1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Escuchen la historia de Dick Turpin, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 el más legendario bandolero que ha conocido Essex. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Se enfrentó con valentía a antibandidos, derrotó a las brujas 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 y se convirtió en un héroe para todos los que escucharon su nombre. Hasta que... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 descubrimos que no era más que un cobarde soso y debilucho 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 que odiaba Hempstead y os odiaba a todos vosotros. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Sobre todo a mujeres y a niños. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 Eso es mentira. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 Dick adoraba a las mujeres y a los niños. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 Y no nos pisaba. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 Echo de menos que no me pisen. 12 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Pero no temáis, porque yo, Tommy Silversides, 13 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 soy un auténtico bandolero del pueblo. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 No me toques. 15 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 ¿Lo ves? 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 No han tardado nada en volverse contra Turpin. 17 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 No se han vuelto contra él. 18 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Solo están distraídos por ese estúpido, 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 tentador e irresistible idiota de Tommy. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 Y debes asegurarte de que siga siendo así. 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Si lo hago, prométeme que no lo matarás. 22 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Que sí, ya lo hemos hablado. - Ni lo torturarás. 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Querida, es una mazmorra de torturas. 24 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 Digo yo que algo de tortura habrá. 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Prométeme que no. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Prometo no torturar ni matar a Dick Turpin. 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 -¿Contenta? - Sí, gracias. 28 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Echaba de menos estos ratitos entre madre e hija. 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 ¿Y si vamos un día al spa? 30 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Parad, me estáis ruborizando. Ya está. 31 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Tres hurras por nuestro nuevo y heroico bandolero. 32 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 -¡Hurra! - Sois muy amables. 33 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 ¡Largo! Pírate. Odio que me toquen. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 SE BUSCA LA BANDA DE ESSEX 35 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE INVENTADAS) DE DICK TURPIN 36 00:02:12,382 --> 00:02:15,594 {\an8}PRISIÓN DEL SINDICATO JUSTO DESPUÉS DEL BRUNCH 37 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Mejor así. 38 00:02:28,941 --> 00:02:30,943 Mierda. Tú otra vez. 39 00:02:30,943 --> 00:02:33,278 Geoffrey, eres mi primera visita. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 ¿Me has traído una tarta con una lima en su interior? 41 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 No pienses mal, es que tengo las uñas fatal. 42 00:02:37,783 --> 00:02:38,867 Soy tu guarda. 43 00:02:39,535 --> 00:02:40,827 Después de lo de las brujas, 44 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 me pasé al sector privado para alejarme de idiotas como tú, 45 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 pero tengo mala suerte. 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Geoffrey, me encanta que estés aquí. ¿Esta va a ser mi celda definitiva? 47 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 ¿No hay otra más amplia que tenga baño en suite? 48 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 Sí que tienes baño. Mira ese cubo de ahí. 49 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Cuando llueve, el techo gotea, así que prácticamente es como una ducha. 50 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 -¿Solamente para mí? - No, lo siento. Es comunitaria. 51 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 ¿Y la comida qué tal? 52 00:03:01,473 --> 00:03:03,809 Hay un poco de musgo en esa pared, por si te apetece. 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Guay. Luego lo degusto. 54 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Apuesto a que mi banda ya viene a rescatarme. 55 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 Pero, por si acaso, ¿alguna ruta de huida? 56 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 No... De huir nada, Turpin. 57 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Por eso llaman a este sitio "la boda de tu primo segundo", 58 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 porque por mucho que te esfuerces, no hay forma de librarse. 59 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - Chao, amigo. -¿Adónde vas? 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,832 Casualmente, a la boda de mi primo segundo. 61 00:03:26,832 --> 00:03:27,875 Así que... 62 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 {\an8}¡LA HORA DE TOMMY! 63 00:03:32,379 --> 00:03:34,006 {\an8}Bienvenidos a vuestra primera evaluación. 64 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}Vuestros nuevos uniformes 65 00:03:35,716 --> 00:03:38,927 {\an8}no os quedan tan bien como a mí, pero estáis imponentes. 66 00:03:38,927 --> 00:03:41,263 {\an8}- Sobre todo tú, Nell. - Ahórratelo. 67 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 Halágame cuanto quieras. 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 Bate esas preciosas pestañas. 69 00:03:45,767 --> 00:03:48,478 Incluso bésame, que no funcionará. 70 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Venga, bésame... 71 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 Por favor, bésame... 72 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Solo un piquito. - Nell, qué incómodo. 73 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Sr. Silversides. Tommy. 74 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 Sr. Silversides. 75 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 No es que estos uniformes no molen, 76 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 pero ¿tiene algo un pelín más holgado? 77 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Dick decía que la ropa es una forma de expresar tu individualidad, ¿no? 78 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 Pero ¿por qué iba a querer que expreséis vuestra individualidad? No. 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Quiero que interpretéis vuestros roles asignados. 80 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Moose, el bruto violento. 81 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Honesty, el loco descerebrado. 82 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 Y Nell, la mujer. 83 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Vale, no estoy loco. Y Nell no es una mujer. 84 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 ¿Qué? Vale, soy una mujer. 85 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 Pero no soy "la" mujer... 86 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Sí, bueno, técnicamente, soy la única mujer aquí. 87 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 Y en cierto modo soy "la" mujer, pero ¿qué significa eso? 88 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 Significa que pones los ojos en blanco 89 00:04:42,908 --> 00:04:44,952 cuando los chicos dicen algo que te hace gracia. 90 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Pues es difícil que ocurra. 91 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Sí, claro. Ahora quiero que lo hagas. 92 00:04:52,000 --> 00:04:53,460 Más. 93 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Más. Quiero círculos completos. 94 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Pero si sigo así, se me despegarán las retinas. 95 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Que se despeguen. 96 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 -¿Qué? - Por favor, Sr. Silversides, 97 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 con Dick no hacíamos las cosas así. 98 00:05:04,179 --> 00:05:08,851 Nos enseñó a ser amables y libres y fieles a ser quienes somos. 99 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Sí, justo todo lo que odio. 100 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - No es nada personal. - Suena un poco personal. 101 00:05:15,524 --> 00:05:16,441 ¿Le extrañas? 102 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - Sí. -¿Quieres irte? 103 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - Un poco. - Vale. Vete. 104 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Pero ¿cuánto tiempo crees que sobrevivirá un zopenco como tú, solo, 105 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 antes de ser devorado por los cerdos? 106 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 ¿Zopenco? 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 Nell, dile algo. 108 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 Haced lo que os diga. 109 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Tommy es el líder ahora. 110 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Gracias, mujer. 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Mucho mejor, Nell. 112 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Vale, mantened contacto visual. 113 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Cinco, seis, siete, ocho. 114 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 Moved las caderas en círculos 115 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 y empujad hacia abajo. 116 00:05:51,560 --> 00:05:54,062 ¡Atrás! ¡Atrás! 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 ¡Ahora doble! 118 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 ¡Más, más, más, más, más! 119 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Manos arriba. - No se muevan. 120 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Esto es un atraco. -¡La bolsa o la vida! 121 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 ¡Vamos! ¡Proyección! ¡Expresión! 122 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 Esto es una interpretación. 123 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 Más entusiasmo. 124 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Es Tommy... Tommy, Tommy, Tommy Silversides 125 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 ¿Qué hacéis? ¡Es bemol! 126 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 ¡Bemol! 127 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 ¿Es que no os escucháis? 128 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 Otra vez. 129 00:06:22,049 --> 00:06:23,800 ¿Qué estáis haciendo? ¡No, parad! 130 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 ¿Estáis robándome otra vez? 131 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 ¡Si somos amigos! 132 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Lo siento, Craig. Órdenes del jefe. 133 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 ¡No abras ese cajón! ¡Es privado! 134 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 -¡Eso es privado! - No, ya no. 135 00:06:36,021 --> 00:06:37,981 Te he denunciado ante la Junta de Hechiceros 136 00:06:37,981 --> 00:06:40,150 por hacer conjuros sin licencia. 137 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 Ah, ¿sí? Pues vale. 138 00:06:43,695 --> 00:06:46,156 Prepárate para dormir... ¡Adiós! 139 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Un segundo, que tarda un poco. 140 00:06:51,119 --> 00:06:52,746 - Lleváoslo. -¡Moose! ¡Honesty! 141 00:06:53,121 --> 00:06:54,331 ¡Este es mi sustento! 142 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 No hagáis esto. ¿Dónde está Dick? 143 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 LA INTRÉPIDA HUIDA DE DICK 144 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 ¡TODO SOBRE TOMMY! 145 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Gracias por venir. 146 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 Sois vosotros los que me inspiráis para atracaros cada vez mejor. 147 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Ahí está el siguiente objetivo. 148 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Sabía que al convertirte en bandolero acabarías entre rejas. 149 00:07:32,619 --> 00:07:36,206 Papá, ¿estoy aquí o estoy soñando? 150 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 Llevo días comiendo musgo. 151 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 Estás soñando, hijo. 152 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Soy producto cárnico de tu imaginación. 153 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 Sí, creo que es un sueño. 154 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 No comerías zanahorias en la vida real. 155 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 La fama te ha desbordado, hijo. 156 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 No escuchaste a tu banda cuando te quisieron advertir 157 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 y ahora están tirados... Solos. 158 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Sí, estoy preocupadillo. - No lo estés. 159 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Si les importaras, ya te habrían rescatado. 160 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 No es fácil porque no saben dónde estoy. 161 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Si les importaras, ya lo habrían descubierto. 162 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Pero necesitarán tiempo. 163 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - Pero si les importaras, te... - Sí, vale. 164 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 Les doy igual. Ya lo pillo. 165 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Oye, mi banda me encontrará y me rescatará. 166 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 Entonces, Dick Turpin atacará de nuevo. 167 00:08:14,912 --> 00:08:18,457 Será un pelín más difícil, porque mírame... Pero ya verás. 168 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 ¡Carol y Sue! 169 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Benny, ¿qué haces aquí? 170 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 Esta es la parte rara del sueño. 171 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}La Ruina, núcleo económico de Hempstead, 172 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}el objetivo perfecto. 173 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Movimiento de efectivo, el dinero va y viene. Lo lleva una cría. 174 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Pero no podemos atracar La Ruina. Es el único pub decente. 175 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 Además, Karen es nuestra amiga. 176 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 ¿A que sí? 177 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Tú misma lo dijiste, Nell. 178 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Tommy es el líder y hay que obedecerle. 179 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Tommy es un líder sabio. 180 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 ¿Qué les has hecho? 181 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Me los he ganado con mi carismático liderazgo 182 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 y no les dejo dormir. 183 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Pero Moose tiene que dormir sus 16 horas. 184 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 Es como un basset hound. 185 00:09:04,336 --> 00:09:05,838 Él necesita lo que yo diga. 186 00:09:05,838 --> 00:09:08,131 ¿Qué es esto, Moosey? Buen chico. Sí. 187 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Despacio. Eso es. 188 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 ¿Lo ves? Soy el líder. 189 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 Numéro un. Francés de nuevo. 190 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Vamos, ríndete, ¿sí? 191 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Deja que Silversides te cautive. 192 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 No. 193 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 No me dejaré seducir. 194 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Somos bandoleros majos y con salero. 195 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 Poca violencia, y pasta. 196 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 Dios, ¿en qué me he convertido? 197 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Ya lo sabes, Nell. 198 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 ¿Algún problema? Háblalo con mami. 199 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Mamá, tenemos que hablar. 200 00:09:54,845 --> 00:09:58,974 ¡Los zapatos! Es una alfombra Axminster. Ya lo sabes. 201 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Ay, Señor. 202 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Tommy quiere que atraquemos La Ruina. 203 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - No grites. Voz interior, por favor. - Vale. 204 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 Tommy quiere que atraquemos La Ruina. 205 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 - La Ruina. - Ahora no te oigo. 206 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Tommy quiere que atraquemos La Ruina. 207 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 No quiero traumarte, cielo, 208 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 pero los delincuentes tienden a delinquir un pelín. 209 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Ese pub es el corazón del pueblo. 210 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 El alcohol es la sangre... 211 00:10:27,836 --> 00:10:29,004 El... 212 00:10:30,756 --> 00:10:33,133 Y aquí acaba mi metáfora. 213 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Pero si lo atracamos, Hempstead desaparecerá. 214 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 ¿Sí? Pues adelante. 215 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 ¿De verdad crees que nuestros planes acabarán con Hempstead? 216 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Pronto tendremos un Tommy Silversides en cada condado. 217 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Una red de famosos bandoleros, todos proclamados héroes, 218 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 mientras despluman al populacho. 219 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Ya, no existen tantos bandoleros dispuestos a trabajar para ti. 220 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 No necesito bandoleros, cielo. 221 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 De aquí sale Tommy. 222 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Espera... Es... 223 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Así es. Por eso te necesito. 224 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Yo solamente quiero trabajar con Dick Turpin. 225 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Pero mañana a estas horas estará muerto. 226 00:11:13,382 --> 00:11:14,716 Que se me ha escapado... 227 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Pero me prometiste que no lo matarías, mamá. 228 00:11:19,471 --> 00:11:21,431 Es que me parece tan injusto... 229 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Pero he de hacerlo, querida. 230 00:11:23,600 --> 00:11:25,185 Es demasiada buena influencia. 231 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Mírate. Sensible, empática, benevolente... 232 00:11:28,814 --> 00:11:30,148 Estoy preocupada. 233 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 No pienso permitir que lo hagas. 234 00:11:32,651 --> 00:11:34,403 Cariño... 235 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Atrévete. 236 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Cachis... 237 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Sí. 238 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 ¡Turpin, despierta! 239 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 ¿Se puede saber qué demonios te ha pasado? 240 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 ¿Cómo te ha crecido la barba tan rápido, en solo una semana? 241 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 ¿Esta? No es de verdad. 242 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 La he hecho con pestañas de rata. 243 00:12:06,310 --> 00:12:09,354 Normalmente, la gente cree que las ratas son bastante feas, 244 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 pero tienen unas pestañas muy bonitas y largas. 245 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Da igual. Toma, lectura ligera. 246 00:12:17,321 --> 00:12:19,364 Sí, parece que tu banda no te echa de menos. 247 00:12:20,490 --> 00:12:21,825 No tienes futuro. 248 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Esto no puede empeorar. 249 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 ¡A la ducha, monstruos! 250 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 ¡Venid ordenadamente! 251 00:12:32,127 --> 00:12:33,420 Están llegando. 252 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}En serio, chicos. Tommy no es quien dice ser. 253 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Nell. 254 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Nosotros también lo negamos antes de aceptar la verdad. 255 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 A Dick nunca le importamos. 256 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 Callaos ya, idiotas. 257 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Mirad. 258 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 No, esto no puede ser así. 259 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Después de subirte al árbol, te cuelgas de una rama y luego caigo yo. 260 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 Pero nadie puede verte. 261 00:12:56,985 --> 00:12:58,529 Porque si no, se darán cuenta de que no he sido yo. 262 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Mis más sinceras disculpas, Sr. Silversides. 263 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 No. No eres bueno. ¡Maquillaje! Aquí, venid. 264 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Bien... La peluca me pica, 265 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 no me encaja y no tiene suficiente movimiento. 266 00:13:08,413 --> 00:13:10,249 Quiero que se mueva más que el pelo de Dick. 267 00:13:10,249 --> 00:13:11,500 Pero que mucho más. 268 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 ¡Largo! Isabelle. Reginald. Priscilla. 269 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Necesito auténtica sorpresa cuando lleguemos al siguiente pueblo. 270 00:13:18,382 --> 00:13:20,008 Flipad cuando me veáis. 271 00:13:20,008 --> 00:13:21,260 Hagamos una prueba. A ver... 272 00:13:22,344 --> 00:13:23,303 ¿Quién es? 273 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 -¡Qué fuerte! -¡Increíble! 274 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 No, no, no, no, no. Dios, ¿para qué os pago? 275 00:13:26,932 --> 00:13:28,600 ¡Falta verdad! ¡Miradme! 276 00:13:32,187 --> 00:13:34,982 25 años actuando. 277 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 Adulto, niño y bebé. 278 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 ¿Sabéis lo que decían de mí? Todavía lo oigo... 279 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Niño prodigio brilla como asesino infantil". 280 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Así que sé de lo que estoy hablando. 281 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 Tomaos un descanso. 282 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 Estaré en mi caravana. 283 00:13:49,788 --> 00:13:51,665 Ni siquiera se llama Tommy Silversides. 284 00:13:51,665 --> 00:13:52,833 Es Albert Crumb. 285 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Si es un actor, esto significa que Dick no nos abandonó. 286 00:13:58,172 --> 00:13:59,423 Nos sigue queriendo. 287 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Sí. - Lo ha falseado todo. 288 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - Sí. - Los fans, sus gestas... 289 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 - Finge que le gustas... - Sí. 290 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 No, eso no lo ha fingido. 291 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 No, creo que... está muy coladito por mí. 292 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 Sí. Me pasa mucho con los chicos. 293 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 En fin. 294 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Espera. ¿Tú cómo sabes esto? 295 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Tengo mucho que contaros. Vamos. 296 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 ¿Hola? ¿Alguien me ayuda a bajar? 297 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}LA RUINA 298 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}¿Tu madre es la jefa del Sindicato? 299 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 Nos mentiste. 300 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 Traicionaste a tu propia banda. 301 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 A mí me va a llevar bastante tiempo poder volver a confiar en ti, Nell. 302 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Vale. Ya está. ¿Dónde está Dick? - En una prisión del Sindicato 303 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 que es tan secreta que les vendan los ojos a los caballos que van allí. 304 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Pero quizá los caballos han oído algo. Preguntémosles. 305 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Parece que necesitáis un infiltrado. 306 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 Así llamo al cóctel que acabo de crear, 307 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 porque lleva un hombrecito dentro. 308 00:15:00,692 --> 00:15:02,694 - Parece una rana. - Dale un segundo. 309 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Sí. Pero ¿qué haces aquí, Craig? -¿Yo? 310 00:15:08,617 --> 00:15:11,870 Karen me contrató cuando Tommy y vosotros me dejasteis sin negocio. 311 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Así que trabajo aquí. 312 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 ¿Sabéis que mi nombre real no es Craig? 313 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 Me lo puse porque sonaba más hechicero. 314 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 El verdadero es muy soso. 315 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 Es... Balthazar el Magnífico. 316 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Ya. 317 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 Vuelve al trabajo, Craig. Aún estás de prueba. 318 00:15:24,424 --> 00:15:27,261 Perdón, jefa. Chicos, si de verdad queréis encontrar a Dick, 319 00:15:27,261 --> 00:15:29,555 necesitáis ayuda. 320 00:15:29,555 --> 00:15:31,431 Por eso he venido a trabajar con Karen. 321 00:15:31,431 --> 00:15:32,808 Es un enlace, ¿verdad, jefa? 322 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 ¿Por qué hay ranas por todas partes? 323 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Perdón, jefa. 324 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 No me creo que diga esto, pero Balthazar tiene razón. 325 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - Es "Craig". - Necesitamos ayuda. 326 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Nell, no conocemos a nadie más en el Sindicato. 327 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Salvo... Claro... 328 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 ¡Claro! 329 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 -¡Sí! -¡Vamos! 330 00:15:50,158 --> 00:15:51,493 Moose... 331 00:15:51,493 --> 00:15:53,787 Cuéntamelo de camino porque no sé de qué hablas. 332 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Vale, Turpin. Es hora de torturarte. 333 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 ¿Torturarme? ¿Por qué? 334 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 Un bonito regalo de despedida de Helen Gwinear. 335 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Este tío es una celebridad, según dicen, 336 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 así que optad por el tratamiento vip: 337 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 "violento, invasivo y penoso". 338 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Disfruta. 339 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Ahora mismo no me viene muy bien. Igual podríamos mirar otro día. 340 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Hola, Turpin. 341 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Hola, Dick. Qué celda tan chula. 342 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 ¡Colega! ¡Christopher! ¡Menuda sorpresa! 343 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Los de tu banda me visitaron y me contaron lo de tu arresto. 344 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Me fascinó la idea de imaginarte pudriéndote en una celda 345 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 y sentí un cosquilleo por dentro. 346 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Pero ahora que te veo, tengo que decir 347 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - que me alegro muchísimo de verte. - Papá. 348 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Pero qué bien te veo. ¿Has perdido peso? 349 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 -¡Papá! - Hago una dieta de musgo. 350 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 -¡Papá! - Un momento. ¿Qué pasa, hijo? 351 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Un bicho muerto. - Anda, mira. 352 00:17:15,035 --> 00:17:17,621 Es verdad. Muy bien. 353 00:17:17,621 --> 00:17:18,704 Papá te quiere. 354 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Verás, tras nuestro dislate en Londres, 355 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 me he embarcado en un trayecto de mindfulness y autoayuda. 356 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Y mi relación con Christopher es inmejorable. 357 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 Y todo gracias a ti. 358 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 Por cierto, ¿te importaría hacer como que te duele todo? 359 00:17:37,766 --> 00:17:39,560 Para que piensen que te estoy torturando. 360 00:17:39,560 --> 00:17:44,398 Claro. ¡Mis ojos! ¡Por favor! 361 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 Y para agradecértelo, al salir me dejaré la puerta abierta. 362 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Pero la prefiero cerrada. 363 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Es que así me siento más protegido. 364 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Es para que escapes, idiota... Dick. 365 00:17:58,537 --> 00:17:59,872 No sé. 366 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Tal vez no quiera escapar. 367 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 ¿Para qué? 368 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 Si nunca podré derrotar a Tommy. Es increíble. 369 00:18:06,670 --> 00:18:10,591 Hasta el cabello lo tengo feo, lacio, sin vida. 370 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 Te veo exactamente igual. 371 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 No sé, ¿a qué te refieres? 372 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 Tal vez mi banda esté mejor con Tommy. 373 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 ¿Y si no soy un gran bandolero? 374 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Oye, Turpin. Eres un bandolero horrible. 375 00:18:22,936 --> 00:18:24,479 Pensé que me darías ánimos. 376 00:18:24,479 --> 00:18:27,065 Pero atracaste el Carruaje Inatracable, 377 00:18:27,566 --> 00:18:29,735 - robaste el oro del Sindicato... - Cierto. 378 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...y eres el único bandolero que ha eludido la horca. 379 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Y quizá eso te convierta en el mejor bandolero de la historia. 380 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 ¡No me arranques lo pezones! 381 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 No vas a derrotar a Tommy Silversides siendo Tommy Silversides. 382 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Solo podrás hacerlo siendo... 383 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 Dick Turpin. 384 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Es verdad. 385 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 Dick Turpin es genial. 386 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 Y yo soy Dick Turpin. 387 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Saldré a recuperar a mi banda. 388 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 Y cuando lo hagas, 389 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 tápate los oídos un momento, Christopher, cariño, 390 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 encontrarás a esa arpía estirada de Helen Gwinear y acabarás con ella. 391 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 No sabes cómo extraño mi antigua vida. 392 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Necesito que hagas que pague. 393 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 En fin, un placer ponernos al día. 394 00:19:24,081 --> 00:19:26,917 Eres un tipo complicado, querido Wilde, pero gracias. 395 00:19:27,417 --> 00:19:28,752 Christopher. 396 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 Ha sido genial reconectar con vosotros. Nos vemos muy pronto. 397 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 ¡No me dobléis así las rodillas! 398 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 ¡No, no! ¡No! 399 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 ¡Dick, espera! 400 00:19:40,973 --> 00:19:42,808 ¡Idiota, que nos has dejado encerrados! 401 00:19:42,808 --> 00:19:44,309 ¡Dick! 402 00:19:46,228 --> 00:19:47,187 ¡Sí! 403 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 ¿Cómo que ha escapado? 404 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 Esa cárcel es "inescapable". ¿Tú dónde estabas? 405 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 En una boda. 406 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 De eso sí que no podía escapar. 407 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Estás despedido, Geoffrey. 408 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Guardas, preparad mi carruaje para ir a Hempstead. 409 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Iremos despacio, que el traqueteo me marea. 410 00:20:04,371 --> 00:20:06,707 ¡Una araña! ¡Llevadme a caballito! 411 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Y seguro que recicla 412 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Buenos días, chicos. Es hora de arruinar La Ruina. 413 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Nota mental: más papeles cómicos. 414 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 ¿Chicos? 415 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 ¡Despertad! 416 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 Llegó el gran día. 417 00:20:37,279 --> 00:20:38,405 ES LA HORA DE TURPIN 418 00:20:38,405 --> 00:20:40,199 PROPIEDAD DE LORD ROOKWOOD DOS EN PUNTO 419 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Recibiste mi invitación, ¿verdad? Si no es así, menuda coincidencia. 420 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Esa banda no es tuya, Turpin. 421 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Ah, ¿no? ¿Te apetece un duelo? 422 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 Dick, ¿no quieres un arma más grande? 423 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Es que le he cogido cariño a esta. 424 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Le he puesto nombre. Se llama "Mini-Pete". 425 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Dispárale a la cara, Dick. ¿Sí? Y arráncasela. 426 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Lo intentaré. - Sí. 427 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 El contrato no dice nada de revanchas. 428 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Lo diré en mi sindicato. 429 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 O terminas esto o acabo yo contigo. 430 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Ya sabes, no puedes perder. 431 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Caballeros, caballeros, escuchad. 432 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Quiero un duelo limpio y justo. 433 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 Nada de juego sucio. 434 00:21:37,589 --> 00:21:40,342 Y quiero un sándwich, que me lo traigan ya. 435 00:21:40,342 --> 00:21:43,011 Con mostaza y sin bordes. 436 00:21:43,011 --> 00:21:45,180 Y de pan blanco, que no soy un campesino. 437 00:21:45,180 --> 00:21:46,265 Vas a perder. 438 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Te dispararé y deslumbraré al público cantando mi canción. 439 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Mola esa canción. -¿Y si hacemos un dueto? 440 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Ay, si estarás muerto. 441 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 O puede que no. Ya no tienes a tus pistoleros. 442 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 ¿Qué pistoleros? 443 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 ¿Los que pegan todos tus tiros 444 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 y que están escondidos entre esos árboles? 445 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Verás, Moose se los llevó a tomar algo anoche. 446 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Les contó los beneficios de llevar un uniforme más holgado. 447 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Y míralos... Ahora lo están petando. 448 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 Y tu equipo de extras, 449 00:22:14,877 --> 00:22:16,420 los que perpetran los atracos por ti... 450 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Honesty les recitó poesías. 451 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 Les espantaron. 452 00:22:21,091 --> 00:22:23,385 Pero también les sobornó a lo grande. 453 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 Y tus cantantes... a Nell le resultaron muy irritantes, 454 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 pero solo son cantantes, casi ni molestan. 455 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Seguimos contigo, Tommy 456 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Han descubierto tu secreto. 457 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 Quedas bien gracias a tu equipo, igual que yo. 458 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Pero yo al mío le caigo bien. 459 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Aun sin ellos, podré derrotarte en un duelo. 460 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Tal vez. 461 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Y estoy dispuesto a morir para saberlo. ¿Y tú? 462 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 Espalda contra espalda. 463 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 A mi señal, dad diez pasos y disparad. 464 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Uno, dos, 465 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 más mostaza, 466 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 tres, 467 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 cuatro, 468 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 cinco, 469 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 seis, 470 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 siete, 471 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 ocho, 472 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 nueve... 473 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 ¡Comadreja pendeja! 474 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 -¡Sí, corre! -¡Estúpido! ¡"Sexidiota"! 475 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 Pues ya estaría. 476 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Dick Turpin es el ganador. 477 00:23:44,925 --> 00:23:46,176 No estaba cargada. 478 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 Horror. 479 00:23:48,053 --> 00:23:49,555 Tengo que hacerlo todo sola. 480 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Aparta, cielo. - No. 481 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Déjalo en paz. 482 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Dick... 483 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 es mi amigo. 484 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Somos colegas. 485 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 Y yo, tu familia, Eleanor. 486 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Tienes que elegir ahora mismo en qué bando estás. 487 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Pues elijo a mi banda. 488 00:24:16,373 --> 00:24:17,583 Es bastante obvio. 489 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Vale... 490 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Eso significa que somos enemigas, cielo. 491 00:24:26,091 --> 00:24:30,554 Y mis enemigos tienen la fea manía de aparecer en trocitos. 492 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Nos veremos pronto. 493 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 Eso espero. 494 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 Perdón, es que le cogí cariño. 495 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Lo he visto todo y... 496 00:24:46,278 --> 00:24:50,657 he recapacitado y he entendido que eres como un hijo para mí. 497 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 ¿Qué? Es que sí soy tu hijo. 498 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Tienes salero, brío 499 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 y estoy orgu... De ti. 500 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 -¿Qué? - Estoy orgullo... 501 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 -¿"Orgulloso"? - Sí. 502 00:25:05,881 --> 00:25:07,257 Gracias, papá. 503 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Yo también, Dick. - Te quiero, Benny. 504 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 -¿Abrazo grupal? -¡Sí! 505 00:25:12,179 --> 00:25:13,305 Venid. 506 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Mi panfleto más vendido hasta hoy. 507 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 Y creo que os va a gustar un montón. 508 00:25:29,488 --> 00:25:30,864 ¡LA BANDA DE ESSEX, UNIDA, DERROTA A TOMMY! 509 00:25:30,864 --> 00:25:33,408 ¡Salgo en la portada! ¡Soy famoso! 510 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 ¿Qué hay del viejo Craig? ¿No hay sitio para mí en la portada? 511 00:25:36,370 --> 00:25:39,122 No. ¿Y tú no estas trabajando? 512 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 No... Me he dado cuenta de algo. 513 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Sé preparar cócteles de cine, pero soy más útil en mi sitio. 514 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 No soy Balthazar el Barman. 515 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Soy Craig el Hechicero. 516 00:25:52,302 --> 00:25:54,388 - Le has despedido. - Casi inmediatamente. 517 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Y ahora ¿qué, jefe? 518 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 No sé. Supongo que esperaremos a que surja la próxima aventura. 519 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 Las aventuras no surgen solas, Dick. 520 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Hay que salir a buscarlas sin descanso. 521 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 Pueden tardar meses. 522 00:26:07,317 --> 00:26:08,402 Años, incluso. 523 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 ¡Atención, campesinos! 524 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Esta noche un carruaje real con las joyas de la corona 525 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 pasará por vuestro feúcho pueblo. 526 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Bajo ninguna circunstancia está permitido atracarlo. 527 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 Si robáis esas joyas, os convertiréis en los ladrones más infames y buscados 528 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 de esta comarca. 529 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Básicamente, en una leyenda. 530 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Así que ni se os ocurra. 531 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Buenos días. 532 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 No... 533 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Sí... 534 00:26:58,702 --> 00:26:59,995 Esto es genial. 535 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 ¿Alguien tiene idea de adónde vamos? 536 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Dejadnos salir de aquí. Que nos dejéis salir. 537 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Dejad... Por el amor de Dios, no somos Dick Turpin. 538 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 ¿Cómo voy a saberlo? 539 00:27:22,392 --> 00:27:23,894 Para empezar porque somos dos. 540 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 No es mi problema. 541 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 Este finde es puente y me voy a nadar. 542 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 ¡No! ¡No! ¡Déjanos salir! 543 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 ¡Acabarás pagando por esto! 544 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 ¡Me las pagaréis todos! 545 00:27:37,950 --> 00:27:40,077 Y pienso atraparte, Dick Turpin. 546 00:28:20,909 --> 00:28:22,911 Traducido por Iria D. Recondo