1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 站住,交出金銀財寶 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 你的錢或...傑佛瑞 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 哇 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 其實我今天很倒楣 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,743 我的背受傷了 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,078 所以我站不起來 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 那就蹲著給錢吧,有人這樣過嗎? 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 妮兒,能蹲著給嗎? 9 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 蹲著、深蹲或跳上跳下都可以 10 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 - 快打開車廂就對了 - 不,勸你們別搶這個 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 我載的其實是紅赭女巫 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 紅赭女巫?那是誰? 13 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 她基本上是個邪惡的女巫 會吸走男人的靈魂,女人也不放過 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 因為她不太挑剔 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 拜託,傑佛瑞,世上沒有女巫 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 那只是迷信、厭女情結 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 以及對未知事物的恐懼 18 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 不,她是貨真價實的女巫 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 或跟我一樣的反潮流自由思想家 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,612 不,她就是女巫 21 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 老大,借一步說話 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 你知道我全心全意支持你 23 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 但女巫是我一直以來最害怕的東西 24 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 我也是,因為我12歲時被女巫詛咒過 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,751 我的聲音變低 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 身高變高,身上也開始到處長毛 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 好,我有個稍微偏激的想法 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 與其進行奇怪的冒險,招惹女巫 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 我們不如去搶一些... 真是的,那叫什麼去了? 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 - 對了,搶錢 - 不 31 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 穆斯,你得勇敢面對恐懼 老實男,那只是青春期 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 還有,妮兒,金錢不是一切 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,063 也許這位女士需要我們幫忙 34 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 交給我處理吧 35 00:01:54,489 --> 00:01:56,241 不能呼吸了,我不能呼吸 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,534 我不能呼吸 37 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 你們救了我,感激不盡 38 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 我本來好害怕 39 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 好害怕 40 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 你們的表情 41 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 好像在說:“糟了...她不能呼吸” 42 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 我當然可以呼吸 43 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 燃燒吧 44 00:02:23,435 --> 00:02:24,853 搞什麼鬼? 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 好,各位,我重新評估了情況 46 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 她可能真的是女巫 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 對,我剛才就說了,她是 48 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 (通緝令,艾塞克斯幫) 49 00:02:47,876 --> 00:02:53,882 {\an8}《迪克特平的冒險歪傳》 50 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 大家冷靜一點 51 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 這只是魔法危機下的例行封城 52 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 - 請待在家裡,拯救生命 - 大家快逃啊 53 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 有個巨大的火紅女巫要殺光我們 54 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 我搞不懂這是怎麼回事 55 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 再說一次,我搞不懂這到底是怎麼回事 56 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 鮮肉點心吃到飽 57 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 非常生的牛排,生到還會哞哞叫 58 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 爸,你得進屋去,紅赭女巫被放出來了 59 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 兒子,那只是欺騙百姓的說法 60 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 紅赭女巫只是當權者虛構的人物 61 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 目的是要奪走我們的自由 62 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 是你的蠢兒子放她出來的 63 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 妳儘管那樣相信吧 64 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 女巫的詛咒不會比無法擁抱孫子還可怕 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 你又沒有孫子 66 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 對,那是誰的錯? 67 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 我一直夢想著讓孫子繼承我的切肉刀 68 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 快,到廢墟酒館 69 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 自由香腸 70 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 快出來享用吧 71 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 你人要在屋裡才有用吧? 72 00:03:59,072 --> 00:04:01,408 不,現在我更危險了 73 00:04:02,701 --> 00:04:03,869 {\an8}(廢墟酒館) 74 00:04:03,869 --> 00:04:05,537 好 75 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 我有女巫石,可以防止她接近 76 00:04:07,789 --> 00:04:13,837 還有淨化空間的五芒星 和防身用的紅椒鷹嘴豆泥 77 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 大家都知道女巫討厭鷹嘴豆泥 78 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 {\an8}我要在門外掛上這個牌子 把“營業中”翻成“已打烊” 79 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 {\an8}什麼?那對女巫沒用 80 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 - 為什麼?她們識字吧? - 我們死定了 81 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 她們識字吧? 82 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 好,因應超自然危機關店 83 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 如果要在本店避難,低消是五杯酒 84 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 而且現在是非暢飲時段,價錢加倍 85 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 小凱倫,謝謝妳收留我們 86 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 如果有機會報答妳...不過我們拿不出錢 87 00:04:39,154 --> 00:04:40,948 我們仍然不擅長搶馬車 88 00:04:40,948 --> 00:04:43,283 你們可以先抓住那個女巫 89 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 她害我生意直直落 90 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 連艾夫都得取消人體素描課 91 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 很遺憾,艾夫 92 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 老實說,東尼更慘 93 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 好,我們現在躲在酒館 94 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 這個策略很適合辦驚喜派對 95 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 但不太適合跟女巫作戰 96 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 妮兒,我們不用跟她作戰 97 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 我們可以跟她講道理 98 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 她的打扮很有型,我們可以交換時尚心得 99 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 不... 100 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 特平,你不能跟她講道理 101 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 她根本是惡魔的爪牙 102 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 (紅赭女巫) 103 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 好,這是她的案件檔案 104 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 從上面看來,如果她選了某個村子 105 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 就會吸光村子裡所有人的靈魂 106 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 我之前不知道這一點 107 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 你好像沒有很擔心 108 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 不 109 00:05:22,281 --> 00:05:28,370 嚴格說來,我為了避稅而住在澤西島 110 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 所以這並不會影響我 111 00:05:30,080 --> 00:05:31,498 好吧 112 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 也許她沒有選擇我們的村子 113 00:05:33,125 --> 00:05:36,461 也許她只是飛來這裡繞一下 然後就去度假了 114 00:05:36,461 --> 00:05:37,546 去塞席爾群島 115 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 那可能就是她 116 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 謝謝你,迪克 你真是我們不可或缺的領袖 117 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 是紅赭女巫 118 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 她真的存在 119 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 (麵包店) 120 00:06:01,278 --> 00:06:02,446 你好 121 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 天啊,她讓喬治蒸發了嗎? 122 00:06:15,292 --> 00:06:16,752 - 那是怎樣? - 對 123 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 她還會把人變成雞,沒錯 124 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 雞? 125 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 老實說,不會飛的鳥類都有可能 126 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 鴯鶓、渡渡鳥、孔雀 企鵝、皇帝企鵝、死掉的鴿子 127 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 但就像我剛才說的,主要是雞 128 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 我討厭雞 129 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 那些小眼睛亮晶晶,身體會抽動的怪物 130 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 這情況越來越糟了 131 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 不,沒事的 132 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 上面寫說,她不能進到屋子裡 除非我們唸出她的名字27次 133 00:06:45,989 --> 00:06:49,409 太好了,那我們只要 別說紅赭女巫27次就好 134 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 紅赭女巫根本不是常用的詞 135 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 要特意提到才會說出紅赭女巫 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 等等,紅赭女巫到底是什麼? 137 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 有趣的小知識 138 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 紅赭女巫的“紅赭”其實是染料名稱 139 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 而“女巫”很明顯就是女巫 140 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 所以是紅赭、女巫 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 紅赭女巫 142 00:07:06,301 --> 00:07:09,221 好,有人注意到 我們現在一直說紅赭女巫嗎? 143 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 我們沒有說紅赭女巫那麼多次 144 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 我說了紅赭女巫,穆斯說了紅赭女巫 145 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 老實男,你絕對有說紅赭女巫 146 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 傑佛瑞也說了幾次紅赭女巫 147 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 然後妳說了紅赭女巫 148 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 接著你又說了好幾次紅赭女巫 149 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 天啊 150 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 我們在幹嘛? 151 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 我們應該說十幾次了 152 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 好,別慌張,我們只要別說紅赭女巫就好 153 00:07:26,864 --> 00:07:28,323 你又說了紅赭女巫 154 00:07:28,323 --> 00:07:30,367 你也說了紅赭女巫 155 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 好,這正是標準的不良示範 156 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 什麼不良示範? 157 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 - 說紅赭女巫 - 紅赭女巫 158 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 不,別說紅赭女巫 159 00:07:37,583 --> 00:07:39,042 要是你不希望我說紅赭女巫 160 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 那幹嘛叫我說紅赭女巫? 161 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 我沒叫你說紅赭女巫 162 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 我叫你別說紅赭女巫時 你又說了紅赭女巫 163 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 天啊,我說個不停 164 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 好,我們應該達到臨界次數了 165 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 所以不准再說紅赭女... 166 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 不准再說那個詞 167 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 好,這也沒那麼難嘛 168 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 各位,你們得小心一點,外面有個女巫 169 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 - 她叫做... - 不... 170 00:08:05,819 --> 00:08:07,362 我想不起來 171 00:08:07,362 --> 00:08:08,447 你們保重 172 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 謝天謝地 173 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 我有一瞬間以為他要說出紅赭女巫了 174 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 有人呼喚我的名字嗎? 175 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 妮兒,幹掉她 176 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 什麼? 177 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 你的牙齒卡了東西 178 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 這地方真不錯 179 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 我有好久沒來過酒館了 180 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 我該點什麼呢? 181 00:08:38,894 --> 00:08:40,938 我該點什麼? 182 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 我知道了 183 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 我要點一大杯滿滿的靈魂 184 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 別擔心,各位,我來搞定 185 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 嗨,我是迪克特平 186 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 其實我們剛才見過面 187 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 對 188 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 我不小心偷聽到妳想吸一些靈魂 189 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 我也愛靈魂,吃了會上癮 190 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 我在想,妳會不會對其他東西有興趣? 191 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 例如一杯香檳雞尾酒 192 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 我們不賣香檳雞尾酒 193 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 伏特加萊姆蘇打呢? 194 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 - 那也不錯喝 - 迪克,你知道我們只有啤酒 195 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 該死 196 00:09:12,886 --> 00:09:14,721 好,那啤酒呢? 197 00:09:14,721 --> 00:09:17,808 來杯冰涼的啤酒,坐在卡座,輕鬆聊聊天 198 00:09:17,808 --> 00:09:19,434 盡情暢飲 199 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 不過不能喝整晚,我明早還有事 200 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 好吧 201 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 真的嗎? 202 00:09:30,237 --> 00:09:32,573 小凱倫,來兩杯啤酒 203 00:09:32,573 --> 00:09:34,741 你會付錢嗎? 204 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 會,記在我的帳上吧 205 00:09:35,868 --> 00:09:38,078 什麼帳上?等等,你根本沒有帳 206 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 - 可以晚點再談嗎? - 不行 207 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 我現在有麻煩要處理 208 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 給妳,冰涼的美味啤酒,乾杯 209 00:09:47,129 --> 00:09:48,630 - 很不錯 - 妳是誇我還是啤酒? 210 00:09:57,890 --> 00:10:00,434 太難喝了,真噁心 211 00:10:00,434 --> 00:10:01,894 我再去換一桶酒 212 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 你為什麼給我普通拉格啤酒? 213 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 很抱歉 214 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 我不知道自己在想什麼,我慌了 215 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 好,我們換個方法 216 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 妳想喝拿鐵嗎? 217 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 別嘗試不瞭解的東西 218 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 我知道我要什麼,你的靈魂 219 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 你的靈魂、妳的靈魂 220 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 你的就算了 221 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 還要一包炸豬皮,謝謝 222 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 看吧,我就知道這對女巫有用 223 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 各位,我們有麻煩了 224 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 你們真搞笑 225 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 我隨時可以掙脫這些繩子 226 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 我只是懶得動 227 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 閉嘴 228 00:10:47,606 --> 00:10:51,109 快把迪克變回去,否則妳就死定了 229 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 抱歉,迪克是哪位? 230 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 這個可憐的美男子 被妳變成到處啄來啄去的可怕怪物 231 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 別假裝那不是他 因為我們看到他下的蛋了 232 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 是他啊,妳的男友 233 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 我把妳的愛人變成了雞,所以妳很生氣 234 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 我明白 235 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 他不是我的男友,他不是我的愛人 236 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 - 對,但妳喜歡他吧? - 我沒有喜歡他 237 00:11:15,050 --> 00:11:18,095 - 妳有 - 我沒有 238 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 這很明顯吧?超明顯的 239 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 - 確實有一點明顯 - 不,閉嘴 240 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 - 不 - 來點好玩的吧,快點 241 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 你們何時要燒我? 242 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 拿著乾草叉追我,把我泡在水中 然後折磨我 243 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 喂,小胖臉,你應該會樂在其中 244 00:11:31,608 --> 00:11:33,443 妮兒,她在發射可怕的眼睛光線 245 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 我沒有,天啊,他太敏感了 246 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 她現在正在發射 247 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 迪克,不要看 248 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 我真的被嚇壞了 249 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 拜託你冷靜點,我發誓我什麼都沒做 250 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 好了,來吧,燒死我 251 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 燒死我... 252 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 - 燒死我... - 天啊,妳真讓人火大 253 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 快燒死我 254 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 好,我們應該殺了她 255 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 那裡有個壁爐 256 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 很小一個,但可以先把她的腳放進去 讓火燒得更旺 257 00:11:55,883 --> 00:11:57,968 勸你們別那麼做 258 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 要是殺了她,她的魔力也會消失 那妳男友就永遠是一隻雞 259 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 他不是我男友 260 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 永遠? 261 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 你是說,他會是永遠不死的雞? 262 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 不,我是指在雞的平均壽命裡永遠是雞 263 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 好,那是幾年? 264 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 野生的話大約五到十年 被飼養的話最多兩年 265 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 要看他是蛋雞還是肉雞 266 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 所以如果殺了她,我們就會失去迪克 267 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 但要是不殺她,她會把大家送進地獄 268 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 這根本不用考慮 269 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 把她推進火爐吧 270 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 說得好 271 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 老大說話了 272 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 好啦 273 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 我們讓迪克變回來,然後再燒死她 274 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 但如果我最後被送進地獄,我會超生氣 275 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 我有個很棒的點子,我們去找克雷格 276 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 - 他會有辦法的 - 對 277 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 他不可能有辦法,但可以試試看 278 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 好,你們去找他,把小雞特平也帶去 279 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 我以為要叫他“迪克雞” 280 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 都可以啦,快去 281 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 那我們呢?那個女巫還在食品儲藏室 282 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 對,但沒關係 283 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 只要在他們回來前,別讓人殺掉她就好 284 00:12:57,152 --> 00:12:59,404 這很簡單,沒人知道她在這裡 285 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 我們知道紅赭女巫在裡面 286 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 給你們兩分鐘,快帶她出來 我們要立刻燒死她 287 00:13:06,495 --> 00:13:09,414 燒死女巫... 288 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 動作快,克雷格,時間寶貴 289 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 來了 290 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 好 291 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 蟾蜍眼睛、獾的鼻子、一點點醬油 292 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 三滴處男的眼淚 293 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 三滴就好,不是我的,是我朋友的 294 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 完成了 295 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 你的傾倒技巧很馬虎 296 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 顏色有點偏灰 297 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 這不太像愛情魔藥 298 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 比較像“喜歡跟你相處 但把你當朋友”的魔藥 299 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 不過還可以接受 300 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 - 勉強啦 - 謝謝 301 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 現在該揭曉結果了 302 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 我們其中一人得試喝 303 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 不論是誰,都會很尷尬 304 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 你敢靠近我,就立刻不合格 305 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 - 抱歉 - 克雷格 306 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 克雷格,我們需要你幫忙 307 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 你們是誰?我們正在考試 308 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 好,但外頭有個邪惡女巫 想吸走我們的靈魂 309 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 更糟的是,她把迪克變成一隻可怕的雞 310 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 兩位,現在真的不是好時機 311 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 這位是巫師協會的莫琳,好嗎? 312 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 我正在考魔法執照 313 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 對,第七次了 314 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 你叔叔一次就通過,真丟臉 315 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 魔法執照?你在說什麼? 316 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 你總是在施魔法 317 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 - 我們都看過 - 你讓東西爆炸... 318 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 - 你會唸咒、做魔藥 - 冒煙、火焰劈啪作響 319 00:14:19,860 --> 00:14:21,612 閉嘴,那都是不實指控 320 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 我絕不會無照使用魔法,那是非法行為 321 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 妳在寫什麼?別寫他們說的話 322 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 兩位,聽好,我很想幫忙 323 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 但我更看重莫琳的時間,所以我... 324 00:14:29,745 --> 00:14:33,665 其實這是一個絕佳機會 可以評估你的魔法能力 325 00:14:34,249 --> 00:14:35,584 或看出你的無能 326 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 把你的朋友變回來,抓到那個女巫 327 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 - 計時開始 - 沒問題 328 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 真是小菜一碟,易如反掌 329 00:14:43,634 --> 00:14:45,177 我一定辦得到 330 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 我不知道該怎麼辦 331 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 燒死女巫 332 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 (女巫都該死) 333 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 燒死女巫... 334 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 - 我們打烊了 - 對,因為要辦婚禮 335 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 - 還有葬禮 - 還有受洗禮 336 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 - 都是同一家人,心情三溫暖 - 不 337 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 紅赭女巫在哪裡? 338 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 - 紅赭女巫? - 什麼紅赭女巫? 339 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 - 這裡沒有紅赭女巫 - 我沒聽過紅赭女巫 340 00:15:06,532 --> 00:15:09,034 喂 341 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 我的耳朵好燙 342 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 燒死女巫... 343 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 這裡沒什麼好看的 344 00:15:16,500 --> 00:15:17,960 我不知道你們幹嘛過來 345 00:15:17,960 --> 00:15:19,002 - 你們好 - 燒死女巫 346 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 好,我知道你們會怎麼想 347 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 但她不是紅赭女巫 348 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 那她怎麼全身紅通通? 349 00:15:24,716 --> 00:15:26,677 這一季很流行紅色 350 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 她的雙眼為何像個女巫一樣 閃著邪惡的光芒? 351 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 - 過敏之類的吧 - 她是惡魔的同夥 352 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 嘿,我不是惡魔的同夥 353 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 但我們是否很來電? 354 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 我們有沒有在地獄搞上床? 355 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 這些就得問他了 356 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 燒死女巫 357 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 終於啊 358 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 - 燒死女巫... - 等等,別這樣 359 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 你們不能未經審判就燒死女巫 360 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 妳說得對,好吧 361 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 我們會...先舉辦一場審判 362 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 然後再燒死女巫 363 00:16:04,339 --> 00:16:07,092 好,一個迪克特平,馬上來 364 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 好了,很接近了 365 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 很接近了? 366 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 他變成了西班牙獵犬 367 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 至少他現在吃素 368 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 站住,交出金銀財寶 369 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 出現了一線希望,這絕對是他 370 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 完全沒能力 371 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 各位,這是我這輩子見過最棒的東西 372 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 我看到亨普斯德,還看到妮兒 373 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 小心拿那個水晶球,我還沒付完款 374 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 讓我看看 375 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 那不是亨普斯德,只是一群人在踢足球 376 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 對,現在紹森德有一場比賽 377 00:16:36,622 --> 00:16:37,873 我兩邊切換著看 378 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 切回紅赭女巫那邊 379 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 - 我想看紅赭女巫 - 等等 380 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 你在幹嘛? 381 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 紅赭女巫? 382 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 我要抓的是紅赭女巫? 383 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 這下可有趣了 384 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 我現在宣布開庭 385 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 我的名字是亞歷斯特蒙哥馬利 奈吉爾德菲佛盧克伍33世大人 386 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 我是今天的法官 387 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 他怎麼在這裡? 388 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 他堅持要當這地區每一場女巫審判的法官 389 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 這是他最愛的嗜好 390 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 這場審判是為了判定 391 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 那個絕對是紅赭女巫的女人 是否真是紅赭女巫 392 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 好,你應該是指她吧 393 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 對,我是指那個女人 394 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 妳是否認罪? 395 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 拜託,請不要殺我 396 00:17:30,217 --> 00:17:31,552 拜託,饒了我吧 397 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 我不知道,我沒有求情過 398 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 我是問妳是否認罪 399 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 我有罪,當然了 400 00:17:40,102 --> 00:17:43,397 她是指無罪,無罪 401 00:17:43,397 --> 00:17:46,525 拜託,這怎麼會是公平的審判? 402 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 陪審團是之前那群暴民 403 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 我們要宣判她有罪 404 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 (相信雞) 405 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 燒死女巫... 406 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 不用擔心 407 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 沒人比我更在乎公平正義 408 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 因此我才會出馬擔任公正又中立的法官 409 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 還兼任檢察官 410 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 開始審判吧 411 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 請說出你的姓名、職業和工作地點 412 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 我叫獄卒傑佛瑞,職業是獄卒 工作地點在監獄 413 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 你可以指認紅赭女巫嗎? 414 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 可以,就是她 一直自稱是紅赭女巫的女人 415 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 是我,他在說我 416 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 我沒有問題了,庭上 417 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 很好,我們繼續 418 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 是,沒問題,庭上,下一位證人 419 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 是她,她變成一團火焰四處飛 420 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 - 讓人感到強烈不適 - 他明明就很喜歡 421 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 我畫了一張她的畫像 422 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 他迷上我了 423 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 我只是來上人體素描課的 424 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 是她,她就是那個女巫,就是她 425 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 小凱倫,我們要拯救迪克的命 426 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 抱歉,我興奮過頭了,我從沒當過證人 427 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 綜合以上證詞,她肯定是女巫 我們絕對要燒死她 428 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 還有,我提供打折的肉食 429 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 火燒紅赭女巫時,順便烤肉吧 430 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 異議,這是賄賂 431 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 異議駁回 432 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 謝謝庭上,不必客氣 433 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 就這樣,我陳述完畢 434 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 情況對妳來說不太妙吧? 435 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 妳贏不過免費香腸的 436 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 也許我不需要贏,只要挑起疑心就夠了 437 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 我要請約翰特平站上證人席 438 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 (女巫大全集) 439 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 好,紅赭女巫不能吸走無辜之人的靈魂 440 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 所以她會到城鎮裡,施展一些低調的魔法 441 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 在各地把人變成雞 442 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 然後會有暴民集結起來要燒死她 443 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 當他們焚燒她時,她... 444 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 - 遮住小迪克的耳朵 - 好 445 00:19:48,856 --> 00:19:55,529 她會變身成魔女,然後為惡魔吸取靈魂 446 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 所以如果她被焚燒,亨普斯德就完蛋了 447 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 你這怪胎,怎麼不一開始就說? 448 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 我是想表演給... 449 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 - 莫琳,怎麼樣?我表演得好嗎? - 不太好 450 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 我們得警告妮兒 451 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 我還沒把迪克變回去 452 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 - 你可以在路上施法 - 嘿,小心,你會把絲綢弄皺 453 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 抱歉,老大 454 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 好,約翰特平 你指控我的當事人是紅赭女巫 455 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 對嗎? 456 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 我對女巫的真面目瞭若指掌 457 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 畢竟我結婚八年的前妻就像女巫一樣 458 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 真幽默 459 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 所以這不是你第一個指控的女巫? 460 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 嘿,別因為指控女巫而羞辱他 461 00:20:31,148 --> 00:20:31,982 回答啊 462 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 我以前就懷疑過別人是女巫 463 00:20:38,530 --> 00:20:44,995 請曾經被約翰特平指控為女巫的人舉手 464 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 他在香腸裡放了迷迭香 465 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 - 女巫都愛藥草 - 沒錯,我熱愛香料 466 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 所以你有隨便指控別人為女巫的紀錄 467 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 但為什麼呢? 468 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 會是因為每次焚燒女巫時 香腸的銷量都很好嗎? 469 00:21:05,015 --> 00:21:09,102 那只是巧合,香腸很適合拿來烤 470 00:21:09,102 --> 00:21:15,192 或者你是故意指控清白的女人是女巫 雖然有些看起來確實很像 471 00:21:15,192 --> 00:21:20,364 你藉此刺激銷量,達成賣肉的計謀 472 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 這是個卑鄙的陰謀 473 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 留到法庭上說吧 474 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 這裡就是法庭 475 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 對,沒錯,那請繼續吧 476 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 妳的說法相當有說服力 477 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 但我想大家都只想焚燒女巫 478 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 所以我判她有罪 479 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 好耶,正義和香腸的勝利 480 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 順帶一提,現在香腸依然有打折 481 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 把她也一起燒了 482 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 - 以防萬一 - 什麼? 483 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 為女巫辯護的人一定也是女巫 484 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 這是基本的女巫邏輯 485 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 我犯了什麼法? 486 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 上火刑柱吧... 487 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 - 上火刑柱吧 - 燒死女巫 488 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 (想想那些雞) 489 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 (燒死紅赭女巫) 490 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 放開我 491 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 我不是女巫 492 00:22:07,786 --> 00:22:09,037 我不是... 493 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 - 燒死女巫... - 又是被焚燒的一天 494 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 等一下 495 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 你們不能燒死那個女巫 496 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 等等,你是哪位? 497 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 當然是迪克特平 498 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 抱歉,我來了 499 00:22:26,597 --> 00:22:29,766 他剛才還是小孩,我的魔法有點過頭了 500 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 老大,你夠暖和嗎? 501 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 你要不要熱水瓶? 502 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 動作快,我就要被燒死了 503 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 抱歉,好,再試一次,再讓我試一次就好 504 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 好 505 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 他必須維持男人身分嗎? 506 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 真是夠了,拿好 507 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 真可怕 508 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 太嚇人了 509 00:23:06,220 --> 00:23:08,096 - 好了,搞定 - 謝啦,莫琳 510 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 妳不會因此給我低分吧? 511 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 我不會給你高分 512 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 - 我回來了 - 好耶 513 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 大家聽我說 514 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 你們不能燒死那個女巫,她在耍我們 515 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 她想要被焚燒,對吧? 516 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 要是我們燒了她,她會變得比以往更強大 517 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 真的,如果你們想活命,就得讓她活著 518 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 我知道這聽起來很怪,但你們得相信我 519 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 燒死女巫... 520 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 事情的發展真是順利 521 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 是啊,簡直太棒了 522 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 抱歉,我今天承受了很多壓力 523 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 我有大半天都是一隻雞 524 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 - 燒死女巫... - 燒死女巫 525 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 不 526 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 我不能再次失去迪克 我們才剛把他變回來 527 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 不,沒關係,他在發表很鼓舞人心的演說 528 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 那已經發生過了 529 00:24:00,440 --> 00:24:02,025 這好像有點延遲 530 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 - 克雷格,幫幫忙吧 - 我辦不到 531 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 想抓到女巫的話,你需要... 532 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 你需要一名真正的巫師,可惜我不是 533 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 雖然我很同情你們,但我已經幫忙過一次 534 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 你得靠自己了 535 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 不,我不會讓世上最棒的人被燒死 536 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 還有妮兒 537 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 聽好,你也許不是正式的巫師 538 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 你也許是個可悲、暴牙又寂寞的小怪胎 539 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 但你是我們的朋友 540 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 而且我們莫名地信任你 541 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 所以你要振作起來 542 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 阻止那個女巫 543 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 我想說,這是一個很棒的村子 544 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 我很榮幸能為你們首次的 紅赭女巫焚燒典禮點火 545 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 這真是一場惡夢,爸,可以別幫倒忙嗎? 546 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 再等一下,兒子 547 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 我要儘量多賺一點 548 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 我可能馬上就要死了 549 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 開始焚燒吧 550 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 好,我需要一隻山羊腳、12片玫瑰花瓣 和三茶匙的乾鼠尾草 551 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 馬上給我 552 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 我有一隻豬腳、兩株枯死的水仙花 和一點普羅旺斯香草 553 00:25:09,259 --> 00:25:10,969 好吧,也只能這樣了 554 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 還有,拜託一下 可以幫我拿紅椒鷹嘴豆泥嗎? 555 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 我就知道那對女巫有用 556 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 不,那不是施咒用的 我沒吃飯的話會有點頭暈 557 00:25:26,902 --> 00:25:30,155 紅赭女巫,我可以問妳最後一個問題嗎? 558 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 妳四處飛來飛去,吸走人們的靈魂 559 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 但妳似乎不太快樂 560 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 妳還好嗎? 561 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 不知道,我是女巫,邪惡的女巫 562 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 那就是我的工作,我的身分 563 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 是,我明白,但妳能從中得到什麼呢? 564 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 名氣、權力、旅遊機會、好看的服裝 565 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 不受宇宙的物質界限所限制 566 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 好吧 567 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 我通常不會這樣問 但妳可以放我們自由嗎? 568 00:26:05,649 --> 00:26:07,109 真不敢相信我會這麼做 569 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 好吧,迪克特平,還有那個某某小姐 570 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 我會保護你們的靈魂 571 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 真的嗎? 572 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 當然是假的,笨蛋 573 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 我壞到骨子裡了 574 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 住手 575 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 紅赭女巫,放過我的朋友 576 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 我不再害怕妳了 577 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 穆斯,讓我來,我才是巫師... 578 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 - 對,抱歉 - 謝謝 579 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 消失吧,女巫 580 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 - 不 - 抓到妳了 581 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 抓到她了 582 00:27:02,539 --> 00:27:04,499 我感覺得到她在裡面 583 00:27:04,499 --> 00:27:06,251 她在跑來跑去 584 00:27:08,629 --> 00:27:11,089 太棒了,克雷格 585 00:27:11,089 --> 00:27:12,841 好耶 586 00:27:12,841 --> 00:27:16,845 她正在縮小,她不見了 587 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 做得好,做得... 588 00:27:24,978 --> 00:27:26,688 這個有點延遲,它慢半拍 589 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 恭喜你,克雷格,你會成為巫師的 590 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 妳是說,我拿到巫師執照了? 591 00:27:34,530 --> 00:27:37,908 當然不是,你犯了173個大失誤 592 00:27:37,908 --> 00:27:38,992 這是你最好的成績 593 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 我們明年重考時見 594 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 蠢貨 595 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 交給我吧 596 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 她最好離你這種笨蛋遠一點 597 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 你要帶她去哪裡? 598 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 讓她再也不能傷害無辜百姓的地方 599 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 我在考慮巴利亞利群島 600 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 不要伊比薩島,拜託 601 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 伙伴們,你們真讓我驕傲 尤其是你,穆斯 602 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 你勇敢面對恐懼了 603 00:27:56,760 --> 00:27:59,596 老大,沒有你的話,我大概辦不到 604 00:27:59,596 --> 00:28:03,809 但我是強壯又獨立的攔路強盜 605 00:28:03,809 --> 00:28:05,060 再也不要離開我了 606 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 迪克,當一隻雞的感覺如何? 607 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 跟當人的時候差不多,只是下蛋時有點痛 608 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 說到這個... 609 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 哇 610 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 爸,你可能終究會有個孫子 611 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 {\an8}(迪克擊敗紅赭女巫) 612 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 {\an8}所以,特平擊敗了紅赭女巫 613 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 真了不起 614 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 他的傳奇不斷發揚光大 615 00:28:39,052 --> 00:28:40,888 當然,為了真正瞭解對手 616 00:28:40,888 --> 00:28:42,973 在敵營安插間諜很有用 617 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 但你在回報情況前,就不能穿好衣服嗎? 618 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 其實我發現這樣很舒暢 619 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 畢竟不是傷到你的眼睛 620 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 這真是有趣 621 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 稍微探查一下就有大發現 622 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 {\an8}妳好啊,妮兒 623 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 {\an8}(通緝令,不計死活) 624 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 {\an8}真高興再次見到妳 625 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 (謹此紀念大衛薩克) 626 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 字幕翻譯:翁乙玄