1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 Устань і віддай гроші! 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 Гроші або... Джеффрі. 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 Ого. 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 Сьогодні – навряд. 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,743 Пошкодив спину, 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,078 не можу встати. 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Тоді «зігнися й віддай гроші». Так говорять? 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 Нелл, не знаєш? 9 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 Зігнися, присядь, пострибай – байдуже. 10 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 - Головне – відмикай карету. - О, ні. Цю карету краще не грабувати. 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 Я перевожу Багряну Відьму. 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 Багряну Відьму? Хто це? 13 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 Це зла відьма, що висмоктує душі чоловіків і жінок. 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 Вона не дуже перебірлива. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 Та ну, Джеффрі. Відьом не існує. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 Відьма це суміш забобонів, мізогінії 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 та страху перед незрозумілим. 18 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 Ні, ні. Вона справжня відьма. 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 Або вільнодумка, що руйнує стереотипи. 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,612 Ні. Таки відьма. 21 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Бос, на хвилинку. 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 Ти ж знаєш, що я підтримую тебе на тисячу процентів, 23 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 але відьом боюся понад усе. 24 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 І я. Мене у 12 років прокляла відьма. 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,751 Голос став нижчий. 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 Я став вищий. Усюди почало рости волосся. 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 Висловлю радикальну ідею. 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 Замість лізти в химерну відьомську пригоду, 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 може, відберемо в когось... забула це слово... 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 - О! Гроші. - Ні. 31 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 Мус, ти мусиш побороти страх. Онесті, то був пубертат. 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 Нелл, гроші – не головне. 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,063 Може, цій леді потрібна наша допомога. 34 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 Я сам усе зроблю. 35 00:01:54,489 --> 00:01:56,241 Я не можу дихати. Не можу дихати. 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,534 Не можу. 37 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Ви врятували мене. Я вам така вдячна. 38 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 Мені було так страшно. 39 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 Так страшно. 40 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Ну й смішні ж ви! 41 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 Такі: «О, ні! Вона задихається». 42 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 Авжеж я можу дихати. 43 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 Вогнем! 44 00:02:23,435 --> 00:02:24,853 Що це було? 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 Народ, я змінив думку. 46 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 Мабуть, вона таки відьма. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 Ага. Я так і казав. 48 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 РОЗШУК ЕССЕКСЬКА БАНДА 49 00:02:47,876 --> 00:02:53,882 {\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА 50 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 Не панікуйте! 51 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 Це звичайний магічний локдаун. 52 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 - Сидіть удома. Не ризикуйте життям. - Панікуйте! 53 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 Величезна багряна вогняна відьма нас усіх повбиває! 54 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 Я й гадки не маю, що діється. 55 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 Повторюю: я й гадки не маю, що діється. 56 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 М'ясопродукти. Безліміт за фіксовану ціну. 57 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 Стейки такої рідкісної якості є хіба що в колекціях. 58 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 Тату, зайди всередину. Багряна Відьма на волі. 59 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 Хтось хоче, щоб ти так думав, синку. 60 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 Багряна Відьма – хитрість, вигадана правлячою елітою, 61 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 щоб змусити нас відмовитися від свободи. 62 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 Її випустив ваш син-бовдур. 63 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 Вір у що хочеш. 64 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 Краще бути проклятим відьмою, ніж не могти обняти внуків. 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 У тебе немає внуків. 66 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 І хто в цьому винний? 67 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Завжди мріяв мати внука, якому передав би в спадок свої сікачі. 68 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 Швидко в «Крах». 69 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 Купуйте сосиски – підтримуйте свободу. 70 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Виходьте надвір і їжте їх. 71 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 Це має сенс, якщо забивати зсередини. 72 00:03:59,072 --> 00:04:01,408 О, ні. Тепер я ще більш вразливий. 73 00:04:02,701 --> 00:04:03,869 {\an8}«КРАХ» 74 00:04:03,869 --> 00:04:05,537 Отак. 75 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 Відлякаємо відьму курячими богами, 76 00:04:07,789 --> 00:04:13,837 освятимо паб пентаграмами й захистимося хумусом з перцем. 77 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 Усі знають, що відьми ненавидять хумус. 78 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 {\an8}А ще я повішу на дверях цей знак. Але не «відчинено», а «зачинено». 79 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 {\an8}Що? На відьом це не діє. 80 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 - Чому? Вони ж уміють читати. - Усі ми помремо. 81 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 Чи не вміють? 82 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 Замикаємося з надприродних причин. 83 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Якщо ховаєтеся тут, купуєте мінімум п'ять кухлів. 84 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 І година зараз нещаслива. Ціни вищі вдвоє. 85 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Дякую, що дозволила залишитися, Мала Керен. 86 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 Якщо можемо якось тобі віддячити... Тільки не грошима. 87 00:04:39,154 --> 00:04:40,948 З пограбуванням карет не щастить. 88 00:04:40,948 --> 00:04:43,283 Ну, для початку піймайте відьму. 89 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 Бо продажі впали. 90 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 Альф мусив скасувати уроки живопису з натури. 91 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 Співчуваю, Альфе. 92 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 Тоні постраждав більше. 93 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 Отже, ми ховаємось у пабі. 94 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 Чудова ідея для вечірки-сюрпризу, 95 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 але так ми відьму не переможемо. 96 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 Нам не треба її перемагати, Нелл. 97 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 Спробуємо переконати. 98 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 У неї класний стиль. Можемо поговорити про моду. 99 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 Ні, ні. 100 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 Її неможливо переконати, Терпін. 101 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 Вона працює на самого диявола. 102 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 БАГРЯНА ВІДЬМА 103 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 У мене є на неї досьє. 104 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 Якщо вона обирає якесь село, 105 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 то висмоктує душі з усіх жителів. 106 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 Я про це не знав. 107 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 Щось ви не дуже боїтеся. 108 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 Ні, ні. 109 00:05:22,281 --> 00:05:28,370 Бо я прописаний у Джерсі, щоб платити менше податків. 110 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 Тому мене це не зачепить. 111 00:05:30,080 --> 00:05:31,498 Зрозуміло. 112 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 А може, вона не обрала наше село. 113 00:05:33,125 --> 00:05:36,461 Може, облетіла його, прямуючи у відпустку, 114 00:05:36,461 --> 00:05:37,546 скажімо, на Сейшели. 115 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 Хоча, здається, це вона. 116 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 Дякую, Діку. І що б ми без тебе робили. 117 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 Багряна Відьма. 118 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 Вона справжня. 119 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 ПЕКАРНЯ 120 00:06:01,278 --> 00:06:02,446 Вітаю. 121 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 Боже. Вона щойно випарувала Джорджа? 122 00:06:15,292 --> 00:06:16,752 - Що це? - А, так. 123 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Ще вона перетворює людей на курей. 124 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 Курей? 125 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 На будь-яких птахів, що не можуть літати. 126 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 Ему, додо, павичів, пінгвінів, у тому числі імператорських, мертвих голубів. 127 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 Але здебільшого – на курей. 128 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 Ненавиджу курей. 129 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 Смикливі чудовиська з очима-намистинами. 130 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 Стає дедалі гірше. 131 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 Усе добре. 132 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 Пишуть, що треба промовити її ім'я 27 разів, щоб вона зайшла. 133 00:06:45,989 --> 00:06:49,409 Чудово. Отже, треба лише не сказати «Багряна Відьма» 27 разів. 134 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 «Багряна Відьма» – рідко почуєш. 135 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 «Багряна Відьма» можна сказати лише навмисно. 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 Чому її звуть «Багряна Відьма»? 137 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 Цікавий факт. 138 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 «Багряна» – через колір волосся, 139 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 а «відьма» – бо вона відьма. 140 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 Отже, «Багряна» і «відьма». 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 Багряна Відьма. 142 00:07:06,301 --> 00:07:09,221 Ви помітили, що ми вже багато разів сказали «Багряна Відьма»? 143 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 Ми не казали «Багряна Відьма» багато разів. 144 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 Я сказав «Багряна Відьма», Мус сказав «Багряна Відьма». 145 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 Онесті, ти сказав «Багряна Відьма». 146 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 Джеффрі кілька разів сказав «Багряна Відьма». 147 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 І ти сказав «Багряна Відьма». 148 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Ви знов повторили «Багряна Відьма» купу разів. 149 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 Боже мій. 150 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 Що ж це ми? 151 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 Мабуть, уже разів 15. 152 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 Без паніки. Головне – не говорити «Багряна Відьма». 153 00:07:26,864 --> 00:07:28,323 Ти щойно сказав «Багряна Відьма». 154 00:07:28,323 --> 00:07:30,367 І ти сказав «Багряна Відьма». 155 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Це приклад того, що не можна казати. 156 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 Що не можна казати? 157 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 -«Багряна Відьма». -«Багряна Відьма». 158 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 Не говори «Багряна Відьма». 159 00:07:37,583 --> 00:07:39,042 Нащо просиш сказати «Багряна Відьма», 160 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 якщо не хочеш, щоб я казав «Багряна Відьма»? 161 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 Я не казав говорити «Багряна Відьма». 162 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 Я просив не говорити «Багряна Відьма», а ти сказав. 163 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 О боже, я не можу зупинитися. 164 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 Думаю, це критична точка. 165 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 Не кажіть «Багряна... 166 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 Не кажіть більше цих слів. 167 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 Це ж просто. 168 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 Будьте обережні. Надворі відьма. 169 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 - Її звуть... - Ні, ні. 170 00:08:05,819 --> 00:08:07,362 Забув... 171 00:08:07,362 --> 00:08:08,447 Бережіть себе. 172 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 Господи. 173 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 Боявся, що він скаже «Багряна Відьма». 174 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 Кликали мене? 175 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 Стріляй, Нелл! 176 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 Що? 177 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 У тебе щось у зубах застрягло. 178 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 Як тут добре. 179 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 Я вже сто років не була в ганделику. 180 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 Чого б це випити? 181 00:08:38,894 --> 00:08:40,938 Чого випити? Що тут є? 182 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Знаю! 183 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Вип'ю пів літра душ! 184 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 Не бійтеся. Я з нею поговорю. 185 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 Привіт. Дік Терпін. 186 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 Ми вже зустрічалися. 187 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 Точно. 188 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 Я почув, що ви хочете випити душі. 189 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 Я їх теж люблю. Смачні. 190 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 Та, може, вас зацікавить щось інше? 191 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 Коктейль з шампанським? 192 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 Ми такого не подаємо. 193 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 Водка, лайм, содова? 194 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 - Це смачно. - Діку, в нас лише пиво. 195 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 Це провал. 196 00:09:12,886 --> 00:09:14,721 Що ж, може, пива? 197 00:09:14,721 --> 00:09:17,808 Беремо пивасик, сідаємо за столик і теревенимо про життя. 198 00:09:17,808 --> 00:09:19,434 І – кухоль за кухлем. 199 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 Але не цілу ніч. Маю зранку справи. 200 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 Гаразд. 201 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 Серйозно? 202 00:09:30,237 --> 00:09:32,573 Мала Керен, нам два пива. 203 00:09:32,573 --> 00:09:34,741 Хто платитиме? Ти? 204 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 Запиши на мій рахунок. 205 00:09:35,868 --> 00:09:38,078 Який рахунок? У тебе нема рахунку. 206 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 - Може, пізніше це обговоримо? - Ні. 207 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 Тут у нас серйозна ситуація. 208 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 Ось. Смачне крижане пиво. Будьмо. 209 00:09:47,129 --> 00:09:48,630 - Оце так об'єм. - Ви про волосся чи кухоль? 210 00:09:57,890 --> 00:10:00,434 Котяча сеча. Фу! 211 00:10:00,434 --> 00:10:01,894 Поміняю діжки. 212 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 Як ти міг дати мені світлий лаґер? 213 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 Вибачте. 214 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 Не знаю, що я собі думав. Нервувався. 215 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 Спробуємо напої іншої групи. 216 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 Хочете лате? 217 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 Пий те, до чого звик! 218 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 Я знаю, що я питиму. Твою душу. 219 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 І твою. І твою. 220 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 А твою не питиму. 221 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 А на закуску – шкварки, будь ласка. 222 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 Бачите? Я знав, що воно діє на відьом. 223 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 Гей, у нас проблема. 224 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 Ой, лоскотно! 225 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 Ви ж розумієте, що я легко вивільнюся? 226 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 Просто не хочу. 227 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 Закрий рота. 228 00:10:47,606 --> 00:10:51,109 Перетвори Діка назад на Діка, або будеш Мертва Відьма. 229 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 Вибач. А хто такий Дік? 230 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 Оцей бідний прекрасний чоловік, перетворений на дзьобате чудовисько. 231 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 І не кажи, що це не він. Подивись, які яйця він несе! 232 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 А, ви про нього. Про твого хлопця. 233 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 Я перетворила твого коханого на курку, й ти сердишся. 234 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 Розумію. 235 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 Він не мій хлопець. Я його не кохаю. 236 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 - Він тобі подобається, правда? - Не подобається. 237 00:11:15,050 --> 00:11:18,095 - Подобається. - Ні. 238 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 Це ж очевидно. Згодні? 239 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 - Загалом очевидно. - Перестаньте. 240 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 - Ні. - А тепер – повеселімося. 241 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 Коли мене спалять? 242 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 Коли бігатимуть за мною з вилами, топитимуть і катуватимуть? 243 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 Гей, дуполиций. Тобі таке сподобається. 244 00:11:31,608 --> 00:11:33,443 Вона світить очима! 245 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 Брехня. Який він чутливий. 246 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 Гляньте! Знову! 247 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 Діку, не дивися. 248 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 Зараз зомлію зі страху. 249 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 Заспокойся. Клянуся: я нічого не роблю. 250 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 Ну, спаліть же мене. 251 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 Спаліть. Спаліть, 252 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 - спаліть. - Як же ти мене дратуєш. 253 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 Спаліть мене. 254 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 Давайте її вб'ємо. 255 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 Я бачила там камін. 256 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 Він маленький, але запхнемо її ногами вперед і роздмухаємо вогонь. 257 00:11:55,883 --> 00:11:57,968 Стоп-стоп. Я б так не робив. 258 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 Уб'єте її і заодно – її чари. Твій хлопець навіки залишиться куркою. 259 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Він не мій хлопець. 260 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 Навіки? 261 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 Тобто він буде безсмертною куркою? 262 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 Ні. Навіки – це стільки, скільки живе курка. 263 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 А це скільки? 264 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 П'ять чи десять років на волі й до двох – у курнику. 265 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 Залежно від того, бройлер це чи несучка. 266 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Вб'ємо курку – втратимо Діка. 267 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 А не вб'ємо – вона відправить нас у пекло. 268 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 Та що тут думати. 269 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 Киньмо її у вогонь. 270 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Правильно. 271 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 Бос сказав, що думає. 272 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 Добре. 273 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 Повернемо Діка й тоді вже її спалимо. 274 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 Та якщо я опинюся в пеклі, буду дуже зла. 275 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 У мене найкраща пропозиція. Ходімо до Крейґа. 276 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 - Він знатиме, що робити. - Ага. 277 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 Нічого він не знатиме, але спробувати можна. 278 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 Ідіть удвох. І не забудьте Курку Терпіна. 279 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Я думав, ми назвали його Дік Куркін. 280 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 Можна й так. Скоріше. 281 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 А як же ми? У нас відьма в коморі. 282 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 Нічого страшного. 283 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 Головне, щоб її не вбили до повернення хлопців. 284 00:12:57,152 --> 00:12:59,404 Це легко. Ніхто ж не знає, що вона тут. 285 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 Ми знаємо, що у вас там Багряна Відьма. 286 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 Виводьте її для спалення. Маєте на це дві хвилини. 287 00:13:06,495 --> 00:13:09,414 Спаліть відьму! 288 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 Швидше, Крейґу. Я спішу. 289 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 Уже несу. 290 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 Отак. 291 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 Жаб'яче око, борсучий ніс і ложка соєвого соусу. 292 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 Сльози незайманого. 293 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Три краплі. Це не мої. Мого друга. 294 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 І – вуаля! 295 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 Недосконала техніка наливу. 296 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 Колір – сіруватий. 297 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 Поганеньке любовне зілля. 298 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 Скоріше це зілля «Люблю тебе як друга». 299 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 Але – зараховано. 300 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 - З натяжкою. - Дякую. 301 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 А тепер – мить істини. 302 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 Хтось із нас має його скуштувати. 303 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 У кожному разі буде ніяково. 304 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Торкнешся – провалиш іспит. 305 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 - Вибачте. - Крейґу! 306 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 Нам потрібна твоя допомога. 307 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 Хто ви? У нас тут іспит. 308 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 А в нас там зла відьма, яка хоче висмоктати наші душі. 309 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 Найгірше те, що вона обернула Діка на потворну курку. 310 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 Хлопці, невдалий час. 311 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 Це Морін з Ради чаклунів. 312 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 Я складаю іспит на чаклунську ліцензію. 313 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 Це сьома спроба. 314 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 Твій дядько здав з першої. Тобі, певно, соромно. 315 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 Чаклунська ліцензія? Про що ви? 316 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 Ти ж весь час чаклуєш. 317 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 - Ми ж самі бачили. - Ці вибухи... 318 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 - Заклинання. Зілля. - ...дим, феєрверки. 319 00:14:19,860 --> 00:14:21,612 Замовкніть! Безпідставні обвинувачення. 320 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 Я б ніколи не чаклував без ліцензії. Це незаконно. 321 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 Що ви записуєте? Не пишіть цього. 322 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 Хлопці, я б залюбки допоміг, 323 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 але час Морін для мене важливий, тому... 324 00:14:29,745 --> 00:14:33,665 Власне, це чудова нагода проявити хист до чарів. 325 00:14:34,249 --> 00:14:35,584 Або його відсутність. 326 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 Поверни друга, впіймай відьму. 327 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 - Час пішов. - Авжеж. 328 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 Легко. Як з гори котитися. 329 00:14:43,634 --> 00:14:45,177 Я знаю, що робити. 330 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 Я не знаю, що робити. 331 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 Спаліть відьму! 332 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 ВІДЬМИ ДОВГО НЕ ЖИВУТЬ 333 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 Спаліть відьму! 334 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 - Зачинено! - Тут весілля. 335 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 - І похорон. - І хрестини. 336 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 - І все в одній родині. Строкате життя. - Ні. 337 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 Де Багряна Відьма? 338 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 - Багряна Відьма? - Багряна Відьма? 339 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 - Тут такої нема. - Ніколи про таку не чула. 340 00:15:06,532 --> 00:15:09,034 Ку-ку! 341 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 У мене вуха горять від сорому за вас. 342 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 Спаліть відьму! 343 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 Ви нічого там не побачите. 344 00:15:16,500 --> 00:15:17,960 Не знаю, чому ви туди йдете. 345 00:15:17,960 --> 00:15:19,002 - Привіт. - Спаліть відьму! 346 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 Розумію, який це має вигляд. 347 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 Та це не Багряна Відьма. 348 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 То чому вона червона? 349 00:15:24,716 --> 00:15:26,677 Бо червоне нині в моді. 350 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 А чому її очі світяться так демонічно й по-відьомськи? 351 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 - Може, в неї алергія. - Вона – слуга диявола! 352 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 Я не слуга диявола! 353 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 Чи я запала на нього? 354 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 Чи була в нас інтрижка в пеклі? 355 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 Питайте в нього. 356 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 Спаліть відьму! 357 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 Нарешті. 358 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 - Спаліть відьму! - Зачекайте. 359 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 Не можна спалити відьму без суду. 360 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 Це правда. Що ж. 361 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 Спочатку влаштуємо суд, 362 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 а потім спалимо відьму! 363 00:16:04,339 --> 00:16:07,092 Приймайте Діка Терпіна. 364 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 Бачите. Майже. 365 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 Майже? 366 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 Це ж спанієль. 367 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 Веґанський продукт. Як і Дік. 368 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 Гаманець або життя. 369 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 Хороші новини: це точно він. 370 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 Цілковита нездатність. 371 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 Друзі, нічого кращого я не бачив за все життя. 372 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 Бачу Гемстед. І Нелл. 373 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 Обережно з кришталевою кулею. Я взяв її в кредит. 374 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 Дай гляну. 375 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 Це не Гемстед. Тут якісь люди грають у футбол! 376 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 Так, зараз іде матч у Саутенді. 377 00:16:36,622 --> 00:16:37,873 Я перемкнув канал. 378 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 То перемкни назад на Багряну Відьму! 379 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 - Покажи Багряну Відьму! - Стоп. 380 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 Віддай, чувак. 381 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 Багряна Відьма? 382 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 Я маю впіймати Багряну Відьму? 383 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 Це буде цікаво. 384 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 Закликаю учасників суду до порядку. 385 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 Мене звати Лорд Елістер Монтґомері Найджел Дефефіл Руквуд XXXIII. 386 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 Сьогодні я буду суддею. 387 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 Де він узявся? 388 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 Він судить усі відьомські процеси. 389 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Це його хоббі. 390 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 Ми маємо визначити, чи ця жінка – 391 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 вочевидь Багряна Відьма – є Багряною Відьмою. 392 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 Мабуть, ви говорите про неї. 393 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 Авжеж. Ота жінка. 394 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 Що скажете? 395 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 Будь ласка, не вбивайте мене. 396 00:17:30,217 --> 00:17:31,552 Проявіть милосердя... 397 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Не знаю. Це мій перший суд. 398 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 Кажи, ти винувата чи ні. 399 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 Так, винувата. Це ж зрозуміло. 400 00:17:40,102 --> 00:17:43,397 Тобто не винувата. Не винувата. 401 00:17:43,397 --> 00:17:46,525 І хіба ж це чесний суд? 402 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 Присяжні – юрба, що хотіла її смерті. 403 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 І ми її засудимо! 404 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 ПОВІРТЕ КУРЯМ 405 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 Спаліть відьму! 406 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 Не бійтеся. 407 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 Ніхто не любить справедливості більше за мене. 408 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 Тому я й виступаю в ролі справедливого й неупередженого судді. 409 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 А ще прокурора. 410 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 Починаємо процес. 411 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 Хто ви, ким і де працюєте? 412 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 Тюремник Джеффрі, тюремник, тюрма. 413 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Ви бачите тут Багряну Відьму? 414 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 Так. Он. Та, що каже, що вона Багряна Відьма. 415 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 Так. Це я. Він про мене. 416 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 Це все, Ваша честь. 417 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 Гаразд. Рухаємося далі. 418 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 Авжеж, Ваша честь. Наступний свідок! 419 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 Це вона. Перетворилася на вогонь і всюди літала. 420 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 - Мене це стривожило. - Він був у захваті. 421 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 Я намалював її портрет. 422 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 Маю фаната. 423 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 Я прийшов на урок живопису з натури. 424 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 Он вона! Відьма! Отам! 425 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 Мала Керен, ми ж хочемо врятувати Дікові життя! 426 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 Вибач, захопилася. Я ще не бувала свідком. 427 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 Висновок: вона точно відьма, й ми точно мусимо її спалити. 428 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 А ще доступні знижки на м'ясопродукти! 429 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 Підсмажте собі кебаб, поки будете смажити Багряну Відьму. 430 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 Заперечую! Це підкуп. 431 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 Відхилено. 432 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 Дякую, Ваша честь. О, радий допомогти. 433 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 Я все сказав. 434 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 Схоже, ти програла. 435 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 Хіба можна перемогти безплатні сосиски? 436 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 Може, перемога й не потрібна. Досить посіяти сумнів. 437 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 Я викликаю свідком Джона Терпіна. 438 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 КНИГА ВІДЬОМ 439 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 Багряна Відьма не може забрати душі невинних. 440 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 Отже, вона приходить у місто й трохи чаклує. 441 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 Обертає двох чи трьох людей на курей. 442 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 Тоді збирається юрба й хоче її спалити. 443 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 І коли це стається... 444 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 - Затуліть вуха Діку. - Добре. 445 00:19:48,856 --> 00:19:55,529 Вона перетворюється на демоницю й забирає душі в пекло. 446 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 Якщо її спалять – Гемстеду кінець. 447 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 Чого ж ти одразу не сказав, збоченцю? 448 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 Хотів вразити, ну... 449 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 - Як вам я, Морін? Добре? - Але не відмінно. 450 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 Попередьмо Нелл. 451 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 Я ще Діка не розчаклував. 452 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 - По дорозі розчаклуєш. - Обережно, шовк зіжмакаєш. 453 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 Вибач, бос. 454 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 Джоне Терпін, ви стверджуєте, що моя клієнтка – Багряна Відьма? 455 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 Це так? 456 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 Я знаюся на відьмах. І це відьма. 457 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 У мене досвід. Був жонатий на відьмі вісім років. 458 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 Смішно! 459 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 То це не першу відьму ви обвинувачуєте? 460 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 Гей, не ганьби його. 461 00:20:31,148 --> 00:20:31,982 Зачекай. То як? 462 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 У мене й раніше виникали підозри. 463 00:20:38,530 --> 00:20:44,995 Кого з присутніх Джон Терпін називав відьмою? Підніміть руки. 464 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 Він додав у ковбасу розмарин. 465 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 - Відьми люблять трави. - Це правда. Я люблю яскраві смаки. 466 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 То ви й раніше називали випадкових жінок відьмами? 467 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 Чому? 468 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 Може, тому, що під час спалення відьом щоразу зростає продаж сосисок? 469 00:21:05,015 --> 00:21:09,102 Це збіг. Сосиски смачніші, якщо смажити на вогні. 470 00:21:09,102 --> 00:21:15,192 Або ви звинувачуєте невинних, хоч і дуже підозрілих на вигляд жінок, 471 00:21:15,192 --> 00:21:20,364 що вони відьми, щоб хитрістю збільшити продаж м'ясопродуктів! 472 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 Брудний наклеп! 473 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 У суді розкажете! 474 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 Так це ж і є суд. 475 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 Точно. У такому разі, продовжуйте. 476 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 Дуже переконливо. 477 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 Та всі ми хочемо спалити відьму. 478 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 Тому я визнаю її винуватою. 479 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 Перемога. Справедливість і сосиски. 480 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 На які, до речі, й досі діє знижка. 481 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 Її теж спаліть. 482 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 - Про всяк випадок. - Що? 483 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 Якщо захищаєш відьму – ти теж точно відьма. 484 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 Це ж основи відьмологіки. 485 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 Що я зробила? 486 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 Паліть, 487 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 - паліть! - Спаліть відьму! 488 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 ПОДУМАЙТЕ ПРО КУРЕЙ 489 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 СПАЛІТЬ ВІДЬМУ 490 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 Прийміть руки! 491 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 Я не відьма! 492 00:22:07,786 --> 00:22:09,037 Я не... 493 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 - Спаліть відьму! - Новий день – нова смерть у вогні. 494 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 Зачекайте! 495 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 Не можна вбивати цю відьму. 496 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 А ти хто такий? 497 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 Дік Терпін. Хіба не бачиш? 498 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 Вибачте. Майже вдалося. 499 00:22:26,597 --> 00:22:29,766 Він щойно був малий. Я перестарався з розчаклуванням. 500 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 Тобі тепло, бос? 501 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 Покласти на коліна грілку? 502 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Швидше! Мене от-от спалять живцем. 503 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 Вибач, зараз. Можна, я спробую ще раз? 504 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 Так. 505 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 Він обов'язково має бути чоловіком? 506 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 Господи боже. Тримай. 507 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 Це жахливо. 508 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 Надзвичайно бентежно. 509 00:23:06,220 --> 00:23:08,096 - Дякую, Морін. - От і все. 510 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 Ви не знизите мені за це оцінки? 511 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 Але й не підвищу. 512 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 - Я повернувся. - Так. 513 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 Послухайте, люди. 514 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Не можна вбивати відьму. Вона хоче нас надурити. 515 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 Їй треба, щоб її спалили. Правда ж? 516 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 Якщо ми її спалимо, вона стане сильніша, ніж будь-коли. 517 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 Серйозно: хочете жити – не вбивайте її. 518 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 Це звучить дивно, та ви мусите мені повірити. 519 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 Спаліть відьму! 520 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 Бачу, промова вийшла не дуже. 521 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 Та ні. Промова геніальна. 522 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 Вибач. У мене важкий день. 523 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 Я ж дотепер був куркою. 524 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 - Спаліть відьму! - Спаліть відьму! 525 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 Ні! 526 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Я не хочу втрачати Діка! Він щойно повернувся. 527 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 Усе добре. Він виступає з натхненною промовою. 528 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 Це вже в минулому. 529 00:24:00,440 --> 00:24:02,025 Певно показує з затримкою. 530 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 - Крейґу, зроби щось. - Не можу. 531 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 Щоб полонити відьму, потрібен... 532 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 справжній чаклун, а це не про мене. 533 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 Я вам співчуваю, але вже раз допомогла. 534 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 Тепер ви самі по собі. 535 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 Ні. Я не дозволю спалити найвидатнішу у світі людину! 536 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Чи Нелл. 537 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 Може, ти й не справжній чаклун. 538 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 Може, ти жалюгідний, самотній, схожий на бобра чудик. 539 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 Але ти наш друг. 540 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 І з якоїсь химерної причини ми в тебе віримо. 541 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 Тому зберись 542 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 і зупини відьму! 543 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 Хочу сказати, що у вас гарне село. 544 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 І для мене честь відкрити церемонію спалення Багряної Відьми. 545 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 Це просто кошмар. Тату, може, допоможеш? 546 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 Хвилинку, сину. 547 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 Хочу продати якнайбільше. 548 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 За хвилину я помру. 549 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 Почнімо ж спалення. 550 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 Дайте козлячу ратицю, дюжину трояндових пелюсток, сушену шавлію. 551 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 Негайно! 552 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 Є свиняча ратиця, два сушені нарциси й приправа «Прованські трави». 553 00:25:09,259 --> 00:25:10,969 Нехай. Теж підійде. 554 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 І, благаю, дайте хумусу з червоним перцем! 555 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 Я знав, що він відлякує відьом. 556 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 Не відлякує. У мене в голові туман, якщо не попоїм. 557 00:25:26,902 --> 00:25:30,155 Багряна Відьмо, можна останнє питання? 558 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 Ви скрізь літаєте, висмоктуєте людські душі. 559 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 Але не схоже, що ви щаслива. 560 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 У вас усе добре? 561 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 Ну, не знаю. Я ж пекельна відьма. 562 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 Це моя робота. І моя сутність. 563 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 Розумію, але навіщо це вам? 564 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 Слава, влада, подорожі, чудовий костюм, 565 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 звільнення від фізичних обмежень відомого Всесвіту. 566 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 Зрозуміло. 567 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 Вибачте, що питаю, та чи не могли б ви нас звільнити? 568 00:26:05,649 --> 00:26:07,109 Не вірю, що я це роблю. 569 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 Добре, Дік Терпін і як-там-її... 570 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 ваших душ я не заберу. 571 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 Справді? 572 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 Авжеж ні, ідіоти! 573 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 Я ж утілення зла! 574 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Стій! 575 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 Відпусти моїх друзів, Багряна Відьмо! 576 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 Я більше тебе не боюся! 577 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 Мусе, це я маю зробити, бо я чаклун. 578 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 - Так, вибач. - Дякую. 579 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 Згинь, відьмо! 580 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 - Ні, ні! - Попалася! 581 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 Піймав! 582 00:27:02,539 --> 00:27:04,499 Вона там! 583 00:27:04,499 --> 00:27:06,251 Чую, як вона там метається! 584 00:27:08,629 --> 00:27:11,089 Так, Крейґу! 585 00:27:11,089 --> 00:27:12,841 Давай! 586 00:27:12,841 --> 00:27:16,845 Вона зменшується! І зникає! 587 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 Молодець. Оце... 588 00:27:24,978 --> 00:27:26,688 Затримка... Показує із затримкою. 589 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 Поздоровляю, Крейґу. Ти зрештою станеш чаклуном. 590 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 Ви даєте мені чаклунську ліцензію? 591 00:27:34,530 --> 00:27:37,908 Боже мій, ні. Ти зробив 173 грубі помилки. 592 00:27:37,908 --> 00:27:38,992 Але менше, ніж торік. 593 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 Побачимося через рік на перездачі. 594 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 Ідіот. 595 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 Забираю. 596 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 Подалі від таких бовдурів, як ти. 597 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 І куди ти її повезеш? 598 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 Туди, де вона не зможе шкодити невинним людям. 599 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 На Балеарські острови. 600 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 Тільки не на Ібіцу. 601 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 Я дуже пишаюся вами, особливо тобою, Мусе. 602 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 Ти поборов страх. 603 00:27:56,760 --> 00:27:59,596 Навряд чи я впорався б без тебе, бос. 604 00:27:59,596 --> 00:28:03,809 Але я сильний і незалежний розбійник. 605 00:28:03,809 --> 00:28:05,060 Ніколи не покидай мене. 606 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 Діку, як воно – бути куркою? 607 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 Майже так, як людиною. Але яйця нести боляче. 608 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 До речі... 609 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 Клас. 610 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 Тату, схоже, в тебе все ж таки буде внук. 611 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 {\an8}ДІК ПЕРЕМАГАЄ БАГРЯНУ ВІДЬМУ 612 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 {\an8}Терпін переміг Багряну Відьму. 613 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 Це вражає. 614 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 Нові сюжети в легенді. 615 00:28:39,052 --> 00:28:40,888 Якщо хочеш більше знати про суперника, 616 00:28:40,888 --> 00:28:42,973 зашли в його табір шпигуна. 617 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 Та хіба важко було вдягтися перед тим, як звітувати? 618 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 Це звільняє від умовностей. 619 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 А ми дивимося на твій пісюн. 620 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 Правда ж цікаво, 621 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 скільки дізнаєшся, копнувши глибше? 622 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 {\an8}Привіт, Нелл. 623 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 {\an8}РОЗШУК МЕРТВА ЧИ ЖИВА 624 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 {\an8}Рада знов тебе бачити. 625 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ДЕВІДА ТЕКЕРА 626 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко