1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 احضروا حكاية "ديك توربن"، 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 أشد قطّاع الطرق أسطوريةً في تاريخ "إسكس". 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 لقد صارع بشجاعة صادة لصوص، ونجح في خداع ساحرات، 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 وصار بطلاً لكل من سمع اسمه. حتى... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 كُشف أنه جبان كبير 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 يكره "همبستيد" ويكرهكم جميعاً. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 لا سيما النساء والأطفال. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 محض أكاذيب. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 عشق "ديك" النساء والأطفال. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 ولم يقف علينا قطّ. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 أشتاق إلى عدم الوقوف عليّ. 12 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 لكن لا تخشوا، لأنني، "تومي سيلفرسايدز"، 13 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 قاطع طريق نصير للبسطاء. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 لا تلمسني. 15 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 أترين؟ 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 لم يُستغرقوا وقتاً طويلاً للانقلاب ضد "توربن". 17 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 لم ينقلبوا ضده. 18 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 إنما يشتّتهم ذلك المغفل 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 الغبي الفاتن الذي لا يُقاوم، "تومي". 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 ومهمتك ضمان بقاء الوضع كما هو عليه. 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 وإذا فعلت، فعديني بألّا تقتليه. 22 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - نعم. سبق أن ناقشنا هذا. - ولا تعذبيه. 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 عزيزتي، إنه سرداب تعذيب. 24 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 لا بد من وجود قليل من التعذيب. 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 عديني يا أمي. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 أعد بألّا أعذب ولا أقتل "ديك توربن". 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - سعيدة؟ - نعم، شكراً. 28 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 كم اشتقت إلى أوقات الترابط هذه بين الأم وابنتها. 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 علينا قضاء يوم بمنتجع صحي. 30 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 كفى يا جماعة. تخجلونني. لا مزيد. 31 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 3 تهليلات لقاطع طريقنا البطل الجديد! 32 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - مرحى! - هذا كرم بالغ. 33 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 ابتعد عني. استدر. بجدّ، أكره أن أُلمس. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 "مطلوب عصابة (إسكس)" 35 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}"سجن (النقابة) بعيد الغداء" 36 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 يبدو أحسن بالفعل. 37 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 بئساً. ليس أنت مجدداً. 38 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 "جيفري"، أنت أول زوّاري. 39 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 هل أحضرت إليّ كعكة مخبّأ بداخلها مبرد أظافر؟ 40 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 ليس من أجل القضبان. بل لأن أظافري خرجت عن السيطرة. 41 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 أنا حارسك. 42 00:02:39,451 --> 00:02:40,827 بعد ذلك الهراء مع الساحرة، 43 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 دخلت القطاع الخاص للابتعاد عن المغفلين أمثالك، 44 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 لكن يبدو أنني منحوس. 45 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 "جيفري"، أنا مسرور حقاً بوجودك. هل هذه حتماً الزنزانة المحجوزة لي؟ 46 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 ألا تُوجد واحدة أوسع بحمّام داخلي؟ 47 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 يُوجد حمّام داخلي. ذاك الدلو هناك. انظر. 48 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 حين تمطر، يسرّب السقف، لذا فهذا بمنزلة دشّ. 49 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - دشّ خاص بي؟ - لا. بل لكل الرجال الآخرين أيضاً. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 وما مستوى الطعام؟ 51 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 أ تُوجد طحالب جافة على الجدار الخلفي، إذا شئت. 52 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 جميل. سآكله لاحقاً. 53 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 إذاً، أنا واثق بأن عصابتي في طريقهم لإنقاذي، 54 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 لكن على سبيل الاحتياط، هل من طريق هروب؟ 55 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 لا. ما من مهرب يا "توربن". 56 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 لهذا يسمّون المكان "زفاف ابن عمومتك المزعج." 57 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 لأنك مهما حاولت، فلا سبيل للخروج منه. 58 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - سلام يا صاح. - إلى أين؟ 59 00:03:24,913 --> 00:03:26,832 من سخرية القدر، أنا ذاهب إلى زفاف ابن عمومتي. 60 00:03:26,832 --> 00:03:27,916 لذا... 61 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}"إنه زمان (تومي)!" 62 00:03:32,045 --> 00:03:34,006 {\an8}مرحباً في أول اجتماعاتكم التقييمية. 63 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}أرى أنكم تلقيتم الزي الموحد. 64 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}ستبدون رائعين في الخلفية. بالأخص أنت يا "نيل". 65 00:03:39,845 --> 00:03:41,263 وفّر جهدك يا "تومي". 66 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 يمكنك الإطراء عليّ كما شئت. 67 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 نعم، يمكنك الرمش بعينيك الجميلتين. 68 00:03:45,767 --> 00:03:47,394 يمكنك حتى تقبيلي. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,478 لن يجدي ذلك نفعاً. 70 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 أتحداك أن تقبّلني. 71 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 قبّلني، أرجوك. 72 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - قبّلني. هنا. - "نيل"، هذا مريب. 73 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 السيد "سيلفرسايدز". "تومي". 74 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 السيد "سيلفرسايدز". 75 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 لا أقصد أن هذه الأزياء ليست عظيمة... 76 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 لكن هل لديك أي شيء أوسع؟ 77 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 لطالما قال "ديك" إن الملابس وسيلة للتعبير عن تفرّدك، صح؟ 78 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 لم بحق السماء عساي أريدكم أن تعبروا عن تفرّدكم؟ لا. 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 أريدكم أن تلعبوا أدواركم المخصصة. 80 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 "موس"، البلطجي العنيف. 81 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 "أونستي"، المختلّ المأفون. 82 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 و"نيل"، المرأة. 83 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 حسناً، لست مأفوناً، و"نيل" ليست امرأة. 84 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 بل إنني امرأة. 85 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 لكنني لست مجرد المرأة. 86 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 أتعرف؟ حسناً، فعلياً، أنا المرأة الوحيدة هنا. 87 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 لذا، إلى حدّ ما، أنا المرأة، لكنني... ما معنى ذلك أصلاً؟ 88 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 معناه أنك تديرين عينيك على الأشياء الجنونية الطريفة التي يقولها الأولاد. 89 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 فلن أديرهما كثيراً إذاً. 90 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 بل ستفعلين، لذا حاولي. 91 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 أكثر. 92 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 لا. أكثر. أريد دائرتين كاملتين. 93 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 إذا أكثرت عن هذا، فسأنزع شبكيتيّ. 94 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 فلتنزعيهما. 95 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - ماذا؟ - أرجوك يا سيد "سيلفرسايدز". 96 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 لم يكن هذا نهجنا مع "ديك". 97 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 علّمنا أن نكون طيبين وأحراراً وعلى سجيتنا. 98 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 نعم، لكنني أكره سجيتكم. 99 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - أعني، ليس الأمر شخصياً. - بل يبدو شخصياً بعض الشيء. 100 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 هل تفتقده؟ 101 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - نعم. - أتريد الرحيل؟ 102 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - بعض الشيء. - طيب. فلتذهب. 103 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 لكن إلى متى تظن أن عملاقاً أخرق مثلك سينجو بمفرده 104 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 قبل أن يُطحن ليصير طعام خنازير؟ 105 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 أخرق؟ 106 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 "نيل"، قولي شيئاً. 107 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 نفّذا أوامره وحسب. 108 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 "تومي" القائد الآن، لذا... 109 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 شكراً أيتها المرأة. 110 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 أحسن بكثير يا "نيل". 111 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 حسناً، حافظوا على التواصل البصري. 112 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 5، 6، 7، 8. 113 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 دائرياً! حرّكوا أوساطكم. اشعروا بالحرق. 114 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 واصلوا الدفع إلى الأسفل. 115 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 أمام. خلف. أمام. خلف. 116 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 1. بسرعة. 117 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 أسرع، أسرع. 118 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - ثبات. - ولا حركة! 119 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - هذه سرقة. - سلّموا ما لديكم. 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 هيا! الإسقاط! الفصاحة! 121 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 هذا أداء. 122 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 أضفوا بعض الحماسة. 123 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 "إنه (تومي) (تومي)، (تومي)، (تومي سيلفرسايدز)" 124 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 النغمة غير مضبوطة! 125 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 غير مضبوطة. 126 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 ألا تسمعون أنفسكم؟ 127 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 مجدداً. 128 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 ماذا تفعلون؟ توقّفوا. 129 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 ماذا تفعلون؟ لستم تسرقونني مجدداً، صحيح؟ 130 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 ظننتنا أصدقاء! 131 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 آسف يا "كريغ". أوامر الزعيم. 132 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 لا تفتحي ذلك الدرج! ذلك درجي الخصوصي! 133 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - إنه خصوصي! - لم يعد كذلك. 134 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 لقد أبلغت عنك مجلس المشعوذين بتهمة السحر غير المرخص. 135 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 فعلاً؟ لا مشكلة. 136 00:06:43,695 --> 00:06:45,155 تصبح على خير يا صديقي. 137 00:06:45,155 --> 00:06:46,156 قنبلة نوم! 138 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 أمهلها لحظة. ما زالت قد تعمل. 139 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 - أخرجوه. - "موس"! "أونستي"! 140 00:06:53,038 --> 00:06:54,331 من أين سأربح المال؟ 141 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 لا يمكنكم فعل هذا. أين "ديك"؟ 142 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 "(هروب ديك الجريء)" 143 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 "(تومي هو الأساس!)" 144 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 شكراً على مجيئك. 145 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 أمثالك من يلهمونني لأواصل سرقة أمثالك. 146 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 لقد وجدت هدفي التالي. 147 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 كان ينبغي أن أعرف أن الحال ستنتهي بك في السجن حين صرت قاطع طريق. 148 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 أبي، هل أنا هنا فعلاً؟ 149 00:07:34,705 --> 00:07:36,206 أم هل أنا أهلوس؟ 150 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 لم آكل سوى طحالب منذ أسبوع. 151 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 أنت تحلم يا بنيّ. 152 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 أنت مجرد شريحة "حلم". 153 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 نعم، لا بد أن هذا حلم. 154 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 محال أن تأكل جزرة في الواقع. 155 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 تركت الشهرة تغرّك يا بنيّ. 156 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 لم تستمع إلى عصابتك حين حذروك من الخطر، 157 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 والآن صاروا وحدهم. 158 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - أعلم. أنا قلق عليهم. - لا تقلق. 159 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 لو اهتمّوا فعلاً، لأنقذوك. 160 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 لكن الأمر ليس بتلك البساطة. لا يعرفون مكاني. 161 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 لو اهتمّوا فعلاً، لاكتشفوا مكانك. 162 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 هل نمنحهم بعض الوقت؟ 163 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - لكنهم لو اهتمّوا فعلاً... - نعم، حسناً. 164 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 لا يهتمّون. فهمت. 165 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 اسمع، سوف تجدني عصابتي، وسينقذونني، 166 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 ثم سيعود "ديك توربن" إلى صهوة جواده. 167 00:08:14,912 --> 00:08:16,538 أعني، سيصعب الأمر قليلاً. 168 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 أنا مجرد رأس الآن، لكنني سأجد سبيلاً. 169 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 "كارول" و"سو". 170 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 "بيني"، ماذا تفعل هنا؟ 171 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 هذا الجزء الغريب قبل أن تستيقظ. 172 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}"ذا روين". محور "همبستيد" الاقتصادي. 173 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}إنه الهدف المثالي. 174 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}حركة أموال مربحة، ومصادر دخل متعددة، وتديره طفلة. 175 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}نعم، أعني، لا يمكننا سرقة "ذا روين". إنها الحانة الجيدة الوحيدة هنا. 176 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 غير أن "كارين الصغيرة" صديقتنا. 177 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 صحيح يا رفيقيّ؟ 178 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 كنت محقة آنفاً يا "نيل". 179 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 علينا فقط الإصغاء إلى "تومي". 180 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 "تومي" قائد حكيم. 181 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 ماذا فعلت بهما؟ 182 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 إنما نلت دعمهما بقيادتي البرّاقة. 183 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 ولا أسمح لهما بالنوم. 184 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 لكن "موس" يحتاج إلى 16 ساعة يومياً ليكون مستفيقاً. 185 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 إنه مثل كلب صيد باسط. 186 00:09:04,336 --> 00:09:05,838 بل يحتاج إلى إطاعة أوامري. 187 00:09:05,838 --> 00:09:08,131 ما هذا يا "موسي"؟ ولد مطيع. نعم. 188 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 برفق. هكذا. 189 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 أترين؟ أنا القائد المغوار. 190 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 الرقم "أون". هذه فرنسية مرة أخرى. 191 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 بحقك، اخضعي، حسناً؟ 192 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 دعي سيل "سيلفر" ينهمر عليك. 193 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 لا. 194 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 لن أُغمر بسيل "سيلفر". 195 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 نحن قطّاع طرق لطفاء زاهون. 196 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 عنف محدود، وربح واسع. 197 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 يا إلهي. ماذا صرت عليه؟ 198 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 تعلمين الوضع يا "نيل". 199 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 إذا كانت لديك مشكلة، فلتشتكي إلى ماما. 200 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 أمي، عليّ التحدث إليك. 201 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 حذاءاك! إنه بساط "آكسمنستر". نعلم هذا. 202 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 رباه. 203 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 يريدنا "تومي" أن نسرق "ذا روين". 204 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - لا تصيحي. بهدوء، من فضلك. - حسناً. 205 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 يريدنا "تومي" أن نسرق "ذا روين". 206 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 الآن لا أسمعك إطلاقاً. 207 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 يريدنا "تومي" أن نسرق "ذا روين". 208 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 لا أريد أن أصدمك يا عزيزتي، 209 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 لكن المجرمين أحياناً يرتكبون بعض الجرائم. 210 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 تلك الحانة قلب القرية. 211 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 والكحول هو دماؤها. 212 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 و... 213 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 وهنا ينتهي التشبيه. 214 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 لكن... إذا سُرقت تلك الحانة، انتهى أمر "همبستيد". 215 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 نعم، ومن ثم نمضي قدماً. 216 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 هل ظننت حقاً أن خططنا تنتهي عند "همبستيد"؟ 217 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 قريباً سنحظى بشبيه لـ"تومي سيلفرسايدز" في كل مقاطعة. 218 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 شبكة من قطّاع الطرق المشاهير، المحتفى بهم باعتبارهم أبطالاً شعبيين 219 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 بينما يجرّدون الشعب البريطاني من كل ما يملك. 220 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 لكنك لن تجدي أبداً ما يكفي من قطّاع الطرق ليعملوا لديك. 221 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 لا أحتاج إلى قطّاع طرق يا عزيزتي. 222 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 من أين تظنينني جئت بـ"تومي"؟ 223 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 مهلاً، إنه... 224 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 هذا صحيح. لهذا أحتاج إليك. 225 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 لكنني لا أريد العمل إلا لحساب "ديك توربن". 226 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 نعم، لكنه سيكون قد مات في هذه الساعة غداً، لذا... 227 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 لم أقصد قول ذلك. 228 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 وعدتني بألّا تقتليه. 229 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 هذا ظلم بيّن! 230 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 لكنني مضطرة يا عزيزتي. 231 00:11:23,600 --> 00:11:25,185 تأثيره الطيب فيك زائد عن الحد. 232 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 انظري إلى نفسك. حساسة وعطوفة ونقية الأخلاق. 233 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 أنا قلقة. 234 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 لن أسمح لك بفعل هذا. 235 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 حبيبتي. 236 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 حاولي منعي. 237 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 بئساً. 238 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 نعم. 239 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 "توربن"، استيقظ! 240 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 ماذا حدث لك بحق الجحيم؟ 241 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 كيف نمت لحيتك تلك بهذه السرعة؟ لم يدم وجودك هنا إلا أسبوعاً. 242 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 هذه؟ ليست حقيقية طبعاً. 243 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 صنعتها من رموش الجرذان. 244 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 أعني، تقليدياً، يعتبر الناس الجرذ مخلوقاً قبيحاً، 245 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 لكنه من قريب يملك رموشاً جميلة طويلة. 246 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 بأي حال، إليك شيء تتسلّى بقراءته. 247 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 نعم، يبدو أن عصابتك لا يشتاقون إليك إطلاقاً، أليس كذلك؟ 248 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 لن تذهب إلى أي مكان. 249 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 لا شيء أسوأ من هذا. 250 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 حان وقت الاستحمام أيتها الوحوش! 251 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 عنبراً عنبراً! 252 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 إنهم في طريقهم. 253 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}أؤكد لكما، "تومي" ليس من يدّعي. 254 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 "نيل". 255 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 كنا منكرين أيضاً قبل أن نقبل الحقيقة. 256 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 لم يكن "ديك" مهتماً بنا كثيراً. 257 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 اخرسا أيها المغفلان. 258 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 انظرا. 259 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 ليس هكذا يُفترض أن يسير الأمر. 260 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 تتشقلب قافزاً نحو الشجرة، وتمسك بفرع، ثم أنزل أنا. 261 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 يجب أن تختفي عن الأنظار. 262 00:12:56,985 --> 00:12:58,529 وإلا، فسيرون أنني لم أكن من فعلها. 263 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 خالص الاعتذار. آسف يا سيد "سيلفرسايدز". 264 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 هذا لا يكفي. الشعر والمكياج، تعاليا. 265 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 طيب، هذه الباروكة تصيبني بحكّة، 266 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 وليست على مقاسي، وليست ناعمة كفاية على الإطلاق. 267 00:13:08,413 --> 00:13:10,249 أريدها ناعمة مثل شعر "ديك". 268 00:13:10,249 --> 00:13:11,500 أعطياني شعر "ديك". 269 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 إليكما عني. "إزابيل". "ريجينالد". "بريسيلا". 270 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 أريد أن أرى ذهولاً صادقاً حين نبلغ القرية التالية. 271 00:13:18,382 --> 00:13:20,008 اشهقوا حين ترونني. 272 00:13:20,008 --> 00:13:21,260 أروني الآن. 273 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 - عجباً! - من هو؟ 274 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 - عجباً! - مدهش! 275 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 لا، لا. رباه، لم أقاضيكم أجوركم؟ 276 00:13:26,932 --> 00:13:28,600 أين الصدق؟ انظروا إليّ! 277 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 أمثّل منذ 25 عاماً. 278 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 رجلاً وصبياً ورضيعاً. 279 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 أتعلمون ما كانوا يقولونه عني؟ ما زلت أسمعهم: 280 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "نجم طفل يلمع في دور رضيع قتيل." 281 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 لذا فأنا خبير بما أتكلم عنه يا جماعة. 282 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 ليأخذ الجميع راحة 5 دقائق. 283 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 سأكون بمقطورتي. 284 00:13:49,788 --> 00:13:51,665 ليس اسمه حتى "تومي سيلفرسايدز"، 285 00:13:51,665 --> 00:13:52,833 بل "ألبرت كرام". 286 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}إذا كان ممثلاً، فهذا يعني أن "ديك" لم يهجرنا فعلاً. 287 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 ما زال يحبنا. 288 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - نعم. - زيّف "تومي" كل شيء. 289 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - نعم. - المعجبون، والحيل، 290 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 - والتظاهر بالإعجاب بك. - نعم. 291 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 لم يزيّف ذلك. 292 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 بل لقد كان مفتوناً بي. 293 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 نعم. يحدث هذا كثيراً بيني وبين الرجال. 294 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 ما باليد حيلة. 295 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 لكن مهلاً. من أين تعرفين كل هذا؟ 296 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 عليّ إخباركما الكثير. تعاليا. 297 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 مرحباً؟ هل سيساعدني أحد على النزول؟ 298 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}"(ذا روين)" 299 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}إذاً، أمك زعيمة "النقابة"؟ 300 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 لقد كذبت علينا. 301 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 وخنت عصابتك. 302 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 سأحتاج إلى وقت طويل لأثق بك من جديد يا "نيل". 303 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - حسناً. أنا جاهز. الآن، أين "ديك"؟ - إنه في سجن سرّي خاص بـ"النقابة". 304 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 من شدة سرّيته، عليهم تغمية أعين الخيل الداخلة إليه. 305 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 مع ذلك، علينا أن نسأل الخيل. في حال سمعت أي شيء. 306 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 يبدو أنكم بحاجة إلى رجل بالداخل. 307 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 هذا اسم الكوكتيل الذي ابتكرته للتوّ، 308 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 لأن به رجلاً ضئيلاً بالداخل. 309 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 أظن أنه ضفدع. 310 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 انتظر لحظة فقط. 311 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - نعم، ماذا تفعل هنا يا "كريغ"؟ - أنا؟ 312 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 عيّنتني "كارين الصغيرة" بعد أن حرمتموني أنتم و"تومي" من وظيفتي. 313 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 لذا أعمل هنا الآن. 314 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 بالمنسابة، أتعلمون أن اسمي ليس "كريغ"؟ 315 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 إنما أسمّي نفسي "كريغ" لأنه أشبه بأسماء المشعوذين. 316 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 اسمي الحقيقي ممل جداً. 317 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 إنه "بالتازار العظيم". 318 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 طيب. 319 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 عد إلى العمل يا "كريغ". هذه مجرد مناوبة تجريبية. 320 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 آسف يا زعيمة. 321 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 اسمعوا، إذا كنتم تريدون العثور على "ديك" حقاً، تحتاجون إلى مدخل. 322 00:15:29,555 --> 00:15:31,431 كما حصلت على هذه الوظيفة مع "كارين الصغيرة". 323 00:15:31,431 --> 00:15:32,808 عن طريق المعارف. صحيح يا زعيمة؟ 324 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 لم تُوجد ضفادع في كل مكان يا "كريغ"؟ 325 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 آسف يا زعيمة. 326 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 لا أصدّق أنني أقول هذا فعلاً، لكن "بالتازار" محق. 327 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - اسمي "كريغ". - نحتاج إلى مدخل. 328 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 "نيل"، لا نعرف أي أحد آخر داخل "النقابة". 329 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 ما عدا... حسناً... 330 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 بالطبع! 331 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - نعم! - هيا بنا! 332 00:15:50,158 --> 00:15:51,410 "موس"، 333 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 أخبرني فقط في الطريق، لأنني لا أعرف عمّن نتكلم. 334 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 حسناً يا "توربن"، حان وقت تعذيبك. 335 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 تعذيبي؟ لماذا؟ 336 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 إنها هدية وداع لطيفة من "هيلين غوينير". 337 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 هذا شخص مشهور ومحبوب من الجميع، 338 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 لذا أعطه المعاملة المخصوصة الكاملة. 339 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 وتعرف قصدي بهذا. 340 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 استمتع. 341 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 نعم. ليس الوقت مناسباً لي. ربما يمكننا الترتيب لموعد لاحق. 342 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 مرحباً يا "توربن". 343 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 أهلاً يا "ديك". زنزانة جميلة. 344 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 "جاي دوغ"؟ "كريستوفر"؟ يا للمفاجأة! 345 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 زارتني عصابتك، وأخبروني بأمر اعتقالك. 346 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 سرّتني فكرة تعفّنك داخل زنزانة. 347 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 أشعرتني بدفء وبهجة. 348 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 لكن أما وقد جئت، هلّا أقول فقط 349 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - إن رؤيتك تسعدني للغاية. - أبي. 350 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 تبدو رشيقاً جداً. هل خسّ وزنك؟ 351 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - أبي! - أتبع حمية الطحالب الجديدة. 352 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - أبي! - لحظة واحدة. ما الأمر يا عزيزي؟ 353 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - وجدت خنفساء ميتة. - يا للعجب! 354 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 هذا صحيح. أحسنت. 355 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 بابا يحبك. 356 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 كما ترى، منذ مغامرتنا في "لندن"، 357 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 خضت رحلة يقظة وعناية بالذات. 358 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 وعلاقتي بـ"كريستوفر" أحسن من أي وقت مضى. 359 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 وكل هذا بفضلك. 360 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 بالمناسبة، هل تمانع النواح في ألم بين حين وآخر؟ 361 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - لتعلمهم أنني أفعل شيئاً. - لا مانع، طبعاً. 362 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 عيناي! أرجوك! 363 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 ورداً لجميلك، قد أترك الباب مفتوحاً ونحن خارجان. 364 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 في الواقع، أفضّل أن يُغلق. 365 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 حين يُغلق، أشعر بمزيد من الارتياح. 366 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 أساعدك على الهروب يا أحمق. "ديك". 367 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 لا أدري. 368 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 ربما لا أريد الهروب. 369 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 ما المغزى؟ 370 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 لا يمكنني التغلب على "تومي" بأي حال. إنه مدهش. 371 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 حتى شعري بدأ يبدو نحيلاً، ميتاً، مكتئباً. 372 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 لم يتغيّر إطلاقاً. 373 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 أعني، كيف يمكن هذا أصلاً؟ 374 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 ربما عصابتي أفضل حالاً مع "تومي". 375 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 ربما لست قاطع طريق عظيماً. 376 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 اسمع يا "توربن"، أنت قاطع طريق مريع. 377 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 توقعت خطاباً تحفيزياً. 378 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 لكنك قد سرقت "العربة التي لا تُسرق"، 379 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - وسرقت ذهب "النقابة"... - صحيح. 380 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...وأنت قاطع الطريق الوحيد الذي أفلت من مشنقتي يوماً. 381 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 فقد يجعلك ذلك أفضل قاطع طريق سيئ في التاريخ. 382 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 لا تبادل بين حملتيّ! 383 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 لن تهزم "تومي سيلفرسايدز" بكونك "تومي سيلفرسايدز". 384 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 لن تفعل ذلك إلا بكونك... 385 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 "ديك توربن". 386 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 أنت محق. 387 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 "ديك توربن" رائع. 388 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 وأنا "ديك توربن". 389 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 سأذهب وأستعيد عصابتي. 390 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 وحين تفعل... 391 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 غطّ أذنيك لحظة فقط يا عزيزي "كريستوفر". 392 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 اعثر على تلك الحيزبون الشمطاء "هيلين غوينير"، ونل منها. 393 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 أشتاق إلى حياتي الإجرامية دائماً. 394 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 أريدك أن تجعلها تدفع الثمن. 395 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 بأي حال، سُررت بلقائك بعد غياب. 396 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 أنت رجل معقد يا "وايلد ستايل". 397 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 لكن شكراً. 398 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 "كريستوفر". 399 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 سعدت باجتماع شملي بكما. سأراكما لاحقاً. 400 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 الركبة لا تنثني في ذلك الاتجاه! 401 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 لا! 402 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 "ديك"، انتظر! 403 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 "ديك"، يا أحمق، لقد حبستنا! "ديك"! 404 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 نعم! 405 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 كيف هرب؟ 406 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 يُفترض أن يكون سجناً غير قابل للهرب. أين كنت؟ 407 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 كنت في زفاف. نعم. 408 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 بدا ذلك غير قابل للهرب. 409 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 أنت مفصول يا "جيفري". 410 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 أيها الحرس، أعدّوا عربتي. خذوني إلى "همبستيد". 411 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 لكن ليس بسرعة. يصيبني دوار السفر. 412 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 عنكبوت... احملوني! 413 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 "هل يفصل القمامة لأجل إعادة التدوير؟" 414 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 يا جماعة، صباحكم جميل. حان الوقت لتدمير "ذا روين". 415 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 ملحوظة للذات: يجب أن أؤدي مزيداً من الأدوار الكوميدية. 416 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 يا جماعة؟ 417 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 استيقظوا. 418 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 إنه يومي الموعود. 419 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 "إنه زمان (توربن) عقار اللورد (روكوود). الساعة الثانية." 420 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 تلقيت دعوتي، إذاً؟ وإلا، فهذه صدفة عجيبة جداً. 421 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 تلك عصابتي يا "توربن". 422 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 حقاً؟ أتريد التبارز عليها؟ 423 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 أواثق بأنك لا تريد مسدساً أكبر؟ 424 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 بل قد ارتبطت للغاية بهذا. 425 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 أعطيته اسماً. أسمّيه "بيت المصغر". 426 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 نعم، حطّم وجهه يا "ديك". حسناً؟ حطّم وجهه. 427 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - سأحاول. - نعم. 428 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 لم يرد في عقدي إعادة للمبارزة. 429 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 سأتصل بنقابتي. 430 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 ستكمل مهمتك، وإلا قضيت عليك. 431 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 تذكّر، لا يمكنك أن تخسر. 432 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 أيها السادة. أنصتوا. 433 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 أريد مبارزة نظيفة. 434 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 ممنوع الغش. 435 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 وأريد إحضار شطيرة إليّ الآن، عليها خردل، بلا أطراف. 436 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 وخبز أبيض، فلست من العوامّ. 437 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 أترى نفسك قادراً على الفوز؟ 438 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 سأضربك بالنار، وأبهر الجمهور، ثم أغني أغنيتي من جديد. 439 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - تعجبني تلك الأغنية. - ربما يمكننا أداؤها معاً. 440 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 مهلاً. ستكون ميتاً. 441 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 أو ربما لن أموت، بعد أن فقدت رماتك. 442 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 ماذا؟ أي رماة؟ 443 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 الرماة الذين يتولّون ضربك للرصاص؟ 444 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 الذين يُفترض أن يكونوا مختبئين بتلك الأشجار؟ 445 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 كما ترى، أخذهم "موس" لتناول بضعة مشاريب البارحة. 446 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 وشرح لهم فوائد الملابس الفضفاضة. 447 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 وانظر إليهم، إنهم مدهشون. 448 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 وفريق حيلك. 449 00:22:14,877 --> 00:22:16,420 الذين ينوبون عنك في كل سرقاتك؟ 450 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 قرأ لهم "أونستي" بعض الشعر. 451 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 وكرهوه. 452 00:22:21,091 --> 00:22:23,385 لكنه أعطاهم أيضاً رشوة سخية. 453 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 وبالنسبة إلى مغنّيك، رفضت "نيل" الحديث إليهم لكونهم مضجرين. 454 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 لكنهم المغنّون الوحيدون، لذا لسنا منزعجين إلى هذا الحد. 455 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 "ما زلنا معك يا (تومي)" 456 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 كما ترى، قد كشفوا سرّك. 457 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 فريقك هو الذي يكسبك بهاءك. وأنا مثلك. 458 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 إنما فريقي يحبونني فعلاً. 459 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 حتى من غيرهم، ما زلت أستطيع هزمك في مبارزة. 460 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 ربما. 461 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 لكنني مستعد للموت لكي أكتشف. فهل أنت مستعد؟ 462 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 قفا ظهراً إلى ظهر يا سيديّ. 463 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 عندما أعدّ، خذا 10 خطوات، ثم أطلقا. 464 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 1، 2... 465 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 مزيد من الخردل... 466 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 3... 467 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 4... 468 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 5... 469 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 6... 470 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 7... 471 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 8... 472 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 9... 473 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 أيها الجبان الأخرق! 474 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - نعم، اهرب! - أهيا المغفل المثير المربك! 475 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 انتهت المبارزة. 476 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 الفائز هو "ديك توربن". 477 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 لم يكن ملقماً حتى. 478 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 طيب. 479 00:23:48,053 --> 00:23:49,555 يجب أن أفعل كل شيء بنفسي. 480 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - تنحّي عن طريقي يا عزيزتي. - لا. 481 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 دعي "ديك" وشأنه. 482 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 إنه... 483 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 صديقي. 484 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 صديقان حقيقيان. 485 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 وأنا من دمك يا "إلانور". 486 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 يجب أن تختاري في أي صفّ أنت الآن. 487 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 أعني، أنا... أختار عصابتي. 488 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 ظننت أن هذا واضح. 489 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 حسن جداً. 490 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 لكنك تعرفين معنى هذا. سنكون عدوّتين يا عزيزتي. 491 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 ولأعدائي عادة بشعة إذ يتحوّلون إلى أشلاء. 492 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 سأراكم جميعاً عمّا قريب. 493 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 أرجو ذلك. 494 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 آسف، بيننا تلاطف. 495 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 رأيت ما فعلته هناك. إذاً... 496 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 لقد فكرت. 497 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 وصرت أدرك يا "ديك" أنك بمنزلة ابن لي. 498 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 "بمنزلة"؟ أعني، أنا ابنك فعلاً. 499 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 تتمتع بالخيلاء، والحيوية، 500 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 و أنا فخـ... بك. 501 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - ماذا؟ - أنا "فخير". 502 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - أتقول "فخور"؟ - نعم. 503 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 شكراً يا أبي. 504 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - فخور بك أيضاً يا "ديك". - أحبك يا "بيني". 505 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - حضن جماعي؟ - نعم! 506 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 تعال. 507 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 أعلى كتيباتي مبيعاً حتى الآن. 508 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 وأظن أنكم ستسعدون به كثيراً. 509 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 "(عصابة إسكس يقهرون تومي معاً)" 510 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 أنا على الغلاف! أنا مشهور! 511 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 وماذا عن "كريغ" العزيز؟ هل من مجال لي على الغلاف؟ 512 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 لا. 513 00:25:37,162 --> 00:25:39,122 وبأي حال، ألا يُفترض أن تعمل الآن؟ 514 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 لا. أتعرفون؟ لقد أدركت شيئاً. 515 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 صحيح أنني بارع بخلط المشاريب، لكن مواهبي مطلوبة بمكان آخر. 516 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 لست "بالتازار" الساقي. 517 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 أنا "كريغ المشعوذ". 518 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - فصلته، أليس كذلك؟ - على الفور تقريباً. 519 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 ماذا الآن يا زعيم؟ 520 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 لا أدري. أفترض أننا سننتظر أن تلوح لنا مغامرتنا القادمة. 521 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 لا تلوح المغامرات من تلقاء نفسها يا "ديك". 522 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 يجب أن تسعى وراءها بلا كلل. 523 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 أعني، قد يُستغرق الأمر شهوراً. 524 00:26:07,317 --> 00:26:08,402 بل سنوات حتى. 525 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 انتباه أيها العوامّ! 526 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 الليلة، ستمرّ عربة ملكية تحمل مجوهرات التاج 527 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 من قريتكم الوضيعة. 528 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 غير مسموح تحت أي ظروف بأن يسرقها أحد. 529 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 من يسرق تلك المجوهرات، يصبح أشنع اللصوص وأبرز المطلوبين 530 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 في كل البلاد. 531 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 بالأساس، سيصير أسطورة حية. 532 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 لذا، إياكم حتى أن تحاولوا. 533 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 طاب يومكم. 534 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 لا. 535 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 بلى. 536 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 هذا عظيم. 537 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 هل يعرف أحد وجهتنا فعلاً؟ 538 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 أخرجونا من هنا! 539 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 أخرجونا... بحق السماء، لسنا "ديك توربن"! 540 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 وكيف يُفترض أن أعرف ذلك؟ 541 00:27:22,392 --> 00:27:24,144 مبدئياً، نحن شخصان. 542 00:27:24,144 --> 00:27:25,479 ليست مشكلتي يا صاح. 543 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 إنها عطلة إجازات البنوك الأسبوعية، وأنا ذاهب للسباحة. 544 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 لا! لا تذهب! أخرجنا! 545 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 سأجعلك تدفع ثمن هذا! 546 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 سأجعلكم جميعاً تدفعون الثمن! 547 00:27:36,907 --> 00:27:37,991 "(ديك)" 548 00:27:37,991 --> 00:27:40,077 سأنال منك لقاء هذا يا "ديك توربن". 549 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 ترجمة "عنان خضر"