1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 Đứng dậy và giao tiền ra đây. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 Không giao tiền thì mất... Geoffrey. 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 Chao ôi. 4 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 Thật ra, hôm nay không tiện cho tôi lắm. 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,743 Tôi bị thương ở lưng 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,078 nên không đứng thẳng được. 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Hay là "cúi người và giao tiền"? Đã ai từng làm thế chưa? 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 Nell, anh ấy có thể cúi người và giao tiền không? 9 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 Cúi người, ngồi xổm, nhảy lên nhảy xuống, sao cũng được. 10 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 - Mở cửa xe ra. - Không. Là cô, tôi sẽ không cướp thứ này. 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 Thật ra, tôi đang vận chuyển Phù Thủy Đỏ. 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 Phù Thủy Đỏ? Là ai? 13 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 Về cơ bản là một mụ phù thủy độc ác chuyên hút linh hồn đàn ông và phụ nữ. 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 Ừ, vì mụ không kén chọn lắm. 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 Thôi mà, Geoffrey. Phù thủy không có thật. 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 Họ chỉ là sự kết hợp của mê tín, kì thị nữ giới 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 và nỗi sợ hãi những gì ta không hiểu. 18 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 Không. Ả là phù thủy thật đó. 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 Hoặc là người có tư duy tự do và không chạy theo xu hướng như tôi. 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,612 Không. Mụ là phù thủy. 21 00:01:11,363 --> 00:01:12,990 Sếp, tôi nói nhỏ cái này. 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 Anh cũng biết tôi ủng hộ anh 1.000%, 23 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 cơ mà phù thủy là nỗi sợ lớn nhất của tôi. 24 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 Tôi cũng thế. Vì năm 12 tuổi, tôi bị phù thủy nguyền rủa. 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,751 Làm giọng tôi trầm xuống. 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,005 Tôi cao lên. Lông mọc khắp người. 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 Được rồi, tôi có ý tưởng cấp tiến này. 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 Thay vì kể chuyện kỳ quái về phù thủy, 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 sao ta không đi cướp... Ôi trời, cái đó gọi là gì ấy nhỉ? 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 - Ồ, phải rồi. Tiền. - Không. 31 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 Moose, anh phải đối mặt với nỗi sợ. Honesty, đó là do anh dậy thì. 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 Và Nell, không phải mọi thứ đều là vì tiền. 33 00:01:42,686 --> 00:01:45,063 Có lẽ quý cô này cần ta giúp đỡ. 34 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 Cứ để tôi giải quyết việc này. 35 00:01:54,489 --> 00:01:56,241 Không thở được. Tôi không thở được. 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,534 Tôi không thở được. 37 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Anh đã cứu tôi. Cảm ơn anh nhiều lắm. 38 00:01:59,411 --> 00:02:01,038 Tôi đã rất sợ hãi. 39 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 Vô cùng sợ hãi. 40 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Nhìn mặt mấy người kìa. 41 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 Cứ như, "Ôi, không. Cô ấy không thở được". 42 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 Tất nhiên là tôi thở được rồi. 43 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 Lửa! 44 00:02:23,435 --> 00:02:24,853 Cái quái gì vậy? 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 Các bạn, tôi đã đánh giá lại tình hình. 46 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 Tôi nghĩ có thể ả ta là phù thủy thật. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 Ừ. Tôi đã nói thế mà. 48 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX 49 00:02:47,876 --> 00:02:53,882 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN 50 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 Bình tĩnh nào, mọi người! 51 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 Đây là thủ tục phong tỏa phép thuật bình thường. 52 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 - Ở nhà để toàn mạng. - Mọi người ơi, hoảng lên đi! 53 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 Một mụ phù thủy đỏ to lớn và rực lửa sẽ giết chết tất cả chúng ta! 54 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra nữa. 55 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 Tôi lặp lại. Tôi không biết chuyện quái gì đang xảy ra hết. 56 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 Các món thịt, ăn phủ phê. 57 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 Bít tết tái đến mức đỏ ròng ròng luôn. 58 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 Bố, bố phải vào trong nhà. Phù Thủy Đỏ đang nhởn nhơ ngoài kia. 59 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 Đó là họ muốn ta nghĩ thế thôi, con trai. 60 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 Phù Thủy Đỏ chỉ là màn kịch mà mấy kẻ chóp bu dựng nên 61 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 nhằm khiến ta để họ tước đi tự do mà thôi. 62 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 Thằng con ngốc của bác đã thả mụ ra. 63 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 Cháu muốn tin thế thì cứ tin. 64 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 Không lời nguyền phù thủy nào ác độc bằng việc không được ôm cháu của mình. 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Bố làm gì có cháu. 66 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 Phải, tại ai hả? 67 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Bố luôn mơ có một đứa cháu có thể kế thừa dao phay của bố. 68 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 Mau lên, đến quán Tàn Tích. 69 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 Mua xúc xích vì tự do. 70 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Hãy ra đây ăn nào. 71 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 Anh phải làm từ bên trong thì mới đúng chứ? 72 00:03:59,072 --> 00:04:01,408 Ôi, không. Giờ thì mình sơ hở hơn bao giờ hết. 73 00:04:02,701 --> 00:04:03,869 {\an8}QUÁN TÀN TÍCH 74 00:04:03,869 --> 00:04:05,537 Được rồi. 75 00:04:05,537 --> 00:04:07,789 Tôi có đá phù thủy để xua đuổi mụ ta, 76 00:04:07,789 --> 00:04:13,837 sao năm cánh để thánh hóa nơi này và xốt hummus ớt đỏ để tự vệ. 77 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 Ai cũng biết phù thủy ghét xốt hummus. 78 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 {\an8}Còn tôi sẽ treo tấm biển này lên cửa và đổi từ "mở" thành "đóng". 79 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 {\an8}Hả? Không có tác dụng với phù thủy đâu. 80 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 - Vì sao? Họ biết đọc mà, nhỉ? - Chúng ta sẽ chết hết. 81 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 Phải không? 82 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 Được rồi, phong tỏa siêu nhiên. 83 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Nếu trú ẩn trong này, phải uống tối thiểu năm ly. 84 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 Và đây là giờ tăng giá. Giá gấp đôi. 85 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Cảm ơn đã cho bọn chú ở đây, Bé Karen. 86 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 Nếu có cách nào để trả ơn... Hiển nhiên là không phải tiền. 87 00:04:39,154 --> 00:04:40,948 Bọn chú cướp xe còn dở lắm. 88 00:04:40,948 --> 00:04:43,283 Trước hết, chú có thể bắt mụ phù thủy đó. 89 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 Doanh số bán hàng đã giảm mạnh. 90 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 Ngay cả Alf cũng phải hủy lớp học vẽ tĩnh vật. 91 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 Tôi rất tiếc khi nghe vậy, Alf. 92 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 Nói thật, tình hình của Tony còn tệ hơn. 93 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 Được rồi, ta đang trốn trong một quán rượu, 94 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 chiến lược tuyệt vời cho một bữa tiệc bất ngờ, 95 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 nhưng chiến đấu với phù thủy thì không tuyệt lắm. 96 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 Không cần phải chiến đấu với mụ, Nell. 97 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 Ta có thể nói lý với mụ. 98 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 Trông mụ khá phong cách. Chúng tôi có thể trao đổi bí quyết thời trang. 99 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 Không. 100 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 Anh không thể nói lý với mụ, Turpin. 101 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 Mụ làm việc cho ác quỷ đó. 102 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 PHÙ THỦY ĐỎ 103 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 Được rồi, tôi có hồ sơ của mụ ở đây. 104 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 Có vẻ như nếu mụ chọn làng của anh 105 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 thì mụ sẽ hút linh hồn của tất cả những người sống ở đây. 106 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 Tôi không hề biết việc đó đấy. 107 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 Trông anh đâu có vẻ lo lắng lắm. 108 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 Không. 109 00:05:22,281 --> 00:05:28,370 Chà, nói đúng ra thì tôi cư trú ở Jersey vì mục đích thuế má. 110 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 Nên việc này không thật sự ảnh hưởng đến tôi. 111 00:05:30,080 --> 00:05:31,498 Được thôi. 112 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 Có thể mụ không chọn làng của chúng ta. 113 00:05:33,125 --> 00:05:36,461 Có lẽ mụ bay vòng vòng quanh làng rồi đi nghỉ mát 114 00:05:36,461 --> 00:05:37,546 ở Seychelles. 115 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 Thật ra, tôi nghĩ là mụ ấy đấy. 116 00:05:44,386 --> 00:05:46,346 Cảm ơn nhé, Dick. Nếu không có anh, không biết chúng tôi phải làm sao nữa. 117 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 Phù Thủy Đỏ. 118 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 Mụ ta có thật. 119 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 TIỆM BÁNH 120 00:06:01,278 --> 00:06:02,446 Xin chào. 121 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 Ôi, Chúa ơi. Mụ ta vừa làm George bốc hơi à? 122 00:06:15,292 --> 00:06:16,752 - Gì cơ? - Ồ, phải. 123 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Mụ còn biến mọi người thành gà nữa. 124 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 Gà? 125 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Thật ra là mọi loại chim không biết bay, 126 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 Đà điểu Emu, chim dodo, công, cánh cụt, cánh cụt hoàng đế, bồ câu chết. 127 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 Nhưng như tôi đã nói, chủ yếu là gà. 128 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 Tôi ghét gà. 129 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 Bọn quái thú mắt tròn xoe với thân hình giật giật. 130 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 Tình hình càng lúc càng tệ hơn. 131 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 Không, không sao hết. 132 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 Ở đây ghi là trừ phi ta gọi tên mụ 27 lần không thì mụ ta không thể vào. 133 00:06:45,989 --> 00:06:49,409 Tuyệt. Nên ta chỉ cần không gọi tên Phù Thủy Đỏ 27 lần là được. 134 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 Phù Thủy Đỏ đâu phải từ gì phổ biến. 135 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 Phải có chủ đích thì mới nói ra từ Phù Thủy Đỏ. 136 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 Khoan, thật ra thì Phù Thủy Đỏ nghĩa là gì? 137 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 Thông tin thú vị đây. 138 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 Từ "đỏ" trong Phù Thủy Đỏ bắt nguồn từ một loại thuốc nhuộm, 139 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 còn phù thủy thì hiển nhiên là phủ thùy rồi. 140 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 Nên ta có màu đỏ, phù thủy. 141 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 Phù Thủy Đỏ. 142 00:07:06,301 --> 00:07:09,221 Ừ, có ai để ý là ta bắt đầu nói tên Phù Thủy Đỏ nhiều lắm rồi không? 143 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 Ta đâu có nói Phù Thủy Đỏ nhiều đến vậy. 144 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 Tôi nói Phù Thủy Đỏ. Moose nói Phù Thủy Đỏ. 145 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 Honesty, anh cũng nói Phù Thủy Đỏ luôn. 146 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 Và Geoffrey có nói Phù Thủy Đỏ vài lần. 147 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 Rồi cô nói Phù Thủy Đỏ. 148 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Rồi chú nói Phù Thủy Đỏ rất nhiều lần nữa. 149 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 Ôi, Chúa ơi. 150 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 Chúng ta đang làm gì vậy? 151 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 Tôi nghĩ ta vừa nói mười mấy lần rồi. 152 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 Được rồi, đừng hoảng. Ta chỉ cần không nói Phù Thủy Đỏ thôi. 153 00:07:26,864 --> 00:07:30,367 Anh vừa nói Phù Thủy Đỏ. 154 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Được rồi, quả là ví dụ tuyệt vời về chuyện ta không nên làm. 155 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 Chúng ta không nên làm gì? 156 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 - Nói tên Phù Thủy Đỏ. - Phù Thủy Đỏ. 157 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 Không, đừng nói tên Phù Thủy Đỏ. 158 00:07:37,583 --> 00:07:39,042 Tại sao anh lại bảo tôi nói tên Phù Thủy Đỏ 159 00:07:39,042 --> 00:07:40,335 nếu anh không muốn tôi nói Phù Thủy Đỏ? 160 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 Tôi đâu có bảo anh nói Phù Thủy Đỏ. 161 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 Anh đã nói Phù Thủy Đỏ khi tôi bảo anh không được nói Phù Thủy Đỏ. 162 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 Ôi, Chúa ơi. Tôi không thể ngừng nói. 163 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 Được rồi, tôi nghĩ ta vừa đạt đến mốc quan trọng. 164 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 Nên không ai nói Phù Thủy... 165 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 Không ai được nói từ đó nữa. 166 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 Được rồi. Không khó lắm nhỉ? 167 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 Mọi người ơi, cẩn thận nhé. Bên ngoài có phù thủy đấy. 168 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 - Tên mụ là... - Không. 169 00:08:05,819 --> 00:08:07,362 Tôi không nhớ. 170 00:08:07,362 --> 00:08:08,447 Bảo trọng nhé? 171 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 Tạ ơn trời. 172 00:08:12,576 --> 00:08:15,245 Trong phút chốc, tôi cứ tưởng anh ấy sẽ nói Phù Thủy Đỏ. 173 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 Có ai đó gọi tên ta à? 174 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 Bắn mụ ta đi, Nell! 175 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 Gì? 176 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 Răng của ngươi dính gì kìa. 177 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 Vui nhỉ, phải không? 178 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 Lâu lắm rồi ta mới vào quán rượu. 179 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 Ồ! Ta nên uống gì nhỉ? 180 00:08:38,894 --> 00:08:40,938 Ta nên uống gì nhỉ? 181 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Biết rồi. 182 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Ta sẽ uống một panh linh hồn! 183 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 Đừng lo, các bạn. Tôi xử lý được. 184 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 Chào. Dick Turpin. 185 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 Thật ra, lúc nãy ta đã gặp nhau. 186 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 Ồ, phải. 187 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 Tôi nghe lỏm được rằng bà đang tìm vài linh hồn. 188 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 Tôi yêu các linh hồn, rất ngon. 189 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 Liệu tôi có thể thuyết phục bà uống thứ khác không? 190 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 Có lẽ là một ly cốc-tai sâm-panh. 191 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 Ở đây không bán cốc-tai sâm-panh. 192 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 Vodka, chanh và soda? 193 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 - Có vẻ ngon đấy. - Dick, chú biết là chỉ có bia mà. 194 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 Giết tôi luôn đi. 195 00:09:12,886 --> 00:09:14,721 Được rồi, bia thì thế nào? 196 00:09:14,721 --> 00:09:17,808 Cầm ly bia mát lạnh, ngồi vào bàn tâm sự. 197 00:09:17,808 --> 00:09:19,434 Mang bia ra liên tục nhé. 198 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 Không hẳn là cả đêm. Vì sáng mai tôi có việc cần làm. 199 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 Thôi được. 200 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 Thật ư? 201 00:09:30,237 --> 00:09:32,573 Bé Karen, hai ly bia. 202 00:09:32,573 --> 00:09:34,741 Thế chú có trả tiền không? 203 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 Có, cứ ghi sổ cho chú. 204 00:09:35,868 --> 00:09:38,078 Sổ gì? Khoan, chú làm gì có sổ. 205 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 - Ta nói sau được không? - Không được. 206 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 Tình hình đang căng mà. 207 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 Của bà đây. Bia ngon mát lạnh. Cạn ly. 208 00:09:47,129 --> 00:09:48,630 - Ngon lành đấy. - Tôi hay bia? 209 00:09:57,890 --> 00:10:00,434 Gớm quá. Khiếp! 210 00:10:00,434 --> 00:10:01,894 Lại phải đổi thùng. 211 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 Sao lại cho ta thứ bia tầm thường này? 212 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 Tôi rất xin lỗi. 213 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 Tôi không biết mình nghĩ gì nữa. Tôi đã hoảng sợ. 214 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 Được rồi, đổi chiến thuật chút nào. 215 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 Bà muốn uống latte không? 216 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 Rành cái gì thì làm cái nấy! 217 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 Ta biết ta muốn gì rồi. Linh hồn của ngươi. 218 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 Linh hồn của ngươi. 219 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 Ngươi thì không. 220 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 Và một gói da heo chiên nữa nhé. 221 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 Thấy không? Biết ngay là có tác dụng với phù thủy mà. 222 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 Mọi người ơi, có một vấn đề. 223 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 Nhột quá. 224 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 Ta có thể cởi sợi dây này ra bất cứ lúc nào ta muốn. 225 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 Ta không thèm làm thôi. 226 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 Im đi. 227 00:10:47,606 --> 00:10:51,109 Hãy biến Dick trở lại thành Dick, không thì mụ sẽ là Phù Thủy Chết Toi. 228 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 Xin lỗi. Dick là ai? 229 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 Người đàn ông bảnh bao tội nghiệp bị mụ biến thành con quái vật có mỏ đáng sợ. 230 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 Đừng giả vờ đó không phải là anh ấy. Chúng tôi thấy mấy quả trứng anh ấy đẻ. 231 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 Ồ, là anh ta. Bạn trai của ngươi. 232 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 Ta biến người ngươi yêu thành gà nên ngươi tức giận. 233 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 Ta hiểu rồi. 234 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 Anh ấy không phải bạn trai của tôi. Anh ấy không phải là người tôi yêu. 235 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 - Ừ, nhưng ngươi mê anh ta, phải không? - Tôi không mê anh ấy. 236 00:11:15,050 --> 00:11:16,552 - Có mà. - Không có. 237 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 - Có mà. - Không, không có. 238 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 Quá rõ ràng, phải không? Rõ ràng là thế mà. 239 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 - Có lẽ là có chút chút. - Không, thôi đi. 240 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 - Không. - Giờ hãy vui vẻ một chút. Coi nào. 241 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 Khi nào thì các ngươi thiêu ta? 242 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 Cầm chĩa đuổi ta chạy vòng vòng, dìm ta xuống nước, tra tấn ta. 243 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 Này, đồ mặt mo. Chắc ngươi thích thế lắm. 244 00:11:31,608 --> 00:11:33,443 Nell, mụ ta làm ánh mắt đáng sợ quá. 245 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 Làm gì có. Ôi, Chúa ơi. Hắn nhạy cảm quá. 246 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 Mụ ta lại làm thế nữa kìa. 247 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 Dick, đừng nhìn. 248 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 Thực sự là tôi sợ lắm. 249 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 Bình tĩnh đi, được không? Ta thề là ta không làm gì hết. 250 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 Nào, làm đi, thiêu ta đi. 251 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 Thiêu ta đi. 252 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 - Thiêu ta đi. - Ôi, Chúa ơi. Mụ phiền quá. 253 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 Thiêu ta đi. 254 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 Được rồi, tôi nghĩ ta nên giết mụ ta. 255 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 Ở đó có cái lò sưởi. 256 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 Hơi nhỏ, nhưng ta có thể đặt chân mụ vào đó và thổi bùng lửa lên. 257 00:11:55,883 --> 00:11:57,968 Tôi mà là cô thì sẽ không làm thế đâu. 258 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 Giết mụ ta, phép thuật của mụ cũng mất đi và bạn trai cô sẽ mãi mãi là con gà. 259 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Anh ấy không phải là bạn trai tôi. 260 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 Mãi mãi? 261 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 Ý anh là anh ấy sẽ là con gà bất tử? 262 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 Không, mãi mãi là con gà có tuổi thọ trung bình. 263 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 Được rồi, là sao? 264 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 Khoảng năm đến mười năm trong tự nhiên và tối đa hai năm nếu nuôi nhốt. 265 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 Còn tùy vào việc anh ấy là gà đẻ trứng hay gà lấy thịt. 266 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Vậy là nếu giết mụ thì ta sẽ mất Dick. 267 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 Nhưng nếu không giết, mụ sẽ tống cả đám xuống địa ngục. 268 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 Thì rõ là vậy rồi. 269 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 Ném mụ vào lửa. 270 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Nói hay lắm. 271 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 Sếp đã lên tiếng. 272 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 Được rồi. 273 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 Ta đưa Dick trở lại, rồi thiêu mụ ta. 274 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 Nhưng nếu tôi xuống địa ngục, tôi sẽ vô cùng tức giận đấy. 275 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 Tôi có ý này cực hay. Đến chỗ Craig đi. 276 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 - Anh ấy sẽ biết phải làm gì. - Ừ. 277 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 Chắc chắn anh ấy không biết đâu, nhưng cũng đáng thử. 278 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 Được rồi, hai người đi đi, đừng quên Gà Turpin. 279 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 Tôi tưởng ta đã thống nhất tên Dick Cục Tác. 280 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 Tên nào cũng được. Đi nhanh lên. 281 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 Còn ta thì sao? Vẫn còn một phù thủy trong kho chứa đồ đấy. 282 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 Ừ, nhưng không sao đâu. 283 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 Ta chỉ cần đảm bảo không ai giết mụ ta đến khi họ quay lại thôi. 284 00:12:57,152 --> 00:12:59,404 Vậy thì dễ. Đâu ai biết mụ ta ở đây. 285 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 Chúng tôi biết mấy người giấu Phù Thủy Đỏ ở trong đó. 286 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 Các người có hai phút để đưa mụ ra ngoài thiêu ngay lập tức. 287 00:13:06,495 --> 00:13:09,414 Thiêu phù thủy! 288 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 Nhanh lên, Craig. Không có cả ngày đâu. 289 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 Bắt đầu nào. 290 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 Được rồi. 291 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 Mắt cóc, mũi lửng, chút nước tương. 292 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 Ba giọt nước mắt của người còn trinh. 293 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Ba giọt, không phải của tôi. Của bạn tôi. 294 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Và xong! 295 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 Kỹ thuật rót của anh còn cẩu thả lắm. 296 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 Màu hơi xám. 297 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 Không giống tình dược lắm. 298 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 Giống thuốc "tôi thích đi chơi với tư cách bạn bè" hơn. 299 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 Nhưng chắc thế cũng được. 300 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 - Tạm được. - Cảm ơn bà. 301 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 Giờ là khoảnh khắc quyết định. 302 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 Một trong hai ta phải thử cái này. 303 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 Dù là ai thì cũng sẽ khó xử lắm. 304 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Anh lại gần tôi là tôi chấm rớt ngay. 305 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 - Xin lỗi. - Craig! 306 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 Craig! Chúng tôi cần anh giúp. 307 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 Mấy người là ai? Đang lúc thi cử mà. 308 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 Nhưng ngoài kia có mụ phù thủy độc ác muốn hút linh hồn chúng tôi. 309 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 Tệ hơn nữa là mụ đã biến Dick thành một con gà khủng khiếp. 310 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 Các bạn, giờ không tiện lắm. 311 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 Đây là Maureen từ Hội đồng Pháp sư. Được chứ? 312 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 Tôi đang làm bài kiểm tra lấy giấy phép phép thuật. 313 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 Phải, lần thứ bảy. 314 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 Chú của anh thi một lần đậu ngay. Thật xấu hổ. 315 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 Giấy phép phép thuật? Anh nói gì vậy? 316 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 Anh làm phép suốt mà. 317 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 - Chúng tôi đã thấy mà. - Anh làm mọi thứ nổ tung... 318 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 - Anh yểm bùa, pha độc dược. - ...bốc khói, lửa bùng cháy. 319 00:14:19,860 --> 00:14:21,612 Im đi! Cáo buộc thôi. Không đúng sự thật. 320 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 Tôi không bao giờ làm phép mà không có giấy phép. Vậy là trái phép. 321 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 Bà viết gì vậy? Đừng viết lại cái gì hết. 322 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 Các anh, nghe này, tôi rất muốn giúp, 323 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 nhưng thời gian của Maureen quan trọng hơn với tôi, nên tôi... 324 00:14:29,745 --> 00:14:33,665 Thật ra, đây là cơ hội hoàn hảo để đánh giá năng lực phép thuật của anh. 325 00:14:34,249 --> 00:14:35,584 Hoặc sự thiếu năng lực của anh. 326 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 Biến bạn anh trở lại như cũ, bắt phù thủy. 327 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 - Bắt đầu tính giờ. - Vâng. 328 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 Dễ như ăn bánh. Như bay chổi trong công viên. 329 00:14:43,634 --> 00:14:45,177 Tôi biết tôi đang làm gì mà. 330 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 Tôi không biết mình đang làm gì hết. 331 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 Thiêu phù thủy! 332 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 PHÙ THỦY BỊ THIÊU HỦY 333 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 Thiêu phù thủy! 334 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 - Đóng cửa rồi! - Phải, để tổ chức đám cưới. 335 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 - Và đám tang. - Và lễ rửa tội. 336 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 - Cùng một gia đình. Cảm xúc lẫn lộn. - Không. 337 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 Phù Thủy Đỏ ở đâu? 338 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 - Phù Thủy Đỏ? - Phù Thủy Đỏ nào? 339 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 - Không có Phù Thủy Đỏ trong này. - Cháu còn chưa bao giờ nghe đến. 340 00:15:06,532 --> 00:15:09,034 Này! 341 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 Tai ta đang nóng bừng! 342 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 Thiêu phù thủy! 343 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 Thực sự thì ở đây không có gì để xem hết. 344 00:15:16,500 --> 00:15:17,960 Không hiểu sao mấy người lại vào đây. 345 00:15:17,960 --> 00:15:19,002 - Chào. - Thiêu phù thủy! 346 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 Vâng. Cháu biết nhìn bề ngoài thì trông như thế nào. 347 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 Nhưng đây không phải là Phù Thủy Đỏ. 348 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 Vậy sao mặt mụ ta đỏ thế? 349 00:15:24,716 --> 00:15:26,677 Màu đỏ là xu hướng mùa này. 350 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 Tại sao đôi mắt của mụ ta lại phát sáng quỷ quái như phù thủy vậy? 351 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 - Bị dị ứng hay gì đó. - Mụ ta làm việc cho ác quỷ! 352 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 Này, ta không có làm cho ác quỷ nhé! 353 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 Bọn ta có tình cảm không? 354 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 Bọn ta có ăn nằm với nhau ở Hades không? 355 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 Các ngươi phải đi hỏi hắn. 356 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 Thiêu mụ phù thủy đi! 357 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 Cuối cùng cũng đến lúc. 358 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 - Thiêu phù thủy! - Khoan. Dừng lại. 359 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 Ta không thể thiêu sống một phù thủy mà không xét xử. 360 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 Đúng là thế. Được thôi. 361 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 Chúng ta sẽ... Đầu tiên, ta tổ chức một phiên tòa, 362 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 sau đó thì thiêu mụ phù thủy! 363 00:16:04,339 --> 00:16:07,092 Rồi. Một Dick Turpin tới liền. 364 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 Được rồi. Gần được rồi. 365 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 Gần được ấy hả? 366 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 Anh ấy là một con chó Spaniel đó. 367 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 Ít nhất thì giờ anh ấy ăn chay. 368 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 Đứng lên và nộp tiền ra đây. 369 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 Một điểm tích cực: đó đúng là anh ấy. 370 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 Hoàn toàn bất tài. 371 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 Các bạn, đây là thứ tuyệt nhất tôi từng thấy trong đời. 372 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 Tôi có thể thấy Hempstead. Tôi có thể thấy Nell. 373 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 Cẩn thận với quả cầu pha lê đó, tôi còn chưa trả hết tiền đâu. 374 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 Để tôi xem. 375 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 Đó không phải là Hempstead, chỉ là một nhóm người đang đá bóng thôi. 376 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 Ừ, có một trận đấu đang diễn ra ở South End. 377 00:16:36,622 --> 00:16:37,873 Nó cứ nhấp nháy qua lại. 378 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Chuyển về lại Phù Thủy Đỏ đi! 379 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 - Tôi muốn thấy Phù Thủy Đỏ! - Khoan. 380 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 Anh làm gì vậy? 381 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 Phù Thủy Đỏ á? 382 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 Tôi phải bắt Phù Thủy Đỏ ư? 383 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 Chà, chuyện này sẽ thú vị đây. 384 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 Ta tuyên bố bắt đầu phiên tòa. 385 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 Ta là Huân tước Alistair Montgomery Nigel Dephefil Rookwood XXXIII. 386 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 Hôm nay, ta sẽ là thẩm phán. 387 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 Ông ta làm gì ở đây thế? 388 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 Ông ta nhất quyết đòi xử mọi phiên tòa phù thủy trong vùng. 389 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Thú vui yêu thích của ông ta đó. 390 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 Chúng ta ở đây để xác định xem liệu người phụ nữ đó, 391 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 người chắc chắn là Phù Thủy Đỏ, có thật là Phù Thủy Đỏ không. 392 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 Ừ, tôi nghĩ ý ông là mụ ta. 393 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 Ồ, phải, ý tôi là người phụ nữ đó. 394 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 Ngươi nhận thế nào? 395 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 Làm ơn đừng giết ta. 396 00:17:30,217 --> 00:17:31,552 Làm ơn, xin hãy thương xót... 397 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Ta không biết nữa. Ta chưa làm việc này bao giờ. 398 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 Ý ta là có tội hay không có tội. 399 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 Có tội. Hiển nhiên rồi! 400 00:17:40,102 --> 00:17:43,397 Ý mụ ta là không có tội. Không có tội. 401 00:17:43,397 --> 00:17:46,525 Còn nữa, phiên tòa này có gì công bằng? 402 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 Bồi thẩm đoàn chính là đám đông lúc nãy. 403 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 Và chúng tôi sẽ kết án! 404 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 HÃY TIN GÀ 405 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 Thiêu phù thủy! 406 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 Đừng lo. 407 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 Không ai quan tâm đến công lý bằng ta đâu. 408 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 Vì thế mà ta đảm nhận vai trò thẩm phán công bằng và vô tư. 409 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Và ta cũng là công tố viên. 410 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 Hãy để phiên tòa bắt đầu. 411 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 Vui lòng cho biết họ tên, nghề nghiệp và nơi làm việc. 412 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 Cai ngục Geoffrey, cai ngục, nhà tù. 413 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Anh có thể nhận dạng Phù Thủy Đỏ không? 414 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 Có, chính là mụ ta, người luôn miệng nói mình là Phù Thủy Đỏ. 415 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 Ồ, là ta. Ý hắn là ta đấy. 416 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 Không còn câu hỏi nào nữa, thưa Quý tòa. 417 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 Rất tốt, tiếp tục nào. 418 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 Vâng, tất nhiên, thưa Quý tòa. Nhân chứng tiếp theo! 419 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 Mụ ta. Mụ biến thành lửa và bay khắp nơi. 420 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 - Làm ai cũng kích động. - Hắn thích thú lắm. 421 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 Tôi có vẽ mụ ta. 422 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 Bị ám ảnh. 423 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 Tôi chỉ ở đây để tham gia lớp vẽ tĩnh vật. 424 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 Mụ ta! Mụ là phù thủy! Ngay đó! 425 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 Bé Karen, ta đang cố cứu mạng Dick mà! 426 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 Xin lỗi, cháu kích động quá. Cháu chưa từng làm nhân chứng. 427 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 Kết luận, mụ ta chắc chắn là phù thủy và chúng ta chắc chắn nên thiêu mục ta. 428 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 Ngoài ra còn có các món thịt giảm giá. 429 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 Vừa nướng kebab, vừa nướng Phù Thủy Đỏ. 430 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 Phản đối. Thế là hối lộ. 431 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 Bị bác bỏ. 432 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 Cảm ơn, thưa Quý tòa. Có gì đâu mà cảm ơn. 433 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 Phần biện luận kết thúc tại đây. 434 00:19:15,989 --> 00:19:17,824 Tình hình có vẻ không tốt cho ngươi nhỉ? 435 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 Sao mà thắng được xúc xích miễn phí. 436 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 Có lẽ mình không cần phải thắng, mà chỉ cần khiến họ hoài nghi. 437 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 Tôi gọi John Turpin lên bục. 438 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 SÁCH VỀ PHÙ THỦY 439 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 Phù Thủy Đỏ không thể cướp đi linh hồn của người vô tội. 440 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 Nên mụ ta chỉ đến thị trấn, thực hiện chút phép thuật đơn giản. 441 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 Biến một con gà ở đây, một con gà ở kia. 442 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 Sau đó đám đông tập hợp lại để thiêu sống mụ. 443 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 Và khi đó thì mụ... 444 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 - Bịt tai Dick nhỏ lại. - Ừ. 445 00:19:48,856 --> 00:19:55,529 Mụ ta chuyển sang hình dạng quỷ dữ và cướp các linh hồn cho ác quỷ. 446 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 Vậy là nếu mụ ta bị thiêu thì Hempstead tiêu đời. 447 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 Sao không nói thế từ đầu, đồ lập dị? 448 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 Tôi đang cố diễn cho... 449 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 - Bà thấy sao, Maureen? Hay không? - Không hay lắm. 450 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 Chúng ta phải cảnh báo Nell. 451 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 Tôi chưa biến Dick về lại như cũ. 452 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 - Vừa đi vừa làm cũng được. - Này, cẩn thận, làm nhăn lụa rồi kìa. 453 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 Xin lỗi, sếp. 454 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 John Turpin, ông buộc tội thân chủ của tôi là Phù Thủy Đỏ? 455 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 Đúng không? 456 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 Tôi biết phù thủy là thế nào và thế nào là phù thủy. 457 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 Tôi phải biết chứ. Tôi đã cưới một mụ suốt tám năm mà. 458 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 Hay đấy. 459 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 Vậy đây không phải là phù thủy đầu tiên ông buộc tội? 460 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 Này, đừng có bêu xấu ông ấy. 461 00:20:31,148 --> 00:20:31,982 Thế nào hả? 462 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 Sự nghi ngờ của tôi có thể đã được khơi dậy từ trước. 463 00:20:38,530 --> 00:20:44,995 Bất kỳ ai ở đây từng bị John Turpin buộc tội là phù thủy hãy giơ tay lên. 464 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 Nó dùng lá hương thảo làm xúc xích. 465 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 - Phù thủy thích thảo mộc. - Đúng thế, ta rất nghiện hương vị. 466 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 Vậy là ông có tiền sử cáo buộc phù thủy vô tội vạ. 467 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 Nhưng tại sao? 468 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 Phải chăng cứ mỗi lần thiêu phù thủy thì doanh số bán xúc xích lại tăng lên? 469 00:21:05,015 --> 00:21:09,102 Chỉ là "chùng hợp" thôi. Xúc xích đem nướng rất ngon. 470 00:21:09,102 --> 00:21:15,192 Hoặc ông cố tình buộc tội những phụ nữ vô tội, dù phải công nhận họ có vẻ có tội, 471 00:21:15,192 --> 00:21:20,364 là phù thủy, để phục vụ âm mưu tăng doanh số bán thịt! 472 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 Đó là âm mưu hèn hạ! 473 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 Để ra tòa mà nói. 474 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 Đây là tòa án. 475 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 Đúng thế. Trong trường hợp đó thì hãy nói tiếp đi. 476 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 Tất cả đều khá thuyết phục. 477 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 Nhưng ta nghĩ chúng ta đều muốn thiêu sống một mụ phù thủy. 478 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 Vậy nên ta phán mụ ta có tội. 479 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 Tuyệt. Chiến thắng cho công lý và xúc xích! 480 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 Nhân tiện, vẫn bán giá chiết khấu nhé. 481 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 Và thiêu cả ả ta nữa. 482 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 - Cho chắc. - Gì cơ? 483 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 Bất cứ ai bảo vệ phù thủy hẳn cũng là phù thủy. 484 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 Đó là logic phù thủy cơ bản. 485 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 Mình đã làm gì thế này? 486 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 Lên giàn thiêu, 487 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 - lên giàn thiêu! - Thiêu phù thủy! 488 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 HÃY NGHĨ ĐẾN LŨ GÀ 489 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 THIÊU PHÙ THỦY ĐỎ 490 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 Bỏ tôi ra! 491 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 Tôi không phải là phù thủy! 492 00:22:07,786 --> 00:22:09,037 Tôi không... 493 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 - Thiêu phù thủy! - Một ngày khác, một giàn thiêu khác! 494 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 Đợi đã! 495 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 Không thể giết mụ phù thủy đó. 496 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 Khoan, ông là tên quái nào? 497 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 Dick Turpin, hiển nhiên rồi. 498 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 Xin lỗi. Gần được rồi. 499 00:22:26,597 --> 00:22:29,766 Mới phút trước, anh ấy còn là con nít, tôi đã làm quá tay theo hướng ngược lại. 500 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 Anh có đủ ấm không, sếp? 501 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 Anh muốn một chai nước nóng không? 502 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 Làm ơn nhanh lên đi! Tôi sắp bị thiêu chết ở trên này rồi. 503 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 Ừ, xin lỗi, được rồi. Một lần nữa. Để tôi thử thêm lần nữa. 504 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 Được rồi. 505 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 Anh ấy có nhất thiết vẫn phải là đàn ông không? 506 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 Ôi, lạy Chúa, để ta. 507 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 Ôi, thật kinh khủng. 508 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 Quả là vô cùng đáng lo. 509 00:23:06,220 --> 00:23:08,096 - Cảm ơn, Maureen. - Xong. Được rồi đấy. 510 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 Bà sẽ không trừ điểm tôi đấy chứ? 511 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 Không cộng điểm là cái chắc. 512 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 - Tôi đã trở lại. - Tuyệt. 513 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 Mọi người, nghe này. 514 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Không thể giết mụ phù thủy, mụ đang cố lừa chúng ta. 515 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 Mụ ta muốn bị thiêu cháy. Đúng không nào? 516 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 Nếu ta thiêu mụ, mụ sẽ trở nên mạnh hơn bao giờ hết. 517 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 Nói thật, nếu muốn sống sót, mọi người phải để mụ sống. 518 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 Tôi biết nghe có vẻ kỳ lạ nhưng mọi người phải tin tôi. 519 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 Thiêu phù thủy! 520 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 Ừ, tôi nghĩ là khá suôn sẻ. 521 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 Ồ, ừ. Vô cùng tuyệt vời. 522 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 Ừ, xin lỗi. Nay tôi căng thẳng quá. 523 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 Phần lớn thời gian, tôi là con gà. 524 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 - Thiêu phù thủy! - Thiêu phù thủy! 525 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 Không! 526 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Tôi sẽ không để mất Dick nữa, ta vừa mới có lại anh ấy thôi mà! 527 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 Không sao đâu. Anh ấy đang có bài phát biểu truyền cảm. 528 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 Chuyện đó đã xảy ra rồi. 529 00:24:00,440 --> 00:24:02,025 Chắc hình ảnh bị chậm. 530 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 - Craig, làm gì đó đi. - Tôi không thể. 531 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 Để bẫy một phù thủy, cần có... 532 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 một pháp sư thực sự, và đó không phải là tôi. 533 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 Dù rất thông cảm nhưng tôi đã giúp một lần rồi. 534 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 Anh phải tự lo liệu thôi. 535 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 Không. Tôi sẽ không để người đàn ông vĩ đại nhất thế giới bị thiêu rụi! 536 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Hoặc Nell. 537 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 Nghe này, có thể anh không phải là pháp sư đích thực. 538 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 Có thể anh là một kẻ lập dị nhỏ bé đáng thương, răng hô và cô đơn. 539 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 Nhưng anh là bạn của chúng tôi. 540 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 Và vì lý do kỳ lạ nào đó, chúng tôi tin anh. 541 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 Nên hãy lấy lại tinh thần 542 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 và ngăn mụ phù thủy này lại! 543 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 Ta chỉ muốn nói các bạn có một ngôi làng rất đáng yêu. 544 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 Ta rất vinh dự được mồi lửa cho lễ thiêu Phù Thủy Đỏ đầu tiên của các bạn. 545 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 Đây là ác mộng. Bố không giúp được gì ư? 546 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 Đợi chút, con trai. 547 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 Bố đang cố gắng tối đa hóa lợi nhuận. 548 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 Con chết đến nơi rồi này. 549 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 Bắt đầu thiêu nào. 550 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 Tôi cần một cái chân dê, 12 cánh hoa hồng và ba thìa cà phê lá xô thơm khô. 551 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 Ngay! 552 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 Cháu có một cái móng lợn, hai bông thủy tiên đã chết và một ít thảo mộc khô. 553 00:25:09,259 --> 00:25:10,969 Rồi, thế cũng được. 554 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 Và vì Chúa, ai đó làm ơn lấy cho tôi xốt hummus ớt đỏ được không? 555 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 Tôi biết nó có tác dụng với phù thủy mà. 556 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 Không, không phải để làm bùa chú, tôi hơi loạng choạng vì chưa ăn thôi. 557 00:25:26,902 --> 00:25:30,155 Phù Thủy Đỏ, tôi có thể hỏi câu cuối cùng được không? 558 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 Bà bay khắp nơi, hút linh hồn của mọi người. 559 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 Nhưng bà có vẻ không hạnh phúc lắm. 560 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 Bà có ổn không? 561 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 Ta không biết. Ta là phù thủy, một mụ phù thủy ác quỷ. 562 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 Đó là việc ta làm, đó là con người ta. 563 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 Ừ, tôi hiểu, nhưng ý tôi là bà được lợi ích gì? 564 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 Danh tiếng, quyền lực, cơ hội du lịch, trang phục lộng lẫy, 565 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 không bị ràng buộc bởi các ranh giới vật lý của vũ trụ mà ta đã biết. 566 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 Cũng có lý. 567 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 Thường thì tôi không hỏi đâu, nhưng bà có thể thả chúng ta ra không? 568 00:26:05,649 --> 00:26:07,109 Không thể tin ta sắp làm việc này. 569 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 Được rồi, Dick Turpin và cô ả gì gì kia, 570 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 linh hồn của hai ngươi an toàn với ta. 571 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 Thật ư? 572 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 Tất nhiên là không, lũ khờ! 573 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 Ta là ác quỷ mà! 574 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Dừng lại! 575 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 Thả bạn tôi ra, Phù Thủy Đỏ! 576 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 Tôi không sợ bà nữa! 577 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 Moose, để tôi làm, vì tôi là pháp sư. 578 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 - Ồ, phải, xin lỗi. - Cảm ơn. 579 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 Biến đi, mụ phù thủy! 580 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 - Không! - Bắt được rồi nhé! 581 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 Bắt được rồi! 582 00:27:02,539 --> 00:27:04,499 Tôi có thể cảm thấy mụ ta ở trong đó! 583 00:27:04,499 --> 00:27:06,251 Mụ ta đang chạy này! 584 00:27:08,629 --> 00:27:11,089 Đúng rồi, Craig! 585 00:27:11,089 --> 00:27:12,841 Cố lên! 586 00:27:12,841 --> 00:27:16,845 Mụ ta đang thu nhỏ lại! Mụ ta tiêu đời rồi. 587 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 Giỏi lắm. Giỏi... 588 00:27:24,978 --> 00:27:26,688 Hình ảnh bị chậm. 589 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 Chúc mừng, Craig, anh sẽ trở thành pháp sư. 590 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 Ý bà là tôi sẽ có giấy phép pháp sư? 591 00:27:34,530 --> 00:27:37,908 Ôi, Chúa ơi, không. Anh đã phạm 173 lỗi lớn. 592 00:27:37,908 --> 00:27:38,992 Điểm số tốt nhất của anh. 593 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 Nên năm sau, tôi sẽ gặp anh để chấm thi lại. 594 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 Đồ ngốc. 595 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 Đưa tôi. 596 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 Tôi nghĩ mụ ta cần phải tránh xa đám đần độn các anh. 597 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Anh sẽ đưa mụ ta đi đâu? 598 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 Nơi nào đó mà mụ không thể làm hại người vô tội nữa. 599 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 Chắc là một hòn đảo của Quần đảo Balearic. 600 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 Làm ơn đừng đến Ibiza. 601 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 Các bạn, tôi rất tự hào về mọi người, nhất là anh, Moose. 602 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 Anh đã thực sự đối mặt với nỗi sợ. 603 00:27:56,760 --> 00:27:59,596 Không có anh, tôi không làm được đâu, sếp. 604 00:27:59,596 --> 00:28:03,809 Nhưng tôi là một tên cướp đường mạnh mẽ, độc lập. 605 00:28:03,809 --> 00:28:05,060 Giờ thì đừng bao giờ rời xa tôi nữa. 606 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 Cảm giác thế nào hả, Dick? Khi là con gà ấy? 607 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 Thì cũng không khác mấy. Đẻ trứng hơi đau một chút. 608 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 Nhân tiện... 609 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 Chao ôi. 610 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 Bố ơi, có vẻ như bố sắp có cháu rồi. 611 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 {\an8}DICK ĐÁNH BẠI PHÙ THỦY ĐỎ 612 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 {\an8}Vậy là Turpin đã đánh bại Phù Thủy Đỏ. 613 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 Ấn tượng đấy. 614 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 Huyền thoại về hắn ngày một lớn. 615 00:28:39,052 --> 00:28:40,888 Tất nhiên, để thật sự hiểu rõ đối thủ của mình 616 00:28:40,888 --> 00:28:42,973 thì cần có một gián điệp. 617 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 Nhưng mặc quần áo vào trước khi báo cáo thì anh chết à? 618 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 Tôi thấy thế này khá thoải mái. 619 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 Không cần phải nhìn vào đó đâu. 620 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 Thật thú vị, nhỉ? 621 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 Vừa mới điều tra đã phát hiện đủ thứ. 622 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 {\an8}Xin chào, Nell. 623 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 {\an8}TRUY NÃ - SỐNG HOẶC CHẾT 624 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 {\an8}Thật vui khi được gặp lại. 625 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 TƯỞNG NHỚ DAVID THACKER 626 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 Biên dịch: Gió