1
00:00:06,507 --> 00:00:08,258
Nhanh!
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,391
Nhanh! Hây da!
3
00:00:17,518 --> 00:00:18,560
Nhanh!
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
Vụ cướp đường đầu tiên của tôi.
5
00:00:25,359 --> 00:00:27,778
Tôi chưa từng phấn khích thế này
kể từ khi biết mình có xương gò má.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,613
- Súng của anh đây, Dick.
- Cảm ơn.
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,906
Anh dùng nó để bắn người.
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,448
Được rồi. Chà, nó hơi nhỏ nhỉ?
9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
Trông như súng của anh
sinh ra súng của tôi ấy.
10
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Vậy tôi sẽ chặn xe ngựa bằng thứ này?
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
Hỏi thật, có chắc anh không muốn
chúng tôi dẫn đầu lần này không?
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,875
Vì anh không có kinh nghiệm hay
kiến thức gì mà chỉ có khẩu súng nhỏ xíu.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
Tôi sẽ không sao đâu, Nell.
Hãy tin tôi, tôi làm được.
14
00:00:44,211 --> 00:00:47,339
Nhanh! Hây da!
15
00:00:47,923 --> 00:00:49,967
- Được rồi. Đến lúc rồi, mọi người!
- Nhanh!
16
00:00:49,967 --> 00:00:51,301
Đây là sự kiện lịch sử.
17
00:00:51,301 --> 00:00:52,219
Được rồi.
18
00:00:52,219 --> 00:00:55,472
Đếm đến ba thì tấn công. Một, hai...
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Hây da! Nhanh!
20
00:01:00,269 --> 00:01:01,603
Ta sẽ cướp cái tiếp theo.
21
00:01:01,603 --> 00:01:02,896
Chúng đi khá nhanh nhỉ?
22
00:01:09,236 --> 00:01:10,988
Được rồi, các bạn, ta sẽ làm lại.
23
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
Ta đã rút ra được kinh nghiệm quý giá.
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,324
Lần này, đếm đến hai thì xông ra.
25
00:01:14,324 --> 00:01:16,577
Không, anh ở lại đây,
cố đừng làm hỏng chuyện
26
00:01:17,077 --> 00:01:18,203
và cứ đứng xem thôi.
27
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Khi nào tôi mới được
sử dụng khẩu súng bé tí này?
28
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
- Đứng im!
- Bỏ tay ra khỏi ngựa!
29
00:01:23,458 --> 00:01:24,710
Cướp đây!
30
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
Anh là ai? Anh mang theo cái gì?
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
Không nói thì tôi cạp cái bản mặt anh!
32
00:01:32,467 --> 00:01:35,012
Xin đừng làm gì tôi.
Tôi là Craig. Craig Pháp Sư.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Tôi chỉ mang theo
mấy đồ thường dùng của pháp sư thôi.
34
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
Ồ, vậy hả? Mở cửa xe ra!
35
00:01:43,312 --> 00:01:44,605
Gì đây? Tiền của anh đâu?
36
00:01:44,605 --> 00:01:46,398
Tôi nói rồi, tôi chỉ là pháp sư cấp thấp.
37
00:01:46,398 --> 00:01:47,900
Lương còn thấp hơn điều dưỡng.
38
00:01:47,900 --> 00:01:50,903
Tôi đang nói những lời to tiếng
và đáng sợ. Lời to tiếng và đáng sợ!
39
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Làm ơn! Anh muốn lấy gì cứ lấy.
Đừng giết tôi là được.
40
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
Ôi, Chúa ơi, tôi đang lên cơn hoảng loạn.
Tôi cần ống hít.
41
00:01:55,782 --> 00:01:57,284
Tôi cần...
42
00:02:03,665 --> 00:02:04,833
Kinh khủng quá.
43
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX
44
00:02:21,099 --> 00:02:27,105
{\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG
CỦA DICK TURPIN
45
00:02:32,736 --> 00:02:34,821
Sao thế, Dick?
Anh chưa động vào món chuột luôn.
46
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
Không phải vì con chuột đâu, Honesty.
47
00:02:36,156 --> 00:02:38,325
Rõ ràng là vì con chuột.
Xin lỗi nhé, Moose.
48
00:02:39,034 --> 00:02:42,496
Chỉ là tôi thấy kinh khủng quá.
Ta cướp sạch đồ của anh chàng đó.
49
00:02:42,496 --> 00:02:44,164
Ừ, thì những kẻ ngoài vòng
pháp luật thường làm vậy mà.
50
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
Ta cướp của người khác
rồi trốn ở nơi ẩn náu bí mật của mình.
51
00:02:46,500 --> 00:02:49,336
Chỗ này còn không bí mật đến thế.
Đằng kia có người dắt chó đi dạo.
52
00:02:49,336 --> 00:02:50,379
Xin chào.
53
00:02:50,379 --> 00:02:51,547
Xin chào, Linda.
54
00:02:53,465 --> 00:02:56,343
Được rồi. Anh là thủ lĩnh mới, Dick.
Thế anh có kế hoạch gì?
55
00:02:56,343 --> 00:02:58,846
"Nộp hết tiền ra đây,
nhưng không nộp cũng không sao" à?
56
00:02:58,846 --> 00:03:00,556
Tôi vẫn chưa có thời gian suy nghĩ,
57
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
nhưng tôi cho rằng
ta có thể phô trương hơn chút.
58
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
Đánh lạc hướng.
59
00:03:05,018 --> 00:03:06,186
- Tạo ra ảo tưởng.
- Ừ.
60
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
Ta có thể làm mọi người lóa mắt
bằng trí tưởng tượng phong phú của mình.
61
00:03:08,605 --> 00:03:10,023
Và khi họ đang bị lóa mắt,
62
00:03:10,023 --> 00:03:11,900
ta bỏ đi trên lưng ngựa
cùng cái nháy mắt ngạo mạn.
63
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Thật ngạo mạn.
64
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
Nếu anh không gây sự với Jonathan Wilde
65
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
thì ta đã chẳng phải nghĩ ra
cách hành động mới.
66
00:03:19,616 --> 00:03:21,410
Ừ, đó là sơ suất nhỏ của tôi.
67
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Ông ta thường chỉ chúng tôi
nên cướp xe nào.
68
00:03:23,161 --> 00:03:26,290
Nhưng giờ thì vì anh mà ông ta muốn...
Ồ, phải rồi. Giết chúng ta.
69
00:03:26,290 --> 00:03:28,083
Ông ta không muốn giết chúng ta, Nell.
70
00:03:28,083 --> 00:03:31,545
Lúc đó, ông ta hơi tức giận thôi.
Có lẽ giờ ông ta quên hết cả bọn luôn rồi.
71
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
TRUY NÃ CHẾT HOẶC SỐNG
DICK TURPIN
72
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
Bố muốn hắn, Christopher.
73
00:03:36,341 --> 00:03:38,969
Trong đời mình bố chưa bao giờ
muốn ai như muốn hắn.
74
00:03:38,969 --> 00:03:40,637
Ông ta từng muốn tôi như thế.
75
00:03:40,637 --> 00:03:43,891
Slake, truy tìm Turpin đến đâu rồi?
76
00:03:44,516 --> 00:03:46,643
Đây là những địa điểm gần đây nhất
Dick được nhìn thấy, thưa ngài.
77
00:03:47,519 --> 00:03:50,856
Nhiều nhân chứng khẳng định
đã nhìn thấy hắn ở đây, ở đây và ở đây.
78
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Thật đáng khen.
79
00:03:52,191 --> 00:03:55,277
Hắn đã xuất hiện ở khắp bốn hướng của hạt.
80
00:03:56,361 --> 00:03:59,740
Không, thưa ngài.
Mấy cái ghim đó chỉ để giữ bản đồ thôi.
81
00:04:00,699 --> 00:04:03,160
Trời ạ, Slake, bà không dùng
ghim khác màu được à?
82
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
Dễ hiểu lầm quá đi mất.
83
00:04:04,411 --> 00:04:07,831
- Vâng, thưa ngài. Xin lỗi, thưa ngài.
- Bảo mọi người tiếp tục tìm kiếm.
84
00:04:07,831 --> 00:04:11,084
Tôi muốn tên Dick này trong tay tôi
càng sớm càng tốt.
85
00:04:11,877 --> 00:04:13,921
Đừng có như con nít, Christopher.
86
00:04:20,677 --> 00:04:22,471
Oa, các bạn. Đường đi xóc quá.
87
00:04:22,471 --> 00:04:24,014
Nhắc lại xem làm sao
để cho thứ này vào bãi?
88
00:04:24,515 --> 00:04:26,141
{\an8}ĐÊM CƯỚP ĐƯỜNG
ĐỪNG ĐÁNH XE KHI ĐANG SAY
89
00:04:26,141 --> 00:04:29,061
{\an8}Vậy là thực sự có một đêm
dành riêng cho cướp đường à?
90
00:04:29,061 --> 00:04:30,646
Phải. Anh sẽ thích lắm, Dick.
91
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
Hai tuần một lần vào thứ Ba.
92
00:04:32,231 --> 00:04:36,360
Cướp đường từ khắp nơi tụ về để uống rượu,
trao đổi vũ khí, chia sẻ chuyện trộm cắp.
93
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
Còn có xổ số nữa.
94
00:04:37,778 --> 00:04:40,572
Hãy nhớ ta đến đây
để tìm mục tiêu ăn cướp.
95
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Nên phải dán tai xuống đất mà nghe.
96
00:04:42,908 --> 00:04:45,077
- Không phải theo nghĩa đen, Honesty.
- Được rồi.
97
00:04:49,498 --> 00:04:51,124
Đông đúc quá.
98
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
Tất cả những kẻ
bị truy nã gắt gao đều ở đây.
99
00:04:53,001 --> 00:04:54,461
Băng cướp Grayson.
100
00:04:54,461 --> 00:04:56,296
{\an8}TRUY NÃ GẮT GAO - BĂNG CƯỚP GRAYSON
101
00:04:57,714 --> 00:04:59,091
Băng Mơ Hão.
102
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
TREO THƯỞNG - BĂNG MƠ HÃO
103
00:05:02,386 --> 00:05:06,390
Còn đám súc vật đó là Băng Tóc Xù.
104
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
{\an8}NGUY HIỂM - BĂNG TÓC XÙ
105
00:05:09,226 --> 00:05:13,272
Dick, cố đừng làm chúng tôi
mất mặt trước các băng khác. Nhé?
106
00:05:13,272 --> 00:05:16,275
Đừng lo, Nell. Tôi biết cách nói chuyện
với những tên tội phạm dữ dằn mà.
107
00:05:16,275 --> 00:05:18,068
Tôi có sức hút rất rõ ràng.
108
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
Nhìn này.
109
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
Này, anh bạn to lớn. Tất đùi đẹp đấy.
110
00:05:22,364 --> 00:05:25,200
Dick Turpin, thủ lĩnh mới Băng cướp Essex.
Chắc anh đã nghe nói về tôi.
111
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Biến đi cho khuất mắt ta.
112
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
Được rồi, sẽ thật tốt
nếu anh không khiến chúng tôi bị giết
113
00:05:32,040 --> 00:05:33,876
ít nhất là cho đến ngày thứ ba
anh làm thủ lĩnh.
114
00:05:33,876 --> 00:05:35,294
Nell!
115
00:05:35,294 --> 00:05:37,045
Cho tôi một ít tiền mua xổ số nhé?
116
00:05:37,045 --> 00:05:38,755
Đi mà. Tôi xin cô đó.
117
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
Xin lỗi, mọi người có thể
thôi làm tôi xấu hổ được không?
118
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
Các bạn! Bên này!
119
00:05:43,468 --> 00:05:44,720
Tôi kiếm được chỗ ngồi rồi.
120
00:05:45,762 --> 00:05:47,139
Trời, tôi ghét cái băng này.
121
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
- Dick Turpin!
- Eliza.
122
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Cuộc tẩu thoát táo bạo của anh khỏi Tyburn
đã gây ấn tượng mạnh với độc giả của tôi.
123
00:05:53,145 --> 00:05:56,315
- Nhiều đến nỗi giờ tôi đã có độc giả rồi.
- Chao ôi.
124
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
CUỘC TẨU THOÁT TÁO BẠO CỦA DICK
125
00:05:57,399 --> 00:05:59,568
- Vậy là người ta thích tôi à?
- Họ mê anh lắm.
126
00:05:59,568 --> 00:06:02,779
Anh tiếp tục mạo hiểm tính mạng với
những cuộc phiêu lưu ngày càng hấp dẫn
127
00:06:02,779 --> 00:06:05,157
thì ta sẽ sớm có cuốn sách nhỏ
bán chạy nhất thế giới.
128
00:06:05,157 --> 00:06:06,491
Hoặc ít nhất ở làng.
129
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Tôi sẽ nổi tiếng.
130
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
- Được rồi.
- Ôi, Chúa ơi. Anh đang làm cái gì thế?
131
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
Tôi đang làm mũ che mặt như đã hứa.
132
00:06:16,376 --> 00:06:17,961
Thật ra thì đến khúc quan trọng.
133
00:06:17,961 --> 00:06:19,546
Mọi người muốn hai lỗ mắt riêng
hay một khe chung?
134
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Tôi chỉ muốn anh đừng khiến
chúng ta bị chú ý, được chứ?
135
00:06:22,508 --> 00:06:24,301
Cướp đường giết người và cướp bóc,
136
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
chứ không đan len.
137
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
Chà, có lẽ họ nên học đan.
138
00:06:27,012 --> 00:06:29,765
Vì việc may vá
đôi khi có thể khá hữu ích đấy.
139
00:06:29,765 --> 00:06:32,809
- Dick, chú còn sống!
- Bé Karen.
140
00:06:32,809 --> 00:06:34,394
Chầu này cháu mời. Mọi người muốn uống gì?
141
00:06:35,020 --> 00:06:38,649
Ừ... Bé hầu bàn, cho bốn ly bia mạnh nhất,
142
00:06:38,649 --> 00:06:43,111
- và một bát thịt lợn to thật to.
- Tuyệt.
143
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Chắc chú chỉ uống trà thảo mộc thôi.
Bạc hà nếu cháu có.
144
00:06:45,364 --> 00:06:47,908
Chú cũng thế. Thực ra thì,
ta uống chung một ấm nhé?
145
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Ừ. Và một cái bánh quy Ý cứng
loại chú thích.
146
00:06:50,327 --> 00:06:51,828
Có ngay đây.
147
00:06:51,828 --> 00:06:53,163
Đằng kia là gì vậy?
148
00:06:53,914 --> 00:06:55,541
Đó là bảng xếp hạng cướp đường.
149
00:06:55,541 --> 00:07:00,212
Họ tổng hợp chiến lợi phẩm của các băng,
số lần giết người và yếu tố sợ hãi.
150
00:07:00,212 --> 00:07:02,756
Phải, rồi họ xếp hạng họ
từ băng giỏi nhất đến...
151
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
băng không giỏi lắm.
152
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
- Chúng ta hạng mấy?
- Từ lúc anh tiếp quản là 49.
153
00:07:07,427 --> 00:07:09,680
Chúng ta lọt vào tốp 50.
Không thể tin được.
154
00:07:09,680 --> 00:07:11,139
Ừ, trong tổng số 50 băng.
155
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
Vậy là chỉ có một băng khác
xếp dưới chúng ta?
156
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
- Ai vậy?
- Anh Em Nhà Dooberry.
157
00:07:17,312 --> 00:07:18,564
Chào.
158
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Bọn ngốc.
159
00:07:20,232 --> 00:07:21,525
Số một là ai?
160
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
{\an8}Bọn họ. Chó Địa Ngục.
161
00:07:28,407 --> 00:07:29,491
{\an8}TỬ THẦN - CHÓ ĐỊA NGỤC
162
00:07:31,618 --> 00:07:34,371
Đó là thủ lĩnh của họ, Leslie Duval.
163
00:07:35,289 --> 00:07:37,374
Tên cướp đường dữ dằn nhất
trên thế giới phẳng này.
164
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
Ông ấy thật phi thường.
165
00:07:39,209 --> 00:07:40,669
Ông ấy là anh hùng cướp đường của tôi.
166
00:07:40,669 --> 00:07:42,421
Nói chung là
ông ấy trái ngược hoàn toàn với anh.
167
00:07:42,421 --> 00:07:45,132
Vậy thì có lẽ
tôi nên xin ông ấy ít lời khuyên.
168
00:07:45,132 --> 00:07:47,342
- Này, Lezza! Bên này.
- Không, Dick, đừng!
169
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Sai hả?
170
00:07:54,308 --> 00:07:56,685
Chào. Dick Turpin.
Thủ lĩnh mới của Băng cướp Essex.
171
00:07:56,685 --> 00:07:58,520
Ừ, tôi biết anh là ai, thằng ngu.
172
00:07:58,520 --> 00:08:01,106
Tôi đã thấy anh mặc
mấy cái áo buồn cười đi nghênh ngang.
173
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
Thật á? Cái nào? Cái có diềm xếp nếp hả?
174
00:08:03,150 --> 00:08:05,360
Có khi ông ta đang nói về
cái áo cánh xinh xinh.
175
00:08:05,360 --> 00:08:06,320
Cái có gắn nơ ấy.
176
00:08:06,320 --> 00:08:09,072
- Anh đan len à?
- Ừ, sao? Ông có cần gì không?
177
00:08:09,072 --> 00:08:10,782
Tôi có thể đan ngay cho ông
mấy chiếc tất giữ ấm chân.
178
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
Tôi đan nhanh lắm.
179
00:08:12,743 --> 00:08:13,952
Ôi, Nell yêu dấu.
180
00:08:13,952 --> 00:08:16,038
Sao cô lại làm việc
cho cái tên óc bã đậu này?
181
00:08:16,914 --> 00:08:18,332
Óc bã đậu nghe hay đấy. Tôi thích.
182
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
Thực ra thì anh ấy đã giết Tom King.
183
00:08:20,209 --> 00:08:23,295
Vậy nên, giờ anh ấy là
thủ lĩnh của chúng tôi, và...
184
00:08:23,295 --> 00:08:24,963
Nực cười.
185
00:08:24,963 --> 00:08:28,467
Tom King sẽ không để
bị tên cù lần như hắn giết.
186
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
Thật ra thì đúng vậy đấy.
Tôi đã bắn vào mặt lão.
187
00:08:30,677 --> 00:08:32,554
Phải. Anh ấy bắn thẳng vào mặt lão.
188
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
Thẳng vào mặt.
189
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
Xuyên qua hộp sọ.
190
00:08:34,932 --> 00:08:36,642
Bay qua không trung,
đáp xuống một cái cây.
191
00:08:36,642 --> 00:08:39,895
Có lúc trông như cái cây
có khuôn mặt luôn.
192
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
Tưởng tượng mà xem.
193
00:08:41,563 --> 00:08:43,774
Chúa ơi, Nell,
tôi thấy xấu hổ thay cho cô.
194
00:08:43,774 --> 00:08:46,902
Hãy đến tìm tôi. Đến làm
cho một băng đúng nghĩa.
195
00:08:46,902 --> 00:08:49,738
Nell đang ở trong một băng đúng nghĩa.
Băng cướp Essex.
196
00:08:49,738 --> 00:08:52,616
Và chúng tôi cũng dữ dằn
như bất kỳ băng nào khác ở đây.
197
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
Trà bạc hà của chú đây, Dick.
198
00:08:54,826 --> 00:08:56,453
Cháu có thêm ít mật ong.
199
00:08:56,453 --> 00:08:58,664
- Cháu biết chú bị ngứa họng.
- Cảm ơn, Bé Karen.
200
00:09:00,082 --> 00:09:02,751
Chúa ơi,
anh đúng là một thủ lĩnh thảm hại.
201
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Tôi mới nghe nói anh vừa cướp
của một tay pháp sư tầm thường tên Craig.
202
00:09:06,213 --> 00:09:07,589
Ừ. Đó là một sai lầm.
203
00:09:07,589 --> 00:09:09,007
Giờ chúng tôi đã có tầm nhìn mới.
204
00:09:09,007 --> 00:09:11,343
Những vụ cướp lớn hơn, hấp dẫn hơn.
205
00:09:11,343 --> 00:09:14,179
- Anh đã sẵn sàng cho một vụ lớn rồi à?
- Phải. Vụ lớn, hấp dẫn.
206
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Thế hả? Lớn cỡ nào?
207
00:09:16,056 --> 00:09:17,474
Lớn hết mức có thể.
208
00:09:17,474 --> 00:09:22,646
Vậy tại sao anh không cướp
Xe Ngựa Không Thể Cướp?
209
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Có điên mới làm thế.
210
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Có thể tôi sẽ làm thế.
211
00:09:28,569 --> 00:09:29,903
Xe Ngựa Không Thể Cướp là gì?
212
00:09:29,903 --> 00:09:35,367
Người ta nói nó chở một viên ngọc lục bảo
có kích thước bằng nắm tay con khỉ.
213
00:09:35,367 --> 00:09:37,244
Là lớn cỡ nào? Khỉ có nhiều kích cỡ mà.
214
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
Lớn cỡ này.
215
00:09:38,620 --> 00:09:40,247
Con khỉ á? Vậy thì cũng nhỏ thôi.
216
00:09:40,247 --> 00:09:43,292
Cái nắm tay, đồ ngu.
Không phải con khỉ. Là cái nắm tay.
217
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
Vậy nghe còn có lý.
Được rồi, chúng tôi sẽ làm vụ này.
218
00:09:45,335 --> 00:09:47,963
Đó chính xác là kiểu vụ cướp
mà tôi nói đến.
219
00:09:47,963 --> 00:09:50,257
Vụ cướp nắm tay khỉ siêu to và hấp dẫn.
220
00:09:51,466 --> 00:09:55,012
Nó đi ngang qua cây sung dâu lớn
mỗi đêm vào lúc nửa đêm.
221
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
Để xem anh có đủ can đảm để cướp nó không.
222
00:09:57,764 --> 00:09:59,016
Chúng tôi có đấy.
223
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
Chà, để rồi xem.
224
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
- Để rồi xem.
- Có thật không đó?
225
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
- Ừ, thật đấy.
- Vậy thì đi đi.
226
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
- Nhắc lại xem là cây sung dâu nào ấy?
- Cái cây to, lấp lánh cạnh nhà thờ.
227
00:10:11,320 --> 00:10:12,487
Tôi biết chỗ đó.
228
00:10:12,487 --> 00:10:14,114
Được rồi, lát nữa gặp lại nhé?
229
00:10:17,409 --> 00:10:20,329
Tôi nghe nói chiếc xe này bị nguyền rủa.
Vậy là xấu, đúng không?
230
00:10:20,329 --> 00:10:24,750
Không phải thì hơn. Tôi có một yêu cầu khi
gia nhập băng này: Không bị nguyền rủa.
231
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Tôi đã nói rất rõ
là tôi không muốn bị nguyền rủa.
232
00:10:28,337 --> 00:10:30,297
Cứ tin tôi, Moose.
Nó sẽ không bị nguyền rủa, phải không?
233
00:10:46,271 --> 00:10:49,274
Anh lại nói đúng rồi, Dick.
Trông nó hoàn toàn bình thường.
234
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
- Mời anh đi trước.
- Tôi làm được.
235
00:10:51,193 --> 00:10:52,903
Dừng lại và nộp tiền ra đây.
236
00:10:54,530 --> 00:10:55,531
Làm ơn?
237
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
Honesty, đi nào.
238
00:11:03,622 --> 00:11:04,623
Tuyệt.
239
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Ca làm dài nhỉ?
240
00:11:11,922 --> 00:11:13,340
Năm nay có được nghỉ mát không?
241
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Chà. Không thể tin được.
242
00:11:20,639 --> 00:11:23,016
Nó thực sự to bằng nắm tay khỉ. Nhìn này.
243
00:11:23,016 --> 00:11:23,934
{\an8}ĐỂ SO TỈ LỆ
244
00:11:23,934 --> 00:11:25,018
{\an8}Ồ, phải.
245
00:11:40,534 --> 00:11:43,704
Dick! Có chuyện gì vậy?
246
00:11:43,704 --> 00:11:45,664
Dick!
247
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Ôi, Chúa ơi.
248
00:11:52,796 --> 00:11:54,548
Dick, có chuyện gì thế?
249
00:11:57,968 --> 00:11:58,969
Lũ ngu.
250
00:11:58,969 --> 00:12:02,014
Không ai cướp được Xe Ngựa Không Thể Cướp.
251
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Ai chạm vào viên ngọc lục bảo
thì sẽ trở thành xà ích.
252
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
Gì cơ? Dick?
253
00:12:06,768 --> 00:12:11,190
Ta đánh xe này 43 năm rồi,
nhưng giờ ta đã được tự do.
254
00:12:11,190 --> 00:12:16,445
Tự do làm tình với vợ yêu của ngươi
và đánh con của ngươi
255
00:12:16,445 --> 00:12:19,948
- và ăn hết phô-mai của ngươi.
- Dick!
256
00:12:27,581 --> 00:12:29,708
Dừng chiếc xe lại! Ông phải làm gì đó.
257
00:12:29,708 --> 00:12:31,793
Không làm được gì đâu.
258
00:12:31,793 --> 00:12:36,965
Hắn bị mắc kẹt rồi, vì chỉ thằng ngu mới
cố ăn cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp.
259
00:12:37,716 --> 00:12:39,510
Hẳn là ông đã từng cướp xe mà.
260
00:12:40,093 --> 00:12:44,181
Ừ thì, phải, nhưng khi ta cướp
thì chuyện đó ít người biết hơn.
261
00:12:44,181 --> 00:12:47,017
Giờ thì tên nào chạm vào nó
hẳn là thằng ngu.
262
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
Chắc chắn là thằng ngu.
263
00:12:49,228 --> 00:12:50,687
Được rồi. Ông đã nói rồi.
264
00:12:51,939 --> 00:12:55,776
Thằng ngu.
265
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Kết quả thế nào hả?
266
00:13:02,950 --> 00:13:04,493
Thực ra thì không tốt lắm.
267
00:13:04,493 --> 00:13:07,120
Ngay khi Honesty chạm vào viên ngọc
lục bảo, anh ấy trở thành xà ích.
268
00:13:07,120 --> 00:13:09,081
Tất nhiên rồi, đồ ngu.
269
00:13:09,081 --> 00:13:11,542
Đó là điều xảy ra khi ngươi cướp
Xe Ngựa Không Thể Cướp.
270
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
Chỉ thằng ngu mới không biết chuyện đó.
271
00:13:13,502 --> 00:13:14,837
Mọi người đừng nói thế nữa được không?
272
00:13:14,837 --> 00:13:17,214
Trong đời mình, tôi đã từng thấy
vài băng cướp đường kém cỏi.
273
00:13:17,214 --> 00:13:18,924
Nhưng mấy người là đám tệ nhất.
274
00:13:18,924 --> 00:13:20,551
Thật ra là tệ thứ hai.
275
00:13:20,551 --> 00:13:21,760
Không phải thế nữa.
276
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
ANH EM NHÀ DOOBERRY
BĂNG CƯỚP ESSEX
277
00:13:26,473 --> 00:13:28,475
Anh Em Nhà Dooberry chết tiệt.
278
00:13:28,475 --> 00:13:32,396
Nell, cô tính chịu bẽ mặt
bao nhiêu lần nữa đây?
279
00:13:32,396 --> 00:13:36,358
Gia nhập chúng tôi. Thiện xạ hàng đầu
của chúng tôi, Rosie Điên, đã mất một mắt.
280
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
Giờ cô ấy vô dụng rồi,
khả năng nhận thức chiều sâu rất tệ.
281
00:13:39,236 --> 00:13:40,195
Coi nào.
282
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
Tôi? Làm Chó Địa Ngục?
283
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
Đó đúng là tất cả
những gì tôi hằng mong muốn.
284
00:13:44,366 --> 00:13:47,953
Nell, cô không thể bỏ đi.
Tôi còn chưa làm xong mũ che mặt cho cô.
285
00:13:47,953 --> 00:13:49,413
Tôi không muốn mũ che mặt.
286
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Anh ấy có thể sửa nó
thành chiếc túi đeo hông nhỏ
287
00:13:52,541 --> 00:13:53,792
để cô đựng đồ.
288
00:13:53,792 --> 00:13:55,586
Anh không phải kẻ cướp đường, Dick.
289
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Anh sớm chấp nhận chừng nào
thì tốt chừng nấy.
290
00:14:00,799 --> 00:14:02,050
Đi nào, Chó Địa Ngục!
291
00:14:04,094 --> 00:14:05,220
Con chim nhỏ đâu?
292
00:14:05,220 --> 00:14:06,305
Đây rồi.
293
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
Có món chay không ạ?
294
00:14:17,316 --> 00:14:22,154
{\an8}Vậy theo "cuốn sách nhỏ" này,
giờ con là kẻ cướp đường.
295
00:14:22,154 --> 00:14:24,740
Nghề thấp kém nhất
trong các ngành nghề tội phạm.
296
00:14:24,740 --> 00:14:26,241
Mọi việc thế nào?
297
00:14:26,241 --> 00:14:28,202
Thật ra, mọi chuyện đang diễn ra khá tốt.
Bọn con rất thành công.
298
00:14:28,202 --> 00:14:31,163
Bọn cháu mất nửa băng rồi, bác Turpin.
299
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
Lại còn đang đứng cuối
bảng xếp hạng cướp đường.
300
00:14:33,165 --> 00:14:35,042
Ngay cả Anh Em Nhà Dooberry
cũng đứng trên bọn cháu.
301
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
Thật sự chẳng ra làm sao cả.
302
00:14:36,752 --> 00:14:37,878
Ừ, được rồi, Moose.
303
00:14:37,878 --> 00:14:39,546
Mọi người không cần biết chi tiết,
phải không nào?
304
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Vậy là con đã vướng vào rắc rối nào đó?
305
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Vâng, chuyện kỳ lạ lắm ạ.
306
00:14:43,550 --> 00:14:47,012
Bọn con đã cố cướp xe ngựa bị nguyền rủa
và sau đó Honesty trở thành xà ích.
307
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
- Con đã cố cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp?
- Vâng.
308
00:14:50,015 --> 00:14:53,060
Chỉ thằng ngu mới cố đi cướp
Xe Ngựa Không Thể Cướp.
309
00:14:53,060 --> 00:14:56,688
Benny! Cháu có nghe không?
Nó chỉ cố cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp.
310
00:14:56,688 --> 00:14:59,525
Chỉ thằng ngu mới cố đi cướp
Xe Ngựa Không Thể Cướp.
311
00:14:59,525 --> 00:15:01,568
Sao hai người biết về
Xe Ngựa Không Thể Cướp vậy?
312
00:15:01,568 --> 00:15:03,237
Ai cũng biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp.
313
00:15:03,237 --> 00:15:05,572
Ai cũng biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp à?
314
00:15:05,572 --> 00:15:07,491
Ừ, ai cũng biết về Xe Ngựa Không Thể Cướp.
315
00:15:07,491 --> 00:15:09,117
- Nó bị nguyền rủa.
- Nó bị nguyền rủa.
316
00:15:09,117 --> 00:15:11,203
- Nó bị nguyền rủa.
- Ừ, tôi biết nó bị nguyền rủa.
317
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Chạm vào nó là sẽ trở thành xà ích ngay.
318
00:15:13,288 --> 00:15:15,415
Vâng, em biết. Việc đó đã xảy ra rồi.
319
00:15:15,415 --> 00:15:17,334
Chúng ta phải giành lại Nell và Honesty.
320
00:15:17,334 --> 00:15:20,003
Hoặc ta bỏ mặc họ và lập băng mới.
321
00:15:20,003 --> 00:15:21,255
Chỉ có hai chúng ta.
322
00:15:21,255 --> 00:15:24,675
Chúng ta có thể tự xưng là
Những Cậu Bạn Thân.
323
00:15:24,675 --> 00:15:27,261
Ta không thể để Honesty
bị kẹt lại trên chiếc xe bị nguyền rủa.
324
00:15:27,261 --> 00:15:29,721
Tại sao không?
Có khi anh ấy lại thích thế.
325
00:15:34,059 --> 00:15:37,688
Nào, mọi người. Nghĩ đi. Phải có người
biết cách hóa giải lời nguyền chứ.
326
00:15:37,688 --> 00:15:40,148
Thế còn anh chàng hamster mũm mĩm
mà ta đã cướp thì sao?
327
00:15:40,148 --> 00:15:42,276
- Craig. Pháp sư.
- Craig à?
328
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
- Ở rừng Wiglow?
- Vâng.
329
00:15:43,694 --> 00:15:45,279
Cái thằng thích mấy trò tào lao ấy hả?
330
00:15:45,279 --> 00:15:46,738
Nó đâu phải pháp sư.
331
00:15:46,738 --> 00:15:48,073
Nó là thằng lừa đảo.
332
00:15:48,073 --> 00:15:49,992
Anh ta là pháp sư.
Cháu từng thấy anh ta bay lên.
333
00:15:49,992 --> 00:15:51,702
Nó nhảy lên thôi, Benny.
334
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
Nghe này, đừng để
mấy trò phù phép đó lừa, con trai.
335
00:15:54,371 --> 00:15:58,292
Hãy quay lại tiệm bán thịt để bán thịt.
336
00:15:58,292 --> 00:16:00,460
Không, bố. Con phải giải cứu Honesty.
337
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
Sau đó có thể Nell sẽ quay lại
và con có thể đưa mũ che mặt cho cô ấy.
338
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Bố mong là con làm hai lỗ mắt
chứ không phải một khe mắt.
339
00:16:05,716 --> 00:16:10,429
Hãy nhớ điều bố luôn nói:
Một cái khe không ra hình thù.
340
00:16:11,138 --> 00:16:13,849
Được rồi. Ở đây xong việc rồi.
Đi thôi, Moose.
341
00:16:19,188 --> 00:16:21,273
- Khá lắm, Toby!
- Trúng tâm!
342
00:16:21,273 --> 00:16:22,816
Băng của ông khá đấy.
343
00:16:22,816 --> 00:16:24,318
Ừ, phải thế chứ.
344
00:16:24,318 --> 00:16:27,863
Tôi chỉ chiêu mộ những kẻ
vô lại xấu tính nhất, độc ác nhất.
345
00:16:28,363 --> 00:16:29,865
Anh ta ăn thịt chính bố mình.
346
00:16:29,865 --> 00:16:31,491
Cô ta đá trẻ mồ côi.
347
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Còn tên này, chưa mời bia ai bao giờ.
348
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
- Cặn bã.
- Đúng thế.
349
00:16:34,828 --> 00:16:36,914
Và nơi ẩn náu này thật bí mật.
350
00:16:36,914 --> 00:16:38,790
Cá là không có ai dắt chó
đi dạo quanh đây.
351
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
Ai tìm được nơi này thì chúng tôi
tra tấn và giết ngay tại chỗ.
352
00:16:41,710 --> 00:16:44,296
- Vậy nên...
- Ừ. Tuyệt đấy.
353
00:16:44,296 --> 00:16:46,131
- Ừ.
- Thế ông làm gì mấy con chó?
354
00:16:47,758 --> 00:16:50,302
Tìm chủ mới cho chúng.
Chúng tôi đâu phải quái vật.
355
00:16:50,302 --> 00:16:51,637
Vâng. Tất nhiên rồi.
356
00:16:52,596 --> 00:16:54,848
Vậy khi nào tiến hành
vụ cướp lớn đầu tiên của ta, thủ lĩnh?
357
00:16:54,848 --> 00:16:56,016
Hư quá.
358
00:16:56,016 --> 00:16:59,186
Đừng nóng vội, tân binh.
Cô chưa phải Chó Địa Ngục đâu.
359
00:16:59,770 --> 00:17:02,189
Cô sẽ phải cạnh tranh với cái đám kia
nếu muốn có được vị trí của Rosie Điên.
360
00:17:02,189 --> 00:17:03,106
XÉT TUYỂN CÔNG KHAI
361
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Nhưng tôi đã rời băng cũ của mình.
362
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Đó đâu phải là một băng, Nell.
Đó là câu lạc bộ đan lát.
363
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
Không. Tôi cần chắc chắn cô chưa lụt nghề.
364
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
Tôi không lụt nghề. Được chứ?
365
00:17:12,657 --> 00:17:15,077
Tôi trái ngược với lụt nghề.
366
00:17:15,077 --> 00:17:16,703
Phải rồi. Nghe có vẻ lụt nghề đấy.
367
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
Rồi, thôi được. Hơi lụt nghề thật.
368
00:17:17,954 --> 00:17:23,794
Nhưng tin tôi đi, bọn cơ hội này
không có cơ hội đâu.
369
00:17:32,386 --> 00:17:34,137
Rừng Wiglow rất lớn.
370
00:17:34,137 --> 00:17:35,973
Ta không thể nào tìm được anh ấy đâu.
371
00:17:36,682 --> 00:17:38,767
- Anh ấy ở kia, phải không?
- Ồ, phải. Là anh ấy.
372
00:17:42,604 --> 00:17:46,024
Được rồi. Có lẽ anh ấy ghét ta lắm,
nên ta phải tỏ ra thật đáng mến.
373
00:17:46,024 --> 00:17:48,277
- Cứ để tôi lo.
- Được rồi.
374
00:17:49,736 --> 00:17:51,530
- Ai đó?
- Đừng lo, là chúng tôi.
375
00:17:51,530 --> 00:17:53,073
Mấy gã đã ăn cướp của anh ấy.
376
00:17:53,073 --> 00:17:54,658
- Moose.
- Tránh xa tôi ra.
377
00:17:54,658 --> 00:17:56,869
Anh đã đánh tôi. Anh nói sẽ cạp mặt tôi.
378
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
- Giúp với!
- Bình tĩnh.
379
00:18:00,497 --> 00:18:02,082
Anh sẽ lại tè ra quần giờ.
380
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
Tôi có tè ra quần đâu.
Đó là lọ thuốc màu vàng.
381
00:18:04,001 --> 00:18:06,003
Nó bị rỉ ra chút thôi. Cứu!
382
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Áo choàng anh bị vướng
vào tảng đá. Để tôi gỡ ra cho.
383
00:18:09,047 --> 00:18:10,591
Anh sẽ làm rách vải.
384
00:18:12,301 --> 00:18:13,635
Được rồi, anh đi được rồi.
385
00:18:13,635 --> 00:18:16,471
Nhưng trước khi anh đi, tôi muốn nói là
tôi rất thích chiếc áo choàng đó.
386
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Thích vô cùng.
387
00:18:17,890 --> 00:18:20,601
Nhưng hơi quá dài với anh.
Để tôi cắt ngắn lại nhé?
388
00:18:20,601 --> 00:18:22,019
Tôi có mang theo máy may.
389
00:18:24,938 --> 00:18:26,190
Ừ. Được. Sao lại không chứ?
390
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Mơ đi, thằng goth lập dị!
391
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
Lại bị nữa rồi.
392
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
Tôi đã cắt ngắn lên tới
giữa bắp chân của anh,
393
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
độ dài áo choàng tối ưu.
394
00:18:40,412 --> 00:18:43,582
Tôi cũng thêm móc cài mới
ở phía trước để ngăn nó bung ra.
395
00:18:43,582 --> 00:18:46,251
Chà. Vậy mà tôi tưởng
mình mới là pháp sư.
396
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
Giờ thì có thể để bùa hộ mệnh
ma thuật của anh lên trên.
397
00:18:49,546 --> 00:18:51,882
Tôi cá là nó đã từng mắc vào
cái dây buộc cũ rỉ sét đó.
398
00:18:51,882 --> 00:18:54,051
Anh biết gì không? Đúng là bị vậy thật.
399
00:18:54,051 --> 00:18:55,385
Bị hoài luôn ấy.
400
00:18:55,385 --> 00:18:59,681
Về cơ bản thì thứ tự là áo choàng trước,
sau đó là bùa hộ mệnh rồi đến gạc.
401
00:18:59,681 --> 00:19:02,142
Áo choàng, bùa hộ mệnh, gạc.
402
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Chà. Anh đã giúp tôi nhiều lắm đấy.
403
00:19:03,977 --> 00:19:06,021
- Xí xóa hết.
- Cảm ơn, anh bạn.
404
00:19:06,021 --> 00:19:09,191
Tôi ghét phải hỏi câu này,
nhưng anh có thể trả ơn cho tôi không?
405
00:19:12,319 --> 00:19:15,072
Chào mừng đến xưởng của tôi,
Cây Sồi Mê Hoặc.
406
00:19:15,989 --> 00:19:19,660
Chao ôi. Đây mới là nơi ẩn náu bí mật chứ.
407
00:19:19,660 --> 00:19:21,703
Sẽ không ai tìm ra nơi này.
408
00:19:21,703 --> 00:19:23,497
Xin chào, Craig.
409
00:19:23,497 --> 00:19:24,957
Chào Linda!
410
00:19:30,629 --> 00:19:34,258
Rồi anh ấy trở thành xà ích
và lao vào màn đêm.
411
00:19:34,258 --> 00:19:36,510
Mấy cái xe thần thoại đó thật đáng sợ.
412
00:19:37,052 --> 00:19:38,679
Để xem tôi tìm được gì.
413
00:19:38,679 --> 00:19:41,056
Hình như có một cuốn sách
đâu đó quanh đây.
414
00:19:41,056 --> 00:19:43,183
Nơi này thật tuyệt.
415
00:19:44,518 --> 00:19:46,061
Phép thuật không bao giờ kết thúc.
416
00:19:47,020 --> 00:19:48,480
{\an8}CÁC PHƯƠNG TIỆN VẬN CHUYỂN
BỊ NGUYỀN RỦA TỪ A ĐẾN Z
417
00:19:48,480 --> 00:19:51,024
Được rồi. Xem nào.
418
00:19:51,608 --> 00:19:53,986
"Xe Lừa Kéo Quỷ Ám". Không phải.
419
00:19:53,986 --> 00:19:55,779
"Đôi Giày Patin Bị Yểm Bùa".
420
00:19:55,779 --> 00:19:57,656
"Ca-nô Ma Ám". Không phải.
421
00:19:58,574 --> 00:20:00,659
Đây rồi. Xe Ngựa Không Thể Cướp.
422
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
Được rồi. Nếu các anh không phiền,
tôi sẽ đọc bằng giọng pháp sư.
423
00:20:09,626 --> 00:20:11,336
"Ngày xưa có một nam tước
424
00:20:11,336 --> 00:20:16,091
đã mua cho vợ mình một viên ngọc lục bảo
màu xanh lá cây to bằng nắm tay khỉ.
425
00:20:16,091 --> 00:20:18,427
- Cái đêm trước khi..."
- Craig, anh dừng ở đó được không?
426
00:20:18,427 --> 00:20:20,345
- Ừ? Cảm ơn.
- Tôi thích cái giọng đó.
427
00:20:20,345 --> 00:20:22,598
Cơ mà nó khiến tôi mất tập trung.
428
00:20:22,598 --> 00:20:24,725
Tôi thật sự không thể
tiếp nhận bất kỳ thông tin nào.
429
00:20:24,725 --> 00:20:26,518
Vâng. Xin lỗi,
tôi sẽ nói giọng bình thường vậy.
430
00:20:26,518 --> 00:20:28,770
Thật ra thì
nói giọng đó cũng đau họng lắm.
431
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
- Được rồi. Anh nói tiếp đi.
- Ừ.
432
00:20:31,440 --> 00:20:34,902
"Ngày xưa có một nam tước mua cho vợ mình
một viên ngọc lục bảo màu xanh lá cây
433
00:20:34,902 --> 00:20:37,196
to bằng nắm tay khỉ.
434
00:20:37,196 --> 00:20:39,239
Cái đêm trước khi anh ta tặng nó cho vợ,
435
00:20:39,239 --> 00:20:42,201
người vợ bị một kẻ cướp đường
đang đi tìm viên ngọc đó sát hại".
436
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
"Vì tức giận, nam tước thuê
thầy phù thủy nguyền rủa viên ngọc lục bảo
437
00:20:47,998 --> 00:20:50,417
để bẫy kẻ cướp đường có tội..."
438
00:20:51,084 --> 00:20:53,462
"và trừng phạt hắn mãi mãi".
439
00:20:53,462 --> 00:20:57,716
Câu chuyện hay đấy, nhưng nó có nói
cách giải thoát cho xà ích không?
440
00:21:00,594 --> 00:21:04,932
Ở đây nói rằng nam tước
cũng đã tạo ra một đôi găng tay đặc biệt
441
00:21:04,932 --> 00:21:09,228
cho phép ta chạm vào viên ngọc lục bảo
mà không bị mắc kẹt.
442
00:21:09,228 --> 00:21:10,604
Ta cần lấy đôi găng tay đó.
443
00:21:10,604 --> 00:21:12,898
- Đó có thể là cách để cứu Honesty.
- Ừ.
444
00:21:12,898 --> 00:21:15,901
Hoặc ta bán viên ngọc lục bảo
và về Shropshire nghỉ hưu.
445
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Chỉ hai chúng ta thôi.
446
00:21:17,986 --> 00:21:19,196
Craig, đôi găng tay này ở đâu?
447
00:21:19,196 --> 00:21:21,907
Đôi chiếc găng tay được chôn cất
tại hầm mộ gia đình,
448
00:21:21,907 --> 00:21:25,786
do chính hồn ma của nam tước bảo vệ.
449
00:21:27,120 --> 00:21:29,248
Đừng nghịch, anh bạn.
Nó dùng một loại pin kỳ lạ
450
00:21:29,248 --> 00:21:30,999
rất khó tìm.
451
00:21:33,001 --> 00:21:34,711
Có bốn vòng thi.
452
00:21:34,711 --> 00:21:40,342
Người chiến thắng sẽ trở thành
thành viên chính thức của Chó Địa Ngục.
453
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Vị trí đó là của tôi.
454
00:21:43,136 --> 00:21:45,055
Bước qua xác chết thối rữa của tôi đã.
455
00:21:45,597 --> 00:21:46,723
Thế còn tốt hơn.
456
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Vòng một. Nhắm bắn như thể
mạng sống phụ thuộc vào việc đó.
457
00:21:51,144 --> 00:21:52,229
Vì đúng là thế thật.
458
00:22:02,906 --> 00:22:03,907
Vòng hai.
459
00:22:03,907 --> 00:22:05,367
Nạp đạn và bắn súng...
460
00:22:05,367 --> 00:22:07,202
trước khi tôi bắn.
461
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
Vòng ba. Lấy chiến lợi phẩm và chạy.
462
00:22:20,507 --> 00:22:23,135
Kẻ thua cuộc, đoán được rồi nhỉ, sẽ chết.
463
00:22:27,723 --> 00:22:29,224
Tạm biệt, Kevin.
464
00:22:32,394 --> 00:22:34,104
Vậy là còn hai người.
465
00:22:39,318 --> 00:22:40,402
Chắc là chỗ này.
466
00:22:40,903 --> 00:22:44,072
Dick, anh đã nghe về quy định
không được bị nguyền rủa của tôi rồi nhỉ?
467
00:22:44,072 --> 00:22:47,326
Chỉ là nơi này có vẻ rất "nguyền rủa".
468
00:22:47,326 --> 00:22:49,077
Coi nào. Đâu đến mức "nguyền rủa" đâu.
469
00:22:51,496 --> 00:22:55,542
Rất "nguyền rủa".
470
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
Được rồi, phải. Có chút "nguyền rủa".
471
00:23:06,678 --> 00:23:10,849
Dick. Nó càng lúc càng "nguyền rủa" hơn.
472
00:23:12,476 --> 00:23:14,061
Tôi không thích việc này, Dick.
473
00:23:14,061 --> 00:23:15,687
Sởn cả gai ốc.
474
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Nào. Giúp tôi mở cái này ra đi.
475
00:23:20,108 --> 00:23:21,902
Đây chắc hẳn là đồ của nam tước.
476
00:23:24,905 --> 00:23:25,906
Ông ta thích chơi bóng gậy.
477
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
Dành cho những chuyến đi dài.
478
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
Nhưng không có găng tay.
479
00:23:34,623 --> 00:23:39,711
Ai dám quấy rầy giấc ngủ vĩnh hằng của ta?
480
00:23:40,337 --> 00:23:42,756
Dick, găng tay.
481
00:23:42,756 --> 00:23:46,134
Ngài là nam tước. Ngài đã tạo ra
Xe Ngựa Không Thể Cướp.
482
00:23:46,134 --> 00:23:49,888
Để gài bẫy tên cướp đường khốn kiếp
đã sát hại người mà ta yêu.
483
00:23:49,888 --> 00:23:55,102
Ta căm thù lũ cướp đường. Cầu cho chúng
yên nghỉ trong sự đọa đày vĩnh viễn.
484
00:23:55,102 --> 00:24:02,025
Nguyện cho mồ mả của chúng không ai nhận,
còn bộ phận sinh dục teo lại và rụng đi.
485
00:24:02,693 --> 00:24:04,736
- Các ngươi làm nghề gì?
- Chúng tôi là cướp đường.
486
00:24:05,779 --> 00:24:06,613
Cái gì?
487
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Không. Anh ấy nói là, "Người qua đường".
488
00:24:09,032 --> 00:24:11,326
- Anh ấy đến từ Newcastle.
- Không.
489
00:24:11,910 --> 00:24:13,829
Vâng. Phải đó.
490
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Chuẩn bị chết đi.
491
00:24:23,964 --> 00:24:28,969
Chờ đó. Để ta rút kiếm ra,
rồi ta sẽ trả thù.
492
00:24:29,720 --> 00:24:31,096
Anh làm gì đấy, Gerald?
493
00:24:31,638 --> 00:24:33,307
Anh lại muốn trả thù cho em à?
494
00:24:33,307 --> 00:24:36,560
Tất nhiên. Anh sẽ không an nghỉ
cho đến khi lũ cướp đường chết tiệt...
495
00:24:36,560 --> 00:24:39,897
Chúa ơi. Đã 150 năm rồi.
Bỏ qua đi, anh ơi.
496
00:24:39,897 --> 00:24:42,065
- Anh bị ám ảnh rồi.
- Đâu có ám ảnh. Anh nhiệt huyết thôi.
497
00:24:42,065 --> 00:24:45,152
Anh chỉ toàn nói về đám cướp đường
và viên hồng ngọc ngu ngốc đó.
498
00:24:45,152 --> 00:24:47,738
Đó là viên ngọc lục bảo, em biết mà.
499
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Nó to bằng nắm tay khỉ vì em thích khỉ.
500
00:24:50,616 --> 00:24:51,909
Em nói em thích khỉ có mỗi một lần.
501
00:24:51,909 --> 00:24:54,119
Nghe này, anh chỉ đang cố
làm gì đó cho em. Được chứ?
502
00:24:54,119 --> 00:24:56,079
Em có thể để anh giết bọn này không?
503
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Ôi lạy Chúa tôi.
504
00:24:57,581 --> 00:25:00,000
Hai người, coi nào.
Tôi có thể thấy đang có chuyện gì.
505
00:25:00,584 --> 00:25:05,631
Nữ nam tước, ngài ấy chỉ bị ám ảnh với
việc trả thù cho bà vì ngài ấy quan tâm.
506
00:25:05,631 --> 00:25:07,549
Đó là cách ngài ấy thể hiện tình yêu.
507
00:25:07,549 --> 00:25:11,970
Và nam tước, nữ nam tước không cần
những cử chỉ khoa trương hoành tráng đâu.
508
00:25:11,970 --> 00:25:16,558
Bà ấy chỉ muốn ngài quan tâm mình hơn
và bỏ lại quá khứ phía sau.
509
00:25:16,558 --> 00:25:20,354
Ý ngươi là ta nên cởi găng tay ra.
510
00:25:20,354 --> 00:25:21,897
Khi anh ta nói thì anh hiểu.
511
00:25:21,897 --> 00:25:26,276
Sao ngài không đưa găng tay cho tôi?
Vậy là cuối cùng ngài có thể bước tiếp.
512
00:25:27,444 --> 00:25:29,738
Ta đoán là khi đeo cái này
thì hơi khó nhặt đồ.
513
00:25:29,738 --> 00:25:32,115
Muốn tỏ ra đáng sợ cũng khó nữa.
514
00:25:33,325 --> 00:25:35,577
Khi đeo găng tay
thì không tài nào làm được.
515
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
- Hay ta chỉ cho ngươi một cái thôi?
- Nó phải có đôi mà.
516
00:25:38,997 --> 00:25:41,792
Trừ phi ngài muốn đi cùng chúng tôi,
mà việc đó có lẽ hơi khó.
517
00:25:45,295 --> 00:25:46,672
Tháo đi nào.
518
00:26:06,650 --> 00:26:07,818
Ôi, Chúa ơi.
519
00:26:10,237 --> 00:26:11,572
Nell.
520
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
Cô làm gì mà lâu thế?
521
00:26:13,407 --> 00:26:15,284
Tôi làm thế khoảng hai tiếng rồi đấy.
522
00:26:15,284 --> 00:26:17,703
Anh đang làm gì ở đây vậy, Dick?
Mà đó là tiếng chim gì?
523
00:26:17,703 --> 00:26:19,329
Tiếng rừng chung chung thôi.
524
00:26:20,414 --> 00:26:23,750
Tôi biết tôi đã làm sai, Nell,
nhưng tôi có kế hoạch giải cứu Honesty
525
00:26:23,750 --> 00:26:25,794
và lấy viên ngọc lục bảo to
bằng nắm tay khỉ.
526
00:26:26,545 --> 00:26:27,713
Nhưng tôi cần cô quay lại.
527
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Tôi đang ở trong một băng, Dick.
528
00:26:29,214 --> 00:26:32,426
Một băng đúng nghĩa do một kẻ tâm thần
giết người điên loạn cầm đầu,
529
00:26:32,426 --> 00:26:34,720
điều mà tôi luôn mong muốn.
530
00:26:34,720 --> 00:26:37,347
- Trông cô không vui lắm.
- Cái mặt tôi nó vốn thế.
531
00:26:39,474 --> 00:26:40,475
Tạm biệt, Dick.
532
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
Này, Nell. Suýt thì quên.
533
00:26:42,936 --> 00:26:44,354
Tôi làm xong mũ che mặt cho cô rồi.
534
00:26:45,772 --> 00:26:47,107
Sau cùng, tôi chọn hai lỗ mắt.
535
00:26:47,107 --> 00:26:48,525
Một khe mắt trông rất buồn cười.
536
00:26:48,525 --> 00:26:50,277
Ừ. Cảm ơn.
537
00:26:50,986 --> 00:26:52,279
Nell.
538
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
Bảo trọng nhé?
539
00:26:54,615 --> 00:26:55,449
Được rồi.
540
00:26:56,617 --> 00:26:58,076
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
541
00:26:58,076 --> 00:26:59,119
Tạm biệt.
542
00:26:59,119 --> 00:27:01,705
Tạm... Thôi, tôi không làm thế đâu.
543
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Thử thách tiếp theo.
Hãy đến đây, lũ giòi bọ.
544
00:27:09,505 --> 00:27:11,423
Đến đây, Leslie! Ý tôi là thủ lĩnh!
545
00:27:11,423 --> 00:27:14,885
Thử thách cuối cùng là thông tin.
546
00:27:15,761 --> 00:27:18,138
Nghề này biết nên cướp ai
là thành công một nửa rồi.
547
00:27:18,138 --> 00:27:21,225
Mọi mục tiêu ăn cướp tốt,
tôi đều viết vào đây.
548
00:27:21,225 --> 00:27:23,560
Cùng với tuyển tập những câu chuyện
lãng mạn mà tôi đang viết.
549
00:27:24,269 --> 00:27:25,979
Bổ sung vào đây thì sẽ được nhận.
550
00:27:27,397 --> 00:27:28,649
Để xem mấy người có gì nào.
551
00:27:30,150 --> 00:27:33,654
Chàng là một huân tước lớn tuổi
không ai dám yêu
552
00:27:33,654 --> 00:27:37,199
còn nàng là cô gái vắt sữa trong làng.
553
00:27:37,199 --> 00:27:40,536
Nhưng khi chàng nhìn nàng, Chúa ơi,
554
00:27:41,662 --> 00:27:43,830
người nàng nóng bừng
hơn cả lò rèn của thợ rèn.
555
00:27:44,540 --> 00:27:46,291
Tôi thích đấy.
556
00:27:46,291 --> 00:27:48,752
Cốt truyện ướt át.
557
00:27:50,254 --> 00:27:51,922
- Nó sẽ được ghi vào sách.
- Tuyệt!
558
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
Nell?
559
00:28:00,597 --> 00:28:01,598
Được rồi. Ừ.
560
00:28:03,392 --> 00:28:08,730
Chàng là kẻ đào mộ mạnh khỏe,
561
00:28:09,356 --> 00:28:11,900
còn nàng là
562
00:28:13,026 --> 00:28:16,530
một bảo vệ đẫy đà.
563
00:28:18,031 --> 00:28:21,743
Và lịch làm việc của họ cứ trùng nhau suốt
nên họ chẳng thể hôn nhau.
564
00:28:25,497 --> 00:28:26,832
Chà, dở tệ.
565
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
Không lãng mạn chút nào.
566
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
- Tốt nhất cô nên có mục tiêu trộm tốt.
- Ừ, để tôi nghĩ đã. Mục tiêu.
567
00:28:34,715 --> 00:28:37,050
Ừ. Tôi, thật ra... Chờ chút.
568
00:28:38,635 --> 00:28:41,096
Nếu tôi lấy được cho ông viên
ngọc lục bảo to bằng nắm tay khỉ thì sao?
569
00:28:50,856 --> 00:28:53,483
- Kết quả thế nào?
- Không tốt. Cô ấy không quay lại.
570
00:28:53,984 --> 00:28:55,444
Vậy thì lập băng Những Cậu Bạn Thân.
571
00:29:07,748 --> 00:29:09,917
Honesty, đừng lo.
Chúng tôi sẽ đưa anh xuống.
572
00:29:11,335 --> 00:29:14,046
- Nhân tiện, trông anh tuyệt lắm.
- Vậy hả?
573
00:29:23,805 --> 00:29:25,974
Tôi sẽ lấy chúng.
574
00:29:32,147 --> 00:29:35,859
Tôi sắp làm được việc
mà ba thế hệ Duval đã thất bại.
575
00:29:35,859 --> 00:29:36,944
Cái gì?
576
00:29:36,944 --> 00:29:42,449
Ông cố của tôi đã giết nữ nam tước
để tìm kiếm... viên ngọc lục bảo này.
577
00:29:43,325 --> 00:29:44,576
Tránh ra.
578
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Đến đây nào, cục cưng xinh đẹp.
579
00:29:59,216 --> 00:30:01,969
Cái gì? Chuyện gì đang xảy ra vậy?
580
00:30:09,852 --> 00:30:11,103
Nhưng tôi đeo găng tay mà.
581
00:30:11,103 --> 00:30:13,981
Đó không phải găng tay thật.
Tôi đã đan chúng.
582
00:30:13,981 --> 00:30:16,149
Cục cưng này mới là găng tay thật.
583
00:30:16,149 --> 00:30:19,903
Chỉ thằng ngu
mới lấy đôi găng tay tôi đan,
584
00:30:19,903 --> 00:30:21,488
và nghĩ đó là găng tay thật.
585
00:30:27,661 --> 00:30:29,371
Này, Turpin, bỏ viên ngọc lục bảo xuống.
586
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Đừng vội thế.
587
00:30:35,127 --> 00:30:36,587
Đó là việc ngầu nhất tôi từng làm.
588
00:30:36,587 --> 00:30:38,463
- Vậy là cô đã nhận được tin của tôi?
- Tin gì?
589
00:30:38,463 --> 00:30:40,299
Hai người lén liên lạc sau lưng tôi à?
590
00:30:40,299 --> 00:30:42,301
Tin nhắn tôi khâu bên trong mũ che mặt.
591
00:30:42,301 --> 00:30:43,886
Tôi đã nói nghề may vá có ích mà.
592
00:30:43,886 --> 00:30:45,971
Tôi vẫn sẽ không đội mũ che mặt, được chứ?
593
00:30:46,930 --> 00:30:48,307
Đi viết nốt
tiểu thuyết diễm tình của cô đi.
594
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
- Honesty.
- Ừ?
595
00:30:50,726 --> 00:30:52,686
- Khỏe không, anh bạn?
- Tôi cần đồ uống.
596
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
Và ít son dưỡng môi.
597
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
DICK CHINH PHỤC XE NGỰA BỊ NGUYỀN RỦA
598
00:30:59,359 --> 00:31:01,820
Giỏi lắm, Dick. Thật phi thường.
599
00:31:01,820 --> 00:31:04,823
Doanh số sách của tôi đã tăng gấp ba.
Tôi có sáu độc giả rồi.
600
00:31:04,823 --> 00:31:06,658
Chà. Sao cô viết được nhanh vậy?
601
00:31:06,658 --> 00:31:08,243
Tôi đã quan sát anh từ bụi cây.
602
00:31:08,243 --> 00:31:10,704
- Hơi biến thái đấy.
- Nhìn kìa.
603
00:31:10,704 --> 00:31:13,123
Họ đang cập nhật bảng xếp hạng cướp đường.
604
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Mười chín!
605
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
- Khá lắm, Dick!
- Tốp 20!
606
00:31:19,254 --> 00:31:20,964
Được rồi. Thế cũng được.
607
00:31:20,964 --> 00:31:22,591
Đây mới chỉ là khởi đầu thôi, Dick.
608
00:31:24,635 --> 00:31:27,054
- Mà này, cô phải trả tiền sách đấy.
- Gì cơ?
609
00:31:30,724 --> 00:31:32,309
Áo cardigan của anh đây, Slasher.
610
00:31:32,309 --> 00:31:35,270
Cảm ơn, Dick. Ấm quá.
611
00:31:36,146 --> 00:31:37,689
Có ai muốn gì nữa không?
612
00:31:37,689 --> 00:31:40,526
Áo cổ lọ dày để mặc khi treo cổ?
Để dây thừng không làm trầy da.
613
00:31:40,526 --> 00:31:42,778
- Ừ, tôi mua một cái.
- Tôi sẽ lấy một cái!
614
00:31:44,655 --> 00:31:47,199
Rồi, thôi được.
Có lẽ anh đúng là cướp đường, Dick.
615
00:31:47,199 --> 00:31:49,576
- Xin lỗi, cô nói gì?
- Không nói gì hết.
616
00:31:58,502 --> 00:32:00,170
Thưa ngài, tôi đã tìm ra rồi.
617
00:32:00,170 --> 00:32:02,548
- Băng cướp Essex? Bà đã tìm ra chúng?
- Không, thưa ngài.
618
00:32:02,548 --> 00:32:05,050
Ghim khác màu cho bản đồ.
619
00:32:05,050 --> 00:32:06,593
Lạy Chúa tôi.
620
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
- Slake, chuẩn bị ngựa cho ta.
- Vâng.
621
00:32:11,098 --> 00:32:14,142
Nếu là việc cần làm thì phải tự mình làm.
622
00:32:14,142 --> 00:32:17,688
Ta sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi
nắm chắc được tên Dick này trong tay.
623
00:32:18,522 --> 00:32:20,399
Không buồn cười đâu, Christopher.
624
00:33:02,566 --> 00:33:04,568
Biên dịch: Gió