1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Escuchen la historia de Dick Turpin,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
el más legendario bandolero
que ha conocido Essex.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Se enfrentó con valentía a antibandidos,
derrotó a las brujas
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
y se convirtió en un héroe para todos
los que escucharon su nombre. Hasta que...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
descubrimos que no era más
que un cobarde soso y debilucho
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
que odiaba Hempstead
y os odiaba a todos vosotros.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Sobre todo a mujeres y a niños.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
Eso es mentira.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,828
Dick adoraba a las mujeres y a los niños.
10
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
Y no nos pisaba.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,581
Echo de menos que no me pisen.
12
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Pero no temáis, porque yo,
Tommy Silversides,
13
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
soy un auténtico bandolero del pueblo.
14
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
No me toques.
15
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
¿Lo ves?
16
00:00:49,883 --> 00:00:52,261
No han tardado nada
en volverse contra Turpin.
17
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
No se han vuelto contra él.
18
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Solo están distraídos por ese estúpido,
19
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
tentador e irresistible idiota de Tommy.
20
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
Y debes asegurarte
de que siga siendo así.
21
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Si lo hago, prométeme que no lo matarás.
22
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Que sí, ya lo hemos hablado.
- Ni lo torturarás.
23
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Querida, es una mazmorra de torturas.
24
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
Digo yo que algo de tortura habrá.
25
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Prométeme que no.
26
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Prometo no torturar ni matar
a Dick Turpin.
27
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
-¿Contenta?
- Sí, gracias.
28
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Echaba de menos
estos ratitos entre madre e hija.
29
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
¿Y si vamos un día al spa?
30
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Parad, me estáis ruborizando. Ya está.
31
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Tres hurras
por nuestro nuevo y heroico bandolero.
32
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
-¡Hurra!
- Sois muy amables.
33
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
¡Largo! Pírate. Odio que me toquen.
34
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
SE BUSCA
LA BANDA DE ESSEX
35
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE
INVENTADAS) DE DICK TURPIN
36
00:02:12,382 --> 00:02:15,594
{\an8}PRISIÓN DEL SINDICATO
JUSTO DESPUÉS DEL BRUNCH
37
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Mejor así.
38
00:02:28,941 --> 00:02:30,943
Mierda. Tú otra vez.
39
00:02:30,943 --> 00:02:33,278
Geoffrey, eres mi primera visita.
40
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
¿Me has traído una tarta
con una lima en su interior?
41
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
No pienses mal,
es que tengo las uñas fatal.
42
00:02:37,783 --> 00:02:38,867
Soy tu guarda.
43
00:02:39,535 --> 00:02:40,827
Después de lo de las brujas,
44
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
me pasé al sector privado
para alejarme de idiotas como tú,
45
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
pero tengo mala suerte.
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Geoffrey, me encanta que estés aquí.
¿Esta va a ser mi celda definitiva?
47
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
¿No hay otra más amplia
que tenga baño en suite?
48
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
Sí que tienes baño. Mira ese cubo de ahí.
49
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Cuando llueve, el techo gotea,
así que prácticamente es como una ducha.
50
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
-¿Solamente para mí?
- No, lo siento. Es comunitaria.
51
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
¿Y la comida qué tal?
52
00:03:01,473 --> 00:03:03,809
Hay un poco de musgo
en esa pared, por si te apetece.
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Guay. Luego lo degusto.
54
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Apuesto a que mi banda
ya viene a rescatarme.
55
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
Pero, por si acaso, ¿alguna ruta de huida?
56
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
No... De huir nada, Turpin.
57
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Por eso llaman a este sitio
"la boda de tu primo segundo",
58
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
porque por mucho que te esfuerces,
no hay forma de librarse.
59
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
- Chao, amigo.
-¿Adónde vas?
60
00:03:24,121 --> 00:03:26,832
Casualmente,
a la boda de mi primo segundo.
61
00:03:26,832 --> 00:03:27,875
Así que...
62
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
{\an8}¡LA HORA DE TOMMY!
63
00:03:32,379 --> 00:03:34,006
{\an8}Bienvenidos a vuestra primera evaluación.
64
00:03:34,006 --> 00:03:35,716
{\an8}Vuestros nuevos uniformes
65
00:03:35,716 --> 00:03:38,927
{\an8}no os quedan tan bien como a mí,
pero estáis imponentes.
66
00:03:38,927 --> 00:03:41,263
{\an8}- Sobre todo tú, Nell.
- Ahórratelo.
67
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
Halágame cuanto quieras.
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
Bate esas preciosas pestañas.
69
00:03:45,767 --> 00:03:48,478
Incluso bésame, que no funcionará.
70
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Venga, bésame...
71
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
Por favor, bésame...
72
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Solo un piquito.
- Nell, qué incómodo.
73
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Sr. Silversides. Tommy.
74
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
Sr. Silversides.
75
00:03:56,195 --> 00:03:58,488
No es que estos uniformes no molen,
76
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
pero ¿tiene algo un pelín más holgado?
77
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Dick decía que la ropa es una forma
de expresar tu individualidad, ¿no?
78
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
Pero ¿por qué iba a querer que expreséis
vuestra individualidad? No.
79
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Quiero que interpretéis
vuestros roles asignados.
80
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Moose, el bruto violento.
81
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Honesty, el loco descerebrado.
82
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
Y Nell, la mujer.
83
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Vale, no estoy loco.
Y Nell no es una mujer.
84
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
¿Qué? Vale, soy una mujer.
85
00:04:31,605 --> 00:04:33,398
Pero no soy "la" mujer...
86
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Sí, bueno, técnicamente,
soy la única mujer aquí.
87
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
Y en cierto modo soy "la" mujer,
pero ¿qué significa eso?
88
00:04:40,572 --> 00:04:42,908
Significa que pones los ojos en blanco
89
00:04:42,908 --> 00:04:44,952
cuando los chicos dicen algo
que te hace gracia.
90
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Pues es difícil que ocurra.
91
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Sí, claro. Ahora quiero que lo hagas.
92
00:04:52,000 --> 00:04:53,460
Más.
93
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Más. Quiero círculos completos.
94
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Pero si sigo así,
se me despegarán las retinas.
95
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Que se despeguen.
96
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
-¿Qué?
- Por favor, Sr. Silversides,
97
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
con Dick no hacíamos las cosas así.
98
00:05:04,179 --> 00:05:08,851
Nos enseñó a ser amables y libres
y fieles a ser quienes somos.
99
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Sí, justo todo lo que odio.
100
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- No es nada personal.
- Suena un poco personal.
101
00:05:15,524 --> 00:05:16,441
¿Le extrañas?
102
00:05:16,441 --> 00:05:17,484
- Sí.
-¿Quieres irte?
103
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
- Un poco.
- Vale. Vete.
104
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Pero ¿cuánto tiempo crees que sobrevivirá
un zopenco como tú, solo,
105
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
antes de ser devorado por los cerdos?
106
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
¿Zopenco?
107
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
Nell, dile algo.
108
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
Haced lo que os diga.
109
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Tommy es el líder ahora.
110
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Gracias, mujer.
111
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Mucho mejor, Nell.
112
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Vale, mantened contacto visual.
113
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Cinco, seis, siete, ocho.
114
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
Moved las caderas en círculos
115
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
y empujad hacia abajo.
116
00:05:51,560 --> 00:05:54,062
¡Atrás! ¡Atrás!
117
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
¡Ahora doble!
118
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
¡Más, más, más, más, más!
119
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Manos arriba.
- No se muevan.
120
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Esto es un atraco.
-¡La bolsa o la vida!
121
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
¡Vamos! ¡Proyección! ¡Expresión!
122
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
Esto es una interpretación.
123
00:06:07,826 --> 00:06:08,911
Más entusiasmo.
124
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Es Tommy...
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
125
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
¿Qué hacéis? ¡Es bemol!
126
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
¡Bemol!
127
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
¿Es que no os escucháis?
128
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
Otra vez.
129
00:06:22,049 --> 00:06:23,800
¿Qué estáis haciendo? ¡No, parad!
130
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
¿Estáis robándome otra vez?
131
00:06:25,844 --> 00:06:27,596
¡Si somos amigos!
132
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Lo siento, Craig. Órdenes del jefe.
133
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
¡No abras ese cajón! ¡Es privado!
134
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
-¡Eso es privado!
- No, ya no.
135
00:06:36,021 --> 00:06:37,981
Te he denunciado
ante la Junta de Hechiceros
136
00:06:37,981 --> 00:06:40,150
por hacer conjuros sin licencia.
137
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
Ah, ¿sí? Pues vale.
138
00:06:43,695 --> 00:06:46,156
Prepárate para dormir... ¡Adiós!
139
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Un segundo, que tarda un poco.
140
00:06:51,119 --> 00:06:52,746
- Lleváoslo.
-¡Moose! ¡Honesty!
141
00:06:53,121 --> 00:06:54,331
¡Este es mi sustento!
142
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
No hagáis esto. ¿Dónde está Dick?
143
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
LA INTRÉPIDA HUIDA DE DICK
144
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
¡TODO SOBRE TOMMY!
145
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Gracias por venir.
146
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
Sois vosotros los que me inspiráis
para atracaros cada vez mejor.
147
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Ahí está el siguiente objetivo.
148
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Sabía que al convertirte en bandolero
acabarías entre rejas.
149
00:07:32,619 --> 00:07:36,206
Papá, ¿estoy aquí o estoy soñando?
150
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
Llevo días comiendo musgo.
151
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
Estás soñando, hijo.
152
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Soy producto cárnico de tu imaginación.
153
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
Sí, creo que es un sueño.
154
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
No comerías zanahorias en la vida real.
155
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
La fama te ha desbordado, hijo.
156
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
No escuchaste a tu banda
cuando te quisieron advertir
157
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
y ahora están tirados... Solos.
158
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Sí, estoy preocupadillo.
- No lo estés.
159
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Si les importaras,
ya te habrían rescatado.
160
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
No es fácil porque no saben dónde estoy.
161
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Si les importaras,
ya lo habrían descubierto.
162
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Pero necesitarán tiempo.
163
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
- Pero si les importaras, te...
- Sí, vale.
164
00:08:06,278 --> 00:08:07,696
Les doy igual. Ya lo pillo.
165
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Oye, mi banda me encontrará
y me rescatará.
166
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
Entonces, Dick Turpin atacará de nuevo.
167
00:08:14,912 --> 00:08:18,457
Será un pelín más difícil,
porque mírame... Pero ya verás.
168
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
¡Carol y Sue!
169
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Benny, ¿qué haces aquí?
170
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Esta es la parte rara del sueño.
171
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}La Ruina,
núcleo económico de Hempstead,
172
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
{\an8}el objetivo perfecto.
173
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Movimiento de efectivo,
el dinero va y viene. Lo lleva una cría.
174
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Pero no podemos atracar La Ruina.
Es el único pub decente.
175
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
Además, Karen es nuestra amiga.
176
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
¿A que sí?
177
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Tú misma lo dijiste, Nell.
178
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Tommy es el líder y hay que obedecerle.
179
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Tommy es un líder sabio.
180
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
¿Qué les has hecho?
181
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Me los he ganado
con mi carismático liderazgo
182
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
y no les dejo dormir.
183
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Pero Moose tiene que dormir
sus 16 horas.
184
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
Es como un basset hound.
185
00:09:04,336 --> 00:09:05,838
Él necesita lo que yo diga.
186
00:09:05,838 --> 00:09:08,131
¿Qué es esto, Moosey? Buen chico. Sí.
187
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Despacio. Eso es.
188
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
¿Lo ves? Soy el líder.
189
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
Numéro un. Francés de nuevo.
190
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Vamos, ríndete, ¿sí?
191
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Deja que Silversides te cautive.
192
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
No.
193
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
No me dejaré seducir.
194
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Somos bandoleros majos y con salero.
195
00:09:28,694 --> 00:09:30,112
Poca violencia, y pasta.
196
00:09:30,779 --> 00:09:32,322
Dios, ¿en qué me he convertido?
197
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Ya lo sabes, Nell.
198
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
¿Algún problema? Háblalo con mami.
199
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Mamá, tenemos que hablar.
200
00:09:54,845 --> 00:09:58,974
¡Los zapatos!
Es una alfombra Axminster. Ya lo sabes.
201
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Ay, Señor.
202
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
Tommy quiere que atraquemos La Ruina.
203
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- No grites. Voz interior, por favor.
- Vale.
204
00:10:12,738 --> 00:10:15,115
Tommy quiere que atraquemos La Ruina.
205
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
- La Ruina.
- Ahora no te oigo.
206
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Tommy quiere que atraquemos La Ruina.
207
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
No quiero traumarte, cielo,
208
00:10:20,621 --> 00:10:23,665
pero los delincuentes
tienden a delinquir un pelín.
209
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Ese pub es el corazón del pueblo.
210
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
El alcohol es la sangre...
211
00:10:27,836 --> 00:10:29,004
El...
212
00:10:30,756 --> 00:10:33,133
Y aquí acaba mi metáfora.
213
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Pero si lo atracamos,
Hempstead desaparecerá.
214
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
¿Sí? Pues adelante.
215
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
¿De verdad crees que nuestros planes
acabarán con Hempstead?
216
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Pronto tendremos un Tommy Silversides
en cada condado.
217
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Una red de famosos bandoleros,
todos proclamados héroes,
218
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
mientras despluman al populacho.
219
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Ya, no existen tantos bandoleros
dispuestos a trabajar para ti.
220
00:10:56,198 --> 00:10:57,616
No necesito bandoleros, cielo.
221
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
De aquí sale Tommy.
222
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Espera... Es...
223
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Así es. Por eso te necesito.
224
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Yo solamente quiero trabajar
con Dick Turpin.
225
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Pero mañana a estas horas
estará muerto.
226
00:11:13,382 --> 00:11:14,716
Que se me ha escapado...
227
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Pero me prometiste
que no lo matarías, mamá.
228
00:11:19,471 --> 00:11:21,431
Es que me parece tan injusto...
229
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
Pero he de hacerlo, querida.
230
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
Es demasiada buena influencia.
231
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Mírate. Sensible, empática, benevolente...
232
00:11:28,814 --> 00:11:30,148
Estoy preocupada.
233
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
No pienso permitir que lo hagas.
234
00:11:32,651 --> 00:11:34,403
Cariño...
235
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Atrévete.
236
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Cachis...
237
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Sí.
238
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
¡Turpin, despierta!
239
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
¿Se puede saber
qué demonios te ha pasado?
240
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
¿Cómo te ha crecido la barba tan rápido,
en solo una semana?
241
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
¿Esta? No es de verdad.
242
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
La he hecho con pestañas de rata.
243
00:12:06,310 --> 00:12:09,354
Normalmente, la gente cree
que las ratas son bastante feas,
244
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
pero tienen unas pestañas
muy bonitas y largas.
245
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Da igual. Toma, lectura ligera.
246
00:12:17,321 --> 00:12:19,364
Sí, parece que tu banda
no te echa de menos.
247
00:12:20,490 --> 00:12:21,825
No tienes futuro.
248
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Esto no puede empeorar.
249
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
¡A la ducha, monstruos!
250
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
¡Venid ordenadamente!
251
00:12:32,127 --> 00:12:33,420
Están llegando.
252
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}En serio, chicos.
Tommy no es quien dice ser.
253
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Nell.
254
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Nosotros también lo negamos
antes de aceptar la verdad.
255
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
A Dick nunca le importamos.
256
00:12:46,642 --> 00:12:48,101
Callaos ya, idiotas.
257
00:12:48,101 --> 00:12:49,186
Mirad.
258
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
No, esto no puede ser así.
259
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Después de subirte al árbol,
te cuelgas de una rama y luego caigo yo.
260
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
Pero nadie puede verte.
261
00:12:56,985 --> 00:12:58,529
Porque si no, se darán cuenta
de que no he sido yo.
262
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Mis más sinceras disculpas,
Sr. Silversides.
263
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
No. No eres bueno.
¡Maquillaje! Aquí, venid.
264
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Bien... La peluca me pica,
265
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
no me encaja
y no tiene suficiente movimiento.
266
00:13:08,413 --> 00:13:10,249
Quiero que se mueva más
que el pelo de Dick.
267
00:13:10,249 --> 00:13:11,500
Pero que mucho más.
268
00:13:11,500 --> 00:13:14,336
¡Largo! Isabelle. Reginald. Priscilla.
269
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Necesito auténtica sorpresa
cuando lleguemos al siguiente pueblo.
270
00:13:18,382 --> 00:13:20,008
Flipad cuando me veáis.
271
00:13:20,008 --> 00:13:21,260
Hagamos una prueba. A ver...
272
00:13:22,344 --> 00:13:23,303
¿Quién es?
273
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
-¡Qué fuerte!
-¡Increíble!
274
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
No, no, no, no, no.
Dios, ¿para qué os pago?
275
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
¡Falta verdad! ¡Miradme!
276
00:13:32,187 --> 00:13:34,982
25 años actuando.
277
00:13:34,982 --> 00:13:36,358
Adulto, niño y bebé.
278
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
¿Sabéis lo que decían de mí?
Todavía lo oigo...
279
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Niño prodigio brilla
como asesino infantil".
280
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Así que sé de lo que estoy hablando.
281
00:13:46,451 --> 00:13:48,245
Tomaos un descanso.
282
00:13:48,245 --> 00:13:49,788
Estaré en mi caravana.
283
00:13:49,788 --> 00:13:51,665
Ni siquiera se llama Tommy Silversides.
284
00:13:51,665 --> 00:13:52,833
Es Albert Crumb.
285
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Si es un actor,
esto significa que Dick no nos abandonó.
286
00:13:58,172 --> 00:13:59,423
Nos sigue queriendo.
287
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Sí.
- Lo ha falseado todo.
288
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
- Sí.
- Los fans, sus gestas...
289
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
- Finge que le gustas...
- Sí.
290
00:14:04,428 --> 00:14:05,345
No, eso no lo ha fingido.
291
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
No, creo que... está muy coladito por mí.
292
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
Sí. Me pasa mucho con los chicos.
293
00:14:12,311 --> 00:14:13,395
En fin.
294
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Espera. ¿Tú cómo sabes esto?
295
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Tengo mucho que contaros. Vamos.
296
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
¿Hola? ¿Alguien me ayuda a bajar?
297
00:14:21,945 --> 00:14:22,779
{\an8}LA RUINA
298
00:14:22,779 --> 00:14:24,656
{\an8}¿Tu madre es la jefa del Sindicato?
299
00:14:25,407 --> 00:14:26,450
Nos mentiste.
300
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
Traicionaste a tu propia banda.
301
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
A mí me va a llevar bastante tiempo
poder volver a confiar en ti, Nell.
302
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Vale. Ya está. ¿Dónde está Dick?
- En una prisión del Sindicato
303
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
que es tan secreta que les vendan
los ojos a los caballos que van allí.
304
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Pero quizá los caballos han oído algo.
Preguntémosles.
305
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Parece que necesitáis un infiltrado.
306
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
Así llamo al cóctel que acabo de crear,
307
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
porque lleva un hombrecito dentro.
308
00:15:00,692 --> 00:15:02,694
- Parece una rana.
- Dale un segundo.
309
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Sí. Pero ¿qué haces aquí, Craig?
-¿Yo?
310
00:15:08,617 --> 00:15:11,870
Karen me contrató cuando Tommy
y vosotros me dejasteis sin negocio.
311
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Así que trabajo aquí.
312
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
¿Sabéis que mi nombre real no es Craig?
313
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
Me lo puse porque sonaba más hechicero.
314
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
El verdadero es muy soso.
315
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
Es... Balthazar el Magnífico.
316
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Ya.
317
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
Vuelve al trabajo, Craig.
Aún estás de prueba.
318
00:15:24,424 --> 00:15:27,261
Perdón, jefa. Chicos,
si de verdad queréis encontrar a Dick,
319
00:15:27,261 --> 00:15:29,555
necesitáis ayuda.
320
00:15:29,555 --> 00:15:31,431
Por eso he venido a trabajar con Karen.
321
00:15:31,431 --> 00:15:32,808
Es un enlace, ¿verdad, jefa?
322
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
¿Por qué hay ranas por todas partes?
323
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Perdón, jefa.
324
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
No me creo que diga esto,
pero Balthazar tiene razón.
325
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- Es "Craig".
- Necesitamos ayuda.
326
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Nell, no conocemos a nadie más
en el Sindicato.
327
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Salvo... Claro...
328
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
¡Claro!
329
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
-¡Sí!
-¡Vamos!
330
00:15:50,158 --> 00:15:51,493
Moose...
331
00:15:51,493 --> 00:15:53,787
Cuéntamelo de camino
porque no sé de qué hablas.
332
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Vale, Turpin. Es hora de torturarte.
333
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
¿Torturarme? ¿Por qué?
334
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
Un bonito regalo de despedida
de Helen Gwinear.
335
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Este tío es una celebridad, según dicen,
336
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
así que optad por el tratamiento vip:
337
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
"violento, invasivo y penoso".
338
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Disfruta.
339
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Ahora mismo no me viene muy bien.
Igual podríamos mirar otro día.
340
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Hola, Turpin.
341
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Hola, Dick. Qué celda tan chula.
342
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
¡Colega! ¡Christopher! ¡Menuda sorpresa!
343
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Los de tu banda me visitaron
y me contaron lo de tu arresto.
344
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Me fascinó la idea
de imaginarte pudriéndote en una celda
345
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
y sentí un cosquilleo por dentro.
346
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Pero ahora que te veo, tengo que decir
347
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- que me alegro muchísimo de verte.
- Papá.
348
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Pero qué bien te veo. ¿Has perdido peso?
349
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
-¡Papá!
- Hago una dieta de musgo.
350
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
-¡Papá!
- Un momento. ¿Qué pasa, hijo?
351
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Un bicho muerto.
- Anda, mira.
352
00:17:15,035 --> 00:17:17,621
Es verdad. Muy bien.
353
00:17:17,621 --> 00:17:18,704
Papá te quiere.
354
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Verás, tras nuestro dislate en Londres,
355
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
me he embarcado en un trayecto
de mindfulness y autoayuda.
356
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Y mi relación con Christopher
es inmejorable.
357
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
Y todo gracias a ti.
358
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
Por cierto, ¿te importaría hacer
como que te duele todo?
359
00:17:37,766 --> 00:17:39,560
Para que piensen que te estoy torturando.
360
00:17:39,560 --> 00:17:44,398
Claro. ¡Mis ojos! ¡Por favor!
361
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
Y para agradecértelo,
al salir me dejaré la puerta abierta.
362
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Pero la prefiero cerrada.
363
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Es que así me siento más protegido.
364
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Es para que escapes, idiota... Dick.
365
00:17:58,537 --> 00:17:59,872
No sé.
366
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Tal vez no quiera escapar.
367
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
¿Para qué?
368
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
Si nunca podré derrotar a Tommy.
Es increíble.
369
00:18:06,670 --> 00:18:10,591
Hasta el cabello
lo tengo feo, lacio, sin vida.
370
00:18:10,591 --> 00:18:12,176
Te veo exactamente igual.
371
00:18:12,176 --> 00:18:13,844
No sé, ¿a qué te refieres?
372
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
Tal vez mi banda esté mejor con Tommy.
373
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
¿Y si no soy un gran bandolero?
374
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Oye, Turpin. Eres un bandolero horrible.
375
00:18:22,936 --> 00:18:24,479
Pensé que me darías ánimos.
376
00:18:24,479 --> 00:18:27,065
Pero atracaste el Carruaje Inatracable,
377
00:18:27,566 --> 00:18:29,735
- robaste el oro del Sindicato...
- Cierto.
378
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
...y eres el único bandolero
que ha eludido la horca.
379
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Y quizá eso te convierta
en el mejor bandolero de la historia.
380
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
¡No me arranques lo pezones!
381
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
No vas a derrotar a Tommy Silversides
siendo Tommy Silversides.
382
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Solo podrás hacerlo siendo...
383
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
Dick Turpin.
384
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Es verdad.
385
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
Dick Turpin es genial.
386
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
Y yo soy Dick Turpin.
387
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Saldré a recuperar a mi banda.
388
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
Y cuando lo hagas,
389
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
tápate los oídos un momento,
Christopher, cariño,
390
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
encontrarás a esa arpía estirada
de Helen Gwinear y acabarás con ella.
391
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
No sabes cómo extraño mi antigua vida.
392
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Necesito que hagas que pague.
393
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
En fin, un placer ponernos al día.
394
00:19:24,081 --> 00:19:26,917
Eres un tipo complicado, querido Wilde,
pero gracias.
395
00:19:27,417 --> 00:19:28,752
Christopher.
396
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
Ha sido genial reconectar con vosotros.
Nos vemos muy pronto.
397
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
¡No me dobléis así las rodillas!
398
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
¡No, no! ¡No!
399
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
¡Dick, espera!
400
00:19:40,973 --> 00:19:42,808
¡Idiota, que nos has dejado encerrados!
401
00:19:42,808 --> 00:19:44,309
¡Dick!
402
00:19:46,228 --> 00:19:47,187
¡Sí!
403
00:19:47,896 --> 00:19:49,064
¿Cómo que ha escapado?
404
00:19:49,064 --> 00:19:51,149
Esa cárcel es "inescapable".
¿Tú dónde estabas?
405
00:19:51,149 --> 00:19:52,985
En una boda.
406
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
De eso sí que no podía escapar.
407
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Estás despedido, Geoffrey.
408
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Guardas, preparad mi carruaje
para ir a Hempstead.
409
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Iremos despacio,
que el traqueteo me marea.
410
00:20:04,371 --> 00:20:06,707
¡Una araña! ¡Llevadme a caballito!
411
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Y seguro que recicla
412
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Buenos días, chicos.
Es hora de arruinar La Ruina.
413
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Nota mental: más papeles cómicos.
414
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
¿Chicos?
415
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
¡Despertad!
416
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
Llegó el gran día.
417
00:20:37,279 --> 00:20:38,405
ES LA HORA DE TURPIN
418
00:20:38,405 --> 00:20:40,199
PROPIEDAD DE LORD ROOKWOOD
DOS EN PUNTO
419
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Recibiste mi invitación, ¿verdad?
Si no es así, menuda coincidencia.
420
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Esa banda no es tuya, Turpin.
421
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Ah, ¿no? ¿Te apetece un duelo?
422
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
Dick, ¿no quieres un arma más grande?
423
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Es que le he cogido cariño a esta.
424
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Le he puesto nombre. Se llama "Mini-Pete".
425
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Dispárale a la cara, Dick. ¿Sí?
Y arráncasela.
426
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Lo intentaré.
- Sí.
427
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
El contrato no dice nada de revanchas.
428
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Lo diré en mi sindicato.
429
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
O terminas esto o acabo yo contigo.
430
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Ya sabes, no puedes perder.
431
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Caballeros, caballeros, escuchad.
432
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Quiero un duelo limpio y justo.
433
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
Nada de juego sucio.
434
00:21:37,589 --> 00:21:40,342
Y quiero un sándwich,
que me lo traigan ya.
435
00:21:40,342 --> 00:21:43,011
Con mostaza y sin bordes.
436
00:21:43,011 --> 00:21:45,180
Y de pan blanco, que no soy un campesino.
437
00:21:45,180 --> 00:21:46,265
Vas a perder.
438
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Te dispararé y deslumbraré al público
cantando mi canción.
439
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Mola esa canción.
-¿Y si hacemos un dueto?
440
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Ay, si estarás muerto.
441
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
O puede que no.
Ya no tienes a tus pistoleros.
442
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
¿Qué pistoleros?
443
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
¿Los que pegan todos tus tiros
444
00:22:03,448 --> 00:22:05,868
y que están escondidos
entre esos árboles?
445
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Verás, Moose se los llevó
a tomar algo anoche.
446
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Les contó los beneficios
de llevar un uniforme más holgado.
447
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Y míralos... Ahora lo están petando.
448
00:22:13,792 --> 00:22:14,877
Y tu equipo de extras,
449
00:22:14,877 --> 00:22:16,420
los que perpetran los atracos por ti...
450
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Honesty les recitó poesías.
451
00:22:20,090 --> 00:22:21,091
Les espantaron.
452
00:22:21,091 --> 00:22:23,385
Pero también les sobornó a lo grande.
453
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
Y tus cantantes...
a Nell le resultaron muy irritantes,
454
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
pero solo son cantantes,
casi ni molestan.
455
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Seguimos contigo, Tommy
456
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Han descubierto tu secreto.
457
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
Quedas bien gracias a tu equipo,
igual que yo.
458
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Pero yo al mío le caigo bien.
459
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Aun sin ellos,
podré derrotarte en un duelo.
460
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Tal vez.
461
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Y estoy dispuesto a morir para saberlo.
¿Y tú?
462
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
Espalda contra espalda.
463
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
A mi señal, dad diez pasos y disparad.
464
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Uno, dos,
465
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
más mostaza,
466
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
tres,
467
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
cuatro,
468
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
cinco,
469
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
seis,
470
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
siete,
471
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
ocho,
472
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
nueve...
473
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
¡Comadreja pendeja!
474
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
-¡Sí, corre!
-¡Estúpido! ¡"Sexidiota"!
475
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
Pues ya estaría.
476
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Dick Turpin es el ganador.
477
00:23:44,925 --> 00:23:46,176
No estaba cargada.
478
00:23:47,052 --> 00:23:48,053
Horror.
479
00:23:48,053 --> 00:23:49,555
Tengo que hacerlo todo sola.
480
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Aparta, cielo.
- No.
481
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Déjalo en paz.
482
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Dick...
483
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
es mi amigo.
484
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Somos colegas.
485
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
Y yo, tu familia, Eleanor.
486
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Tienes que elegir ahora mismo
en qué bando estás.
487
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Pues elijo a mi banda.
488
00:24:16,373 --> 00:24:17,583
Es bastante obvio.
489
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Vale...
490
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Eso significa que somos enemigas, cielo.
491
00:24:26,091 --> 00:24:30,554
Y mis enemigos tienen
la fea manía de aparecer en trocitos.
492
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Nos veremos pronto.
493
00:24:35,893 --> 00:24:37,060
Eso espero.
494
00:24:37,060 --> 00:24:38,770
Perdón, es que le cogí cariño.
495
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Lo he visto todo y...
496
00:24:46,278 --> 00:24:50,657
he recapacitado y he entendido
que eres como un hijo para mí.
497
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
¿Qué? Es que sí soy tu hijo.
498
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Tienes salero, brío
499
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
y estoy orgu... De ti.
500
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
-¿Qué?
- Estoy orgullo...
501
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
-¿"Orgulloso"?
- Sí.
502
00:25:05,881 --> 00:25:07,257
Gracias, papá.
503
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Yo también, Dick.
- Te quiero, Benny.
504
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
-¿Abrazo grupal?
-¡Sí!
505
00:25:12,179 --> 00:25:13,305
Venid.
506
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Mi panfleto más vendido hasta hoy.
507
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
Y creo que os va a gustar un montón.
508
00:25:29,488 --> 00:25:30,864
¡LA BANDA DE ESSEX, UNIDA,
DERROTA A TOMMY!
509
00:25:30,864 --> 00:25:33,408
¡Salgo en la portada! ¡Soy famoso!
510
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
¿Qué hay del viejo Craig?
¿No hay sitio para mí en la portada?
511
00:25:36,370 --> 00:25:39,122
No. ¿Y tú no estas trabajando?
512
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
No... Me he dado cuenta de algo.
513
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Sé preparar cócteles de cine,
pero soy más útil en mi sitio.
514
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
No soy Balthazar el Barman.
515
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Soy Craig el Hechicero.
516
00:25:52,302 --> 00:25:54,388
- Le has despedido.
- Casi inmediatamente.
517
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
Y ahora ¿qué, jefe?
518
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
No sé. Supongo que esperaremos
a que surja la próxima aventura.
519
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
Las aventuras no surgen solas, Dick.
520
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Hay que salir a buscarlas sin descanso.
521
00:26:05,858 --> 00:26:07,317
Pueden tardar meses.
522
00:26:07,317 --> 00:26:08,402
Años, incluso.
523
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
¡Atención, campesinos!
524
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Esta noche un carruaje real
con las joyas de la corona
525
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
pasará por vuestro feúcho pueblo.
526
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Bajo ninguna circunstancia
está permitido atracarlo.
527
00:26:25,961 --> 00:26:31,466
Si robáis esas joyas, os convertiréis
en los ladrones más infames y buscados
528
00:26:31,466 --> 00:26:33,010
de esta comarca.
529
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Básicamente, en una leyenda.
530
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Así que ni se os ocurra.
531
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Buenos días.
532
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
No...
533
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Sí...
534
00:26:58,702 --> 00:26:59,995
Esto es genial.
535
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
¿Alguien tiene idea de adónde vamos?
536
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Dejadnos salir de aquí.
Que nos dejéis salir.
537
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Dejad... Por el amor de Dios,
no somos Dick Turpin.
538
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
¿Cómo voy a saberlo?
539
00:27:22,392 --> 00:27:23,894
Para empezar porque somos dos.
540
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
No es mi problema.
541
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
Este finde es puente y me voy a nadar.
542
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
¡No! ¡No! ¡Déjanos salir!
543
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
¡Acabarás pagando por esto!
544
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
¡Me las pagaréis todos!
545
00:27:37,950 --> 00:27:40,077
Y pienso atraparte, Dick Turpin.
546
00:28:20,909 --> 00:28:22,911
Traducido por Iria D. Recondo