nào, mọi người. Nghĩ đi. Phải có người biết cách hóa giải lời nguyền chứ. 326 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 Thế còn anh chàng hamster mũm mĩm mà ta đã cướp thì sao? 327 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - Craig. Pháp sư. - Craig à? 328 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - Ở rừng Wiglow? - Vâng. 329 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 Cái thằng thích mấy trò tào lao ấy hả? 330 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 Nó đâu phải pháp sư. 331 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 Nó là thằng lừa đảo. 332 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Anh ta là pháp sư. Cháu từng thấy anh ta bay lên. 333 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 Nó nhảy lên thôi, Benny. 334 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 Nghe này, đừng để mấy trò phù phép đó lừa, con trai. 335 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 Hãy quay lại tiệm bán thịt để bán thịt. 336 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 Không, bố. Con phải giải cứu Honesty. 337 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 Sau đó có thể Nell sẽ quay lại và con có thể đưa mũ che mặt cho cô ấy. 338 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Bố mong là con làm hai lỗ mắt chứ không phải một khe mắt. 339 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 Hãy nhớ điều bố luôn nói: Một cái khe không ra hình thù. 340 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 Được rồi. Ở đây xong việc rồi. Đi thôi, Moose. 341 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - Khá lắm, Toby! - Trúng tâm! 342 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 Băng của ông khá đấy. 343 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 Ừ, phải thế chứ. 344 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 Tôi chỉ chiêu mộ những kẻ vô lại xấu tính nhất, độc ác nhất. 345 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 Anh ta ăn thịt chính bố mình. 346 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 Cô ta đá trẻ mồ côi. 347 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Còn tên này, chưa mời bia ai bao giờ. 348 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - Cặn bã. - Đúng thế. 349 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 Và nơi ẩn náu này thật bí mật. 350 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 Cá là không có ai dắt chó đi dạo quanh đây. 351 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 Ai tìm được nơi này thì chúng tôi tra tấn và giết ngay tại chỗ. 352 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - Vậy nên... - Ừ. Tuyệt đấy. 353 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - Ừ. - Thế ông làm gì mấy con chó? 354 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 Tìm chủ mới cho chúng. Chúng tôi đâu phải quái vật. 355 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 Vâng. Tất nhiên rồi. 356 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 Vậy khi nào tiến hành vụ cướp lớn đầu tiên của ta, thủ lĩnh? 357 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 Hư quá. 358 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 Đừng nóng vội, tân binh. Cô chưa phải Chó Địa Ngục đâu. 359 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 Cô sẽ phải cạnh tranh với cái đám kia nếu muốn có được vị trí của Rosie Điên. 360 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 XÉT TUYỂN CÔNG KHAI 361 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Nhưng tôi đã rời băng cũ của mình. 362 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Đó đâu phải là một băng, Nell. Đó là câu lạc bộ đan lát. 363 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Không. Tôi cần chắc chắn cô chưa lụt nghề. 364 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 Tôi không lụt nghề. Được chứ? 365 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 Tôi trái ngược với lụt nghề. 366 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 Phải rồi. Nghe có vẻ lụt nghề đấy. 367 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 Rồi, thôi được. Hơi lụt nghề thật. 368 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 Nhưng tin tôi đi, bọn cơ hội này không có cơ hội đâu. 369 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 Rừng Wiglow rất lớn. 370 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 Ta không thể nào tìm được anh ấy đâu. 371 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - Anh ấy ở kia, phải không? - Ồ, phải. Là anh ấy. 372 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 Được rồi. Có lẽ anh ấy ghét ta lắm, nên ta phải tỏ ra thật đáng mến. 373 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - Cứ để tôi lo. - Được rồi. 374 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - Ai đó? - Đừng lo, là chúng tôi. 375 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 Mấy gã đã ăn cướp của anh ấy. 376 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - Moose. - Tránh xa tôi ra. 377 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 Anh đã đánh tôi. Anh nói sẽ cạp mặt tôi. 378 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - Giúp với! - Bình tĩnh. 379 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 Anh sẽ lại tè ra quần giờ. 380 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 Tôi có tè ra quần đâu. Đó là lọ thuốc màu vàng. 381 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 Nó bị rỉ ra chút thôi. Cứu! 382 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Áo choàng anh bị vướng vào tảng đá. Để tôi gỡ ra cho. 383 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 Anh sẽ làm rách vải. 384 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 Được rồi, anh đi được rồi. 385 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 Nhưng trước khi anh đi, tôi muốn nói là tôi rất thích chiếc áo choàng đó. 386 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Thích vô cùng. 387 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 Nhưng hơi quá dài với anh. Để tôi cắt ngắn lại nhé? 388 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 Tôi có mang theo máy may. 389 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 Ừ. Được. Sao lại không chứ? 390 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Mơ đi, thằng goth lập dị! 391 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Lại bị nữa rồi. 392 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 Tôi đã cắt ngắn lên tới giữa bắp chân của anh, 393 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 độ dài áo choàng tối ưu. 394 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 Tôi cũng thêm móc cài mới ở phía trước để ngăn nó bung ra. 395 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 Chà. Vậy mà tôi tưởng mình mới là pháp sư. 396 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 Giờ thì có thể để bùa hộ mệnh ma thuật của anh lên trên. 397 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 Tôi cá là nó đã từng mắc vào cái dây buộc cũ rỉ sét đó. 398 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 Anh biết gì không? Đúng là bị vậy thật. 399 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 Bị hoài luôn ấy. 400 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 Về cơ bản thì thứ tự là áo choàng trước, sau đó là bùa hộ mệnh rồi đến gạc. 401 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 Áo choàng, bùa hộ mệnh, gạc. 402 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 Chà. Anh đã giúp tôi nhiều lắm đấy. 403 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - Xí xóa hết. - Cảm ơn, anh bạn. 404 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 Tôi ghét phải hỏi câu này, nhưng anh có thể trả ơn cho tôi không? 405 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 Chào mừng đến xưởng của tôi, Cây Sồi Mê Hoặc. 406 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 Chao ôi. Đây mới là nơi ẩn náu bí mật chứ. 407 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 Sẽ không ai tìm ra nơi này. 408 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Xin chào, Craig. 409 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 Chào Linda! 410 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 Rồi anh ấy trở thành xà ích và lao vào màn đêm. 411 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 Mấy cái xe thần thoại đó thật đáng sợ. 412 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 Để xem tôi tìm được gì. 413 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 Hình như có một cuốn sách đâu đó quanh đây. 414 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 Nơi này thật tuyệt. 415 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 Phép thuật không bao giờ kết thúc. 416 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}CÁC PHƯƠNG TIỆN VẬN CHUYỂN BỊ NGUYỀN RỦA TỪ A ĐẾN Z 417 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 Được rồi. Xem nào. 418 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "Xe Lừa Kéo Quỷ Ám". Không phải. 419 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "Đôi Giày Patin Bị Yểm Bùa". 420 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "Ca-nô Ma Ám". Không phải. 421 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 Đây rồi. Xe Ngựa Không Thể Cướp. 422 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 Được rồi. Nếu các anh không phiền, tôi sẽ đọc bằng giọng pháp sư. 423 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "Ngày xưa có một nam tước 424 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 đã mua cho vợ mình một viên ngọc lục bảo màu xanh lá cây to bằng nắm tay khỉ. 425 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - Cái đêm trước khi..." - Craig, anh dừng ở đó được không? 426 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - Ừ? Cảm ơn. - Tôi thích cái giọng đó. 427 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 Cơ mà nó khiến tôi mất tập trung. 428 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 Tôi thật sự không thể tiếp nhận bất kỳ thông tin nào. 429 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 Vâng. Xin lỗi, tôi sẽ nói giọng bình thường vậy. 430 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 Thật ra thì nói giọng đó cũng đau họng lắm. 431 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - Được rồi. Anh nói tiếp đi. - Ừ. 432 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "Ngày xưa có một nam tước mua cho vợ mình một viên ngọc lục bảo màu xanh lá cây 433 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 to bằng nắm tay khỉ. 434 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 Cái đêm trước khi anh ta tặng nó cho vợ, 435 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 người vợ bị một kẻ cướp đường đang đi tìm viên ngọc đó sát hại". 436 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 "Vì tức giận, nam tước thuê thầy phù thủy nguyền rủa viên ngọc lục bảo 437 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 để bẫy kẻ cướp đường có tội..." 438 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 "và trừng phạt hắn mãi mãi". 439 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 Câu chuyện hay đấy, nhưng nó có nói cách giải thoát cho xà ích không? 440 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 Ở đây nói rằng nam tước cũng đã tạo ra một đôi găng tay đặc biệt 441 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 cho phép ta chạm vào viên ngọc lục bảo mà không bị mắc kẹt. 442 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 Ta cần lấy đôi găng tay đó. 443 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - Đó có thể là cách để cứu Honesty. - Ừ. 444 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 Hoặc ta bán viên ngọc lục bảo và về Shropshire nghỉ hưu. 445 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Chỉ hai chúng ta thôi. 446 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 Craig, đôi găng tay này ở đâu? 447 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 Đôi chiếc găng tay được chôn cất tại hầm mộ gia đình, 448 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 do chính hồn ma của nam tước bảo vệ. 449 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 Đừng nghịch, anh bạn. Nó dùng một loại pin kỳ lạ 450 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 rất khó tìm. 451 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Có bốn vòng thi. 452 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 Người chiến thắng sẽ trở thành thành viên chính thức của Chó Địa Ngục. 453 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Vị trí đó là của tôi. 454 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 Bước qua xác chết thối rữa của tôi đã. 455 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 Thế còn tốt hơn. 456 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Vòng một. Nhắm bắn như thể mạng sống phụ thuộc vào việc đó. 457 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 Vì đúng là thế thật. 458 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 Vòng hai. 459 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Nạp đạn và bắn súng... 460 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 trước khi tôi bắn. 461 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 Vòng ba. Lấy chiến lợi phẩm và chạy. 462 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 Kẻ thua cuộc, đoán được rồi nhỉ, sẽ chết. 463 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 Tạm biệt, Kevin. 464 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 Vậy là còn hai người. 465 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 Chắc là chỗ này. 466 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 Dick, anh đã nghe về quy định không được bị nguyền rủa của tôi rồi nhỉ? 467 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 Chỉ là nơi này có vẻ rất "nguyền rủa". 468 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 Coi nào. Đâu đến mức "nguyền rủa" đâu. 469 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 Rất "nguyền rủa". 470 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 Được rồi, phải. Có chút "nguyền rủa". 471 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 Dick. Nó càng lúc càng "nguyền rủa" hơn. 472 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 Tôi không thích việc này, Dick. 473 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 Sởn cả gai ốc. 474 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Nào. Giúp tôi mở cái này ra đi. 475 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 Đây chắc hẳn là đồ của nam tước. 476 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 Ông ta thích chơi bóng gậy. 477 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 Dành cho những chuyến đi dài. 478 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Nhưng không có găng tay. 479 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 Ai dám quấy rầy giấc ngủ vĩnh hằng của ta? 480 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 Dick, găng tay. 481 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 Ngài là nam tước. Ngài đã tạo ra Xe Ngựa Không Thể Cướp. 482 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 Để gài bẫy tên cướp đường khốn kiếp đã sát hại người mà ta yêu. 483 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 Ta căm thù lũ cướp đường. Cầu cho chúng yên nghỉ trong sự đọa đày vĩnh viễn. 484 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 Nguyện cho mồ mả của chúng không ai nhận, còn bộ phận sinh dục teo lại và rụng đi. 485 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - Các ngươi làm nghề gì? - Chúng tôi là cướp đường. 486 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 Cái gì? 487 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Không. Anh ấy nói là, "Người qua đường". 488 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - Anh ấy đến từ Newcastle. - Không. 489 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 Vâng. Phải đó. 490 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Chuẩn bị chết đi. 491 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 Chờ đó. Để ta rút kiếm ra, rồi ta sẽ trả thù. 492 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 Anh làm gì đấy, Gerald? 493 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Anh lại muốn trả thù cho em à? 494 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 Tất nhiên. Anh sẽ không an nghỉ cho đến khi lũ cướp đường chết tiệt... 495 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 Chúa ơi. Đã 150 năm rồi. Bỏ qua đi, anh ơi. 496 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - Anh bị ám ảnh rồi. - Đâu có ám ảnh. Anh nhiệt huyết thôi. 497 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 Anh chỉ toàn nói về đám cướp đường và viên hồng ngọc ngu ngốc đó. 498 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 Đó là viên ngọc lục bảo, em biết mà. 499 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 Nó to bằng nắm tay khỉ vì em thích khỉ. 500 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 Em nói em thích khỉ có mỗi một lần. 501 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 Nghe này, anh chỉ đang cố làm gì đó cho em. Được chứ? 502 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Em có thể để anh giết bọn này không? 503 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Ôi lạy Chúa tôi. 504 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 Hai người, coi nào. Tôi có thể thấy đang có chuyện gì. 505 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 Nữ nam tước, ngài ấy chỉ bị ám ảnh với việc trả thù cho bà vì ngài ấy quan tâm. 506 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 Đó là cách ngài ấy thể hiện tình yêu. 507 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 Và nam tước, nữ nam tước không cần những cử chỉ khoa trương hoành tráng đâu. 508 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 Bà ấy chỉ muốn ngài quan tâm mình hơn và bỏ lại quá khứ phía sau. 509 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 Ý ngươi là ta nên cởi găng tay ra. 510 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 Khi anh ta nói thì anh hiểu. 511 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 Sao ngài không đưa găng tay cho tôi? Vậy là cuối cùng ngài có thể bước tiếp. 512 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 Ta đoán là khi đeo cái này thì hơi khó nhặt đồ. 513 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 Muốn tỏ ra đáng sợ cũng khó nữa. 514 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 Khi đeo găng tay thì không tài nào làm được. 515 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - Hay ta chỉ cho ngươi một cái thôi? - Nó phải có đôi mà. 516 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 Trừ phi ngài muốn đi cùng chúng tôi, mà việc đó có lẽ hơi khó. 517 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 Tháo đi nào. 518 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 Ôi, Chúa ơi. 519 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 Nell. 520 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 Cô làm gì mà lâu thế? 521 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 Tôi làm thế khoảng hai tiếng rồi đấy. 522 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 Anh đang làm gì ở đây vậy, Dick? Mà đó là tiếng chim gì? 523 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 Tiếng rừng chung chung thôi. 524 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 Tôi biết tôi đã làm sai, Nell, nhưng tôi có kế hoạch giải cứu Honesty 525 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 và lấy viên ngọc lục bảo to bằng nắm tay khỉ. 526 00:26:26,545 --> 00:26:27,713 Nhưng tôi cần cô quay lại. 527 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Tôi đang ở trong một băng, Dick. 528 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 Một băng đúng nghĩa do một kẻ tâm thần giết người điên loạn cầm đầu, 529 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 điều mà tôi luôn mong muốn. 530 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - Trông cô không vui lắm. - Cái mặt tôi nó vốn thế. 531 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 Tạm biệt, Dick. 532 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 Này, Nell. Suýt thì quên. 533 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 Tôi làm xong mũ che mặt cho cô rồi. 534 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 Sau cùng, tôi chọn hai lỗ mắt. 535 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 Một khe mắt trông rất buồn cười. 536 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Ừ. Cảm ơn. 537 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 Nell. 538 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 Bảo trọng nhé? 539 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 Được rồi. 540 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 541 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 Tạm biệt. 542 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 Tạm... Thôi, tôi không làm thế đâu. 543 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Thử thách tiếp theo. Hãy đến đây, lũ giòi bọ. 544 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 Đến đây, Leslie! Ý tôi là thủ lĩnh! 545 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 Thử thách cuối cùng là thông tin. 546 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 Nghề này biết nên cướp ai là thành công một nửa rồi. 547 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 Mọi mục tiêu ăn cướp tốt, tôi đều viết vào đây. 548 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 Cùng với tuyển tập những câu chuyện lãng mạn mà tôi đang viết. 549 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 Bổ sung vào đây thì sẽ được nhận. 550 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 Để xem mấy người có gì nào. 551 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 Chàng là một huân tước lớn tuổi không ai dám yêu 552 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 còn nàng là cô gái vắt sữa trong làng. 553 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 Nhưng khi chàng nhìn nàng, Chúa ơi, 554 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 người nàng nóng bừng hơn cả lò rèn của thợ rèn. 555 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 Tôi thích đấy. 556 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 Cốt truyện ướt át. 557 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - Nó sẽ được ghi vào sách. - Tuyệt! 558 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 Nell? 559 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Được rồi. Ừ. 560 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 Chàng là kẻ đào mộ mạnh khỏe, 561 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 còn nàng là 562 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 một bảo vệ đẫy đà. 563 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 Và lịch làm việc của họ cứ trùng nhau suốt nên họ chẳng thể hôn nhau. 564 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 Chà, dở tệ. 565 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 Không lãng mạn chút nào. 566 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - Tốt nhất cô nên có mục tiêu trộm tốt. - Ừ, để tôi nghĩ đã. Mục tiêu. 567 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 Ừ. Tôi, thật ra... Chờ chút. 568 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 Nếu tôi lấy được cho ông viên ngọc lục bảo to bằng nắm tay khỉ thì sao? 569 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - Kết quả thế nào? - Không tốt. Cô ấy không quay lại. 570 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 Vậy thì lập băng Những Cậu Bạn Thân. 571 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 Honesty, đừng lo. Chúng tôi sẽ đưa anh xuống. 572 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - Nhân tiện, trông anh tuyệt lắm. - Vậy hả? 573 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 Tôi sẽ lấy chúng. 574 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 Tôi sắp làm được việc mà ba thế hệ Duval đã thất bại. 575 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 Cái gì? 576 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 Ông cố của tôi đã giết nữ nam tước để tìm kiếm... viên ngọc lục bảo này. 577 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 Tránh ra. 578 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Đến đây nào, cục cưng xinh đẹp. 579 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 Cái gì? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 580 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 Nhưng tôi đeo găng tay mà. 581 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 Đó không phải găng tay thật. Tôi đã đan chúng. 582 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 Cục cưng này mới là găng tay thật. 583 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 Chỉ thằng ngu mới lấy đôi găng tay tôi đan, 584 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 và nghĩ đó là găng tay thật. 585 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 Này, Turpin, bỏ viên ngọc lục bảo xuống. 586 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Đừng vội thế. 587 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Đó là việc ngầu nhất tôi từng làm. 588 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - Vậy là cô đã nhận được tin của tôi? - Tin gì? 589 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 Hai người lén liên lạc sau lưng tôi à? 590 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 Tin nhắn tôi khâu bên trong mũ che mặt. 591 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 Tôi đã nói nghề may vá có ích mà. 592 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 Tôi vẫn sẽ không đội mũ che mặt, được chứ? 593 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 Đi viết nốt tiểu thuyết diễm tình của cô đi. 594 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - Honesty. - Ừ? 595 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - Khỏe không, anh bạn? - Tôi cần đồ uống. 596 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 Và ít son dưỡng môi. 597 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 DICK CHINH PHỤC XE NGỰA BỊ NGUYỀN RỦA 598 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 Giỏi lắm, Dick. Thật phi thường. 599 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 Doanh số sách của tôi đã tăng gấp ba. Tôi có sáu độc giả rồi. 600 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 Chà. Sao cô viết được nhanh vậy? 601 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 Tôi đã quan sát anh từ bụi cây. 602 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - Hơi biến thái đấy. - Nhìn kìa. 603 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 Họ đang cập nhật bảng xếp hạng cướp đường. 604 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Mười chín! 605 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - Khá lắm, Dick! - Tốp 20! 606 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 Được rồi. Thế cũng được. 607 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 Đây mới chỉ là khởi đầu thôi, Dick. 608 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - Mà này, cô phải trả tiền sách đấy. - Gì cơ? 609 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 Áo cardigan của anh đây, Slasher. 610 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 Cảm ơn, Dick. Ấm quá. 611 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 Có ai muốn gì nữa không? 612 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 Áo cổ lọ dày để mặc khi treo cổ? Để dây thừng không làm trầy da. 613 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - Ừ, tôi mua một cái. - Tôi sẽ lấy một cái! 614 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 Rồi, thôi được. Có lẽ anh đúng là cướp đường, Dick. 615 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - Xin lỗi, cô nói gì? - Không nói gì hết. 616 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 Thưa ngài, tôi đã tìm ra rồi. 617 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - Băng cướp Essex? Bà đã tìm ra chúng? - Không, thưa ngài. 618 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 Ghim khác màu cho bản đồ. 619 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 Lạy Chúa tôi. 620 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - Slake, chuẩn bị ngựa cho ta. - Vâng. 621 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 Nếu là việc cần làm thì phải tự mình làm. 622 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 Ta sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi nắm chắc được tên Dick này trong tay. 623 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 Không buồn cười đâu, Christopher. 624 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 Biên dịch: Gió