1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 Berdiri dan serahkan. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 Uangmu atau... Geoffrey. 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 Wah. 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 Sebenarnya, hari ini tak bagus untukku. 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,743 Punggungku cedera, 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,078 jadi aku tak bisa berdiri. 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Bagaimana dengan "jongkok dan serahkan"? Ada yang begitu? 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 Nell, dia bisa jongkok dan serahkan? 9 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 Jongkok, cangkung, lompat naik turun, aku tak peduli. 10 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 - Buka saja gerobaknya. - Tidak. Jangan merampok yang ini. 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 Aku membawa Reddlehag. 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 Reddlehag? Siapa itu? 13 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 Dia penyihir jahat yang mengisap roh pria dan wanita. 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 Ya, karena dia tak rewel. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 Yang benar saja, Geoffrey. Penyihir tak ada. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 Mereka cuma campuran takhayul, misogini, 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 dan rasa takut atas yang tak kita pahami. 18 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 Tidak. Dia memang penyihir. 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 Atau pemikir bebas yang tak ikuti aturan sepertiku. 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,612 Tidak. Dia penyihir. 21 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Bos, ayo bicara sebentar. 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 Kau tahu aku mendukungmu 1.000%, 23 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 tetapi penyihir adalah rasa takutku yang terbesar sepanjang masa. 24 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 Aku juga. Karena saat usiaku 12 tahun, aku dikutuk penyihir. 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,751 Suaraku jadi berat. 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 Aku jadi lebih tinggi. Bulu mulai tumbuh di mana-mana. 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 Aku punya semacam gagasan radikal. 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 Alih-alih semacam petualangan aneh dengan penyihir, 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 kenapa kita tak merampok... Astaga, apa namanya? 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 - Ya. Uang. - Tidak. 31 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 Moose, kau harus hadapi rasa takutmu. Honesty, itu pubertas. 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 Dan Nell, tak semuanya tentang uang. 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,063 Mungkin wanita ini perlu bantuan kita. 34 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 Biar kuurus ini. 35 00:01:54,489 --> 00:01:56,241 Tak bisa bernapas. Aku tak bisa bernapas. 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,534 Aku tak bisa bernapas. 37 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Kau menyelamatkanku. Terima kasih banyak. 38 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 Aku sangat ketakutan. 39 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 Sangat ketakutan. 40 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Wajah kalian. 41 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 Kalian seperti, "Astaga. Astaga. Dia tak bisa bernapas." 42 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 Tentu aku bisa bernapas. 43 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 Kebakaran! 44 00:02:23,435 --> 00:02:24,853 Apa-apaan? 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 Baik, aku menilai ulang situasinya. 46 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 Kurasa dia mungkin memang penyihir. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 Ya. Tadi kukatakan itu. Ya. 48 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 DICARI GENG ESSEX 49 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 Tenanglah! 50 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 Ini kuncitara ajaib rutin. 51 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 - Tetap di rumah. Selamatkan jiwa. - Semuanya, panik! 52 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 Penyihir besar, merah, jahat akan membunuh kita! 53 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 Aku tak tahu apa yang terjadi. 54 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 Kuulangi. Aku tak tahu apa yang terjadi. 55 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 Camilan daging, makan sesukanya. 56 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 Steak sangat jarang hingga menjadi barang kolektor. 57 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 Ayah, kau harus masuk. Reddlehag lolos. 58 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 Mereka hanya ingin kau mengira begitu, Nak. 59 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 Reddlehag hanya siasat yang dibuat penguasa 60 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 agar kita biarkan mereka merenggut kebebasan kita. 61 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 Putramu yang bodoh membebaskannya. 62 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 Percayalah itu jika kau mau. 63 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 Tak ada kutukan penyihir yang sama berbahayanya dengan tak bisa memeluk cucu. 64 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Kau tak punya cucu. 65 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 Ya, dan salah siapa itu? 66 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Aku selalu mendambakan cucu untuk mewarisi golokku. 67 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 Cepat, ke The Ruin. 68 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 Sosis untuk kemerdekaan. 69 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Ayo keluar dan makanlah. 70 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 Bukankah kau harus ada di dalam agar itu berfungsi? 71 00:03:59,072 --> 00:04:01,408 Astaga. Kini aku makin terpapar. 72 00:04:03,952 --> 00:04:05,537 Baik. 73 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 Aku punya batu antisihir untuk mengusirnya, 74 00:04:07,789 --> 00:04:13,837 pentagram untuk menyucikan ruangan dan humus cabai merah untuk bela diri. 75 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 Semua orang tahu penyihir benci humus. 76 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 {\an8}Aku akan menggantung tanda ini di pintu dan menggantinya dari "buka" ke "tutup". 77 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 {\an8}Apa? Itu tak akan berhasil pada penyihir. 78 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 - Kenapa? Mereka bisa membaca, bukan? - Kita akan mati. 79 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 Bisa, bukan? 80 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 Baik, kuncitara supranatural. 81 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Jika kalian berlindung di sini, minimal lima minuman. 82 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 Dan ini bukan jam gembira. Harganya ganda. 83 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Terima kasih sudah mengizinkan kami di sini, Karen Kecil. 84 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 Jika kami bisa menebusmu... Maksudku, tentu bukan uang. 85 00:04:39,154 --> 00:04:40,948 Masih belum pandai merampok kereta kuda. 86 00:04:40,948 --> 00:04:43,283 Kau bisa menangkap penyihir itu untuk awalnya. 87 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 Penjualan menurun drastis. 88 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 Bahkan Alf harus membatalkan les menggambar langsung. 89 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 Aku prihatin mendengarnya, Alf. 90 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 Lebih buruk untuk Tony, jujur saja. 91 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 Baik, kita bersembunyi di pub, 92 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 yaitu strategi hebat untuk pesta kejutan 93 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 tetapi kurang hebat untuk melawan penyihir. 94 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 Kita tak harus melawannya, Nell. 95 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 Kita bisa berunding dengannya. 96 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 Dia cukup bergaya. Kita bisa bertukar kiat mode. 97 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 Tidak. 98 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 Kau tak bisa berunding dengannya, Turpin. 99 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 Dia bekerja untuk iblis. 100 00:05:09,518 --> 00:05:11,311 Baik, aku punya berkas kasusnya di sini, ya? 101 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 Tampaknya, jika dia memilih desamu, 102 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 maka dia mengisap roh semua orang yang tinggal di sini. 103 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 Dan aku tak tahu itu. 104 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 Maksudku, kau tak tampak sangat cemas. 105 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 Tidak. 106 00:05:22,281 --> 00:05:28,370 Secara teknis, benar, aku tinggal di Jersey untuk soal pajak. 107 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 Jadi, itu tak memengaruhiku. 108 00:05:30,080 --> 00:05:31,498 Baiklah. 109 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 Mungkin dia tak memilih desa kita. 110 00:05:33,125 --> 00:05:36,461 Mungkin dia terbang memutari desa kita dan pergi berlibur, 111 00:05:36,461 --> 00:05:37,546 ke Seychelles. 112 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 Sebenarnya, kurasa itu mungkin dia. 113 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 Terima kasih, Dick. Aku tak tahu harus bagaimana tanpamu. 114 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 Reddlehag. 115 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 Dia nyata. 116 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 TUKANG ROTI 117 00:06:01,278 --> 00:06:02,446 Halo. 118 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 Astaga. Apa dia baru melenyapkan George? 119 00:06:15,292 --> 00:06:16,752 - Apa? - Ya. 120 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Dia juga mengubah orang menjadi ayam. Ya. 121 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 Ayam? 122 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Unggas apa pun yang tak bisa terbang, jujur saja. 123 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 Emu, dodo, merak, penguin, penguin kaisar, burung dara mati. 124 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 Tetapi seperti kataku, terutama ayam. 125 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 Aku benci ayam. 126 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 Monster bermata manik dengan tubuh tersentak-sentak. 127 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 Maksudku, ini jadi makin buruk. 128 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 Tidak, tak apa. 129 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 Tertulis di sini, dia tak bisa masuk kecuali kita sebut namanya 27 kali. 130 00:06:45,989 --> 00:06:49,409 Bagus. Jadi, kita hanya harus tak menyebut nama Reddlehag 27 kali. 131 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 Bukannya Reddlehag nama yang umum. 132 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 Maksudku, kita harus berupaya untuk menyebut Reddlehag. 133 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 Tunggu, apa arti Reddlehag? 134 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 Perincian yang menarik. 135 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 Reddle dalam Reddlehag berasal dari warna cat, 136 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 dan hag jelas berarti penyihir. 137 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 Jadi, reddle, hag. 138 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 Reddlehag. 139 00:07:06,301 --> 00:07:09,221 Ya, apa ada yang perhatikan kita mulai sering menyebut Reddlehag? 140 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 Kita tak menyebut Reddlehag sesering itu. 141 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 Aku menyebut Reddlehag. Moose menyebut Reddlehag. 142 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 Honesty, kau jelas menyebut Reddlehag. 143 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 Dan Geoffrey menyebut Reddlehag beberapa kali. 144 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 Lalu kau menyebut Reddlehag. 145 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Lalu kau menyebut Reddlehag lebih sering. 146 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 Astaga. 147 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 Apa yang kita lakukan? 148 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 Kurasa kita baru menyebut belasan kali. 149 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 Baik, jangan panik. Kita hanya tak boleh sebut Reddlehag. 150 00:07:26,864 --> 00:07:28,323 Kau baru katakan Reddlehag. 151 00:07:28,323 --> 00:07:30,367 Kau baru sebut Reddlehag. 152 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Baik, itu contoh besar yang tak boleh kita lakukan. 153 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 Apa yang tak boleh kita lakukan? 154 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 - Menyebut Reddlehag. - Reddlehag. 155 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 Tidak, jangan sebut Reddlehag. 156 00:07:37,583 --> 00:07:39,042 Kenapa kau menyuruhku menyebut Reddlehag 157 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 jika kau tak mau kukatakan Reddlehag? 158 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 Aku tak menyuruhmu menyebut Reddlehag. 159 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 Kau sebut Reddlehag saat kataku jangan sebut Reddlehag. 160 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 Astaga. Aku terus mengatakannya. 161 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 Baik, kurasa kita baru mencapai saat penting. 162 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 Jadi, jangan sebut Reddleh... 163 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 Jangan ada yang sebut kata itu lagi. 164 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 Baik. Tak sesulit itu, ya? 165 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 Teman-teman, hati-hatilah. Ada penyihir di luar. 166 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 - Dia bernama... - Tidak. 167 00:08:05,819 --> 00:08:07,362 Aku tak ingat. 168 00:08:07,362 --> 00:08:08,447 Tetap aman, ya? 169 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 Syukurlah. 170 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 Untuk sejenak, kukira dia akan menyebut Reddlehag. 171 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 Apa ada yang menyebut namaku? 172 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 Tembak dia, Nell! 173 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 Apa? 174 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 Ada sesuatu di gigimu. 175 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 Ini bagus, bukan? 176 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 Sudah lama sejak aku masuk pub. 177 00:08:37,518 --> 00:08:40,938 Aku akan minum apa? 178 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Aku tahu. 179 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Aku akan minta satu bejana roh! 180 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 Jangan cemas. Aku urus ini. 181 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 Hai. Dick Turpin. 182 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 Kita sudah bertemu tadi. 183 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 Ya. 184 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 Aku tak sengaja mendengar kau mencari roh. 185 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 Aku suka roh, membuat ingin tambah. 186 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 Mungkin aku bisa menggodamu untuk minum sesuatu yang lain? 187 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 Mungkin koktail sampanye. 188 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 Kami... kami tak membuat koktail sampanye. 189 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 Vodka, lemon dan soda? 190 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 - Itu bisa menyenangkan. - Dick, kau tahu kami cuma punya bir. 191 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 Gawat. 192 00:09:12,886 --> 00:09:14,721 Baik, bagaimana dengan bir? 193 00:09:14,721 --> 00:09:17,808 Bir sedingin es, duduk di meja, mengobrol santai. 194 00:09:17,808 --> 00:09:19,434 Terus sediakan birnya. 195 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 Maksudku, tak semalaman. Aku ada acara besok pagi. 196 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 Baiklah. 197 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 Sungguh? 198 00:09:30,237 --> 00:09:32,573 Karen Kecil, dua bir. 199 00:09:32,573 --> 00:09:34,741 Dan kau akan bayar itu? 200 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 Ya, taruh saja di tagihanku. 201 00:09:35,868 --> 00:09:38,078 Tagihan apa? Tunggu, kau tak punya tagihan. 202 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 - Kita bisa bahas ini nanti? - Tidak juga. 203 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 Aku sedang ada masalah di sini. 204 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 Ini untukmu. Bir sedingin es yang enak. Bersulang. 205 00:09:47,129 --> 00:09:48,630 - Kepalanya bagus. - Aku atau birnya? 206 00:09:57,890 --> 00:10:00,434 Itu menjijikkan. Idih! 207 00:10:00,434 --> 00:10:01,894 Aku akan ganti tongnya lagi. 208 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 Kenapa kau memberiku lager generik? 209 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 Maafkan aku. 210 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 Aku tak tahu yang kupikirkan. Aku panik. 211 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 Baik, ayo ganti taktik sedikit. 212 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 Apa kau suka latte? 213 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 Tetap dengan yang kauketahui! 214 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 Aku tahu yang kuinginkan. Rohmu. 215 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 Rohmu. Rohmu. 216 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 Bukan rohmu. 217 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 Dan satu paket camilan babi. 218 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 Paham? Sudah kukira ini berhasil dengan penyihir. 219 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 Teman-teman, ada masalah. 220 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 Kau menggelitik. 221 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 Kau tahu aku bisa lepas dari tali ini kapan saja sesukaku. 222 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 Terlalu malas. 223 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 Diam. 224 00:10:47,606 --> 00:10:51,109 Kau ubah Dick menjadi Dick lagi, atau kau akan jadi mati-lehag. 225 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 Maaf. Dick adalah? 226 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 Pria malang, indah yang kauubah menjadi monster memprihatinkan dan pematuk. 227 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 Dan jangan pura-pura itu bukan dia, ya? Kami bisa lihat telur yang dia erami. 228 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 Dia. Pacarmu. 229 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 Aku mengubah pria yang kaucintai menjadi ayam, dan kau marah. 230 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 Aku paham. 231 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 Dia bukan pacarku. Dia bukan pria yang kucintai. 232 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 - Ya, tetapi kau menyukainya, bukan? - Aku tak menyukainya. 233 00:11:15,050 --> 00:11:16,552 - Ya, kau suka dia. - Tidak. 234 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 - Ya. - Tidak. 235 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 Itu jelas, bukan? Jelas. 236 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 - Mungkin sedikit, sebenarnya. - Tidak, hentikan. 237 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 - Tidak. - Ayo bersenang-senang. Ayo. 238 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 Kapan kau akan membakarku? 239 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 Mengejarku dengan garu jerami, membenamku di air, menyiksaku. 240 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 Hei, Muka Gembel. Kau mungkin menikmatinya. 241 00:11:31,608 --> 00:11:33,443 Nell, dia membuat mata seram. 242 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 Tidak. Astaga. Dia terlalu peka. 243 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 Dia melakukannya sekarang. 244 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 Dick, jangan lihat. 245 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 Itu sungguh membuatku takut. 246 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 Tenanglah, ya? Aku berjanji tak melakukan apa-apa. 247 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 Ayo, bakar aku. 248 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 Bakar aku, bakar aku, 249 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 - bakar aku. - Astaga. Kau sangat menyebalkan. 250 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 Bakar aku. 251 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 Baik, kurasa kita harus bunuh dia. 252 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 Ada perapian di sana. 253 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 Cukup kecil, tetapi kita bisa taruh kakinya di dalam dan kipas apinya. 254 00:11:55,883 --> 00:11:57,968 Tunggu. Aku tak akan lakukan itu jika jadi kau. 255 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 Jika kau bunuh dia, sihirnya juga mati dan pacarmu jadi ayam selamanya. 256 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Dia bukan pacarku. 257 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 Selamanya? 258 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 Maksudmu, dia akan jadi ayam abadi? 259 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 Tidak, selamanya dalam arti jangka hidup rata-rata ayam. 260 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 Baik, berapa lama itu? 261 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 Sekitar lima hingga sepuluh tahun di alam liar dan hingga dua tahun di kandang. 262 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 Tergantung apakah dia petelur atau ayam potong. 263 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Jadi jika dia dibunuh, kita kehilangan Dick. 264 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 Tetapi jika tidak, dia akan mengirim kita ke neraka. 265 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 Maksudku, itu mudah sekali. 266 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 Bakar dia. 267 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Ucapanmu benar. 268 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 Bos sudah bicara? 269 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 Baiklah. 270 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 Kita akan kembalikan Dick, lalu kita bakar penyihir itu. 271 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 Tetapi jika akhirnya aku masuk neraka, aku akan marah besar. 272 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 Aku punya ide terbaik. Ayo temui Craig. 273 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 - Dia akan tahu harus bagaimana. - Ya. 274 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 Maksudku, dia jelas tak tahu, tetapi layak dicoba. 275 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 Baik, kalian pergilah dan jangan lupa Ayam Turpin. 276 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Kukira kita setuju dengan Dick Ciap. 277 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 Keduanya bisa. Cepat. 278 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 Dan kita bagaimana? Masih ada penyihir di pantri. 279 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 Ya, tetapi tak apa. 280 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 Kita hanya harus pastikan dia tak dibunuh hingga mereka kembali. 281 00:12:57,152 --> 00:12:59,404 Mudah. Tak ada yang tahu dia di sini. 282 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 Kami tahu ada Reddlehag di sana. 283 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 Waktu kalian dua menit untuk membawanya keluar agar langsung dibakar. 284 00:13:06,495 --> 00:13:09,414 Bakar penyihir! 285 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 Ayo cepat, Craig. Waktuku tak seharian. 286 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 Ini dia. 287 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 Baik. 288 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 Mata katak, hidung musang, sedikit saus kedelai. 289 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 Tiga air mata perawan. 290 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Tiga tetes, bukan air mataku. Itu air mata temanku. 291 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Dan selesai! 292 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 Teknik menaburmu ceroboh. 293 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 Warnanya agak kelabu. 294 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 Tak terlalu berbentuk ramuan cinta. 295 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 Lebih berupa ramuan "suka meluangkan waktu denganmu tetapi sebagai teman." 296 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 Tetap saja, kurasa bisa. 297 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 - Benar. - Terima kasih. 298 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 Kini saat kebenarannya. 299 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 Salah satu dari kita harus mencobanya. 300 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 Bagaimanapun, akan jadi canggung. 301 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Dekati aku dan ini langsung gagal. 302 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 - Maaf. - Craig! 303 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 Craig! Kami perlu bantuanmu. 304 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 Siapa kau? Ini syarat ujian. 305 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 Ya, tetapi ada penyihir jahat di sana yang mau mengisap roh kita. 306 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 Dan lebih buruk, dia mengubah Dick menjadi ayam jelek. 307 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 Jujur saja, waktunya tak tepat. 308 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 Ini Maureen dari Dewan Penyihir. Ya? 309 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 Aku sedang ujian untuk izin sihirku. 310 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 Ya, untuk ketujuh kalinya. 311 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 Pamanmu lulus pada ujian pertama. Memalukan. 312 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 Izin sihir? Apa maksudmu? 313 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 Kau selalu melakukan sihir. 314 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 - Maksudku, kami melihatmu. - Kau membuat ledakan... 315 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 - Kau membuat mantra. Ramuan. - ...api, petasan. 316 00:14:19,860 --> 00:14:21,612 Diam! Tuduhan. Tak benar. 317 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 Aku tak akan melakukan sihir tanpa izin. Itu ilegal. 318 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 Kau menulis apa? Jangan tulis itu. 319 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 Begini. Aku mau saja membantu, 320 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 tetapi waktu Maureen lebih penting bagiku, jadi aku... 321 00:14:29,745 --> 00:14:33,665 Sebenarnya, ini peluang sempurna untuk menilai kemampuan sihirmu. 322 00:14:34,249 --> 00:14:35,584 Atau kekurangannya. 323 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 Kembalikan temanmu, tangkap penyihirnya. 324 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 - Waktu mulai sekarang. - Tentu. 325 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 Mudah. Seperti naik sapu di taman. 326 00:14:43,634 --> 00:14:45,177 Aku tahu tindakanku. 327 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 Aku tak tahu tindakanku. 328 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 Bakar penyihir! 329 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 PENYIHIR DIJAHIT 330 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 Bakar penyihir! 331 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 - Bar kami tutup! - Ya, ada pernikahan. 332 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 - Dan pemakaman. - Dan pembaptisan. 333 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 - Keluarga sama. Naik-turun emosional. - Tidak. 334 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 Di mana Reddlehag? 335 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 - Reddlehag? - Reddlehag apa? 336 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 - Tak ada Reddlehag di sini. - Aku belum dengar soal Reddlehag. 337 00:15:06,532 --> 00:15:09,034 Hei! 338 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 Telingaku terbakar! 339 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 Bakar penyihir! 340 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 Tak ada yang dilihat di sini. 341 00:15:16,500 --> 00:15:17,960 Entah kenapa kalian datang ke sini. 342 00:15:17,960 --> 00:15:19,002 - Hai. - Bakar penyihir! 343 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 Ya. Aku tahu bagaimana tampaknya. 344 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 Tetapi ini bukan Reddlehag. 345 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 Jadi, kenapa dia merah? 346 00:15:24,716 --> 00:15:26,677 Merah sedang modis musim ini. 347 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 Kenapa telinganya berkilau dengan jahat seperti penyihir? 348 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 - Alergi atau semacam itu. - Dia bekerja dengan setan! 349 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 Hei, aku tak bekerja dengan setan! 350 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 Apa kami akrab? 351 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 Apa kami berciuman di Hades? 352 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 Kau harus tanya dia. 353 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 Bakar penyihir! 354 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 Akhirnya. 355 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 - Bakar penyihir! - Tunggu, berhenti. 356 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 Maksudku, kalian tak bisa membakar penyihir tanpa diadili. 357 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 Itu benar. Baiklah. 358 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 Pertama kita adakan pengadilan, 359 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 lalu kita bakar penyihirnya! 360 00:16:04,339 --> 00:16:07,092 Baik. Satu Dick Turpin datang. 361 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 Itu dia. Hampir bisa. 362 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 Hampir bisa? 363 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 Dia anjing Spaniel. 364 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 Setidaknya kini dia vegan. 365 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 Berdiri dan serahkan. 366 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 Kabar baiknya, itu jelas dia. 367 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 Benar-benar tak mampu. 368 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 Teman-teman, ini hal terbaik yang kulihat dalam hidupku. 369 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 Aku bisa melihat Hempstead. Aku bisa melihat Nell. 370 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 Hati-hati dengan bola kristal itu, aku belum melunasinya. 371 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 Biar kulihat. 372 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 Itu bukan Hempstead, hanya sejumlah orang main sepak bola! 373 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 Ya, ada pertandingan di Sisi Selatan. 374 00:16:36,622 --> 00:16:37,873 Aku mengganti antara kedua tempat itu. 375 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Kembalikan lagi ke Reddlehag. 376 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 - Aku ingin lihat Reddlehag! - Tunggu. 377 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 Sedang apa kau? 378 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 Reddlehag? 379 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 Aku harus menangkap Reddlehag? 380 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 Ini akan menarik. 381 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 Dengan ini aku memulai pengadilan. 382 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 Namaku Lord Alistair Montgomery Nigel Dephefil Rookwood XXXIII. 383 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 Aku akan jadi hakim hari ini. 384 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 Kenapa dia ada di sini? 385 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 Dia bersikeras menjadi hakim setiap pengadilan penyihir di area. 386 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Hobi favoritnya. 387 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 Kami di sini untuk menentukan apakah wanita itu, 388 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 yang jelas Reddlehag, memang benar Reddlehag. 389 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 Ya, kurasa maksudmu dia. 390 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 Ya, maksudku wanita itu. 391 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 Bagaimana pengakuanmu? 392 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 Tolong, jangan bunuh aku. 393 00:17:30,217 --> 00:17:31,552 Tolong ampunilah... 394 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Entahlah. Aku belum pernah melakukannya. 395 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 Maksudku bersalah atau tidak bersalah. 396 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 Bersalah. Tentu saja! 397 00:17:40,102 --> 00:17:43,397 Maksudnya tak bersalah. Tak bersalah. 398 00:17:43,397 --> 00:17:46,525 Dan, ayolah, kenapa ini pengadilan adil? 399 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 Jurinya massa yang tadi. 400 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 Dan kami akan membuat vonis! 401 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 PERCAYA AYAM 402 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 Bakar penyihir! 403 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 Jangan cemas. 404 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 Tak ada yang lebih peduli dengan keadilan dibanding aku. 405 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 Maka kujalankan peran sebagai hakim yang adil dan tak berpihak. 406 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Dan juga penuntut. 407 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 Mari mulai pengadilannya. 408 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 Tolong sebutkan nama, pekerjaan, dan tempat kerjamu. 409 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 Geoffrey si Sipir, sipir, penjara. 410 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Dan apa kau bisa mengenali Reddlehag? 411 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 Ya, itu orangnya, yang terus mengatakan dia Reddlehag. 412 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 Itu aku. Maksudnya aku. 413 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 Tak ada pertanyaan lain, Yang Mulia. 414 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 Bagus, terus lanjutkan. 415 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 Ya, tentu, Yang Mulia. Saksi berikutnya! 416 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 Dia. Dia berubah menjadi api dan terbang ke mana-mana. 417 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 - Semua itu cukup meresahkan. - Dia suka itu. 418 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 Aku menggambarnya. 419 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 Terobsesi. 420 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 Aku hanya datang untuk les menggambar langsung. 421 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 Dia! Dia penyihirnya! Di sana! 422 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 Karen Kecil, kita berusaha menyelamatkan nyawa Dick! 423 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 Maaf, aku terbawa perasaan. Belum pernah jadi saksi. 424 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 Kesimpulannya, dia jelas penyihir dan kita harus membakarnya. 425 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 Juga, camilan daging diskon tersedia. 426 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 Panggang kebab saat kau memanggang Reddlehag. 427 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 Keberatan. Penyogokan. 428 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 Ditolak. 429 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 Terima kasih, Yang Mulia. Sama-sama. 430 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 Dan dengan itu, tak ada pernyataan lagi. 431 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 Tak tampak bagus untukmu, ya? 432 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 Dan kau tak bisa menang melawan sosis gratis. 433 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 Mungkin aku tak harus menang, hanya mengajukan unsur keraguan. 434 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 Aku memanggil John Turpin ke mimbar. 435 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 BUKU BESAR PENYIHIR 436 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 Jadi, Reddlehag tak bisa mengklaim roh orang tak bersalah. 437 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 Jadi yang dia lakukan, pergi ke kota, melakukan sihir kecil. 438 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 Ayam di sini, ayam di sana. 439 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 Lalu massa terbentuk untuk membakarnya. 440 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 Dan saat mereka begitu, dia... 441 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 - Tutup telinga Dick kecil. - Baiklah. 442 00:19:48,856 --> 00:19:55,529 Dia ambil wujud iblis dan mengambil roh untuk iblis. 443 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 Jadi jika dia dibakar, Hempstead musnah. 444 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 Maksudku, kenapa kau tak coba mulai dengan itu, Orang Aneh? 445 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 Aku mencoba melakukan penampilan untuk... 446 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 - Bagaimana, Maureen? Apa itu bagus? - Tak hebat. 447 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 Kita harus memperingatkan Nell. 448 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 Aku belum mengembalikan Dick. 449 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 - Kau bisa lakukan di jalan. - Hei, awas, kau mengusutkan sutranya. 450 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 Maaf, Bos. 451 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 Jadi, John Turpin, kau menuduh klienku sebagai Reddlehag? 452 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 Benar? 453 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 Aku tahu penyihir luar dalam dan apa itu penyihir. 454 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 Aku juga. Aku menikahi penyihir selama delapan tahun. 455 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 Bagus. 456 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 Jadi, ini bukan penyihir pertama yang kautuduh? 457 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 Hei, jangan mempermalukannya karena menuduh penyihir. 458 00:20:31,148 --> 00:20:31,982 Jadi? 459 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 Kecurigaanku mungkin sebelumnya terpicu. 460 00:20:38,530 --> 00:20:44,995 Angkat tangan, siapa pun di sini yang pernah dituduh penyihir oleh John Turpin. 461 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 Dia gunakan rosemari dalam sosis. 462 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 - Penyihir suka rempah. - Itu benar, aku suka aroma. 463 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 Jadi, kau punya riwayat suka menuduh penyihir. 464 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 Tetapi kenapa? 465 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 Apa karena tiap kali ada pembakaran penyihir, penjualan sosis meningkat? 466 00:21:05,015 --> 00:21:09,102 Itu cuma kebetulan. Sosis lezat dalam barbeku. 467 00:21:09,102 --> 00:21:15,192 Atau kau sengaja tuduh wanita tak bersalah yang memang tampak mengaku bersalah, 468 00:21:15,192 --> 00:21:20,364 atas penyihiran demi tingkatkan penjualan dalam siasat penjualan daging! 469 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 Itu persekongkolan keji! 470 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 Simpan itu untuk pengadilan! 471 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 Ini pengadilan. 472 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 Ya, benar. Kalau begitu, lanjutkan. 473 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 Semua ini cukup menarik. 474 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 Tetapi kurasa kita hanya ingin membakar penyihir. 475 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 Jadi, kuvonis dia bersalah. 476 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 Ya. Kemenangan bagi keadilan dan sosis! 477 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 Yang, omong-omong, masih tersedia dengan harga diskon. 478 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 Dan juga bakar dia. 479 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 - Agar pasti saja. - Apa? 480 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 Siapa pun yang membela penyihir pasti juga penyihir. 481 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 Itu logika penyihir dasar. 482 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 Apa yang kulakukan? 483 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 Saatnya dipasak, 484 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 - saatnya dipasak! - Bakar penyihir! 485 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 PIKIRKAN AYAM 486 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 BAKAR REDDLEHAG 487 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 Lepaskan aku! 488 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 Aku bukan penyihir! 489 00:22:07,786 --> 00:22:09,037 Aku bukan... 490 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 - Bakar penyihir! - Hari lain, api unggun lain. 491 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 Tunggu! 492 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 Kau tak bisa bunuh penyihir itu. 493 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 Tunggu, siapa kau? 494 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 Dick Turpin, jelas. 495 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 Maaf. Hampir bisa. 496 00:22:26,597 --> 00:22:29,766 Semenit lalu dia anak kecil, aku terlalu jauh memajukannya. 497 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 Apa kau cukup hangat, Bos? 498 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 Apa kau mau botol air panas? 499 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Cepatlah! Aku akan dibakar di sini. 500 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 Ya, maaf, baik. Satu kali lagi. Beri aku peluang sekali lagi. 501 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 Baik. 502 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 Apa penting jika dia tetap jadi pria? 503 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 Ya ampun, ini. 504 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 Itu buruk sekali. 505 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 Itu sangat meresahkan. 506 00:23:06,220 --> 00:23:08,096 - Selesai. Sudah. - Terima kasih, Maureen. 507 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 Kau tak akan beri nilai buruk untuk itu, bukan? 508 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 Aku tak akan beri nilai bagus. 509 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 - Aku kembali. - Ya. 510 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 Dengarkan. 511 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Kalian tak bisa bunuh penyihir, dia mencoba menipu kita. 512 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 Dia mau dibakar. Benarkah begitu? 513 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 Jika kita membakarnya, dia akan menjadi makin kuat. 514 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 Serius, jika mau bertahan hidup, biarkan dia hidup. 515 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 Aku tahu itu terdengar aneh, tetapi percayalah kepadaku. 516 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 Bakar penyihir! 517 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 Ya, kurasa itu berjalan lancar. 518 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 Ya. Pandai sekali. 519 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 Ya, maaf. Aku mengalami hari yang penuh stres. 520 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 Sebagian besar aku jadi ayam. 521 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 - Bakar penyihir! - Bakar penyihir! 522 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 Tidak! 523 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Aku tak mau kehilangan Dick lagi, dia baru kembali! 524 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 Tidak, tak apa. Dia memberi pidato mengilhami yang hebat. 525 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 Itu sudah terjadi. 526 00:24:00,440 --> 00:24:02,025 Kurasa ada penundaan. 527 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 - Craig, lakukan sesuatu. - Aku tak bisa. 528 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 Untuk menangkap penyihir, kau perlu... 529 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 kau perlu penyihir asli, dan itu bukan aku. 530 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 Walau aku bersimpati, aku sudah pernah membantu. 531 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 Kalian sendirian. 532 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 Tidak, aku tak mau membiarkan orang terhebat di dunia dibakar! 533 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Atau Nell. 534 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 Kau mungkin bukan penyihir yang layak, ya? 535 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 Kau mungkin orang aneh menyedihkan, bergigi tonggos, dan kesepian. 536 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 Tetapi kau teman kami. 537 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 Dan untuk alasan aneh, kami memercayaimu. 538 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 Jadi kendalikan dirimu 539 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 dan hentikan penyihir ini! 540 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 Izinkan kukatakan, desa kalian indah. 541 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 Aku merasa terhormat memulai inaugurasi pembakaran penyihir Reddlehag. 542 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 Ini mimpi buruk. Ayah, kau bisa tak membantu? 543 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 Sebentar, Nak. 544 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 Cuma mau memaksimalkan labaku. 545 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 Aku akan mati sebentar lagi. 546 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 Biar pembakaran dimulai. 547 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 Benar, aku perlu kaki kambing, 12 kelopak mawar, dan tiga sendok makan salam kering. 548 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 Sekarang! 549 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 Ada satu kaki babi, dua dafodil mati, dan beberapa herbes de Provence. 550 00:25:09,259 --> 00:25:10,969 Baik, itu akan bisa. 551 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 Dan serius, apa ada yang bisa ambilkan humus cabai merahku? 552 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 Aku tahu itu berfungsi untuk penyihir. 553 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 Bukan untuk mantranya, aku cuma agak limbung bila belum makan. 554 00:25:26,902 --> 00:25:30,155 Reddlehag, boleh aku bertanya terakhir kali? 555 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 Maksudku, kau beterbangan di sini, kau mengisap roh manusia. 556 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 Kau tak tampak sangat bahagia. 557 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 Kau baik-baik saja? 558 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 Entahlah. Aku penyihir jahat. 559 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 Itu pekerjaanku, itulah jati diriku. 560 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 Ya, aku paham, tetapi, maksudku, apa untungnya bagimu? 561 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 Ketenaran, kekuasaan, peluang bepergian, kostum bagus, 562 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 tak terganggu oleh batas fisik dari alam semesta yang diketahui. 563 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 Masuk akal. 564 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 Biasanya aku tak bertanya, tetapi apa kau bisa bebaskan kami? 565 00:26:05,649 --> 00:26:07,109 Aku tak percaya melakukan ini. 566 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 Baik, Dick Turpin, dan entah siapa, 567 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 rohmu aman denganku. 568 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 Sungguh? 569 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 Tentu tidak, dasar bodoh! 570 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 Aku sungguh jahat! 571 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Berhenti! 572 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 Bebaskan temanku, Reddlehag! 573 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 Aku tak takut lagi denganmu! 574 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 Moose, aku yang harus lakukan sebab aku penyihir. Aku penyihir. 575 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 - Ya, maaf. - Terima kasih. 576 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 Pergilah, Penyihir! 577 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 - Tidak! - Dapat! 578 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 Dapat! 579 00:27:02,539 --> 00:27:04,499 Aku bisa merasakannya di sana! 580 00:27:04,499 --> 00:27:06,251 Dia berlarian cepat! 581 00:27:08,629 --> 00:27:11,089 Ya, Craig! 582 00:27:11,089 --> 00:27:12,841 Ayo! 583 00:27:12,841 --> 00:27:16,845 Dia menyusut! Dia hilang. 584 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 Bagus. Nah... 585 00:27:24,978 --> 00:27:26,688 Ini penundaan, ada penundaan. 586 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 Selamat, Craig, kau akan jadi penyihir. 587 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 Maksudmu, aku dapat izin penyihirku? 588 00:27:34,530 --> 00:27:37,908 Astaga, tidak. Kau melakukan 173 kesalahan besar. 589 00:27:37,908 --> 00:27:38,992 Nilai terbaikmu. 590 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 Jadi, sampai jumpa tahun depan untuk ujian ulangmu. 591 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 Bodoh. 592 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 Akan kubawa itu. 593 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 Kurasa dia harus dijauhkan dari orang bodoh sepertimu. 594 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Kau mau membawanya ke mana? 595 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 Ke suatu tempat agar dia tak bisa menyakiti orang tak bersalah, 596 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 kupikir salah satu dari Kepulauan Balears. 597 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 Jangan di Ibiza. 598 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 Teman-teman, aku bangga dengan kalian, khususnya kau, Moose. 599 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 Kau sungguh menghadapi rasa takutmu. 600 00:27:56,760 --> 00:27:59,596 Aku tak mengira bisa melakukannya tanpamu, Bos. 601 00:27:59,596 --> 00:28:03,809 Tetapi aku penyamun yang kuat dan mandiri. 602 00:28:03,809 --> 00:28:05,060 Jangan tinggalkan aku lagi. 603 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 Jadi, bagaimana rasanya, Dick? Jadi ayam? 604 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 Ya, sama saja. Bertelur itu agak menyakitkan. 605 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 Omong-omong... 606 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 Wah. 607 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 Ayah, tampaknya kau mungkin punya cucu. 608 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 {\an8}DICK MENGALAHKAN REDDLEHAG 609 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 {\an8}Jadi, Turpin mengalahkan Reddlehag. 610 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 Mengesankan. 611 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 Legendanya terus berkembang. 612 00:28:39,052 --> 00:28:40,888 Tentu, untuk sungguh mengenal musuh seseorang, 613 00:28:40,888 --> 00:28:42,973 membantu untuk ada mata-mata di antara mereka. 614 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 Tetapi apa kau bisa berpakaian sebelum melapor kembali? 615 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 Sebenarnya menurutku ini melegakan. 616 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 Kau tak harus melihatnya. 617 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 Lucu, bukan? 618 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 Hal yang bisa dihasilkan penelitian. 619 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 {\an8}Halo, Nell. 620 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 {\an8}DICARI HIDUP ATAU MATI 621 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 {\an8}Senang sekali melihatmu lagi. 622 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 KHUSUS UNTUK MENGENANG DAVID THACKER 623 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto