1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 ‫قف وسلّم ما لديك. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 ‫إما مالك وإما... "جيفري". 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 ‫عجباً! 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 ‫في الواقع، اليوم لا يناسبني. 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,743 ‫أُصبت في ظهري، 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,078 ‫لذا أعجز عن الوقوف. 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 ‫ما رأيك بـ"اجثم وسلّم ما لديك"؟ ‫هل سبق لأحد هذا؟ 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 ‫"نيل"، أيمكنه الجثم؟ 9 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 ‫اجثم، قرفص، اقفز، لا يهمني. 10 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 ‫- افتح العربة وحسب. ‫- لا. لا أنصحكم بسرقتها. 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 ‫إنني أوصّل "العفريتة الحمراء". 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 ‫"العفريتة الحمراء"؟ من هذه؟ 13 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 ‫إنها بالأساس ساحرة شريرة ‫تمتصّ أرواح الرجال والنساء. 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 ‫فهي تقبل الجميع. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 ‫بحقك يا "جيفري". لا وجود للساحرات. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 ‫إنهنّ مجرد مزيج من الخرافات وكره النساء 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 ‫والخوف ممّا لا نفهمه. 18 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 ‫لا. إنها ساحرة بحقّ. 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 ‫أو امرأة متحرّرة فكرياً مثلي. 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,612 ‫بل هي ساحرة. 21 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 ‫يا زعيم، نقاش جانبي سريع. 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 ‫تعلم أنني أدعمك كل الدعم دائماً، 23 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 ‫لكن الساحرات هنّ كبرى مخاوفي. 24 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 ‫أنا أيضاً. ‫لأن ساحرة لعنتني وأنا في سنّ الـ12. 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,751 ‫صار صوتي عميقاً. 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 ‫وزاد طولي. وبدأ الشعر ينبت في كل مكان. 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 ‫طيب، إليكم فكرة متطرفة قليلاً. 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 ‫بدلاً من مغامرة غريبة متعلقة بساحرات، 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 ‫لم لا نسرق بعض... رباه، ما اسمها؟ 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 ‫- نعم. النقود. ‫- لا. 31 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 ‫"موس"، يجب أن تواجه مخاوفك. ‫"أونستي"، كان ذلك البلوغ. 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 ‫و"نيل"، ليس المال أهم شيء دائماً. 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,063 ‫قد تحتاج هذه السيدة إلى عوننا. 34 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 ‫دعوني أتولّى هذا. 35 00:01:54,489 --> 00:01:57,534 ‫لا أستطيع التنفس. 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 ‫لقد أنقذتموني. شكراً جزيلاً. 37 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 ‫كنت مرعوبة جداً. 38 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 ‫مرعوبة جداً. 39 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 ‫وجوهكم! 40 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 ‫فكّرتم، " لا. لا تستطيع التنفس." 41 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 ‫بالطبع، أستطيع التنفس. 42 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 ‫نار! 43 00:02:23,435 --> 00:02:24,853 ‫ما كان هذا؟ 44 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 ‫طيب، يا جماعة، لقد أعدت تقييم الموقف. 45 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 ‫أظن أنها قد تكون ساحرة بالفعل. 46 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 ‫نعم. لقد قلت ذلك. نعم. 47 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 ‫"مطلوب ‫عصابة (إسكس)" 48 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 ‫احتفظوا بهدوئكم، جميعاً! 49 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 ‫هذه إجراءات غلق سحرية اعتيادية. 50 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 ‫- ابقوا بمنازلكم. أنقذوا الأرواح. ‫- افزعوا، جميعاً! 51 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 ‫ستقتلنا كلنا ساحرة كبيرة حمراء متوهجة! 52 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 ‫ليست عندي فكرة عما يحدث. 53 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 ‫أكرّر. ليست عندي أي فكرة عما يجري. 54 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 ‫مأكولات لحمية، بوفيه مفتوح. 55 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 ‫شرائح لحم نيئة كالرضيع من بطن أمه. 56 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 ‫أبي، يجب أن تذهب إلى الداخل. ‫"العفريتة الحمراء" طليقة. 57 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 ‫هكذا يريدونك أن تتخيل يا بنيّ. 58 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 ‫"العفريتة الحمراء" مجرد خدعة ‫اختلقتها السلطات العليا 59 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 ‫لنسمح لهم بسلبنا حريتنا. 60 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 ‫ابنك المغفل هو من حرّرها. 61 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 ‫صدّقوا ذلك إن شئتم. 62 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 ‫ما من لعنة ساحرات ضارّة ‫كالعجز عن معانقة أحفادك. 63 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 ‫ليس لديك أحفاد. 64 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 ‫نعم، وذنب من هذا؟ 65 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 ‫لطالما حلمت بحفيد يرث سواطيري. 66 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 ‫بسرعة، إلى "ذا روين". 67 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 ‫نقانق للحرية. 68 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 ‫اخرجوا وكلوها. 69 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 ‫ألا يُفترض أن تكون بالداخل لتحتمي بهذا؟ 70 00:03:59,072 --> 00:04:01,408 ‫بئساً. صرت مكشوفاً أكثر من أي وقت مضى. 71 00:04:02,701 --> 00:04:03,869 ‫{\an8}"(ذا روين)" 72 00:04:03,869 --> 00:04:05,537 ‫حسناً. 73 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 ‫جئت بأحجار أفعوان لدرئها، 74 00:04:07,789 --> 00:04:13,837 ‫ونجوم خماسية لتقديس الحيّز ‫وحمّص بالفلفل الأحمر للدفاع عن النفس. 75 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 ‫يعلم الجميع أن الساحرات يكرهن الحمّص. 76 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 ‫{\an8}وسأعلّق هذه اللافتة على الباب ‫وأغيّرها من "مفتوح" إلى "مغلق". 77 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 ‫{\an8}ماذا؟ لن يفلح ذلك مع الساحرات. 78 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 ‫- لم؟ ألا يستطعن القراءة؟ ‫- سنموت كلنا. 79 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 ‫ألا يستطعن؟ 80 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 ‫فترة شرب خصوصية لأسباب خارقة للطبيعة. 81 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 ‫إذا كنتم آوين إلى المكان، ‫فالحد الأدنى 5 مشاريب. 82 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 ‫وهي ساعة الحظ التعيس. الأسعار مضاعفة. 83 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 ‫شكراً على استقبالنا يا "كارين الصغيرة". 84 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 ‫إذا أمكننا ردّ الجميل بأي طريقة... ‫بالطبع ليس بالمال. 85 00:04:39,154 --> 00:04:40,948 ‫فما زلت سيئاً في سرقة العربات. 86 00:04:40,948 --> 00:04:43,283 ‫ابدأ بالقبض على تلك الساحرة. 87 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 ‫فقد انهارت المبيعات. 88 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 ‫حتى "آلف" اضطُر إلى إلغاء دروسه لرسم البشر. 89 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 ‫يؤسفني سماع هذا يا "آلف". 90 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 ‫وضع "توني" أسوأ، بصراحة. 91 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 ‫طيب، إذاً نختبئ في حانة، 92 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 ‫وهي استراتيجية رائعة للحفلات المفاجئة، 93 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 ‫لكنها أقل روعة لمقاتلة الساحرات. 94 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 ‫ليست علينا مقاتلتها يا "نيل". 95 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 ‫يمكننا مناقشتها بعقلانية. 96 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 ‫إنها أنيقة جداً. يمكننا تبادل نصائح الموضة. 97 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 ‫لا، لا، لا. 98 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 ‫لا يمكنك مناقشتها بعقلانية يا "توربن". 99 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 ‫إنها تعمل لدى الشيطان ذاته. 100 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 ‫"(العفريتة الحمراء)" 101 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 ‫حسناً، عندي ملفها الجنائي هنا. 102 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 ‫على ما يبدو، إذا اختارت قريتك، 103 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 ‫فستمتصّ أرواح كل من يعيشون فيها. 104 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 ‫ولم أعرف ذلك. 105 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 ‫أعني، لا تبدو قلقاً. 106 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 ‫لا. 107 00:05:22,281 --> 00:05:28,370 ‫أعني، فعلياً، ‫أسكن "جيرسي" لأسباب متعلقة بالضرائب. 108 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 ‫لذا لا يؤثر الأمر فيّ. 109 00:05:30,080 --> 00:05:31,498 ‫كلام معقول. 110 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 ‫ربما لم تختر قريتنا. 111 00:05:33,125 --> 00:05:36,461 ‫ربما طارت حول قريتنا ‫وسافرت في إجازة بدلاً من ذلك، 112 00:05:36,461 --> 00:05:37,546 ‫إلى جزر "سيشل". 113 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 ‫بل أظن أن تلك هي. 114 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 ‫... شكراً يا "ديك". ‫لا أعلم ما كنا لنفعل لولاك. 115 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 ‫"العفريتة الحمراء". 116 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 ‫إنها حقيقية. 117 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 ‫"خباز" 118 00:06:01,278 --> 00:06:02,446 ‫مرحباً. 119 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 ‫يا إلهي. هل بخّرت "جورج" للتوّ؟ 120 00:06:15,292 --> 00:06:16,752 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 121 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 ‫تحوّل الناس أيضاً إلى دجاج. 122 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 ‫دجاج؟ 123 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 ‫بل أي طائر لا يطير، بصراحة. 124 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 ‫طيور إيمو ودودو، وطواويس وبطاريق ‫وبطاريق إمبراطور وحمامات ميتة. 125 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 ‫لكن كما أقول، هي دجاج في الغالب. 126 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 ‫أكره الدجاج. 127 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 ‫وحوش خرزية العيون وحركاتها مفاجئة. 128 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 ‫أعني، الوضع يزداد سوءاً على سوء. 129 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 ‫لا، لا بأس. 130 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 ‫مكتوب هنا أنها لا يمكن دعوتها إلى الدخول ‫ما لم ننطق باسمها 27 مرة. 131 00:06:45,989 --> 00:06:49,409 ‫عظيم. فكل ما علينا ‫ألّا نقول "العفريتة الحمراء" 27 مرة. 132 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 ‫ليست "العفريتة الحمراء" كلمة شائعة. 133 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 ‫أعني، قول "العفريتة الحمراء" ‫لا يحدث بتلقائية. 134 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 ‫مهلاً، ما معنى "العفريتة الحمراء"؟ 135 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 ‫معلومة شائقة. 136 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 ‫كلمة "حمراء" تأتي من صبغة، 137 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 ‫والعفريتة بالطبع تعني عفريتة. 138 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 ‫لذا فهي عفريتة، حمراء. 139 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 ‫عفريتة حمراء. 140 00:07:06,301 --> 00:07:09,221 ‫نعم، هل لاحظ أحد ‫أننا بدأنا نقول "العفريتة الحمراء" كثيراً؟ 141 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 ‫لم نقل "العفريتة الحمراء" مرات كثيرة. 142 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 ‫أنا قلت "العفريتة الحمراء". ‫و"موس" قال "العفريتة الحمراء". 143 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 ‫"أونستي"، حتماً قلت "العفريتة الحمراء". 144 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 ‫و"جيفري" قال "العفريتة الحمراء" بضع مرات. 145 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 ‫ثم أنت قلت "العفريتة الحمراء". 146 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 ‫ثم قلت أنت "العفريتة الحمراء" ‫مرات أخرى كثيرة. 147 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 ‫يا إلهي. 148 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 ‫ماذا نفعل؟ 149 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 ‫أظن أننا بلغنا ما بين 13 و19. 150 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 ‫حسناً، كفّوا عن الفزع. ‫كل ما علينا ألّا نقول "العفريتة الحمراء". 151 00:07:26,864 --> 00:07:28,323 ‫قلت للتوّ "العفريتة الحمراء". 152 00:07:28,323 --> 00:07:30,367 ‫أنت قلت للتوّ "العفريتة الحمراء". 153 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 ‫طيب، هذا مثال رائع ‫على ما لا يُفترض أن نفعله. 154 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 ‫ماذا لا يُفترض أن نفعله؟ 155 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 ‫- قول "العفريتة الحمراء". ‫- "العفريتة الحمراء". 156 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 ‫لا، لا تقل "العفريتة الحمراء". 157 00:07:37,583 --> 00:07:39,042 ‫لم تأمرني بقول "العفريتة الحمراء" 158 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 ‫إذا لم تردني أن أقول "العفريتة الحمراء"؟ 159 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 ‫لم آمرك بقول "العفريتة الحمراء". 160 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 ‫قلت "العفريتة الحمراء" ‫حين نهيتك عن قول "العفريتة الحمراء". 161 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 ‫رباه. لا أستطيع التوقف. 162 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 ‫أظن أننا بلغنا مرحلة حرجة. 163 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 ‫فلا يقولنّ أحد "العفريتة"... 164 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 ‫لا يقولنّ أحد تلك الكلمة مجدداً. 165 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 ‫حسناً. ليس أمراً صعباً، صحيح؟ 166 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 ‫يا رفاق، توخّوا الحذر. تُوجد ساحرة بالخارج. 167 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 ‫- اسمها... ‫- لا. 168 00:08:05,819 --> 00:08:07,362 ‫لا أذكر. 169 00:08:07,362 --> 00:08:08,447 ‫لتصحبكم السلامة. 170 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 ‫الحمد لله. 171 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 ‫للحظة، ظننته سيقول "العفريتة الحمراء". 172 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 ‫هل ذكر أحد اسمي؟ 173 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 ‫نالي منها يا "نيل"! 174 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 ‫ماذا؟ 175 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 ‫في أسنانك شيء. 176 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 ‫أليس هذا لطيفاً؟ 177 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 ‫مضى دهر منذ زيارتي حانة. 178 00:08:37,518 --> 00:08:40,938 ‫ماذا أطلب؟ 179 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 ‫وجدتها. 180 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 ‫سأطلب دورق أرواح! 181 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 ‫لا تقلقوا. سأتولّى هذا. 182 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 ‫أهلاً. "ديك توربن". 183 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 ‫التقينا آنفاً في الواقع. 184 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 ‫نعم. 185 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 ‫رغماً عني سمعت أنك تبحثين عن أرواح. 186 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 ‫أعشق الأرواح، فهي شهية جداً. 187 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 ‫تُرى أيمكنني إقناعك بتناول شيء آخر؟ 188 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 ‫ربما كوكتيل شمبانيا. 189 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 ‫لا نقدّم كوكتيلات شمبانيا. 190 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 ‫فودكا وليمون وصودا؟ 191 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 ‫- قد تعجبك. ‫- "ديك"، تعلم أن ليس لدينا سوى الجعة. 192 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 ‫تباً. 193 00:09:12,886 --> 00:09:14,721 ‫طيب، ما رأيك بالجعة؟ 194 00:09:14,721 --> 00:09:17,808 ‫جعة باردة، ونجلس على أريكة، ‫ونتبادل أطراف الحديث. 195 00:09:17,808 --> 00:09:19,434 ‫ونواظب على شرب الجعة. 196 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 ‫أعني، ليس طوال الليل. عندي مهامّ في الصباح. 197 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 ‫طيب. 198 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 ‫فعلاً؟ 199 00:09:30,237 --> 00:09:32,573 ‫"كارين الصغيرة"، جعتان. 200 00:09:32,573 --> 00:09:34,741 ‫وهل ستدفع ثمنهما؟ 201 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 ‫أضيفيهما إلى حسابي فقط. 202 00:09:35,868 --> 00:09:38,078 ‫أي حساب؟ مهلاً، ليس لك حساب. 203 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 ‫- أيمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟ ‫- لا. 204 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 ‫عندي موقف يشغلني. 205 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 ‫تفضّلي. جعة باردة جميلة. في صحتك. 206 00:09:47,129 --> 00:09:48,630 ‫- رأس جميل. ‫- أنا أم الجعة؟ 207 00:09:57,890 --> 00:10:00,434 ‫إنها مقززة. يا للقرف! 208 00:10:00,434 --> 00:10:01,894 ‫سأغيّر البراميل مجدداً. 209 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 ‫لم عساك تعطيني جعة داكنة بلا علامة تجارية؟ 210 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 ‫آسف جداً. 211 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 ‫لا أدري فيما كنت أفكّر. لقد فزعت. 212 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 ‫لنلجأ إلى أسلوب آخر. 213 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 ‫أتحبين اللاتيه؟ 214 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 ‫التزموا بما تعرفونه! 215 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 ‫أعلم ما سأتناوله. روحك، 216 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 ‫وروحك، وروحك. 217 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 ‫أما روحك فلا. 218 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 ‫وكيس رقائق لحم مملّحة، فضلاً. 219 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 ‫أترون؟ عرفت أنها تفلح مع الساحرات. 220 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 ‫يا جماعة، لدينا مشكلة. 221 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 ‫تدغدغني. 222 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 ‫تعلمون أنني يمكنني التملص ‫من هذه الحبال متى شئت. 223 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 ‫لا أريد إتعاب نفسي. 224 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 ‫اخرسي. 225 00:10:47,606 --> 00:10:51,109 ‫حوّلي "ديك" إلى نفسه من جديد، ‫وإلا صرت قتيلة حمراء. 226 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 ‫المعذرة. من هو "ديك"؟ 227 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 ‫هذا الرجل الجميل المسكين ‫الذي حوّلته إلى وحش مرعب عفن. 228 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 ‫ولا تتظاهري بأن هذا ليس هو. ‫لأننا نرى البيض الذي يبيضه. 229 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 ‫هو. حبيبك. 230 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 ‫حوّلت الرجل الذي تحبينه إلى دجاجة، ‫وأغضبك هذا. 231 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 ‫أتفهّم. 232 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 ‫ليس حبيبي. ليس الرجل الذي أحبه. 233 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 ‫- لكنك معجبة به، أليس كذلك؟ ‫- لست معجبة به. 234 00:11:15,050 --> 00:11:18,095 ‫- بلى. ‫- غير صحيح. 235 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 ‫أليس الأمر واضحاً؟ إنه واضح. 236 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 ‫- قد يكون واضحاً بعض الشيء. ‫- لا، اسكت. 237 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 ‫- لا. ‫- الآن، لنمرح قليلاً. هيا. 238 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 ‫متى ستحرقونني؟ 239 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 ‫أو تطاردونني بمعزقات، ‫أو تغمرونني في المياه، أو تعذبونني. 240 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 ‫يا أحمق الوجه. قد تستمتع بذلك. 241 00:11:31,608 --> 00:11:33,443 ‫"نيل"، تعطيني عينين مخيفتين. 242 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 ‫غير صحيح. يا إلهي. إنه حساس للغاية. 243 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 ‫تعطينيهما الآن. 244 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 ‫لا تنظر يا "ديك". 245 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 ‫هذا يفزعني حقاً. 246 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 ‫هلّا هدأت، من فضلك. ‫أقسم إنني لست أفعل أي شيء. 247 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 ‫الآن، هيا، أحرقوني. 248 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 ‫أحرقوني، أحرقوني، 249 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 ‫- أحرقوني. ‫- يا إلهي. أنت مزعجة جداً. 250 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 ‫أحرقوني. 251 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 ‫طيب، أرى أن علينا قتلها. 252 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 ‫تُوجد مدفأة هناك. 253 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 ‫إنها صغيرة، لكن يمكننا وضع قدميها ‫بداخلها وتهوية اللهب. 254 00:11:55,883 --> 00:11:57,968 ‫لا أنصحكم بذلك. 255 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 ‫إذا قتلتموها، مات سحرها أيضاً، ‫وظلّ حبيبك دجاجة إلى الأبد. 256 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 ‫ليس حبيبي. 257 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 ‫إلى الأبد؟ 258 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 ‫أتقصد أنه سيصير دجاجة خالدة؟ 259 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 ‫بل أقصد إلى الأبد بمعنى متوسط عمر الدجاجة. 260 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 ‫حسناً، وكم هو؟ 261 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 ‫من 5 إلى 10 سنين في البرية، ‫وما يصل إلى سنتين في الأسر. 262 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 ‫على حسب ما إذا كان فرّوج بيض أم لحم. 263 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 ‫فإن قتلناها، خسرنا "ديك". 264 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 ‫لكن إن لم نفعل، فسترسلنا جميعاً إلى الجحيم. 265 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 ‫أعني، الخيار محسوم. 266 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 ‫ضعوها في النار. 267 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 ‫أحسنت قولاً. 268 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 ‫قال الزعيم كلمته. 269 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 ‫حسناً. 270 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 ‫سنستعيد "ديك"، ثم نحرقها. 271 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 ‫لكن إذا آل بي المطاف إلى الجحيم، ‫فسأكون حانقة تماماً. 272 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 ‫عندي فكرة ممتازة. لنذهب إلى "كريغ". 273 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 ‫- سيعرف ما العمل. ‫- نعم. 274 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 ‫أعني، حتماً لن يعرف، ‫لكن الأمر جدير بالمحاولة. 275 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 ‫طيب، اذهبا ولا تنسيا "توربن" الفرّوج. 276 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 ‫ظننتنا اتفقنا على "ديك" الديك. 277 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 ‫كلاهما صالح. أسرعا. 278 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 ‫وماذا عنا؟ ‫ما زالت لدينا ساحرة في حجرة المؤن. 279 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 ‫نعم، لكن لا بأس. 280 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 ‫علينا فقط الحرص على ألّا يقتلها أحد ‫حتى يعودا. 281 00:12:57,152 --> 00:12:59,404 ‫أمر سهل. فلا أحد يعلم بوجودها هنا. 282 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 ‫نعلم أن "العفريتة الحمراء" لديكم بالداخل. 283 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 ‫أمامكم دقيقتان لإخراجها ‫من أجل إحراقها فوراً. 284 00:13:06,495 --> 00:13:09,414 ‫أحرقوا الساحرة! 285 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 ‫أسرع يا "كريغ". ليس لديّ اليوم بطوله. 286 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 ‫ها نحن أولاء. 287 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 ‫حسناً. 288 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 ‫عين العلجوم، وأنف الغرير، ورشة صوص صويا. 289 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 ‫3 دموع من شخص عذريّ. 290 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 ‫3 نقاط، ليست مني. بل من صديقي. 291 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 ‫ها قد انتهيت! 292 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 ‫أسلوبك في الصبّ غير متقن. 293 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 ‫اللون رمادي بعض الشيء. 294 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 ‫ليست وصفة حب سحرية بحقّ. 295 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 ‫أشبه بوصفة ‫"أحب قضاء الوقت معك لكن كصديقين فقط". 296 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 ‫لكن أفترض أنها تكفي. 297 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 ‫- بالكاد. ‫- شكراً. 298 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 ‫الآن حانت لحظة الحقيقة. 299 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 ‫سيكون على أحدنا تجربتها. 300 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 ‫في كلتا الحالتين، سيصير الوضع محرجاً. 301 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 ‫إذا اقتربت مني، رسبت فوراً. 302 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 ‫- آسف. ‫- "كريغ". 303 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 ‫"كريغ"! نحتاج إلى مساعدتك. 304 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 ‫من أنتما؟ نحن في اختبار. 305 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 ‫نعم، لكن تُوجد ساحرة شريرة ‫تريد امتصاص أرواحنا. 306 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 ‫والأسوأ أنها حوّلت "ديك" إلى دجاجة فظيعة. 307 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 ‫يا رفيقيّ، الوقت ليس مناسباً فعلاً. 308 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 ‫هذه "مورين" من مجلس المشعوذين. حسناً؟ 309 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 ‫أخوض اختباري لأجل رخصتي للسحر. 310 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 ‫نعم، لسابع مرة. 311 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 ‫نجح عمك من أول محاولة. شيء محرج. 312 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 ‫رخصة سحر؟ عمّ تتكلم؟ 313 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 ‫تمارس السحر طوال الوقت. 314 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 ‫- لقد رأيناك. ‫- لديك انفجارات... 315 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 ‫- تؤدّي تعاويذ، وتصنع وصفات. ‫- ...ودخان وألسنة لهب. 316 00:14:19,860 --> 00:14:21,612 ‫اخرسا! مزاعم. غير صحيحة. 317 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 ‫ما كنت لأمارس السحر من دون رخصة. ‫هذا مخالف للقانون. 318 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 ‫ماذا تكتبين؟ لا تكتبي أياً من هذا. 319 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 ‫يا رفيقيّ، اسمعا. أودّ المساعدة، 320 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 ‫لكن وقت "مورين" يهمني جداً، لذا لا... 321 00:14:29,745 --> 00:14:33,665 ‫في الواقع، هذه الفرصة المثلى ‫لتقييم كفاءتك السحرية. 322 00:14:34,249 --> 00:14:35,584 ‫من عدمها. 323 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 ‫أعد صديقتك إلى هيئته، واحبس الساحرة. 324 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 ‫- سيبدأ المؤقّت الآن. ‫- أكيد. 325 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 ‫أمر سهل. أشبه بنزهة بمقشة في الحديقة. 326 00:14:43,634 --> 00:14:45,177 ‫أنا خبير بما أعمله. 327 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 ‫لست خبيراً بما أعمله. 328 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 ‫أحرقوا الساحرة! 329 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 ‫"الساحرات ماكرات" 330 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 ‫أحرقوا الساحرة! 331 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 ‫- المكان مغلق! ‫- نعم، لأجل زفاف. 332 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 ‫- وجنازة. ‫- وتعميد. 333 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 ‫- العائلة نفسها. عواطف متقلبة. ‫- لا. 334 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 ‫أين "العفريتة الحمراء"؟ 335 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 336 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 ‫- لا "عفريتة" هنا. ‫- لم أسمع قطّ عن "عفريتة حمراء". 337 00:15:06,532 --> 00:15:09,034 ‫يا جماعة! 338 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 ‫أذناي تحترقان! 339 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 ‫أحرقوا الساحرة! 340 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 ‫لا يُوجد شيء لتروه هنا. 341 00:15:16,500 --> 00:15:17,960 ‫لا أدري لما تأتون إلى هنا. 342 00:15:17,960 --> 00:15:19,002 ‫- أهلاً. ‫- أحرقوا الساحرة! 343 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 ‫نعم. أعلم كيف يبدو المنظر. 344 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 ‫لكن هذه ليست "العفريتة الحمراء". 345 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 ‫فلم هي حمراء؟ 346 00:15:24,716 --> 00:15:26,677 ‫الأحمر رائج جداً هذا الموسم. 347 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 ‫لم تتوهّج عيناها توهّجاً شيطانياً ‫على شاكلة الساحرات؟ 348 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 ‫- حساسية أو ما شابه. ‫- إنها عميلة الشيطان! 349 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 ‫لست عميلة الشيطان! 350 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 ‫هل بيننا تناغم؟ 351 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 ‫هل تضاجعنا في الجحيم؟ 352 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 ‫عليكم سؤاله. 353 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 ‫أحرقوا العفريتة! 354 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 ‫أخيراً. 355 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 ‫- أحرقوا الساحرة! ‫- مهلاً، توقفوا. 356 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 ‫أعني، لا يمكنكم إحراق ساحرة بلا محاكمة. 357 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 ‫هذا صحيح. حسناً. 358 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 ‫سوف نعقد محاكمة أولاً، 359 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 ‫ثم سنحرق العفريتة! 360 00:16:04,339 --> 00:16:07,092 ‫طيب. واحد "ديك توربن" قادم. 361 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 ‫هكذا. كدنا ننتهي. 362 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 ‫كدنا ننتهي؟ 363 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 ‫إنه كلب "سبانيل" لعين. 364 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 ‫على الأقل صار نباتياً الآن. 365 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 ‫قف وسلّم ما لديك. 366 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 ‫بصيص الأمل أن هذا حتماً هو. 367 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 ‫قصور تامّ في الكفاءة. 368 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 ‫يا جماعة، هذا أفضل شيء رأيته في حياتي. 369 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 ‫أرى "همبستيد"، وأرى "نيل". 370 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 ‫كن حذراً مع تلك البلّورة، ‫فلم أنته من سداد أقساطها بعد. 371 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 ‫أرنيها. 372 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 ‫ليست "همبستيد"، ‫بل مجرد حفنة من الناس يلعبون كرة القدم! 373 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 ‫نعم، تُوجد مباراة جارية في "ساوث إند". 374 00:16:36,622 --> 00:16:37,873 ‫كنت أحوّل بين المشهدين. 375 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 ‫فلتعدها إلى "العفريتة الحمراء"! 376 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 ‫- أريد رؤيتها! ‫- مهلاً. 377 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 378 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 ‫"العفريتة الحمراء"؟ 379 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 ‫أيُفترض أن أحبس "العفريتة الحمراء"؟ 380 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 ‫سيكون هذا شائقاً. 381 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 ‫أعلن بدء الجلسة. 382 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 ‫اسمي لورد "ألستير مونتغومري ‫نايجل ديفيفل روكوود" الـ33. 383 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 ‫سأكون قاضيكم اليوم. 384 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 ‫ماذا يفعل هنا أصلاً؟ 385 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 ‫يصرّ على الحكم في كل محاكمة ساحرات ‫في المنطقة. 386 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 ‫هوايته المفضلة. 387 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 ‫نحن هنا لنحسم ما إذا كانت تلك المرأة، 388 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 ‫التي هي حتماً "العفريتة الحمراء"، ‫هي في الحقيقة "العفريتة الحمراء". 389 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 ‫نعم، أظن أنك تقصدها. 390 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 ‫نعم، أقصد تلك المرأة. 391 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 ‫كيف تجيبين عن تهمك؟ 392 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني. 393 00:17:30,217 --> 00:17:31,552 ‫أرجوكم أن ترحموني... 394 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 ‫لا أدري. لم أفعل هذا من قبل. 395 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 ‫أقصد مذنبة أم غير مذنبة؟ 396 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 ‫مذنبة. جلياً! 397 00:17:40,102 --> 00:17:43,397 ‫تقصد غير مذنبة. غير مذنبة. 398 00:17:43,397 --> 00:17:46,525 ‫وبحقكم، كيف تكون هذه محاكمة عادلة؟ 399 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 ‫المحلفون هم الغوغاء الذين حضروا آنفاً. 400 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 ‫وسوف ندينها! 401 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 ‫"صدّقوا الدجاج" 402 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 ‫أحرقوا العفريتة! 403 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 ‫لا تقلقي. 404 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 ‫لا أحد مهتمّ بالعدالة أكثر مني. 405 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 ‫ومن ثمّ اتخذت دور قاضيكم العادل المحايد. 406 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 ‫وأيضاً دور المدّعي. 407 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 ‫لتبدأ المحاكمة. 408 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 ‫من فضلك، صرّح باسمك ووظيفتك ومحلّ عملك. 409 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 ‫"جيفري" السجّان، وأعمل سجّاناً، ‫ومحلّ عملي السجن. 410 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 ‫وهل يمكنك التحقق من هوية ‫"العفريتة الحمراء"؟ 411 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 ‫نعم، تلك هي، ‫التي لا تنفكّ تقول إنها "العفريتة الحمراء". 412 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 ‫أنا. يقصدني أنا. 413 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 ‫انتهت أسئلتي يا حضرة القاضي. 414 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 ‫حسناً، تابعوا. 415 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 ‫بالطبع يا حضرة القاضي. الشاهد التالي! 416 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 ‫هي. لقد استحالت ناراً وطارت حول المكان. 417 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 ‫- كان أمراً مغيظاً. ‫- لقد أحبّ الأمر. 418 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 ‫رسمت صورة لها. 419 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 ‫مهووس. 420 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 ‫جئت فقط لدرس رسم البشر. 421 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 ‫هي! إنها الساحرة! هناك! 422 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 ‫"كارين الصغيرة"، نحاول إنقاذ حياة "ديك"! 423 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 ‫آسفة، اندمجت. لم أكن شاهدة من قبل. 424 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 ‫ختاماً، لا شكّ في أنها ساحرة ‫وفي أن علينا حتماً أن نحرقها. 425 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 ‫وأيضاً، يُوجد خصم على مأكولات اللحوم. 426 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 ‫حمّصوا بعض الكباب ‫بينما تشوون "العفريتة الحمراء". 427 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 ‫اعتراض. رشوة. 428 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 ‫مرفوض. 429 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 ‫شكراً يا حضرة القاضي. على الرحب والسعة. 430 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 ‫وبهذا، أختتم مرافعتي. 431 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 ‫لا يبدو الوضع مبشراً لك، صحيح؟ 432 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 ‫ولا يمكنك التغلب على نقانق مجانية. 433 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 ‫ربما ليس عليّ الفوز، بل مجرد تقديم عنصر شكّ. 434 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 ‫أستدعي "جون توربن" إلى منصة الشهود. 435 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 ‫"(كتاب الساحرات العجيب)" 436 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 ‫إذاً، لا تستطيع "العفريتة الحمراء" ‫حصد روح بريء. 437 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 ‫فما تفعله أنها تأتي إلى البلدة، ‫وتؤدّي بعض السحر البسيط. 438 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 ‫دجاجة هنا، ودجاجة هناك. 439 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 ‫ثم تتشكّل غوغاء لإحراقها. 440 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 ‫وحين يفعلون، هي... 441 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 ‫- سدّ أذني "ديك" الصغير. ‫- حسناً. 442 00:19:48,856 --> 00:19:55,529 ‫تتّخذ شكلها الشيطاني ‫وتحصد الأرواح من أجل الشيطان. 443 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 ‫فإذا حُرقت، هلكت "همبستيد". 444 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 ‫أعني، لم لا تجرّب البدء بقول هذا ‫يا غريب الأطوار؟ 445 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 ‫كنت أحاول تقديم أداء لكم. 446 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 ‫- هل أعجبك هذا يا "مورين"؟ ‫- لم يكن رائعاً. 447 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 ‫يجب أن نحذّر "نيل". 448 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 ‫لم أعد تحويل "ديك". 449 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 ‫- افعل هذا في الطريق. ‫- حذار، أنت تسحق الحرير. 450 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 ‫آسف يا زعيم. 451 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 ‫إذاً يا "جون توربن"، ‫هل اتهمت موكّلتي بكونها "العفريتة الحمراء"؟ 452 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 ‫صحيح؟ 453 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 ‫أنا خبير بالساحرات ومكنونهنّ. 454 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 ‫وهكذا ينبغي لي، فقد تزوّجت واحدة 8 سنوات. 455 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 ‫حلوة. 456 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 ‫إذاً، ليست هذه أول ساحرة اتّهمتها؟ 457 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 ‫لا تعيّريه باتّهامه الساحرات. 458 00:20:31,148 --> 00:20:31,982 ‫ما ردّك؟ 459 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 ‫ربما أُثيرت شكوكي سابقاً. 460 00:20:38,530 --> 00:20:44,995 ‫ليرفع يده كل من اتّهمه "جون توربن" ‫بكونه ساحرة. 461 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 ‫لقد استعمل إكليل الجبل في النقانق. 462 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 ‫- تعشق الساحرات الأعشاب. ‫- هذا صحيح، أنا مولعة بالنكهات. 463 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 ‫إذاً، لديك ماض في اتهام الساحرات عرضاً. 464 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 ‫لكن لم؟ 465 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 ‫هل ربما لأن مبيعات النقانق ترتفع ‫كلما أُقيمت مراسم إحراق ساحرة؟ 466 00:21:05,015 --> 00:21:09,102 ‫إنها مجرد "سدفة". ‫النقانق لذيذة جداً عند الشوي. 467 00:21:09,102 --> 00:21:15,192 ‫أو إنك تتّهم عمداً النساء البريئات، ‫مع أنهنّ يبدون مذنبات للغاية، 468 00:21:15,192 --> 00:21:20,364 ‫بممارسة السحر لزيادة المبيعات ‫في حيلة لتسويق اللحم! 469 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 ‫تلك مؤامرة شائنة! 470 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 ‫وفّر كلامك للمحاكم! 471 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 ‫هذه هي المحكمة. 472 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 ‫نعم، هذا صحيح. في تلك الحال، تابع كلامك. 473 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 ‫كل هذا مقنع جداً. 474 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 ‫لكنني أظن أن كلنا نريد فقط إحراق ساحرة. 475 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 ‫لذا، حكمي أنها مذنبة. 476 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 ‫نعم. النصر للعدل والنقانق! 477 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 ‫التي، بالمناسبة، ما زالت متاحة بسعر مخفّض! 478 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 ‫وأحرقوها أيضاً. 479 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 ‫- تحسباً فقط. ‫- ماذا؟ 480 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 ‫أي واحدة تدافع عن ساحرة ‫يجب أن تكون ساحرة هي الأخرى. 481 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 ‫أساسيات منطق الساحرات. 482 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 ‫وماذا فعلت أنا؟ 483 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 ‫حان وقت الوتد، 484 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 ‫- وقت الوتد! ‫- أحرقوا الساحرة! 485 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 ‫"فكّروا في الدجاج" 486 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 ‫"أحرقوا (العفريتة الحمراء)" 487 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 ‫إليكم عني! 488 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 ‫لست ساحرة! 489 00:22:07,786 --> 00:22:09,037 ‫لست... 490 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 ‫- أحرقوا الساحرة! ‫- يوم آخر، ومحرقة أخرى! 491 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 ‫مهلاً! 492 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 ‫لا يمكنكم سرقة تلك الساحرة. 493 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 ‫مهلاً، من أنت بحق الجحيم؟ 494 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 ‫"ديك توربن"، كما هو واضح. 495 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 ‫آسف. كدت أنتهي. 496 00:22:26,597 --> 00:22:29,766 ‫كان طفلاً منذ دقيقة، ‫لكنني تماديت في الاتجاه المقابل. 497 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 ‫هل تشعر بدفء كاف يا زعيم؟ 498 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 ‫هل تودّ قربة ماء ساخن؟ 499 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 ‫أسرعوا! أوشك أن أُحرق حتى الموت هنا. 500 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 ‫نعم، آسف، حسناً. أعطوني محاولة أخيرة فقط. 501 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 ‫حسناً. 502 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 ‫هل مهمّ أن يظل رجلاً؟ 503 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 ‫بحق السماء، خذ. 504 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 ‫هذا شنيع. 505 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 ‫هذا مقزز للغاية. 506 00:23:06,220 --> 00:23:08,096 ‫- شكراً يا "مورين". ‫- انتهينا. 507 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 ‫لن تخفضي درجتي بسبب ذلك، صحيح؟ 508 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 ‫لن أرفع درجتك بالتأكيد. 509 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 ‫- لقد عدت. ‫- نعم. 510 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 ‫أنصتوا، جميعاً. 511 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 ‫لا يمكنكم قتل الساحرة، فهي تحاول خداعنا. 512 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 ‫هي تريد أن تُحرق. أليس هذا صحيحاً؟ 513 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 ‫إذا أحرقناها، فستصبح أقوى من أي وقت مضى. 514 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 ‫بجدّ، إذا أردتم النجاة، يجب أن تدعوها تعيش. 515 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 ‫أعلم أن هذا يبدو غريباً، ‫لكن عليكم أن تصدّقوني. 516 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 ‫أحرقوا الساحرة! 517 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 ‫أظن أن هذا سار على نحو طيب. 518 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 ‫نعم. عبقري تماماً. 519 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 ‫نعم، آسف. يومي ضاغط للأعصاب. 520 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 ‫كنت دجاجة في معظمه. 521 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 ‫- أحرقوا العفريتة! ‫- أحرقوا العفريتة! 522 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 ‫لا! 523 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 ‫لن أفقد "ديك" مجدداً، ‫فقد استعدناه للتوّ فقط! 524 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 ‫لا، لا بأس. إنه يلقي خطبة عصماء ملهمة. 525 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 ‫سبق أن حدث ذلك. 526 00:24:00,440 --> 00:24:02,025 ‫أظن أنه يُوجد تأخير. 527 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 ‫- "كريغ"، تصرّف. ‫- لا أستطيع. 528 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 ‫من أجل حبس ساحرة، تحتاجون إلى... 529 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 ‫تحتاجون إلى مشعوذ حقيقي، ‫وهذا ببساطة ليس أنا. 530 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 ‫على قدر تعاطفي، سبق أن ساعدتكم مرةً. 531 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 ‫أنت بمفردك. 532 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 ‫لا. لن أسمح بإحراق أعظم رجل في العالم! 533 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 ‫ولا "نيل". 534 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 ‫اسمع، قد لا تكون مشعوذاً حقيقياً، حسناً؟ 535 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 ‫قد تكون غريباً ضئيلاً وحيداً ‫أفقم الأسنان مثيراً للشفقة. 536 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 ‫لكنك صديقنا. 537 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 ‫ولسبب غريب، نؤمن بك. 538 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 ‫فاستجمع قواك 539 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 ‫وأوقف هذه الساحرة! 540 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 ‫هلّا أقول فقط إن قريتكم جميلة. 541 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 ‫ويشرّفني إشعال محرقتكم الافتتاحية ‫لـ"العفريتة الحمراء". 542 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 ‫هذا كابوس. أبي، ألا يمكنك المساعدة؟ 543 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 ‫بعد قليل يا بنيّ. 544 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 ‫إنما أحاول تضخيم أرباحي قدر الإمكان. 545 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 ‫قد أموت بعد قليل. 546 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 ‫ليبدأ الإحراق. 547 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 ‫طيب، أحتاج إلى قدم ماعز، و12 بتلة، ‫و3 ملاعق مريمية جافة. 548 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 ‫بسرعة! 549 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 ‫لديّ كوارع خنزير، وزهرتا نرجس برّي ميتتان، ‫ومزيج توابل. 550 00:25:09,259 --> 00:25:10,969 ‫حسناً، يجب أن نكتفي بذلك. 551 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 ‫وبحق السماء، ‫هلّا يأتيني أحد بالحمّص بالفلفل الأحمر. 552 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 ‫كنت أعرف أنه يفلح مع الساحرات. 553 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 ‫ليس من أجل التعويذة، ‫إنما أُصاب بدوار حين لا آكل. 554 00:25:26,902 --> 00:25:30,155 ‫أيتها "العفريتة الحمراء"، ‫هلّا أسألك سؤالاً أخيراً. 555 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 ‫أعني، أنت تطيرين في كل مكان، ‫وتمتصّين أرواح الناس. 556 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 ‫لا تبدين في غاية السعادة. 557 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 ‫هل أنت بخير؟ 558 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 ‫أعني، لا أدري. أنا عفريتة. عفريتة شيطانية. 559 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 ‫هذا ما أفعله، هذه هويّتي. 560 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 ‫أتفهّم، لكن فيم يفيدك هذا؟ 561 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 ‫شهرة ونفوذ وفرص سفر وزيّ رائع، 562 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 ‫والتحرّر من القيود الفيزيائية ‫للكون المعروف. 563 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 ‫كلام معقول. 564 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 ‫عادةً، ما كنت لأطلب، لكن أيمكنك تحريرنا؟ 565 00:26:05,649 --> 00:26:07,109 ‫لا أصدّق أنني أفعل هذا. 566 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 ‫حسناً، "ديك توربن"، ومن لا أعرف اسمها، 567 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 ‫روحاكما بأمان معي. 568 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 ‫حقاً؟ 569 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 ‫بالطبع لا، أيها المغفلان! 570 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 ‫أنا شرّ خالص! 571 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 ‫توقّفي! 572 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 ‫أفرجي عن صديقيّ أيتها "العفريتة الحمراء"! 573 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 ‫لم أعد أخافك! 574 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 ‫"موس"، يجدر أن أفعل هذا، ‫لأنني أنا المشعوذ. 575 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 ‫- نعم، آسف. ‫- شكراً. 576 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 ‫ارحلي يا ساحرة! 577 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 ‫- لا! لا! ‫- أمسكتك! 578 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 ‫أمسكتها! 579 00:27:02,539 --> 00:27:04,499 ‫أشعر بها بالداخل! 580 00:27:04,499 --> 00:27:06,251 ‫إنها تركض في كل اتجاه! 581 00:27:08,629 --> 00:27:11,089 ‫نعم يا "كريغ"! 582 00:27:11,089 --> 00:27:12,841 ‫هيا! 583 00:27:12,841 --> 00:27:16,845 ‫إنها تتقلص! لقد اختفت. 584 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 ‫أحسنت عملاً. أحسنت... 585 00:27:24,978 --> 00:27:26,688 ‫إنه تأخير، يُوجد تأخير. 586 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 ‫تهانيّ يا "كريغ"، ستصير مشعوذاً رغم كل شيء. 587 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 ‫أتقصدين أنني حصلت على رخصتي للشعوذة؟ 588 00:27:34,530 --> 00:27:37,908 ‫طبعاً لا. ارتكبت 173 خطأ جسيماً. 589 00:27:37,908 --> 00:27:38,992 ‫أفضل نتائجك حتى الآن. 590 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 ‫لذا سأراك العام القادم لإعادة اختبارك. 591 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 ‫مغفل. 592 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 ‫سآخذ هذه. 593 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 ‫أرى أنه يجب إبعادها عن السخفاء أمثالك. 594 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫إلى أين ستأخذها؟ 595 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 ‫إلى حيث لا يمكنها إيذاء الأبرياء مرة أخرى. 596 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 ‫أفكّر في إحدى جزر "البليار". 597 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 ‫إلا "إيبيزا"، أرجوك. 598 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 ‫يا رفاق، أنا فخور بكم جداً، ‫لا سيما أنت يا "موس". 599 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 ‫لقد واجهت مخاوفك بحقّ. 600 00:27:56,760 --> 00:27:59,596 ‫لم أتوقع أن أقدر لولاك يا زعيم. 601 00:27:59,596 --> 00:28:03,809 ‫لكنني قاطع طريق قويّ ومستقلّ. 602 00:28:03,809 --> 00:28:05,060 ‫الآن، لا تتركني مجدداً. 603 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 ‫فكيف كان إحساسك يا "ديك"؟ لمّا كنت دجاجة؟ 604 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 ‫لا يُوجد فارق كبير. ‫وضع البيض مؤلم بعض الشيء. 605 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 ‫على ذكر ذلك... 606 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 ‫عجباً! 607 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 ‫أبي، يبدو أنك ستحظى بحفيد في النهاية. 608 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 ‫{\an8}"(ديك يهزم العفريتة الحمراء)" 609 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 ‫{\an8}إذاً، فإن "توربن" ‫قد هزم "العفريتة الحمراء". 610 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 ‫شيء مبهر. 611 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 ‫إنما تزداد أسطورته نمواً. 612 00:28:39,052 --> 00:28:40,888 ‫بالطبع، لأجل التعرّف بحقّ إلى خصمك، 613 00:28:40,888 --> 00:28:42,973 ‫يعينك وجود جاسوس في معسكره. 614 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 ‫لكن هل كنت لتموت ‫لو ارتديت ثيابك قبل تقديم تقريرك؟ 615 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 ‫في الواقع، أجد هذا محرّراً جداً. 616 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 ‫ليس عليكم النظر إليه. 617 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 ‫طريف، أليس كذلك؟ 618 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 ‫ما يسفر عنه بعض التحرّي. 619 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 ‫{\an8}مرحباً يا "نيل". 620 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 ‫{\an8}"مطلوبة ‫حية أو ميتة" 621 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 ‫{\an8}كم تسعدني رؤيتك مجدداً! 622 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 ‫"تخليداً لذكرى (ديفيد ثاكر)" 623 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 ‫ترجمة "عنان خضر"