1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 站住 交出财物 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 交钱不...杰弗里 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 是你啊 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 其实吧 今天我状况不佳 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,743 我伤到了后背 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,078 所以真的站不起来 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 不如“蹲下 交出财物”?有过先例吗? 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 妮尔 能蹲着交钱吗? 9 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 蹲着、蹲坐 上蹦下跳 我才不在乎 10 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 - 快把车门给我打开 - 使不得 我要是你 绝不会抢这辆车 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 我其实是在押送红女巫 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 红女巫?何许人也? 13 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 简单说 她就是个吸食人类灵魂的 邪恶女巫 男女通吃 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 是 因为她不怎么挑剔 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 杰弗里 别唬我了 女巫根本不存在 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 仅仅是迷信、厌女症以及 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 对我们不理解的事物恐惧的产物 18 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 不 她真是个女巫 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 或是个像我一样的反潮流自由思想者 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,612 不 她就是个女巫 21 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 老大 借一步说话 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 你知道我是无条件支持你的 23 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 但我这辈子最怕的就是女巫 24 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 我也是 因为我12岁时 曾被一个女巫诅咒了 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,751 我的声音变得低沉 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 长高了 全身上下都开始长出体毛 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 好吧 我有一个大胆的想法 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 与其来一场诡异的抢女巫冒险 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 不如我们去抢点 天啊 那玩意叫什么来着? 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 - 对了 钱 - 不行 31 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 驼鹿 你得直面自己的恐惧 老实人 你经历的那叫青春期 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 妮尔 不是所有事都跟钱有关 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,063 也许这位女士需要我们的帮助呢 34 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 交给我吧 35 00:01:54,489 --> 00:01:56,241 我喘不过气了 无法呼吸了 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,534 无法呼吸了 37 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 你救了我 感激不尽 38 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 真把我吓坏了 39 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 吓得我魂飞魄散 40 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 瞧你们的表情 41 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 肯定在想:“不好...她无法呼吸了” 42 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 我当然能呼吸 43 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 火焰 44 00:02:23,435 --> 00:02:24,853 什么鬼? 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 好了 伙伴们 我重新评估了一下形势 46 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 我觉得她可能真是个女巫 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 是呀 早就跟你们说了 没错 48 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 (通缉:埃塞克斯帮) 49 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 大家保持镇静 50 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 这是魔法原因例行封城 51 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 - 待在家里 拯救生命 - 大家恐慌起来 52 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 一个体型硕大、全身通红 满身是火的女巫会把我们杀光光 53 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 我不知道现在是什么情况 54 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 再说一遍 我完全不知道现在是什么情况 55 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 美味的肉肉 随便你吃到饱 56 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 牛排如此稀有 简直可谓是稀世珍宝 57 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 爸 你得进屋去 红女巫仍在逃 58 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 你这种想法正中他们的下怀 儿子 59 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 红女巫只是当权者捏造出的骗术 60 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 让我们心甘情愿被他们剥夺自由 61 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 她是被你这个白痴儿子亲手放走的 62 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 你要信这话 我不拦着 63 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 不能抱孙子比所有女巫的诅咒都更有害 64 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 你又没孙子 65 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 对 这要怪谁? 66 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 我一直梦想能有个孙子来继承我的切肉刀 67 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 快去废墟酒吧 68 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 自由的香肠 69 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 出来吃吧 70 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 你应该在里面封门才有用吧? 71 00:03:59,072 --> 00:04:01,408 糟了 我现在的处境更危险了 72 00:04:02,701 --> 00:04:03,869 {\an8}(废墟酒吧) 73 00:04:03,869 --> 00:04:05,537 好了 74 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 我佩戴墓石来抵御她 75 00:04:07,789 --> 00:04:13,837 用五角星来神圣化这个空间 还用红辣椒鹰嘴豆泥来自卫 76 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 众所周知 女巫最讨厌鹰嘴豆泥了 77 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 {\an8}我要把这个牌子挂在门上 把它从“营业中”改成“关店” 78 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 {\an8}什么?这玩意对女巫可没用 79 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 - 为什么?女巫也识字吧? - 我们都死定了 80 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 女巫不识字吗? 81 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 好了 因邪恶力量封城 82 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 要在这里避难的话 至少得点五杯酒 83 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 现在是“不开心时光” 价格翻倍 84 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 小凯伦 谢谢你让我们藏身于此 85 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 有任何方式能回报你的话尽管说 当然金钱除外 86 00:04:39,154 --> 00:04:40,948 我打劫马车的技术还是很烂 87 00:04:40,948 --> 00:04:43,283 想报答我 你可以先抓住那个女巫 88 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 销售额大幅下降 89 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 就连阿尔夫也迫不得已取消了人体素描课 90 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 阿尔夫 很遗憾听到这消息 91 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 其实对托尼的影响更大 92 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 好吧 我们躲在酒吧里 93 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 这对办惊喜派对来说是个好策略 94 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 但用来对付女巫就没那么有效了 95 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 妮尔 我们没必要与她对抗 96 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 可以和她讲道理嘛 97 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 她打扮得很时髦 我可以和她交换时尚心得 98 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 不行... 99 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 特平 你不能和她讲道理 100 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 她可是为魔鬼做事的 101 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 (红女巫) 102 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 好吧 我这里有她的案件档案 103 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 很显然 她若是选择了你的村庄 104 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 就会吸走生活在这个村里所有人的灵魂 105 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 这可不是我跟你们说的 106 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 可你看起来不太担心啊 107 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 是的 108 00:05:22,281 --> 00:05:28,370 严格来说吧 我住在泽西岛是为了避税 109 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 所以红女巫实际上对我没什么影响 110 00:05:30,080 --> 00:05:31,498 有道理 111 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 也许她没有选择我们的村庄 112 00:05:33,125 --> 00:05:36,461 也许她只是在我们村子里飞来飞去 113 00:05:36,461 --> 00:05:37,546 然后去塞舌尔度假了 114 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 其实吧 我觉得她来了 115 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 谢谢你 迪克 真不知道没有你我们该怎么办 116 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 是红女巫 117 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 她居然真实存在 118 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 (面包店) 119 00:06:01,278 --> 00:06:02,446 你好呀 120 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 天啊 她刚刚使乔治人间蒸发了? 121 00:06:15,292 --> 00:06:16,752 - 什么? - 对 122 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 她还能把人变成鸡 是 123 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 鸡? 124 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 老实说 她能把人变成任何不会飞的鸟 125 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 鸸鹋、渡渡鸟、孔雀 企鹅、帝企鹅、死鸽子 126 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 如我所说 主要是鸡 127 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 我讨厌鸡 128 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 总爱颤抖身躯、目光犀利的怪物 129 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 情况越来越糟了 130 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 没有啦 没事的 131 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 这上面写着 除非我们叫27次她的名字 否则她不能进屋 132 00:06:45,989 --> 00:06:49,409 太好了 所以 我们只要别说27次 红女巫这个名字就好 133 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 红女巫这词并不常见 134 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 你还得费点劲才能说出红女巫这个名儿 135 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 等等 红女巫究竟什么意思? 136 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 有趣的小知识 137 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 “红女巫”中的“红”实际上是一种染料 138 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 而“红女巫”中的“女巫” 显然就是女巫的意思 139 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 所以就是“红”加“女巫” 140 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 红女巫 141 00:07:06,301 --> 00:07:09,221 是 有没有人注意到 我们开始频繁说“红女巫”了? 142 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 也没有说很多次红女巫啦 143 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 我说了一次红女巫 驼鹿说了一次红女巫 144 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 老实人肯定说过一次红女巫 145 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 杰弗里说了好几次红女巫 146 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 然后你说了一次红女巫 147 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 然后你刚刚又说了很多次红女巫 148 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 天啊 149 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 我们这是干什么? 150 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 差不多说了十几次了 151 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 好了 别慌 我们只要别再说红女巫就好 152 00:07:26,864 --> 00:07:30,367 你刚又说了一次红女巫 153 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 好吧 这是一个很好的例子 说明我们不应该做什么 154 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 我们不应该做什么? 155 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 - 说红女巫 - 红女巫 156 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 不 是不要说红女巫 157 00:07:37,583 --> 00:07:39,042 如果你不想让我说红女巫 158 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 为什么又让我说红女巫? 159 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 我没让你说红女巫 160 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 我让你别说红女巫 你却偏说红女巫 161 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 我的天 完全说个不停 162 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 好了 我想我们已经到了一个临界点 163 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 因此 不许再说红女... 164 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 谁也不许再说那个词 165 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 好吧 没那么难 对吧? 166 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 各位 你们得小心点 外面有个女巫 167 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 - 她名叫... - 不... 168 00:08:05,819 --> 00:08:07,362 我想不起来了 169 00:08:07,362 --> 00:08:08,447 保持安全 好吗? 170 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 谢天谢地 171 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 有那么一刻 我以为他要说红女巫呢 172 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 是有人叫我的名字了吗? 173 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 妮尔 抓住她 174 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 什么? 175 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 你牙缝里有东西 176 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 真不错 对吧? 177 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 我已经很久没来过酒吧了 178 00:08:37,518 --> 00:08:40,938 我该点什么喝呢? 179 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 知道了 180 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 我要一大杯灵魂酒 181 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 伙伴们 别担心 我来搞定 182 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 嗨 我是迪克特平 183 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 其实我们之前见过面 184 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 对 185 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 我无意中听说你在追寻一些灵魂 186 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 我也爱灵魂 百吃不厌 187 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 我在想 能不能请你喝点别的? 188 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 也许来杯香槟鸡尾酒 189 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 我们这儿没有香槟鸡尾酒 190 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 伏特加、酸橙和苏打水? 191 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 - 混着喝回味无穷 - 迪克 你知道我们只有啤酒 192 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 杀了我吧 193 00:09:12,886 --> 00:09:14,721 好 啤酒怎么样? 194 00:09:14,721 --> 00:09:17,808 冰镇啤酒 溜进卡座 闲话家常 195 00:09:17,808 --> 00:09:19,434 一直喝个不停 196 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 但不能喝一整晚 我明早还有事呢 197 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 好吧 198 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 真的? 199 00:09:30,237 --> 00:09:32,573 小凯伦 两杯啤酒 200 00:09:32,573 --> 00:09:34,741 你买单吗? 201 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 对 记在我账上就行了 202 00:09:35,868 --> 00:09:38,078 什么账?等等 你没有账 203 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 - 我们能晚点再说这事吗? - 不行 204 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 这边情况还蛮紧急的 205 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 来啦 美味的冰镇啤酒 干杯 206 00:09:47,129 --> 00:09:48,630 - 头不错 - 我还是啤酒? 207 00:09:57,890 --> 00:10:00,434 难喝死了 恶心 208 00:10:00,434 --> 00:10:01,894 我再换一次桶 209 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 你为什么会给我喝普通的拉格啤酒? 210 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 太抱歉了 211 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 不知道我刚在想什么 惊慌失措了 212 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 好吧 我们稍微改变一下策略 213 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 想来杯拿铁吗? 214 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 别整些你不懂的了 215 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 反正我知道我要吃什么 你的灵魂 216 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 你的灵魂... 217 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 你的就算了 218 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 麻烦再给我来一包脆猪皮片 219 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 看见没?我就知道这玩意对女巫管用 220 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 伙伴们 我们有麻烦了 221 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 你这是在挠痒痒 222 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 要知道 我随时都可以挣脱这些绳子 223 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 我嫌麻烦而已 224 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 闭嘴 225 00:10:47,606 --> 00:10:51,109 你把迪克变回迪克 否则你就死定了 226 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 抱歉 迪克是? 227 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 就是这个可怜的美男子 被你变成了嘴啄个不停的可怕怪物 228 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 别装作这只鸡不是他 知道吗? 因为我们看到他下的蛋了 229 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 他啊 你的男朋友 230 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 我把你的爱人变成了一只鸡 所以你怒不可遏 231 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 明白了 232 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 他不是我的男朋友 也不是我的爱人 233 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 - 是 不过你喜欢他 不是吗? - 我不喜欢他 234 00:11:15,050 --> 00:11:16,552 - 你就是喜欢他 - 才不是 235 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 - 你就是 - 就不是 236 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 很明显好嘛?超明显的 237 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 - 其实可能还真有点 - 没有 别胡说 238 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 - 不 - 我们来找点乐子 来嘛 239 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 你们何时烧死我? 240 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 拿干草叉追我、把我扔进水里、折磨我 241 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 喂 屁股脸 这个你可能喜欢 242 00:11:31,608 --> 00:11:33,443 妮尔 她在做吓人的眼神 243 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 没有 天啊 他也太敏感了吧 244 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 她现在就在做呢 245 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 迪克 别看 246 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 我真的好怕怕 247 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 请你冷静一下好吗?我发誓我什么都没做 248 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 现在快动手烧死我吧 249 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 烧死我... 250 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 - 烧死我... - 天啊 你真烦人 251 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 烧死我 252 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 好吧 我觉得我们该杀了她 253 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 那儿有个壁炉 254 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 虽然挺小的 但我们可以把她的脚放进去 然后煽动火焰 255 00:11:55,883 --> 00:11:57,968 我若是你的话就不会那么做 256 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 如果你杀了她 她的魔法也会随之消失 你男朋友就永远是只鸡了 257 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 他不是我男朋友 258 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 永远? 259 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 你是说他会变成一只不死鸡? 260 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 不 永远是指是鸡的平均寿命 261 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 好吧 那是多久? 262 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 野外的鸡大约能活五到十年 圈养的鸡最多活两年 263 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 这要看他是蛋鸡还是肉鸡了 264 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 所以说 如果我们杀了她 就会永远失去迪克 265 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 但如果不杀她 她会让我们所有人下地狱 266 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 答案显而易见 267 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 把她丢进火里去 268 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 说得好 269 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 老大发话了 270 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 好吧 271 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 我们先把迪克救回来 然后再烧死她 272 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 但如果我下了地狱 我一定会气炸 273 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 我有个绝佳的主意 我们去找克雷格吧 274 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 - 他会有办法的 - 是 275 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 他肯定也没辙 但值得一试 276 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 好吧 你们俩去找他 别忘了带上小鸡特平 277 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 我们不是说好叫他迪克鸡平吗? 278 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 都可以 快走吧 279 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 我们怎么办?储藏室里还有个女巫呢 280 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 是 但没事 281 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 我们只要确保他们回来前没人杀了她就好 282 00:12:57,152 --> 00:12:59,404 不是什么难事 又没人知道她在这里 283 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 我们知道红女巫在里面 284 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 给你们两分钟时间 快带她出来 我们要立即烧死她 285 00:13:06,495 --> 00:13:09,414 烧死那个女巫... 286 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 动作快点 克雷格 我可没那么多时间 287 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 来啦 288 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 好了 289 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 蟾蜍的眼睛、獾的鼻子、少量酱油 290 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 处男的三滴眼泪 291 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 三滴 不是我的 是我朋友的 292 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 瞧吧 293 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 你倒材料的技术不怎么样 294 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 颜色有点灰 295 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 不算是爱情魔药 296 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 更像是“喜欢和你在一起 但只是朋友”药水 297 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 尽管如此 也算合格吧 298 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 - 勉强合格 - 谢谢 299 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 关键时刻到了 300 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 我们中必须有一人来尝尝这药剂 301 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 不管谁尝都会很尴尬 302 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 再靠近我 立刻就给你不及格 303 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 - 抱歉 - 克雷格 304 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 克雷格 我们需要你的帮助 305 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 你们是谁?这里可是考场 306 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 是 但外面有个邪恶女巫 想吸走我们的灵魂 307 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 更糟的是 她把迪克变成了一只可怕的鸡 308 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 两位 老实说 我现在不太方便 309 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 这位是来自术士议会的莫林 知道吗? 310 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 我正在参加取得施法执照的考试 311 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 是啊 这都考第七次了 312 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 你叔叔第一次考就通过了 有够尴尬的 313 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 施法执照?要那玩意干吗? 314 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 你一直都在施法啊 315 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 - 我们都见过 - 你施过爆炸术... 316 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 - 你会念咒语、做药剂 - 烟雾术 放火术 317 00:14:19,860 --> 00:14:21,612 闭嘴 都是不实指控 318 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 没有执照我是绝不会施法的 那可是违法行为 319 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 你在写什么?别把这些写下来 320 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 两位 听着 我很想帮忙 321 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 但莫林的时间对我来说更重要 所以我... 322 00:14:29,745 --> 00:14:33,665 其实吧 这是评估你魔法能力的绝佳机会 323 00:14:34,249 --> 00:14:35,584 或者说评估缺乏魔法能力 324 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 去把你的朋友变回原形 抓住那个女巫 325 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 - 现在开始计时 - 没问题 326 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 小事一桩 小菜一碟 327 00:14:43,634 --> 00:14:45,177 我知道要怎么做 328 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 我不知道要怎么做 329 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 烧死那个女巫 330 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 (女巫会遭报应) 331 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 烧死那个女巫... 332 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 - 本店现在关门了 - 对 要办婚礼 333 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 - 还有葬礼 - 还有洗礼 334 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 - 同一家人 经历了情感的大起大落 - 不 335 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 红女巫在哪? 336 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 - 红女巫? - 是什么? 337 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 - 这里没红女巫 - 我从没听说过什么红女巫 338 00:15:06,532 --> 00:15:09,034 来人啊 339 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 有人在说我呢 我的耳朵都发烫了 340 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 烧死那个女巫... 341 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 这里面实际上什么也没有 342 00:15:16,500 --> 00:15:17,960 不知道你们为什么都过来 343 00:15:17,960 --> 00:15:19,002 - 嗨 - 烧死那女巫 344 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 是 我知道看见这场面你们怎么想 345 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 但这不是红女巫 346 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 那她为何全身通红? 347 00:15:24,716 --> 00:15:26,677 这个季节很流行红色 348 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 为什么她的眼睛 像女巫一样发出恶魔般的光芒? 349 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 - 过敏之类的原因吧 - 她和魔鬼是一伙的 350 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 嘿 我才没和魔鬼一伙呢 351 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 我们来电吗? 352 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 我们在地狱约炮了吗? 353 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 你得问他 354 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 烧死那个女巫 355 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 总算要烧我了 356 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 - 烧死那个女巫... - 等等 停下 357 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 必须先进行审判才能烧死女巫 358 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 这倒是真的 好吧 359 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 那我们就先来一场审判大会 360 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 然后就烧死这个女巫 361 00:16:04,339 --> 00:16:07,092 好 一个迪克特平马上就来 362 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 好了 差不多 363 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 差不多? 364 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 他变成了一只该死的西班牙猎犬 365 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 至少他现在是素食了 366 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 站住 交出财物 367 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 不幸中的万幸:是他没错了 368 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 绝对魔法无能 369 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 各位 这是我这辈子见过最棒的宝贝 370 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 我能看到亨普斯特德 还能看到妮尔 371 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 小心点 别把水晶球摔了 我还没付清它的贷款呢 372 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 让我看看 373 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 这才不是亨普斯特德 只是一群人在踢足球 374 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 是 伦敦南区正在进行一场比赛 375 00:16:36,622 --> 00:16:37,873 我在两个画面之间切换 376 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 把它切回红女巫那边 377 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 - 我想看红女巫 - 等等 378 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 哥们 你干什么呢? 379 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 你是说红女巫? 380 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 我要抓的是红女巫? 381 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 会很有意思的 382 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 我在此宣布法庭开始审理 383 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 我是艾利斯泰尔蒙哥马利奈杰尔 德菲费尔卢克伍德33世勋爵 384 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 今天由我担任法官 385 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 他来做什么? 386 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 他坚持亲自审判 这个地区的每一场女巫审判 387 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 是他最喜欢的爱好 388 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 我们聚集于此是为了裁定 那个毫无疑问是红女巫的女人 389 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 到底是不是红女巫 390 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 是 我觉得你是指她 391 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 对 我是指那个女人 392 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 你如何为自己辩护? 393 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 求你了 求你别杀我 394 00:17:30,217 --> 00:17:31,552 求你发发慈悲 395 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 我也不知道要说什么 我从没辩护过 396 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 我是说你到底有没有罪 397 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 有罪 显而易见的嘛 398 00:17:40,102 --> 00:17:43,397 她的意思是无罪... 399 00:17:43,397 --> 00:17:46,525 拜托 这怎么算是公平的审判? 400 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 陪审团根本就是之前闹事的那群人 401 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 我们将判定她有罪 402 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 (相信鸡准没错) 403 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 烧死那个女巫... 404 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 别担心 405 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 我比任何人都更在乎正义 406 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 所以我才会担任你们公平公正的法官 407 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 同时也是检察官 408 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 开始审判吧 409 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 请说明你的姓名、职业和工作地点 410 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 狱卒杰弗里 狱卒 监狱 411 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 你能指认红女巫吗? 412 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 可以 就是她 一直说自己是红女巫的那个 413 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 是我 他是说我 414 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 没有其他问题了 法官大人 415 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 很好 请继续 416 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 是的 当然了 法官大人 下一个证人 417 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 就是她 她变成了一团火到处乱飞 418 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 - 很具挑衅意味 - 他可喜欢我那样了 419 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 我给她画了一幅画像 420 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 对我很痴迷嘛 421 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 我只是去当写生模特的 422 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 就是她 她是女巫 在那里 423 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 小凯伦 我们要救迪克的命啊 424 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 抱歉 我有点忘乎所以 头一回做目击证人 425 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 结论是 她绝对是个女巫 我们绝对要烧死她 426 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 另外 打折的美味肉肉任您挑选 427 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 像烤红女巫那样去烤肉串 428 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 反对 这是贿赂 429 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 反对无效 430 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 谢谢你 法官大人 不用谢 431 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 就这样 我结案了 432 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 看来情况对你不利啊? 433 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 你赢不了免费香肠的 434 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 也许我不用赢 只要引起怀疑就够了 435 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 我传唤约翰特平出庭作证 436 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 (女巫大全) 437 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 所以说 红女巫不能夺走无辜的灵魂 438 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 所以她通常的作法是 来到一个镇上 施一点低调法术 439 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 四处把人变鸡 440 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 这样就会激怒一群人去烧死她 441 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 当他们真去烧她时 她会... 442 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 - 捂住小迪克的耳朵 - 好 443 00:19:48,856 --> 00:19:55,529 她就会化身恶魔形态 为恶魔索取灵魂 444 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 也就是说 如果她被烧死 亨普斯特德的村民就死定了 445 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 你个怪人 为什么不用这个当开场白? 446 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 我是想表演给 你知道的... 447 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 - 莫林 演得如何?很棒吗? - 不怎么样 448 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 我们得去通知妮尔 449 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 我还没把迪克变回原样 450 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 - 你可以在路上变 - 嘿 看着点 你把真丝都压坏了 451 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 抱歉 老大 452 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 约翰特平 你指控我的委托人是红女巫? 453 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 是这样吗? 454 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 就算化成灰 我也能认出她是女巫 455 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 这也正常 毕竟和我结婚八年的前妻 也是个女巫 456 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 好好笑 457 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 也就是说 你曾多次指控她人是女巫? 458 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 嘿 别“巫”辱他 459 00:20:31,148 --> 00:20:31,982 我说得对吗? 460 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 我的怀疑可能早在以前就被唤醒了 461 00:20:38,530 --> 00:20:44,995 这里曾被约翰特平指控为女巫的人请举手 462 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 他居然在香肠里加迷迭香 463 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 - 女巫最爱香草了 - 这话没错 我最喜欢不同口味的食物 464 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 这么说 你过去经常随意指控他人是女巫 465 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 但为什么呢? 466 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 有没有可能是因为每次烧女巫时 香肠的销量就会上升? 467 00:21:05,015 --> 00:21:09,102 这只是“悄合” 香肠很适合烧烤的场合 468 00:21:09,102 --> 00:21:15,192 或者说 你故意指控尽管看起来确实有罪 但实则无辜的女人 469 00:21:15,192 --> 00:21:20,364 诬陷她们是女巫 用这个诡计来对肉类促销 470 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 那是卑鄙的阴谋 471 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 这些话还是在法庭上说吧 472 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 这就是法庭 473 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 是 没错 这样的话 那请继续说 474 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 你说的话都很有说服力 475 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 但我觉得 大家都只想烧死一个女巫而已 476 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 因此 我判定她有罪 477 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 太好了 正义和香肠的胜利 478 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 顺便说一下 香肠现在还在打折呢 479 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 把她也烧死 480 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 - 以免出问题 - 什么? 481 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 为女巫辩护的人肯定也是女巫 482 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 这是女巫的基本逻辑 483 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 我有什么罪? 484 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 火刑时间到啦... 485 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 - 火刑时间 - 烧死这个女巫 486 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 (想想那些鸡) 487 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 (烧死红女巫) 488 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 放开我 489 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 我不是女巫 490 00:22:07,786 --> 00:22:09,037 我不是... 491 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 - 烧死这个女巫... - 新的一天 新的火堆 492 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 等等 493 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 你们不能杀那个女巫 494 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 等等 你又是谁? 495 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 迪克特平 这不明摆着嘛 496 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 抱歉 就差一点了 497 00:22:26,597 --> 00:22:29,766 一分钟前他还是个孩子 我把他往老了变 结果变过头了 498 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 老大 够暖吗? 499 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 你想要个热水瓶吗? 500 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 快点 我都快在这上面被烧死了 501 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 是 抱歉 好吧 再来一次 再给我一次机会 502 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 好 503 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 他一定得是个人吗? 504 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 天啊 拿好了 505 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 怪吓人的 506 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 这画面令我深感不安 507 00:23:06,220 --> 00:23:08,096 - 搞定了 - 莫林 谢谢你 508 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 你不会因为这事给我扣分吧? 509 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 也不会给你加分 510 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 - 我回来了 - 是的 511 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 大家请听我说 512 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 你们不能杀掉这个女巫 她在耍我们呢 513 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 她想被烧死 我说的没错吧? 514 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 如果我们烧死她 她会变得更加强大 515 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 说真的 如果你们想活下去 就得让她活着 516 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 我知道这话听起来很怪 但你们得相信我 517 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 烧死女巫... 518 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 是 我觉得事情进展顺利 519 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 是啊 完美至极 520 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 是 很抱歉 我今天压力很大 521 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 大部分时间我都是只鸡 522 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 - 烧死女巫... - 烧死女巫 523 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 不要 524 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 我不能再失去迪克了 我们才把他找回来 525 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 不 没事的 他正在做一个鼓舞人心的演讲 526 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 都讲完了 527 00:24:00,440 --> 00:24:02,025 可能有延迟 528 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 - 克雷格 快做点什么 - 无能为力 529 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 要想困住女巫 需要一个... 530 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 需要一个真正的术士 但我还不是 531 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 虽然我很同情你 但我已经帮过一次忙了 532 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 你得靠自己了 533 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 不 我不会让世界上最伟大的人被烧死的 534 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 妮尔也不能死 535 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 听着 你也许不是正式的术士 536 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 你也许是个可怜的、有龅牙的孤独小怪胎 537 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 但你是我们的朋友 538 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 出于某种奇怪的原因 我们相信你 539 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 所以振作起来 540 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 阻止这个女巫 541 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 容我说一句 你们的村子很美 542 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 我很荣幸能为你们点燃这焚烧红女巫之火 543 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 真是个噩梦 爸 你见死不救吗? 544 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 儿子 等一下 545 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 我在努力让利润最大化 546 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 我可能马上就死了 547 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 开始燃烧吧 548 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 好 我需要一只山羊脚、12片玫瑰花瓣 还有三茶匙干鼠尾草 549 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 立刻弄来 550 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 这是一只猪蹄、两棵死水仙花 和一些普罗旺斯草药 551 00:25:09,259 --> 00:25:10,969 好吧 凑活用吧 552 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 看在上帝的份上 谁能帮我把红辣椒鹰嘴豆泥拿来? 553 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 我就知道那玩意对女巫管用 554 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 不 不是为了咒语用 只是我没吃东西时发挥会不稳定 555 00:25:26,902 --> 00:25:30,155 红女巫 我能问你最后一个问题吗? 556 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 你在这地方到处乱飞 吸食人的灵魂 557 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 可你看起来并不很开心 558 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 你还好吗? 559 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 我不知道 我是个女巫 是个恶魔女巫 560 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 这就是我的职责和身份 561 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 是 我明白 但我是说 这对你个人有什么好处? 562 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 名声、权力、旅行的机会、漂亮的服饰 563 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 不受已知宇宙物理边界的束缚 564 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 有道理 565 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 我一般不会这么问 但你能帮我们逃生吗? 566 00:26:05,649 --> 00:26:07,109 真不敢相信我会这么说 567 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 好吧 迪克特平 还有她的脸什么的 568 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 我不会吸食你们的灵魂 569 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 真的吗? 570 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 当然是假的 你个蠢蛋 571 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 我是纯粹的邪恶化身 572 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 住手 573 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 红女巫 放我的朋友走 574 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 我再也不怕你了 575 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 驼鹿 该让我来 因为我才是术士... 576 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 - 对 抱歉 - 谢谢 577 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 消失吧 女巫 578 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 - 不 - 抓住你了 579 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 抓住她了 580 00:27:02,539 --> 00:27:04,499 我能感觉到她在里面 581 00:27:04,499 --> 00:27:06,251 她在四处乱窜呢 582 00:27:08,629 --> 00:27:11,089 太好了 克雷格 583 00:27:11,089 --> 00:27:12,841 加油啊 584 00:27:12,841 --> 00:27:16,845 她在尖叫 她消失了 585 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 干得好 干... 586 00:27:24,978 --> 00:27:26,688 有延迟 这个球有延迟 587 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 克雷格 恭喜你 你还是会成为一名术士的 588 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 你是说我拿到术士执照了? 589 00:27:34,530 --> 00:27:37,908 天啊 当然不是 你犯了173个重大错误 590 00:27:37,908 --> 00:27:38,992 不过是你最好的成绩 591 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 我们明年复试时见 592 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 笨蛋 593 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 给我吧 594 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 我觉得该让她远离像你这样的胆小鬼 595 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 你要带她去哪里? 596 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 一个她不能再伤害无辜人们的地方 597 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 也许是巴利阿里群岛之一吧 598 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 请不要去伊比沙岛 599 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 伙伴们 我真为你们自豪 尤其是你 驼鹿 600 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 你直面了自己的恐惧 601 00:27:56,760 --> 00:27:59,596 老大 没有你的话 我不可能做到 602 00:27:59,596 --> 00:28:03,809 但我是个坚强独立的拦路强盗 603 00:28:03,809 --> 00:28:05,060 请不要再离开我了 604 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 迪克 做一只鸡是什么感觉呢? 605 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 是 基本上一样 下蛋有点疼 606 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 说到这个 607 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 天啊 608 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 爸 看来你真要抱孙子了 609 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 {\an8}(迪克打败了红女巫) 610 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 {\an8}这么说 特平打败了红女巫 611 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 厉害呀 612 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 他的传奇只会愈发辉煌 613 00:28:39,052 --> 00:28:40,888 当然 要真正了解自己的对手 614 00:28:40,888 --> 00:28:42,973 在他身边安插个间谍很有帮助 615 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 但你在回来报告前穿好衣服会死吗? 616 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 我其实觉得这样很自由 617 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 你不需要看自己的老二 618 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 是不是很有趣? 619 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 一点点调查就能有大发现 620 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 {\an8}你好啊 妮尔 621 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 {\an8}(通缉 无论死活) 622 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 {\an8}再次见到你真好啊 623 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 (谨以此剧纪念大卫塞克尔) 624 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 字幕翻译:谭萱