1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 ‫احضروا حكاية "ديك توربن"، 2 00:00:09,510 --> 00:00:13,430 ‫أشد قطّاع الطرق أسطوريةً في تاريخ "إسكس". 3 00:00:13,514 --> 00:00:17,601 ‫لقد صارع بشجاعة صادة لصوص، ‫ونجح في خداع ساحرات، 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,813 ‫وصار بطلاً لكل من سمع اسمه. حتى… 5 00:00:21,897 --> 00:00:25,651 ‫كُشف أنه جبان كبير 6 00:00:25,734 --> 00:00:28,946 ‫يكره "همبستيد" ويكرهكم جميعاً. 7 00:00:29,029 --> 00:00:30,531 ‫لا سيما النساء والأطفال. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 ‫محض أكاذيب. 9 00:00:34,952 --> 00:00:36,828 ‫عشق "ديك" النساء والأطفال. 10 00:00:36,912 --> 00:00:38,163 ‫ولم يقف علينا قطّ. 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,581 ‫أشتاق إلى عدم الوقوف عليّ. 12 00:00:39,665 --> 00:00:43,252 ‫لكن لا تخشوا، لأنني، "تومي سيلفرسايدز"، 13 00:00:43,335 --> 00:00:46,380 ‫قاطع طريق نصير للبسطاء. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 ‫لا تلمسني. 15 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 ‫أترين؟ 16 00:00:49,967 --> 00:00:52,261 ‫لم يُستغرقوا وقتاً طويلاً ‫للانقلاب ضد "توربن". 17 00:00:52,344 --> 00:00:54,346 ‫لم ينقلبوا ضده. 18 00:00:54,429 --> 00:00:56,682 ‫إنما يشتّتهم ذلك المغفل 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 ‫الغبي الفاتن الذي لا يُقاوم، "تومي". 20 00:01:00,978 --> 00:01:03,188 ‫ومهمتك ضمان بقاء الوضع كما هو عليه. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,233 ‫وإذا فعلت، فعديني بألّا تقتليه. 22 00:01:06,316 --> 00:01:08,527 ‫- نعم. سبق أن ناقشنا هذا. ‫- ولا تعذبيه. 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 ‫عزيزتي، إنه سرداب تعذيب. 24 00:01:11,905 --> 00:01:14,157 ‫لا بد من وجود قليل من التعذيب. 25 00:01:14,241 --> 00:01:15,701 ‫عديني يا أمي. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 ‫أعد بألّا أعذب ولا أقتل "ديك توربن". 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 ‫- سعيدة؟ ‫- نعم، شكراً. 28 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 ‫كم اشتقت ‫إلى أوقات الترابط هذه بين الأم وابنتها. 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 ‫علينا قضاء يوم بمنتجع صحي. 30 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 ‫كفى يا جماعة. تخجلونني. لا مزيد. 31 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 ‫3 تهليلات لقاطع طريقنا البطل الجديد! 32 00:01:38,557 --> 00:01:41,059 ‫- مرحى! ‫- هذا كرم بالغ. 33 00:01:41,143 --> 00:01:43,937 ‫ابتعد عني. استدر. بجدّ، أكره أن أُلمس. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 ‫"مطلوب ‫عصابة (إسكس)" 35 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 ‫"سجن (النقابة) ‫بعيد الغداء" 36 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 ‫يبدو أحسن بالفعل. 37 00:02:28,106 --> 00:02:30,859 ‫بئساً. ليس أنت مجدداً. 38 00:02:30,943 --> 00:02:33,278 ‫"جيفري"، أنت أول زوّاري. 39 00:02:33,362 --> 00:02:35,447 ‫هل أحضرت إليّ كعكة ‫مخبّأ بداخلها مبرد أظافر؟ 40 00:02:35,531 --> 00:02:37,783 ‫ليس من أجل القضبان. ‫بل لأن أظافري خرجت عن السيطرة. 41 00:02:37,866 --> 00:02:39,451 ‫أنا حارسك. 42 00:02:39,535 --> 00:02:40,827 ‫بعد ذلك الهراء مع الساحرة، 43 00:02:40,911 --> 00:02:43,664 ‫دخلت القطاع الخاص ‫للابتعاد عن المغفلين أمثالك، 44 00:02:43,747 --> 00:02:45,082 ‫لكن يبدو أنني منحوس. 45 00:02:45,165 --> 00:02:48,627 ‫"جيفري"، أنا مسرور حقاً بوجودك. ‫هل هذه حتماً الزنزانة المحجوزة لي؟ 46 00:02:48,710 --> 00:02:50,838 ‫ألا تُوجد واحدة أوسع بحمّام داخلي؟ 47 00:02:50,921 --> 00:02:52,881 ‫يُوجد حمّام داخلي. ذاك الدلو هناك. انظر. 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,885 ‫حين تمطر، يسرّب السقف، لذا فهذا بمنزلة دشّ. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,471 ‫- دشّ خاص بي؟ ‫- لا. بل لكل الرجال الآخرين أيضاً. 50 00:02:59,555 --> 00:03:00,806 ‫وما مستوى الطعام؟ 51 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 ‫أ تُوجد طحالب جافة ‫على الجدار الخلفي، إذا شئت. 52 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 ‫جميل. سآكله لاحقاً. 53 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 ‫إذاً، أنا واثق بأن عصابتي ‫في طريقهم لإنقاذي، 54 00:03:08,772 --> 00:03:11,441 ‫لكن على سبيل الاحتياط، هل من طريق هروب؟ 55 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 ‫لا. ما من مهرب يا "توربن". 56 00:03:14,152 --> 00:03:16,864 ‫لهذا يسمّون المكان ‫"زفاف ابن عمومتك المزعج." 57 00:03:16,947 --> 00:03:21,952 ‫لأنك مهما حاولت، فلا سبيل للخروج منه. 58 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 ‫- سلام يا صاح. ‫- إلى أين؟ 59 00:03:24,913 --> 00:03:26,832 ‫من سخرية القدر، ‫أنا ذاهب إلى زفاف ابن عمومتي. 60 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 ‫لذا… 61 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 ‫"إنه زمان (تومي)!" 62 00:03:32,129 --> 00:03:34,006 ‫مرحباً في أول اجتماعاتكم التقييمية. 63 00:03:34,089 --> 00:03:35,716 ‫أرى أنكم تلقيتم الزي الموحد. 64 00:03:35,799 --> 00:03:39,845 ‫ستبدون رائعين في الخلفية. ‫بالأخص أنت يا "نيل". 65 00:03:39,928 --> 00:03:41,263 ‫وفّر جهدك يا "تومي". 66 00:03:41,346 --> 00:03:42,806 ‫يمكنك الإطراء عليّ كما شئت. 67 00:03:42,890 --> 00:03:45,767 ‫نعم، يمكنك الرمش بعينيك الجميلتين. 68 00:03:45,851 --> 00:03:47,394 ‫يمكنك حتى تقبيلي. 69 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 ‫لن يجدي ذلك نفعاً. 70 00:03:48,562 --> 00:03:50,230 ‫أتحداك أن تقبّلني. 71 00:03:50,314 --> 00:03:51,315 ‫قبّلني، أرجوك. 72 00:03:51,398 --> 00:03:53,025 ‫- قبّلني. هنا. ‫- "نيل"، هذا مريب. 73 00:03:53,108 --> 00:03:54,985 ‫السيد "سيلفرسايدز". "تومي". 74 00:03:55,068 --> 00:03:56,195 ‫السيد "سيلفرسايدز". 75 00:03:56,278 --> 00:03:58,488 ‫لا أقصد أن هذه الأزياء ليست عظيمة… 76 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 ‫لكن هل لديك أي شيء أوسع؟ 77 00:04:01,867 --> 00:04:06,580 ‫لطالما قال "ديك" إن الملابس ‫وسيلة للتعبير عن تفرّدك، صح؟ 78 00:04:06,663 --> 00:04:11,126 ‫لم بحق السماء عساي أريدكم ‫أن تعبروا عن تفرّدكم؟ لا. 79 00:04:11,210 --> 00:04:14,129 ‫أريدكم أن تلعبوا أدواركم المخصصة. 80 00:04:14,213 --> 00:04:18,132 ‫"موس"، البلطجي العنيف. 81 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 ‫"أونستي"، المختلّ المأفون. 82 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 ‫و"نيل"، المرأة. 83 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 ‫حسناً، لست مأفوناً، و"نيل" ليست امرأة. 84 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 ‫بل إنني امرأة. 85 00:04:31,688 --> 00:04:33,398 ‫لكنني لست مجرد المرأة. 86 00:04:33,482 --> 00:04:36,818 ‫أتعرف؟ ‫حسناً، فعلياً، أنا المرأة الوحيدة هنا. 87 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 ‫لذا، إلى حدّ ما، أنا المرأة، ‫لكنني… ما معنى ذلك أصلاً؟ 88 00:04:40,656 --> 00:04:44,952 ‫معناه أنك تديرين عينيك على الأشياء ‫الجنونية الطريفة التي يقولها الأولاد. 89 00:04:45,035 --> 00:04:46,787 ‫فلن أديرهما كثيراً إذاً. 90 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 ‫بل ستفعلين، لذا حاولي. 91 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 ‫أكثر. 92 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 ‫لا. أكثر. أريد دائرتين كاملتين. 93 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 ‫إذا أكثرت عن هذا، فسأنزع شبكيتيّ. 94 00:04:58,340 --> 00:04:59,341 ‫فلتنزعيهما. 95 00:04:59,424 --> 00:05:01,426 ‫- ماذا؟ ‫- أرجوك يا سيد "سيلفرسايدز". 96 00:05:01,510 --> 00:05:03,554 ‫لم يكن هذا نهجنا مع "ديك". 97 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 ‫علّمنا أن نكون طيبين وأحراراً وعلى سجيتنا. 98 00:05:08,934 --> 00:05:11,436 ‫نعم، لكنني أكره سجيتكم. 99 00:05:11,520 --> 00:05:14,314 ‫- أعني، ليس الأمر شخصياً. ‫- بل يبدو شخصياً بعض الشيء. 100 00:05:14,398 --> 00:05:16,441 ‫هل تفتقده؟ 101 00:05:16,525 --> 00:05:17,484 ‫- نعم. ‫- أتريد الرحيل؟ 102 00:05:17,568 --> 00:05:19,194 ‫- بعض الشيء. ‫- طيب. فلتذهب. 103 00:05:19,278 --> 00:05:24,867 ‫لكن إلى متى تظن أن عملاقاً أخرق مثلك ‫سينجو بمفرده 104 00:05:24,950 --> 00:05:27,327 ‫قبل أن يُطحن ليصير طعام خنازير؟ 105 00:05:27,411 --> 00:05:28,412 ‫أخرق؟ 106 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 ‫"نيل"، قولي شيئاً. 107 00:05:30,497 --> 00:05:31,999 ‫نفّذا أوامره وحسب. 108 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 ‫"تومي" القائد الآن، لذا… 109 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 ‫شكراً أيتها المرأة. 110 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 ‫أحسن بكثير يا "نيل". 111 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 ‫حسناً، حافظوا على التواصل البصري. 112 00:05:44,595 --> 00:05:46,346 ‫5، 6، 7، 8. 113 00:05:46,430 --> 00:05:48,807 ‫دائرياً! حرّكوا أوساطكم. اشعروا بالحرق. 114 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 ‫واصلوا الدفع إلى الأسفل. 115 00:05:50,976 --> 00:05:54,062 ‫أمام. خلف. أمام. خلف. 116 00:05:54,146 --> 00:05:55,397 ‫1. بسرعة. 117 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 ‫أسرع، أسرع. 118 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 ‫- ثبات. ‫- ولا حركة! 119 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 ‫- هذه سرقة. ‫- سلّموا ما لديكم. 120 00:06:03,989 --> 00:06:06,200 ‫هيا! الإسقاط! الفصاحة! 121 00:06:06,283 --> 00:06:07,826 ‫هذا أداء. 122 00:06:07,910 --> 00:06:08,911 ‫أضفوا بعض الحماسة. 123 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 ‫"إنه (تومي) ‫(تومي)، (تومي)، (تومي سيلفرسايدز)" 124 00:06:13,832 --> 00:06:15,751 ‫النغمة غير مضبوطة! 125 00:06:15,834 --> 00:06:16,835 ‫غير مضبوطة. 126 00:06:16,919 --> 00:06:18,420 ‫ألا تسمعون أنفسكم؟ 127 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 ‫مجدداً. 128 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 ‫ماذا تفعلون؟ توقّفوا. 129 00:06:23,884 --> 00:06:25,844 ‫ماذا تفعلون؟ لستم تسرقونني مجدداً، صحيح؟ 130 00:06:25,928 --> 00:06:27,596 ‫ظننتنا أصدقاء! 131 00:06:27,679 --> 00:06:29,765 ‫آسف يا "كريغ". أوامر الزعيم. 132 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 ‫لا تفتحي ذلك الدرج! ‫ذلك درجي الخصوصي! 133 00:06:33,185 --> 00:06:34,853 ‫- إنه خصوصي! ‫- لم يعد كذلك. 134 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 ‫لقد أبلغت عنك مجلس المشعوذين ‫بتهمة السحر غير المرخص. 135 00:06:40,234 --> 00:06:42,486 ‫فعلاً؟ لا مشكلة. 136 00:06:43,695 --> 00:06:45,155 ‫تصبح على خير يا صديقي. 137 00:06:45,239 --> 00:06:46,156 ‫قنبلة نوم! 138 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 ‫أمهلها لحظة. ما زالت قد تعمل. 139 00:06:51,203 --> 00:06:53,038 ‫- أخرجوه. ‫- "موس"! "أونستي"! 140 00:06:53,121 --> 00:06:54,331 ‫من أين سأربح المال؟ 141 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 ‫لا يمكنكم فعل هذا. أين "ديك"؟ 142 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 ‫"(هروب ديك الجريء)" 143 00:07:02,506 --> 00:07:03,340 ‫"(تومي هو الأساس!)" 144 00:07:03,423 --> 00:07:04,258 ‫شكراً على مجيئك. 145 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 ‫أمثالك من يلهمونني لأواصل سرقة أمثالك. 146 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 ‫لقد وجدت هدفي التالي. 147 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 ‫كان ينبغي أن أعرف أن الحال ‫ستنتهي بك في السجن حين صرت قاطع طريق. 148 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 ‫أبي، هل أنا هنا فعلاً؟ 149 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 ‫أم هل أنا أهلوس؟ 150 00:07:36,290 --> 00:07:37,708 ‫لم آكل سوى طحالب منذ أسبوع. 151 00:07:37,791 --> 00:07:39,376 ‫أنت تحلم يا بنيّ. 152 00:07:39,459 --> 00:07:42,045 ‫أنت مجرد شريحة "حلم". 153 00:07:42,129 --> 00:07:43,422 ‫نعم، لا بد أن هذا حلم. 154 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 ‫محال أن تأكل جزرة في الواقع. 155 00:07:46,175 --> 00:07:48,093 ‫تركت الشهرة تغرّك يا بنيّ. 156 00:07:48,177 --> 00:07:50,888 ‫لم تستمع إلى عصابتك حين حذروك من الخطر، 157 00:07:50,971 --> 00:07:53,807 ‫والآن صاروا وحدهم. 158 00:07:53,891 --> 00:07:55,809 ‫- أعلم. أنا قلق عليهم. ‫- لا تقلق. 159 00:07:55,893 --> 00:07:59,062 ‫لو اهتمّوا فعلاً، لأنقذوك. 160 00:07:59,146 --> 00:08:01,064 ‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة. ‫لا يعرفون مكاني. 161 00:08:01,148 --> 00:08:03,150 ‫لو اهتمّوا فعلاً، لاكتشفوا مكانك. 162 00:08:03,233 --> 00:08:04,568 ‫هل نمنحهم بعض الوقت؟ 163 00:08:04,651 --> 00:08:06,278 ‫- لكنهم لو اهتمّوا فعلاً… ‫- نعم، حسناً. 164 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 ‫لا يهتمّون. فهمت. 165 00:08:07,779 --> 00:08:11,366 ‫اسمع، سوف تجدني عصابتي، وسينقذونني، 166 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 ‫ثم سيعود "ديك توربن" إلى صهوة جواده. 167 00:08:14,995 --> 00:08:16,538 ‫أعني، سيصعب الأمر قليلاً. 168 00:08:16,622 --> 00:08:18,457 ‫أنا مجرد رأس الآن، لكنني سأجد سبيلاً. 169 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 ‫"كارول" و"سو". 170 00:08:21,043 --> 00:08:22,753 ‫"بيني"، ماذا تفعل هنا؟ 171 00:08:22,836 --> 00:08:25,297 ‫هذا الجزء الغريب قبل أن تستيقظ. 172 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 ‫"ذا روين". محور "همبستيد" الاقتصادي. 173 00:08:34,056 --> 00:08:35,432 ‫إنه الهدف المثالي. 174 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 ‫حركة أموال مربحة، ‫ومصادر دخل متعددة، وتديره طفلة. 175 00:08:40,270 --> 00:08:43,690 ‫نعم، أعني، لا يمكننا سرقة "ذا روين". ‫إنها الحانة الجيدة الوحيدة هنا. 176 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 ‫غير أن "كارين الصغيرة" صديقتنا. 177 00:08:46,735 --> 00:08:47,986 ‫صحيح يا رفيقيّ؟ 178 00:08:48,070 --> 00:08:50,072 ‫كنت محقة آنفاً يا "نيل". 179 00:08:50,155 --> 00:08:52,449 ‫علينا فقط الإصغاء إلى "تومي". 180 00:08:52,533 --> 00:08:54,535 ‫"تومي" قائد حكيم. 181 00:08:54,618 --> 00:08:55,869 ‫ماذا فعلت بهما؟ 182 00:08:55,953 --> 00:08:58,705 ‫إنما نلت دعمهما بقيادتي البرّاقة. 183 00:08:58,789 --> 00:09:00,249 ‫ولا أسمح لهما بالنوم. 184 00:09:00,332 --> 00:09:02,751 ‫لكن "موس" يحتاج إلى 16 ساعة يومياً ‫ليكون مستفيقاً. 185 00:09:02,835 --> 00:09:04,336 ‫إنه مثل كلب صيد باسط. 186 00:09:04,419 --> 00:09:05,838 ‫بل يحتاج إلى إطاعة أوامري. 187 00:09:05,921 --> 00:09:08,131 ‫ما هذا يا "موسي"؟ ولد مطيع. نعم. 188 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 ‫برفق. هكذا. 189 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 ‫أترين؟ أنا القائد المغوار. 190 00:09:12,845 --> 00:09:15,055 ‫الرقم "أون". هذه فرنسية مرة أخرى. 191 00:09:15,138 --> 00:09:16,932 ‫بحقك، اخضعي، حسناً؟ 192 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 ‫دعي سيل "سيلفر" ينهمر عليك. 193 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 ‫لا. 194 00:09:23,313 --> 00:09:25,440 ‫لن أُغمر بسيل "سيلفر". 195 00:09:25,524 --> 00:09:28,110 ‫نحن قطّاع طرق لطفاء زاهون. 196 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 ‫عنف محدود، وربح واسع. 197 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 ‫يا إلهي. ماذا صرت عليه؟ 198 00:09:32,406 --> 00:09:33,615 ‫تعلمين الوضع يا "نيل". 199 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 ‫إذا كانت لديك مشكلة، فلتشتكي إلى ماما. 200 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 ‫أمي، عليّ التحدث إليك. 201 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 ‫حذاءاك! إنه بساط "آكسمنستر". نعلم هذا. 202 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 ‫رباه. 203 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 ‫يريدنا "تومي" أن نسرق "ذا روين". 204 00:10:09,735 --> 00:10:12,738 ‫- لا تصيحي. بهدوء، من فضلك. ‫- حسناً. 205 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 ‫يريدنا "تومي" أن نسرق "ذا روين". 206 00:10:15,199 --> 00:10:16,408 ‫الآن لا أسمعك إطلاقاً. 207 00:10:16,491 --> 00:10:18,994 ‫يريدنا "تومي" أن نسرق "ذا روين". 208 00:10:19,077 --> 00:10:20,621 ‫لا أريد أن أصدمك يا عزيزتي، 209 00:10:20,704 --> 00:10:23,665 ‫لكن المجرمين أحياناً يرتكبون بعض الجرائم. 210 00:10:23,749 --> 00:10:26,251 ‫تلك الحانة قلب القرية. 211 00:10:26,335 --> 00:10:27,836 ‫والكحول هو دماؤها. 212 00:10:27,920 --> 00:10:30,672 ‫و… 213 00:10:30,756 --> 00:10:33,133 ‫وهنا ينتهي التشبيه. 214 00:10:33,217 --> 00:10:35,928 ‫لكن… إذا سُرقت تلك الحانة، ‫انتهى أمر "همبستيد". 215 00:10:36,011 --> 00:10:37,513 ‫نعم، ومن ثم نمضي قدماً. 216 00:10:37,596 --> 00:10:40,682 ‫هل ظننت حقاً أن خططنا تنتهي عند "همبستيد"؟ 217 00:10:40,766 --> 00:10:45,103 ‫قريباً سنحظى بشبيه لـ"تومي سيلفرسايدز" ‫في كل مقاطعة. 218 00:10:45,187 --> 00:10:50,776 ‫شبكة من قطّاع الطرق المشاهير، ‫المحتفى بهم باعتبارهم أبطالاً شعبيين 219 00:10:50,859 --> 00:10:52,986 ‫بينما يجرّدون الشعب البريطاني ‫من كل ما يملك. 220 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 ‫لكنك لن تجدي أبداً ما يكفي ‫من قطّاع الطرق ليعملوا لديك. 221 00:10:56,281 --> 00:10:57,616 ‫لا أحتاج إلى قطّاع طرق يا عزيزتي. 222 00:10:57,699 --> 00:10:59,284 ‫من أين تظنينني جئت بـ"تومي"؟ 223 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 ‫مهلاً، إنه… 224 00:11:04,540 --> 00:11:07,417 ‫هذا صحيح. لهذا أحتاج إليك. 225 00:11:07,501 --> 00:11:10,504 ‫لكنني لا أريد العمل إلا لحساب "ديك توربن". 226 00:11:10,587 --> 00:11:12,548 ‫نعم، لكنه سيكون قد مات ‫في هذه الساعة غداً، لذا… 227 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 ‫لم أقصد قول ذلك. 228 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 ‫وعدتني بألّا تقتليه. 229 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 ‫هذا ظلم بيّن! 230 00:11:21,515 --> 00:11:23,600 ‫لكنني مضطرة يا عزيزتي. 231 00:11:23,684 --> 00:11:25,185 ‫تأثيره الطيب فيك زائد عن الحد. 232 00:11:25,269 --> 00:11:28,105 ‫انظري إلى نفسك. ‫حساسة وعطوفة ونقية الأخلاق. 233 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 ‫أنا قلقة. 234 00:11:30,232 --> 00:11:32,025 ‫لن أسمح لك بفعل هذا. 235 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 ‫حبيبتي. 236 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 ‫حاولي منعي. 237 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 ‫بئساً. 238 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 ‫نعم. 239 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 ‫"توربن"، استيقظ! 240 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 ‫ماذا حدث لك بحق الجحيم؟ 241 00:11:58,051 --> 00:12:01,221 ‫كيف نمت لحيتك تلك بهذه السرعة؟ ‫لم يدم وجودك هنا إلا أسبوعاً. 242 00:12:01,305 --> 00:12:02,973 ‫هذه؟ ليست حقيقية طبعاً. 243 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 ‫صنعتها من رموش الجرذان. 244 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 ‫أعني، تقليدياً، ‫يعتبر الناس الجرذ مخلوقاً قبيحاً، 245 00:12:09,438 --> 00:12:12,357 ‫لكنه من قريب يملك رموشاً جميلة طويلة. 246 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 ‫بأي حال، إليك شيء تتسلّى بقراءته. 247 00:12:16,486 --> 00:12:19,364 ‫نعم، يبدو أن عصابتك ‫لا يشتاقون إليك إطلاقاً، أليس كذلك؟ 248 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 ‫لن تذهب إلى أي مكان. 249 00:12:21,909 --> 00:12:23,368 ‫لا شيء أسوأ من هذا. 250 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 ‫حان وقت الاستحمام أيتها الوحوش! 251 00:12:29,082 --> 00:12:30,876 ‫عنبراً عنبراً! 252 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 ‫إنهم في طريقهم. 253 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 ‫أؤكد لكما، "تومي" ليس من يدّعي. 254 00:12:38,759 --> 00:12:40,344 ‫"نيل". 255 00:12:40,427 --> 00:12:44,139 ‫كنا منكرين أيضاً قبل أن نقبل الحقيقة. 256 00:12:44,223 --> 00:12:45,933 ‫لم يكن "ديك" مهتماً بنا كثيراً. 257 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 ‫اخرسا أيها المغفلان. 258 00:12:48,185 --> 00:12:49,186 ‫انظرا. 259 00:12:49,269 --> 00:12:51,438 ‫ليس هكذا يُفترض أن يسير الأمر. 260 00:12:51,522 --> 00:12:54,900 ‫تتشقلب قافزاً نحو الشجرة، ‫وتمسك بفرع، ثم أنزل أنا. 261 00:12:54,983 --> 00:12:56,985 ‫يجب أن تختفي عن الأنظار. 262 00:12:57,069 --> 00:12:58,529 ‫وإلا، فسيرون أنني لم أكن من فعلها. 263 00:12:58,612 --> 00:13:00,280 ‫خالص الاعتذار. آسف يا سيد "سيلفرسايدز". 264 00:13:00,364 --> 00:13:03,158 ‫هذا لا يكفي. الشعر والمكياج، تعاليا. 265 00:13:03,242 --> 00:13:05,661 ‫طيب، هذه الباروكة تصيبني بحكّة، 266 00:13:05,744 --> 00:13:08,413 ‫وليست على مقاسي، ‫وليست ناعمة كفاية على الإطلاق. 267 00:13:08,497 --> 00:13:10,249 ‫أريدها ناعمة مثل شعر "ديك". 268 00:13:10,332 --> 00:13:11,500 ‫أعطياني شعر "ديك". 269 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 ‫إليكما عني. ‫"إزابيل". "ريجينالد". "بريسيلا". 270 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 ‫أريد أن أرى ذهولاً صادقاً ‫حين نبلغ القرية التالية. 271 00:13:18,465 --> 00:13:20,008 ‫اشهقوا حين ترونني. 272 00:13:20,092 --> 00:13:21,260 ‫أروني الآن. 273 00:13:21,343 --> 00:13:23,303 ‫- عجباً! ‫- من هو؟ 274 00:13:23,387 --> 00:13:24,388 ‫- عجباً! ‫- مدهش! 275 00:13:24,471 --> 00:13:26,932 ‫لا، لا. رباه، لم أقاضيكم أجوركم؟ 276 00:13:27,015 --> 00:13:28,600 ‫أين الصدق؟ انظروا إليّ! 277 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 ‫أمثّل منذ 25 عاماً. 278 00:13:35,065 --> 00:13:36,358 ‫رجلاً وصبياً ورضيعاً. 279 00:13:36,441 --> 00:13:39,361 ‫أتعلمون ما كانوا يقولونه عني؟ ‫ما زلت أسمعهم: 280 00:13:39,444 --> 00:13:43,156 ‫"نجم طفل يلمع في دور رضيع قتيل." 281 00:13:43,240 --> 00:13:45,117 ‫لذا فأنا خبير بما أتكلم عنه يا جماعة. 282 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 ‫ليأخذ الجميع راحة 5 دقائق. 283 00:13:48,328 --> 00:13:49,788 ‫سأكون بمقطورتي. 284 00:13:49,872 --> 00:13:51,665 ‫ليس اسمه حتى "تومي سيلفرسايدز"، 285 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 ‫بل "ألبرت كرام". 286 00:13:52,916 --> 00:13:57,379 ‫إذا كان ممثلاً، ‫فهذا يعني أن "ديك" لم يهجرنا فعلاً. 287 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 ‫ما زال يحبنا. 288 00:13:59,506 --> 00:14:01,091 ‫- نعم. ‫- زيّف "تومي" كل شيء. 289 00:14:01,175 --> 00:14:03,051 ‫- نعم. ‫- المعجبون، والحيل، 290 00:14:03,135 --> 00:14:04,428 ‫- والتظاهر بالإعجاب بك. ‫- نعم. 291 00:14:04,511 --> 00:14:05,345 ‫لم يزيّف ذلك. 292 00:14:05,429 --> 00:14:08,640 ‫بل لقد كان مفتوناً بي. 293 00:14:08,724 --> 00:14:12,311 ‫نعم. يحدث هذا كثيراً بيني وبين الرجال. 294 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 ‫ما باليد حيلة. 295 00:14:13,478 --> 00:14:15,689 ‫لكن مهلاً. من أين تعرفين كل هذا؟ 296 00:14:15,772 --> 00:14:17,900 ‫عليّ إخباركما الكثير. تعاليا. 297 00:14:17,983 --> 00:14:20,944 ‫مرحباً؟ هل سيساعدني أحد على النزول؟ 298 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 ‫"(ذا روين)" 299 00:14:22,863 --> 00:14:24,656 ‫إذاً، أمك زعيمة "النقابة"؟ 300 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 ‫لقد كذبت علينا. 301 00:14:26,533 --> 00:14:28,827 ‫وخنت عصابتك. 302 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 ‫سأحتاج إلى وقت طويل ‫لأثق بك من جديد يا "نيل". 303 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 ‫- حسناً. أنا جاهز. الآن، أين "ديك"؟ ‫- إنه في سجن سرّي خاص بـ"النقابة". 304 00:14:42,966 --> 00:14:46,637 ‫من شدة سرّيته، ‫عليهم تغمية أعين الخيل الداخلة إليه. 305 00:14:46,720 --> 00:14:49,932 ‫مع ذلك، علينا أن نسأل الخيل. ‫في حال سمعت أي شيء. 306 00:14:50,015 --> 00:14:53,310 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى رجل بالداخل. 307 00:14:53,393 --> 00:14:55,395 ‫هذا اسم الكوكتيل الذي ابتكرته للتوّ، 308 00:14:55,479 --> 00:14:59,816 ‫لأن به رجلاً ضئيلاً بالداخل. 309 00:14:59,900 --> 00:15:01,485 ‫أظن أنه ضفدع. 310 00:15:01,568 --> 00:15:02,694 ‫انتظر لحظة فقط. 311 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 ‫- نعم، ماذا تفعل هنا يا "كريغ"؟ ‫- أنا؟ 312 00:15:08,200 --> 00:15:11,870 ‫عيّنتني "كارين الصغيرة" ‫بعد أن حرمتموني أنتم و"تومي" من وظيفتي. 313 00:15:11,954 --> 00:15:13,121 ‫لذا أعمل هنا الآن. 314 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 ‫بالمنسابة، أتعلمون أن اسمي ليس "كريغ"؟ 315 00:15:15,123 --> 00:15:17,167 ‫إنما أسمّي نفسي "كريغ" ‫لأنه أشبه بأسماء المشعوذين. 316 00:15:17,251 --> 00:15:18,669 ‫اسمي الحقيقي ممل جداً. 317 00:15:18,752 --> 00:15:20,295 ‫إنه "بالتازار العظيم". 318 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 ‫طيب. 319 00:15:21,463 --> 00:15:23,882 ‫عد إلى العمل يا "كريغ". ‫هذه مجرد مناوبة تجريبية. 320 00:15:23,966 --> 00:15:25,008 ‫آسف يا زعيمة. 321 00:15:25,092 --> 00:15:29,555 ‫اسمعوا، إذا كنتم تريدون العثور ‫على "ديك" حقاً، تحتاجون إلى مدخل. 322 00:15:29,638 --> 00:15:31,431 ‫كما حصلت على هذه الوظيفة ‫مع "كارين الصغيرة". 323 00:15:31,515 --> 00:15:32,808 ‫عن طريق المعارف. صحيح يا زعيمة؟ 324 00:15:32,891 --> 00:15:35,227 ‫لم تُوجد ضفادع في كل مكان يا "كريغ"؟ 325 00:15:35,310 --> 00:15:36,478 ‫آسف يا زعيمة. 326 00:15:36,562 --> 00:15:39,064 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا فعلاً، ‫لكن "بالتازار" محق. 327 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 ‫- اسمي "كريغ". ‫- نحتاج إلى مدخل. 328 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 ‫"نيل"، لا نعرف أي أحد آخر داخل "النقابة". 329 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 ‫ما عدا… حسناً… 330 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 ‫بالطبع! 331 00:15:48,824 --> 00:15:50,158 ‫- نعم! ‫- هيا بنا! 332 00:15:50,242 --> 00:15:51,410 ‫"موس"، 333 00:15:51,493 --> 00:15:53,787 ‫أخبرني فقط في الطريق، ‫لأنني لا أعرف عمّن نتكلم. 334 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 ‫حسناً يا "توربن"، حان وقت تعذيبك. 335 00:16:09,678 --> 00:16:11,305 ‫تعذيبي؟ لماذا؟ 336 00:16:11,388 --> 00:16:14,183 ‫إنها هدية وداع لطيفة من "هيلين غوينير". 337 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 ‫هذا شخص مشهور ومحبوب من الجميع، 338 00:16:19,479 --> 00:16:21,648 ‫لذا أعطه المعاملة المخصوصة الكاملة. 339 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 ‫وتعرف قصدي بهذا. 340 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 ‫استمتع. 341 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 ‫نعم. ليس الوقت مناسباً لي. ‫ربما يمكننا الترتيب لموعد لاحق. 342 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 ‫مرحباً يا "توربن". 343 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 ‫أهلاً يا "ديك". زنزانة جميلة. 344 00:16:42,920 --> 00:16:45,506 ‫"جاي دوغ"؟ "كريستوفر"؟ يا للمفاجأة! 345 00:16:45,589 --> 00:16:49,259 ‫زارتني عصابتك، وأخبروني بأمر اعتقالك. 346 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 ‫سرّتني فكرة تعفّنك داخل زنزانة. 347 00:16:54,806 --> 00:16:56,934 ‫أشعرتني بدفء وبهجة. 348 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 ‫لكن أما وقد جئت، هلّا أقول فقط 349 00:17:01,730 --> 00:17:05,358 ‫- إن رؤيتك تسعدني للغاية. ‫- أبي. 350 00:17:05,442 --> 00:17:07,569 ‫تبدو رشيقاً جداً. هل خسّ وزنك؟ 351 00:17:07,653 --> 00:17:09,279 ‫- أبي! ‫- أتبع حمية الطحالب الجديدة. 352 00:17:09,363 --> 00:17:11,698 ‫- أبي! ‫- لحظة واحدة. ما الأمر يا عزيزي؟ 353 00:17:11,781 --> 00:17:15,035 ‫- وجدت خنفساء ميتة. ‫- يا للعجب! 354 00:17:15,117 --> 00:17:17,663 ‫هذا صحيح. أحسنت. 355 00:17:17,746 --> 00:17:18,704 ‫بابا يحبك. 356 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 ‫كما ترى، منذ مغامرتنا في "لندن"، 357 00:17:22,709 --> 00:17:27,381 ‫خضت رحلة يقظة وعناية بالذات. 358 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 ‫وعلاقتي بـ"كريستوفر" أحسن من أي وقت مضى. 359 00:17:31,593 --> 00:17:33,178 ‫وكل هذا بفضلك. 360 00:17:33,262 --> 00:17:37,766 ‫بالمناسبة، ‫هل تمانع النواح في ألم بين حين وآخر؟ 361 00:17:37,850 --> 00:17:40,477 ‫- لتعلمهم أنني أفعل شيئاً. ‫- لا مانع، طبعاً. 362 00:17:40,561 --> 00:17:44,398 ‫عيناي! أرجوك! 363 00:17:44,481 --> 00:17:49,319 ‫ورداً لجميلك، ‫قد أترك الباب مفتوحاً ونحن خارجان. 364 00:17:49,403 --> 00:17:50,946 ‫في الواقع، أفضّل أن يُغلق. 365 00:17:51,029 --> 00:17:53,407 ‫حين يُغلق، أشعر بمزيد من الارتياح. 366 00:17:53,490 --> 00:17:56,326 ‫أساعدك على الهروب يا أحمق. "ديك". 367 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 ‫لا أدري. 368 00:17:59,955 --> 00:18:01,874 ‫ربما لا أريد الهروب. 369 00:18:01,957 --> 00:18:03,000 ‫ما المغزى؟ 370 00:18:03,083 --> 00:18:05,794 ‫لا يمكنني التغلب على "تومي" بأي حال. ‫إنه مدهش. 371 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 ‫حتى شعري بدأ يبدو نحيلاً، ميتاً، مكتئباً. 372 00:18:10,674 --> 00:18:12,176 ‫لم يتغيّر إطلاقاً. 373 00:18:12,259 --> 00:18:13,844 ‫أعني، كيف يمكن هذا أصلاً؟ 374 00:18:13,927 --> 00:18:15,971 ‫ربما عصابتي أفضل حالاً مع "تومي". 375 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 ‫ربما لست قاطع طريق عظيماً. 376 00:18:17,973 --> 00:18:22,144 ‫اسمع يا "توربن"، أنت قاطع طريق مريع. 377 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 ‫توقعت خطاباً تحفيزياً. 378 00:18:24,563 --> 00:18:27,816 ‫لكنك قد سرقت "العربة التي لا تُسرق"، 379 00:18:27,900 --> 00:18:29,735 ‫- وسرقت ذهب "النقابة"… ‫- صحيح. 380 00:18:29,818 --> 00:18:33,780 ‫…وأنت قاطع الطريق الوحيد ‫الذي أفلت من مشنقتي يوماً. 381 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 ‫فقد يجعلك ذلك أفضل ‫قاطع طريق سيئ في التاريخ. 382 00:18:39,077 --> 00:18:41,121 ‫لا تبادل بين حملتيّ! 383 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 ‫لن تهزم "تومي سيلفرسايدز" ‫بكونك "تومي سيلفرسايدز". 384 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‫لن تفعل ذلك إلا بكونك… 385 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 ‫"ديك توربن". 386 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 ‫أنت محق. 387 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 ‫"ديك توربن" رائع. 388 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 ‫وأنا "ديك توربن". 389 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 ‫سأذهب وأستعيد عصابتي. 390 00:19:04,269 --> 00:19:05,312 ‫وحين تفعل… 391 00:19:05,395 --> 00:19:08,357 ‫غطّ أذنيك لحظة فقط يا عزيزي "كريستوفر". 392 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 ‫اعثر على تلك الحيزبون الشمطاء ‫"هيلين غوينير"، ونل منها. 393 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 ‫أشتاق إلى حياتي الإجرامية دائماً. 394 00:19:17,282 --> 00:19:20,160 ‫أريدك أن تجعلها تدفع الثمن. 395 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 ‫بأي حال، سُررت بلقائك بعد غياب. 396 00:19:23,497 --> 00:19:26,208 ‫أنت رجل معقد يا "وايلد ستايل". 397 00:19:26,291 --> 00:19:27,334 ‫لكن شكراً. 398 00:19:27,417 --> 00:19:28,752 ‫"كريستوفر". 399 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 ‫سعدت باجتماع شملي بكما. سأراكما لاحقاً. 400 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 ‫الركبة لا تنثني في ذلك الاتجاه! 401 00:19:36,009 --> 00:19:38,095 ‫لا! 402 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 ‫"ديك"، انتظر! 403 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 ‫"ديك"، يا أحمق، لقد حبستنا! "ديك"! 404 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 ‫نعم! 405 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 ‫كيف هرب؟ 406 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 ‫يُفترض أن يكون سجناً غير قابل للهرب. ‫أين كنت؟ 407 00:19:51,233 --> 00:19:52,985 ‫كنت في زفاف. نعم. 408 00:19:53,068 --> 00:19:54,319 ‫بدا ذلك غير قابل للهرب. 409 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 ‫أنت مفصول يا "جيفري". 410 00:19:57,781 --> 00:20:00,659 ‫أيها الحرس، أعدّوا عربتي. ‫خذوني إلى "همبستيد". 411 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 ‫لكن ليس بسرعة. يصيبني دوار السفر. 412 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 ‫عنكبوت… احملوني! 413 00:20:06,790 --> 00:20:09,668 ‫"هل يفصل القمامة لأجل إعادة التدوير؟" 414 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 ‫يا جماعة، صباحكم جميل. ‫حان الوقت لتدمير "ذا روين". 415 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 ‫ملحوظة للذات: ‫يجب أن أؤدي مزيداً من الأدوار الكوميدية. 416 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 ‫يا جماعة؟ 417 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 ‫استيقظوا. 418 00:20:26,393 --> 00:20:28,145 ‫إنه يومي الموعود. 419 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 ‫"إنه زمان (توربن) ‫عقار اللورد (روكوود). الساعة الثانية." 420 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 ‫تلقيت دعوتي، إذاً؟ ‫وإلا، فهذه صدفة عجيبة جداً. 421 00:20:55,130 --> 00:20:57,966 ‫تلك عصابتي يا "توربن". 422 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 ‫حقاً؟ أتريد التبارز عليها؟ 423 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 ‫أواثق بأنك لا تريد مسدساً أكبر؟ 424 00:21:05,599 --> 00:21:07,226 ‫بل قد ارتبطت للغاية بهذا. 425 00:21:07,309 --> 00:21:09,311 ‫أعطيته اسماً. أسمّيه "بيت المصغر". 426 00:21:09,394 --> 00:21:12,064 ‫نعم، حطّم وجهه يا "ديك". حسناً؟ حطّم وجهه. 427 00:21:12,147 --> 00:21:13,524 ‫- سأحاول. ‫- نعم. 428 00:21:13,607 --> 00:21:16,109 ‫لم يرد في عقدي إعادة للمبارزة. 429 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 ‫سأتصل بنقابتي. 430 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 ‫ستكمل مهمتك، وإلا قضيت عليك. 431 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 ‫تذكّر، لا يمكنك أن تخسر. 432 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 ‫أيها السادة. أنصتوا. 433 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 ‫أريد مبارزة نظيفة. 434 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 ‫ممنوع الغش. 435 00:21:37,673 --> 00:21:43,011 ‫وأريد إحضار شطيرة إليّ الآن، ‫عليها خردل، بلا أطراف. 436 00:21:43,095 --> 00:21:45,222 ‫وخبز أبيض، فلست من العوامّ. 437 00:21:45,305 --> 00:21:46,849 ‫أترى نفسك قادراً على الفوز؟ 438 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 ‫سأضربك بالنار، وأبهر الجمهور، ‫ثم أغني أغنيتي من جديد. 439 00:21:51,144 --> 00:21:53,355 ‫- تعجبني تلك الأغنية. ‫- ربما يمكننا أداؤها معاً. 440 00:21:53,438 --> 00:21:55,190 ‫مهلاً. ستكون ميتاً. 441 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 ‫أو ربما لن أموت، بعد أن فقدت رماتك. 442 00:21:59,236 --> 00:22:01,488 ‫ماذا؟ أي رماة؟ 443 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 ‫الرماة الذين يتولّون ضربك للرصاص؟ 444 00:22:03,532 --> 00:22:05,868 ‫الذين يُفترض أن يكونوا مختبئين ‫بتلك الأشجار؟ 445 00:22:05,951 --> 00:22:08,161 ‫كما ترى، ‫أخذهم "موس" لتناول بضعة مشاريب البارحة. 446 00:22:08,245 --> 00:22:11,248 ‫وشرح لهم فوائد الملابس الفضفاضة. 447 00:22:11,331 --> 00:22:13,792 ‫وانظر إليهم، إنهم مدهشون. 448 00:22:13,876 --> 00:22:14,877 ‫وفريق حيلك. 449 00:22:14,960 --> 00:22:16,420 ‫الذين ينوبون عنك في كل سرقاتك؟ 450 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 ‫قرأ لهم "أونستي" بعض الشعر. 451 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 ‫وكرهوه. 452 00:22:21,175 --> 00:22:23,385 ‫لكنه أعطاهم أيضاً رشوة سخية. 453 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 ‫وبالنسبة إلى مغنّيك، ‫رفضت "نيل" الحديث إليهم لكونهم مضجرين. 454 00:22:29,808 --> 00:22:32,186 ‫لكنهم المغنّون الوحيدون، ‫لذا لسنا منزعجين إلى هذا الحد. 455 00:22:32,269 --> 00:22:36,857 ‫"ما زلنا معك يا (تومي)" 456 00:22:36,940 --> 00:22:38,692 ‫كما ترى، قد كشفوا سرّك. 457 00:22:38,775 --> 00:22:41,737 ‫فريقك هو الذي يكسبك بهاءك. وأنا مثلك. 458 00:22:41,820 --> 00:22:43,989 ‫إنما فريقي يحبونني فعلاً. 459 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 ‫حتى من غيرهم، ‫ما زلت أستطيع هزمك في مبارزة. 460 00:22:49,953 --> 00:22:50,954 ‫ربما. 461 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 ‫لكنني مستعد للموت لكي أكتشف. ‫فهل أنت مستعد؟ 462 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 ‫قفا ظهراً إلى ظهر يا سيديّ. 463 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 ‫عندما أعدّ، خذا 10 خطوات، ثم أطلقا. 464 00:23:04,968 --> 00:23:06,803 ‫1، 2… 465 00:23:06,887 --> 00:23:07,888 ‫مزيد من الخردل… 466 00:23:07,971 --> 00:23:08,972 ‫3… 467 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 ‫4… 468 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 ‫5… 469 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 ‫6… 470 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 ‫7… 471 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 ‫8… 472 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 ‫9… 473 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 ‫أيها الجبان الأخرق! 474 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 ‫- نعم، اهرب! ‫- أهيا المغفل المثير المربك! 475 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 ‫انتهت المبارزة. 476 00:23:40,420 --> 00:23:42,714 ‫الفائز هو "ديك توربن". 477 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 ‫لم يكن ملقماً حتى. 478 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 ‫طيب. 479 00:23:48,136 --> 00:23:49,555 ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي. 480 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 ‫- تنحّي عن طريقي يا عزيزتي. ‫- لا. 481 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 ‫دعي "ديك" وشأنه. 482 00:24:01,650 --> 00:24:02,651 ‫إنه… 483 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 ‫صديقي. 484 00:24:05,070 --> 00:24:06,363 ‫صديقان حقيقيان. 485 00:24:06,446 --> 00:24:08,365 ‫وأنا من دمك يا "إلانور". 486 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 ‫يجب أن تختاري في أي صفّ أنت الآن. 487 00:24:14,079 --> 00:24:16,373 ‫أعني، أنا… أختار عصابتي. 488 00:24:16,456 --> 00:24:17,875 ‫ظننت أن هذا واضح. 489 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 ‫حسن جداً. 490 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 ‫لكنك تعرفين معنى هذا. ‫سنكون عدوّتين يا عزيزتي. 491 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 ‫ولأعدائي عادة بشعة إذ يتحوّلون إلى أشلاء. 492 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 ‫سأراكم جميعاً عمّا قريب. 493 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 ‫أرجو ذلك. 494 00:24:37,144 --> 00:24:38,770 ‫آسف، بيننا تلاطف. 495 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 ‫رأيت ما فعلته هناك. إذاً… 496 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 ‫لقد فكرت. 497 00:24:47,738 --> 00:24:50,657 ‫وصرت أدرك يا "ديك" أنك بمنزلة ابن لي. 498 00:24:50,741 --> 00:24:52,534 ‫"بمنزلة"؟ أعني، أنا ابنك فعلاً. 499 00:24:52,618 --> 00:24:54,953 ‫تتمتع بالخيلاء، والحيوية، 500 00:24:55,037 --> 00:25:00,167 ‫و أنا فخـ… بك. 501 00:25:00,250 --> 00:25:03,378 ‫- ماذا؟ ‫- أنا "فخير". 502 00:25:03,462 --> 00:25:04,963 ‫- أتقول "فخور"؟ ‫- نعم. 503 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 ‫شكراً يا أبي. 504 00:25:07,341 --> 00:25:09,426 ‫- فخور بك أيضاً يا "ديك". ‫- أحبك يا "بيني". 505 00:25:09,510 --> 00:25:10,511 ‫- حضن جماعي؟ ‫- نعم! 506 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 ‫تعال. 507 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 ‫أعلى كتيباتي مبيعاً حتى الآن. 508 00:25:25,817 --> 00:25:28,487 ‫وأظن أنكم ستسعدون به كثيراً. 509 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 ‫"(عصابة إسكس يقهرون تومي معاً)" 510 00:25:30,614 --> 00:25:33,408 ‫أنا على الغلاف! أنا مشهور! 511 00:25:33,492 --> 00:25:35,744 ‫وماذا عن "كريغ" العزيز؟ ‫هل من مجال لي على الغلاف؟ 512 00:25:35,827 --> 00:25:37,162 ‫لا. 513 00:25:37,246 --> 00:25:39,122 ‫وبأي حال، ألا يُفترض أن تعمل الآن؟ 514 00:25:39,206 --> 00:25:41,792 ‫لا. أتعرفون؟ لقد أدركت شيئاً. 515 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 ‫صحيح أنني بارع بخلط المشاريب، ‫لكن مواهبي مطلوبة بمكان آخر. 516 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 ‫لست "بالتازار" الساقي. 517 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 ‫أنا "كريغ المشعوذ". 518 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 ‫- فصلته، أليس كذلك؟ ‫- على الفور تقريباً. 519 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 ‫ماذا الآن يا زعيم؟ 520 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 ‫لا أدري. أفترض أننا سننتظر ‫أن تلوح لنا مغامرتنا القادمة. 521 00:26:01,436 --> 00:26:03,564 ‫لا تلوح المغامرات من تلقاء نفسها يا "ديك". 522 00:26:03,647 --> 00:26:05,858 ‫يجب أن تسعى وراءها بلا كلل. 523 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 ‫أعني، قد يُستغرق الأمر شهوراً. 524 00:26:07,401 --> 00:26:08,402 ‫بل سنوات حتى. 525 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 ‫انتباه أيها العوامّ! 526 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 ‫الليلة، ستمرّ عربة ملكية تحمل مجوهرات التاج 527 00:26:17,077 --> 00:26:21,373 ‫من قريتكم الوضيعة. 528 00:26:21,456 --> 00:26:25,961 ‫غير مسموح تحت أي ظروف بأن يسرقها أحد. 529 00:26:26,044 --> 00:26:31,466 ‫من يسرق تلك المجوهرات، ‫يصبح أشنع اللصوص وأبرز المطلوبين 530 00:26:31,550 --> 00:26:33,010 ‫في كل البلاد. 531 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 ‫بالأساس، سيصير أسطورة حية. 532 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 ‫لذا، إياكم حتى أن تحاولوا. 533 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 ‫طاب يومكم. 534 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 ‫لا. 535 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 ‫بلى. 536 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 ‫هذا عظيم. 537 00:27:00,078 --> 00:27:01,955 ‫هل يعرف أحد وجهتنا فعلاً؟ 538 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 ‫أخرجونا من هنا! 539 00:27:15,469 --> 00:27:18,263 ‫أخرجونا… بحق السماء، لسنا "ديك توربن"! 540 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 ‫وكيف يُفترض أن أعرف ذلك؟ 541 00:27:22,476 --> 00:27:24,144 ‫مبدئياً، نحن شخصان. 542 00:27:24,228 --> 00:27:25,479 ‫ليست مشكلتي يا صاح. 543 00:27:25,562 --> 00:27:28,315 ‫إنها عطلة إجازات البنوك الأسبوعية، ‫وأنا ذاهب للسباحة. 544 00:27:28,398 --> 00:27:30,859 ‫لا! لا تذهب! أخرجنا! 545 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 ‫سأجعلك تدفع ثمن هذا! 546 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 ‫سأجعلكم جميعاً تدفعون الثمن! 547 00:27:36,990 --> 00:27:37,991 ‫"(ديك)" 548 00:27:38,075 --> 00:27:40,077 ‫سأنال منك لقاء هذا يا "ديك توربن". 549 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 ‫ترجمة "عنان خضر"