1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Παρακολουθήστε την ιστορία του Ντικ Τέρπιν,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
του πιο "θρυλικότατου" ληστή
που γνώρισε ποτέ το Έσεξ.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Πάλεψε γενναία με άρπαγες, ξεγέλασε μάγους
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
και έγινε ήρωας για όσους τον ήξεραν.
Μέχρι που...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
αποκαλύφθηκε πως ήταν
ένας δειλός κλαψιάρης
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
που μισούσε το Χέμπστεντ και όλους εσάς.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Ειδικά τα γυναικόπαιδα.
8
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Κατάφωρα ψέματα.
Ο Ντικ λάτρευε τα γυναικόπαιδα.
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,581
Και δεν πατούσε ποτέ πάνω μας.
Μου λείπει αυτό.
10
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Μη φοβού, όμως,
γιατί εγώ, ο Τόμι Σίλβερσαϊντς,
11
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
είμαι πραγματικός ληστής του λαού.
12
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Μη μ' αγγίζεις.
13
00:00:48,882 --> 00:00:52,261
Βλέπεις;
Γρήγορα στράφηκαν εναντίον του Τέρπιν.
14
00:00:52,261 --> 00:00:56,682
Δεν στράφηκαν εναντίον του.
Απλώς τους έχει αποσπάσει ο βλάκας...
15
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
ο πανέμορφος, ο ακαταμάχητος,
ο ηλίθιος Τόμι.
16
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
Δουλειά σου είναι να συνεχιστεί αυτό.
17
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Αν το κάνω,
υποσχέσου να μην τον σκοτώσεις.
18
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Nαι, το είπαμε.
- Ούτε να τον βασανίσεις.
19
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Αγάπη μου,
είναι σε μπουντρούμι βασανιστηρίων.
20
00:01:11,822 --> 00:01:15,701
- Είναι αναμενόμενα κάποια βασανιστήρια.
- Υποσχέσου, μαμά.
21
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Υπόσχομαι να μη βασανίσω
ούτε να δολοφονήσω τον Ντικ Τέρπιν.
22
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- Ευχαριστημένη;
- Ναι, ευχαριστώ.
23
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Μου έχουν λείψει
αυτές οι στιγμές μαμάς και κόρης.
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Να πάμε για σπα.
25
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Σταματήστε. Με φέρνετε σε δύσκολη θέση.
26
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Τρία "ζήτω"
για τον ηρωικό νέο ληστή μας!
27
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- Ζήτω!
- Είστε πολύ ευγενικοί.
28
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Φύγε από δω. Μεταβολή.
Σοβαρά, σιχαίνομαι να μ' αγγίζουν.
29
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ
Η ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΣΕΞ
30
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}ΟΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΕΠΙΝΟΗΜΕΝΕΣ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ
ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ
31
00:02:10,506 --> 00:02:15,594
{\an8}ΦΥΛΑΚΗ ΤΟΥ ΣΥΝΔΙΚΑΤΟΥ
ΛΙΓΟ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΠΡΑΝΤΣ
32
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Φαίνεται καλύτερα ήδη.
33
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Να πάρει. Όχι πάλι εσύ.
34
00:02:30,859 --> 00:02:35,447
Τζέφρι, είσαι ο πρώτος επισκέπτης μου.
Μου έφερες τούρτα με λίμα κρυμμένη μέσα;
35
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
Όχι για τα κάγκελα.
Έχουν θεριέψει τα νύχια μου.
36
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Είμαι ο φρουρός σου.
37
00:02:39,451 --> 00:02:43,664
Μετά τις αηδίες, μπήκα στον ιδιωτικό τομέα
για να γλιτώσω από ηλίθιους σαν εσένα,
38
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
αλλά το 'χει η μοίρα μου.
39
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Τζέφρι, χαίρομαι που είσαι εδώ.
Αυτό το κελί μού κλείσατε;
40
00:02:48,627 --> 00:02:52,881
- Όχι ένα πιο μεγάλο με μπάνιο;
- Έχει μπάνιο. Τον κουβά εκεί πέρα.
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Όταν βρέχει, στάζει η οροφή,
οπότε έχεις και ντους.
42
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Ντους δικό μου;
- Όχι, και για τους άλλους.
43
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
Πώς είναι το φαγητό;
44
00:03:01,390 --> 00:03:05,644
- Έχει ξερά βρύα στον τοίχο, αν σ' αρέσουν.
- Τι καλά! Θα τα γλείψω μετά.
45
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Σίγουρα η συμμορία μου
έρχεται να με σώσει.
46
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
Αλλά, απλά για να ξέρω,
υπάρχει οδός διαφυγής;
47
00:03:11,441 --> 00:03:16,864
Μπα, όχι, δεν υπάρχει. Γι' αυτό το μέρος
λέγεται "Ο Γάμος του Δεύτερου Ξαδέρφου".
48
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Επειδή, όσο και να προσπαθήσεις,
δεν γλιτώνεις.
49
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
- Αντίο.
- Πού πας;
50
00:03:24,913 --> 00:03:27,916
Στον γάμο του δεύτερου ξαδέρφου μου.
Οπότε...
51
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΤΟΜΙ!
52
00:03:32,045 --> 00:03:35,716
{\an8}Καλώς ήρθατε στην πρώτη αξιολόγηση.
Βλέπω ότι πήρατε τις νέες στολές.
53
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Θα φαίνεστε έξοχοι στο βάθος.
Ειδικά εσύ, Νελ.
54
00:03:39,845 --> 00:03:42,806
Κόφ' το, Τόμι. Κολάκεψέ με όσο θες.
55
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
Ναι, πετάρισε τα όμορφα ματάκια σου.
56
00:03:45,767 --> 00:03:50,230
Αν θες, φίλα με κιόλας. Δεν πιάνει.
Σε προκαλώ να με φιλήσεις.
57
00:03:50,230 --> 00:03:53,025
- Φίλα με, σε παρακαλώ. Εδώ.
- Νελ, πολύ αμήχανο.
58
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Κύριε Σίλβερσαϊντς. Τόμι.
59
00:03:54,985 --> 00:03:58,488
- Κύριος Σίλβερσαϊντς.
- Όχι ότι δεν είναι ωραίες οι στολές.
60
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
Aλλά... μήπως έχεις κάτι πιο φαρδουλό;
61
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Ο Ντικ έλεγε πάντα ότι με τα ρούχα
εκφράζεις την προσωπικότητά σου.
62
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
Γιατί να θέλω να εκφράσετε
την προσωπικότητά σας; Όχι.
63
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Θέλω να παίξετε τον ρόλο που σας αναλογεί.
64
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Μους, ο βίαιος τραμπούκος.
65
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Όνεστι, ο ανόητος ψυχοπαθής.
66
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
Και, Νελ, η γυναίκα.
67
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Εντάξει, δεν είμαι ανόητος
κι η Νελ δεν είναι γυναίκα.
68
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
Είμαι γυναίκα.
69
00:04:31,605 --> 00:04:36,818
Αλλά όχι "η" γυναίκα. Καλά, εντάξει,
τυπικά είμαι η μόνη γυναίκα εδώ.
70
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
Άρα, κατά μία έννοια, είμαι "η" γυναίκα...
Και τι σημαίνει αυτό;
71
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Ότι δυσφορείς με ό,τι τρελό
και ξεκαρδιστικό λένε τα αγόρια.
72
00:04:44,952 --> 00:04:49,998
- Δεν θα δυσφορώ συχνά, τότε.
- Ναι, θα δυσφορείς. Γι' αυτό προσπάθησε.
73
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
Κι άλλο.
74
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Κι άλλο. Θέλω πλήρεις κύκλους,
75
00:04:56,296 --> 00:04:59,341
- Θα ξεκολλήσει ο αμφιβληστροειδής.
- Ξεκόλλα τον, λοιπόν.
76
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- Τι;
- Σε παρακαλούμε.
77
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
Δεν κάναμε τέτοια με τον Ντικ.
78
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Μας έμαθε να είμαστε ευγενείς κι ελεύθεροι
κι αληθινοί σ' αυτό που είμαστε.
79
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Ναι, αλλά εγώ σιχαίνομαι αυτό που είστε.
80
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Δεν είναι προσωπικό.
- Ακούγεται προσωπικό.
81
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Σας λείπει;
82
00:05:16,441 --> 00:05:19,194
- Ναι. Λίγο.
- Θέλετε να φύγετε; Καλά. Φύγετε.
83
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Αλλά πόσο νομίζετε ότι θα αντέξουν
τρία ηλίθια ζώα μόνα τους
84
00:05:24,867 --> 00:05:28,412
- πριν σκοτωθούν;
- Ζώα;
85
00:05:28,954 --> 00:05:31,999
- Νελ, πες κάτι.
- Κάντε ό,τι λέει, παιδιά.
86
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Ο Τόμι είναι ο αρχηγός.
87
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Ευχαριστώ, γυναίκα.
88
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Πολύ καλύτερα.
89
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Κοιτάζετε στα μάτια.
90
00:05:44,511 --> 00:05:48,807
Πέντε, έξι, επτά, οκτώ. Κυκλάκια!
Δουλέψτε τους γοφούς. Νιώστε το κάψιμο.
91
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Πιέζετε συνέχεια προς τα κάτω.
92
00:05:50,893 --> 00:05:55,397
Μπροστά. Πίσω. Μπροστά. Πίσω.
Ένα. Στον μισό χρόνο.
93
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Πιο γρήγορα.
94
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Χέρια ψηλά.
- Ακίνητοι!
95
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Ληστεία!
- Δώστε ό,τι έχετε.
96
00:06:03,906 --> 00:06:08,911
Ελάτε! Προβολή! Σωστή άρθρωση!
Παράσταση δίνετε. Βάλτε λίγο πάθος.
97
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Είναι ο Τόμι
Τόμι Σίλβερσαϊντς
98
00:06:13,749 --> 00:06:16,835
Είναι φάλτσο! Φάλτσο.
99
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
Δεν ακούτε πώς τα λέτε;
100
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
Ξανά.
101
00:06:22,007 --> 00:06:25,844
Τι κάνετε; Σταματήστε.
Τι κάνετε; Δεν με ξανακλέβετε, έτσι;
102
00:06:25,844 --> 00:06:29,765
- Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι!
- Συγγνώμη, Κρεγκ. Εντολές του αφεντικού.
103
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Άσε αυτό το συρτάρι. Είναι προσωπικό.
104
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- Είναι προσωπικό!
- Όχι πια.
105
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
Σε κατήγγειλα στο Συμβούλιο Μάγων
επειδή δεν έχεις άδεια.
106
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
Ναι; Δεν πειράζει.
107
00:06:43,695 --> 00:06:46,156
Πες καληνύχτα, φίλε μου.
Βόμβα ύπνου!
108
00:06:49,535 --> 00:06:53,038
- Περίμενε μήπως πιάσει. Βγάλτε τον έξω.
- Μους! Όνεστι!
109
00:06:53,038 --> 00:06:57,125
Πώς θα βγάλω λεφτά;
Δεν μπορείτε. Πού είναι ο Ντικ;
110
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
Η ΑΠΟΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΝΤΙΚ
111
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
Ο ΤΟΜΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΝ!
112
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Ευχαριστώ.
113
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
Άνθρωποι σαν εσένα με εμπνέουν να συνεχίσω
να ληστεύω ανθρώπους σαν εσένα.
114
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Μόλις βρήκα τον επόμενο στόχο μου.
115
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Έπρεπε να το περιμένω όταν έγινες ληστής
ότι θα καταλήξεις στη φυλακή.
116
00:07:32,619 --> 00:07:36,206
Μπαμπά, είμαι στ' αλήθεια εδώ;
Ή έχω παραισθήσεις;
117
00:07:36,206 --> 00:07:39,376
- Μία βδομάδα τρώω μόνο βρύα.
- Ονειρεύεσαι, παιδί μου.
118
00:07:39,376 --> 00:07:43,422
- Είμαι αποκύημα της φαντασίας σου.
- Ναι, μάλλον ονειρεύομαι.
119
00:07:44,173 --> 00:07:48,093
- Αποκλείεται να έτρωγες καρότο.
- Άφησες τη δόξα να σε επηρεάσει.
120
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
Δεν άκουσες τη συμμορία σου
που σε προειδοποίησε
121
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
και τώρα έμειναν ολομόναχοι.
122
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Ανησυχώ γι' αυτούς.
- Δεν χρειάζεται.
123
00:07:55,809 --> 00:08:01,064
- Αν αλήθεια νοιάζονταν, θα σε είχαν σώσει.
- Δεν είναι απλό. Δεν ξέρουν πού είμαι.
124
00:08:01,064 --> 00:08:04,568
- Αν αλήθεια νοιάζονταν, θα σε είχαν βρει.
- Να τους δώσουμε λίγο χρόνο;
125
00:08:04,568 --> 00:08:07,696
- Ναι, αλλά αν νοιάζονταν...
- Καλά. Δεν νοιάζονται. Κατάλαβα.
126
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Άκου, η συμμορία μου
θα με βρει και θα με σώσει.
127
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
Και τότε ο Ντικ Τέρπιν θα ιππεύσει ξανά!
128
00:08:14,912 --> 00:08:18,457
Θα είναι λίγο πιο δύσκολο.
Έχω μόνο κεφάλι τώρα, αλλά θα βρω τρόπο.
129
00:08:19,458 --> 00:08:22,753
Κάρολ και Σου!
Μπένι! Τι κάνεις εσύ εδώ;
130
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Είναι το αμήχανο σημείο πριν ξυπνήσεις.
131
00:08:30,719 --> 00:08:35,432
{\an8}Το Ερείπιο. Οικονομικό κέντρο
του Χέμπστεντ. Είναι ο ιδανικός στόχος.
132
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Πολλά μετρητά, πολλές πηγές εσόδων
και το διευθύνει ένα παιδί.
133
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Δεν γίνεται να ληστέψουμε το Ερείπιο.
Είναι η μόνη παμπ της προκοπής.
134
00:08:44,399 --> 00:08:47,986
Κι η Λιτλ Κάρεν είναι φίλη μας.
Έτσι, παιδιά;
135
00:08:47,986 --> 00:08:52,449
Είχες δίκιο πριν, Νελ.
Πρέπει να ακούμε τον Τόμι.
136
00:08:52,449 --> 00:08:55,869
- Ο Τόμι είναι ένας σοφός αρχηγός.
- Τι τους έκανες;
137
00:08:55,869 --> 00:09:00,249
Τους κέρδισα με τη χαρισματική ηγεσία μου.
Και δεν τους αφήνω να κοιμηθούν.
138
00:09:00,249 --> 00:09:04,336
Μα ο Μους χρειάζεται 16 ώρες ύπνο.
Είναι σαν τα σκυλιά μπασέ.
139
00:09:04,336 --> 00:09:08,131
Όχι, πρέπει να κάνει ό,τι λέω.
Τι είναι αυτό, Μουσάκο; Μπράβο, αγόρι μου.
140
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Ήρεμα. Αυτό είναι.
141
00:09:11,343 --> 00:09:15,055
Βλέπεις; Είμαι αρχηγός.
Νουμερό αν. Γαλλικά ήταν κι αυτό.
142
00:09:15,055 --> 00:09:20,477
Έλα, παραδώσου, ναι;
Άσε τη μαγεία μου να σε τυλίξει.
143
00:09:22,396 --> 00:09:25,440
Όχι. Δεν θα τυλιχτώ από σένα.
144
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Είμαστε καλοί ληστές με αέρα.
145
00:09:28,694 --> 00:09:32,322
Ελάχιστη βία, πολλά λεφτά.
Θεέ μου, πώς έχω καταντήσει;
146
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Ξέρεις πώς πάει.
147
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Αν έχεις πρόβλημα, πήγαινε στη μανούλα.
148
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Μαμά, πρέπει να σου μιλήσω.
149
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
Παπούτσια!
Το χαλί είναι Axminster, το 'χουμε πει.
150
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Έλεος.
151
00:10:07,900 --> 00:10:12,738
- Ο Τόμι θέλει να ληστέψουμε την παμπ.
- Μη φωνάζεις. Εσωτερική φωνή, παρακαλώ.
152
00:10:12,738 --> 00:10:15,115
Ο Τόμι θέλει να ληστέψουμε την παμπ.
153
00:10:15,115 --> 00:10:18,994
- Τώρα δεν ακούω τίποτα.
- Ο Τόμι θέλει να ληστέψουμε την παμπ.
154
00:10:18,994 --> 00:10:23,665
Δεν θέλω να σε σοκάρω, αλλά οι εγκληματίες
συνήθως κάνουν και κάνα έγκλημα.
155
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Η παμπ είναι η καρδιά του χωριού.
156
00:10:26,251 --> 00:10:30,672
Το αλκοόλ είναι το αίμα του. Το...
157
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
Εδώ τελειώνει αυτή η μεταφορά.
158
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Αλλά αν ληστέψεις την παμπ,
πάει το Χέμπστεντ.
159
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Ναι, και μετά προχωράμε.
160
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Πίστεψες ότι το σχέδιό μας
τελειώνει στο Χέμπστεντ;
161
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Σύντομα θα έχουμε Τόμι Σίλβερσαϊντς
σε κάθε κομητεία.
162
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Ένα δίκτυο σελέμπριτι ληστών,
που θα θεωρούνται λαϊκοί ήρωες,
163
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
ενώ θα ληστεύουν τον βρετανικό λαό.
164
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Δεν θα βρεις ποτέ αρκετούς ληστές
πρόθυμους να δουλέψουν για σένα.
165
00:10:56,198 --> 00:10:59,284
Δεν χρειάζομαι ληστές.
Τον Τόμι πού λες να τον βρήκα;
166
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Στάσου, αυτός είναι...
167
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Ακριβώς. Γι' αυτό χρειάζομαι εσένα.
168
00:11:07,417 --> 00:11:12,548
- Εγώ μόνο για τον Τέρπιν θέλω να δουλέψω.
- Ναι, αλλά αύριο θα είναι νεκρός...
169
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
Δεν ήθελα να το πω αυτό.
170
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Υποσχέθηκες να μην τον σκοτώσεις.
171
00:11:19,388 --> 00:11:23,600
- Είναι πολύ άδικο!
- Μα πρέπει, αγάπη μου.
172
00:11:23,600 --> 00:11:28,105
Σε επηρεάζει πολύ θετικά.
Έχεις γίνει ευαίσθητη, συμπονετική, ηθική.
173
00:11:28,689 --> 00:11:32,025
- Ανησυχώ.
- Δεν θα σ' το επιτρέψω.
174
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Αγάπη μου.
175
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Σταμάτησέ με.
176
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Θεέ μου.
177
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Ναι.
178
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Τέρπιν, ξύπνα!
179
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
Πώς έχεις γίνει έτσι;
180
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Πώς μεγάλωσε τόσο γρήγορα αυτό;
Μόνο μια βδομάδα είσαι εδώ.
181
00:12:01,221 --> 00:12:05,142
Τι, αυτό; Δεν είναι αληθινό.
Το έκανα από βλεφαρίδες αρουραίου.
182
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
Παραδοσιακά, ο κόσμος
θεωρεί τον αρουραίο άσχημο πλάσμα.
183
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
Αλλά από κοντά είναι όμορφος,
με μακριές βλεφαρίδες.
184
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Τέλος πάντων,
σου έφερα ένα ελαφρύ ανάγνωσμα.
185
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
Ναι, μάλλον η συμμορία σου
δεν σε νοσταλγεί.
186
00:12:20,115 --> 00:12:23,368
- Δεν έχεις να πας πουθενά.
- Χειρότερα δεν γίνεται.
187
00:12:27,331 --> 00:12:30,876
Ώρα για μπάνιο, τέρατα!
Μία-μία πτέρυγα!
188
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Έρχονται.
189
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Σας λέω, ο Τόμι δεν είναι αυτός που λέει.
190
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Νελ.
191
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Ήμασταν κι εμείς σε άρνηση
πριν αποδεχτούμε την αλήθεια.
192
00:12:44,139 --> 00:12:49,186
- Απλά ο Ντικ δεν μας γούσταρε και πολύ.
- Σκάστε, ηλίθιοι. Κοιτάξτε.
193
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Δεν έπρεπε να γίνει έτσι.
194
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Εσύ κάνεις κωλοτούμπα,
αρπάζεις ένα κλαδί κι εγώ πηδάω κάτω.
195
00:12:54,900 --> 00:12:58,529
Δεν πρέπει να φαίνεσαι.
Αλλιώς θα δουν ότι δεν ήμουν εγώ.
196
00:12:58,529 --> 00:13:03,158
- Ζητώ συγγνώμη, κύριε Σίλβερσαϊντς.
- Δεν αρκεί. Μαλλιά και μακιγιάζ, ελάτε.
197
00:13:03,158 --> 00:13:08,413
Η περούκα με τρώει, δεν εφαρμόζει καλά
και το μαλλί δεν ανεμίζει αρκετά.
198
00:13:08,413 --> 00:13:10,249
Θέλω να ανεμίζει σαν του Ντικ.
199
00:13:10,249 --> 00:13:14,336
Θέλω το ανέμισμα του Ντικ. Φύγατε!
Ίζαμπελ. Ρέτζιναλντ. Πρισίλα.
200
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Θέλω να δω γνήσια έκπληξη
όταν φτάσουμε στο επόμενο χωριό.
201
00:13:18,382 --> 00:13:21,260
Να ξαφνιαστείτε όταν με δείτε.
Να το δω τώρα.
202
00:13:21,260 --> 00:13:24,388
- Ποιος είναι;
- Απίστευτο!
203
00:13:24,388 --> 00:13:28,600
Όχι. Έλεος, γιατί σας πληρώνω;
Πού είναι η αλήθεια; Δείτε εμένα.
204
00:13:33,230 --> 00:13:36,358
Παίζω 25 χρόνια.
Ως άντρας, αγόρι και μωρό.
205
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Ξέρετε τι έλεγαν για μένα;
Σαν τώρα το ακούω.
206
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Παιδί Κλέβει την Παράσταση
ως Δολοφονημένο Βρέφος".
207
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Ξέρω τι σας λέω, παιδιά.
208
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
Διάλειμμα όλοι. Θα είμαι στο τροχόσπιτο.
209
00:13:49,788 --> 00:13:52,833
Δεν τον λένε καν Τόμι Σίλβερσαϊντς.
Τον λένε Άλμπερτ Κραμ.
210
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Αν είναι ηθοποιός, αυτό θα πει
ότι ο Ντικ δεν μας εγκατέλειψε.
211
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Μας αγαπάει ακόμα!
212
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Ναι.
- Ήταν όλα ψέματα.
213
00:14:01,091 --> 00:14:05,345
- Οι φαν, τα κόλπα, το ψεύτικο φλερτ.
- Αυτό δεν ήταν ψέματα.
214
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
Όχι, ήταν... Βασικά τον άφησα άναυδο.
215
00:14:08,640 --> 00:14:13,395
Ναι. Συμβαίνει συχνά αυτό
μ' εμένα και τους άνδρες. Τι να κάνεις;
216
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Περίμενε. Εσύ πού τα ξέρεις αυτά;
217
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Έχω πολλά να σας πω. Ελάτε.
218
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Μ' ακούτε;
Θα με βοηθήσει κάποιος να κατέβω;
219
00:14:21,945 --> 00:14:24,656
{\an8}Η μαμά σου
είναι επικεφαλής του Συνδικάτου;
220
00:14:25,407 --> 00:14:28,827
Μας είπες ψέματα.
Πρόδωσες την ίδια σου τη συμμορία.
221
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Θα πάρει καιρό να σε εμπιστευτώ πάλι, Νελ.
222
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Εντάξει. Είμαι έτοιμος. Πού είναι ο Ντικ;
- Σε μυστική φυλακή του Συνδικάτου.
223
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Τόσο μυστική, που μέχρι και τα άλογα
πάνε με κλειστά μάτια.
224
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Να τα ρωτήσουμε παρ' όλα αυτά.
Μην τυχόν και άκουσαν κάτι.
225
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Μάλλον χρειάζεστε
"έναν άνθρωπο εκ των έσω".
226
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
Έτσι λέγεται το κοκτέιλ
που μόλις δημιούργησα,
227
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
γιατί έχει μέσα ένα ανθρωπάκι.
228
00:14:59,816 --> 00:15:02,694
- Βάτραχος είναι νομίζω.
- Περίμενε μισό λεπτό.
229
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Τι κάνεις εδώ, Κρεγκ;
- Εγώ;
230
00:15:08,116 --> 00:15:11,870
Η Λιτλ Κάρεν με προσέλαβε
όταν εσείς κι ο Τόμι με αφήσατε άνεργο.
231
00:15:11,870 --> 00:15:15,040
Οπότε δουλεύω εδώ πια.
Ξέρετε ότι δεν με λένε Κρεγκ;
232
00:15:15,040 --> 00:15:18,669
Άλλαξα όνομα για να ακούγεται πιο μαγικό.
Το κανονικό μου είναι βαρετό.
233
00:15:18,669 --> 00:15:21,380
- Ο Σπουδαίος Μπάλταζαρ.
- Μάλιστα.
234
00:15:21,380 --> 00:15:25,008
- Γύρνα στη δουλειά. Σε πήρα δοκιμαστικά.
- Συγγνώμη, αφεντικό.
235
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Αν θέλετε να βρείτε τον Ντικ,
θα χρειαστείτε ένα μέσο.
236
00:15:29,555 --> 00:15:32,808
Πώς βρήκα εγώ τη δουλειά εδώ;
Με μέσο. Έτσι, αφεντικό;
237
00:15:32,808 --> 00:15:36,478
- Γιατί έχει παντού βατράχια, Κρεγκ;
- Συγγνώμη, αφεντικό.
238
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Απίστευτο που το λέω,
αλλά ο Μπάλταζαρ έχει δίκιο.
239
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- Κρεγκ.
- Θέλουμε μέσο.
240
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Νελ, δεν ξέρουμε κανέναν από το Συνδικάτο.
241
00:15:45,404 --> 00:15:48,740
Εκτός από... Βασικά... Φυσικά!
242
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- Ναι!
- Πάμε!
243
00:15:50,158 --> 00:15:53,787
Μους, πες τα μου στον δρόμο,
δεν έχω ιδέα τι λέμε.
244
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Λοιπόν, Τέρπιν, ώρα για βασανιστήρια.
245
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
Βασανιστήρια; Γιατί;
246
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
Ένα αποχαιρετιστήριο δωράκι
από τη Χέλεν Γκουινίαρ.
247
00:16:16,643 --> 00:16:21,648
Είναι σελέμπριτι, απ' ό,τι λένε,
οπότε περιποιήσου τον σαν VIP.
248
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
Με βασανιστήρια υψηλών προσώπων.
249
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Καλά να περάσεις.
250
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Ναι. Δεν με βολεύει τώρα.
Να το κανονίσουμε άλλη μέρα;
251
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Γεια σου, Τέρπιν.
252
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Γεια σου, Ντικ. Ωραίο κελί.
253
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
Τζέι-Ντογκ; Κρίστοφερ; Τι έκπληξη!
254
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Ήρθε να με βρει η συμμορία σου.
Μου είπαν ότι είσαι φυλακισμένος.
255
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Χάρηκα ιδιαίτερα με την προοπτική
να σαπίσεις σε ένα κελί.
256
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Ένιωσα μέσα μου μια ζεστασιά.
257
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Αλλά τώρα που ήρθα, μπορώ να πω
258
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- ότι χαίρομαι πολύ που σε βλέπω.
- Μπαμπά.
259
00:17:05,358 --> 00:17:09,279
- Στις ομορφιές σου είσαι. Αδυνάτισες;
- Κάνω μια δίαιτα με βρύα.
260
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- Μπαμπά!
- Μισό λεπτό. Ορίστε, αγάπη μου.
261
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Βρήκα ένα ψόφιο σκαθάρι.
- Για δες!
262
00:17:15,035 --> 00:17:18,704
Πράγματι. Μπράβο σου!
Ο μπαμπάκας σ' αγαπάει.
263
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Βλέπεις, από τότε
που τα βρήκαμε στο Λονδίνο,
264
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
ξεκίνησα ένα ταξίδι
ενσυνειδητότητας κι αυτοφροντίδας.
265
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
κι η σχέση μου με τον Κρίστοφερ
είναι καλύτερη από ποτέ.
266
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
Κι όλα αυτά χάρη σ' εσένα.
267
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
Μπορείς πού και πού να ουρλιάζεις
σαν να υποφέρεις;
268
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Να νομίζουν ότι κάτι κάνω.
- Φυσικά.
269
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Τα μάτια μου! Σε παρακαλώ!
270
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
Και, για να σ' το ανταποδώσω,
φεύγοντας ίσως αφήσω την πόρτα ανοιχτή.
271
00:17:49,319 --> 00:17:53,407
Βασικά, την προτιμώ κλειστή.
Όταν είναι κλειστή, έχει θαλπωρή.
272
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Σε βοηθάω να δραπετεύσεις, ηλίθιε.
Ντικ.
273
00:17:58,370 --> 00:18:01,874
Δεν ξέρω.
Μπορεί να μη θέλω να δραπετεύσω.
274
00:18:01,874 --> 00:18:05,794
Τι νόημα έχει; Δεν μπορώ
να νικήσω τον Τόμι. Είναι φοβερός.
275
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Μέχρι και τα μαλλιά μου φαίνονται άτονα,
χωρίς ζωντάνια, θλιμμένα.
276
00:18:10,591 --> 00:18:13,844
Είναι ακριβώς όπως ήταν. Πώς γίνεται;
277
00:18:13,844 --> 00:18:17,890
Ίσως η συμμορία μου είναι καλύτερα έτσι.
Ίσως δεν είμαι καλός ληστής.
278
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Άκου, Τέρπιν, είσαι τραγικός ληστής.
279
00:18:22,811 --> 00:18:27,816
- Νόμιζα ότι θα με καλόπιανες λίγο.
- Αλλά λήστεψες την Αλήστευτη Άμαξα,
280
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
- έκλεψες το χρυσάφι του Συνδικάτου...
- Ισχύει.
281
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
κι είσαι ο μόνος ληστής
που γλίτωσε από την κρεμάλα μου.
282
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Άρα ίσως είσαι
ο καλύτερος τραγικός ληστής στην ιστορία.
283
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
Μη μου βάζεις ανάποδα τις ρώγες!
284
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
Δεν θα νικήσεις τον Τόμι Σίλβερσαϊντς
με το να γίνεις Τόμι Σίλβερσαϊντς.
285
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Θα τον νικήσεις μόνο με το να είσαι...
286
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
ο Ντικ Τέρπιν.
287
00:18:56,094 --> 00:18:59,097
Έχεις δίκιο.
Ο Ντικ Τέρπιν είναι σπουδαίος.
288
00:19:00,057 --> 00:19:04,186
Κι εγώ είμαι ο Ντικ Τέρπιν.
Πάω να πάρω πίσω τη συμμορία μου.
289
00:19:04,186 --> 00:19:08,357
Κι όταν το κάνεις...
Κλείσε τ' αυτιά σου, Κρίστοφερ, αγάπη μου.
290
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Βρες αυτήν την ψωνισμένη στρίγγλα,
τη Χέλεν Γκουινίαρ, και νίκησέ την.
291
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Μου λείπει κάθε μέρα η ζωή του εγκληματία.
292
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Θέλω να την κάνεις να πληρώσει!
293
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Λοιπόν, χάρηκα που τα είπαμε.
294
00:19:23,413 --> 00:19:27,334
Περίπλοκος τύπος είσαι, Ουάιλντ.
Αλλά ευχαριστώ.
295
00:19:27,334 --> 00:19:32,047
Κρίστοφερ.
Χάρηκα πολύ που σας ξαναείδα. Τα λέμε.
296
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Τα γόνατα δεν λυγίζουν έτσι!
297
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Όχι!
298
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
Ντικ, περίμενε!
299
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
Ντικ, ηλίθιε, μας κλείδωσες μέσα! Ντικ!
300
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Ναι!
301
00:19:47,896 --> 00:19:51,149
Πώς απέδρασε;
Είναι αδύνατον. Εσύ πού ήσουν;
302
00:19:51,149 --> 00:19:54,319
Σ' έναν γάμο. Ναι.
Από εκεί ήταν αδύνατον να αποδράσω.
303
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Απολύεσαι, Τζέφρι.
304
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Φρουροί, ετοιμάστε την άμαξα.
Πάμε στο Χέμπστεντ.
305
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Όχι πολύ γρήγορα. Παθαίνω ναυτία.
306
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
Αράχνη... Πάρτε με αγκαλιά!
307
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Κάνει...
Κάνει ανακύκλωση;
308
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Καλημερούδια, παιδιά.
Ώρα να καταστρέψουμε το Ερείπιο.
309
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Σημείωση για μένα.
Να κάνω πιο συχνά κωμωδία.
310
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Παιδιά;
311
00:20:24,975 --> 00:20:28,145
Καλά ξυπνητούρια.
Είναι η μεγάλη μέρα μου.
312
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΤΕΡΠΙΝ
ΣΤΟΥ ΛΟΡΔΟΥ ΡΟΥΚΓΟΥΝΤ. ΣΤΙΣ ΔΥΟ.
313
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Άρα πήρες την πρόσκλησή μου;
Αν όχι, μιλάμε για φοβερή σύμπτωση.
314
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Η συμμορία είναι δική μου, Τέρπιν.
315
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Ναι; Θες να μονομαχήσεις γι' αυτήν;
316
00:21:03,805 --> 00:21:07,226
- Σίγουρα δεν θες μεγαλύτερο όπλο;
- Βασικά, έχω δεθεί μ' αυτό.
317
00:21:07,226 --> 00:21:12,064
- Του έδωσα και όνομα. "Μικρός Πιτ".
- Κάν' τον κιμά, Ντικ. Ναι; Κάν' τον κιμά.
318
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Θα προσπαθήσω.
- Ναι.
319
00:21:13,524 --> 00:21:18,237
Το συμβόλαιό μου δεν έλεγε για ρεβάνς.
Θα μιλήσω με το σωματείο μου.
320
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Τέλειωσέ το μη σε τελειώσω εγώ.
321
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Θυμήσου. Δεν μπορείς να χάσεις.
322
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Κύριοι, ακούστε.
323
00:21:33,627 --> 00:21:37,589
Θέλω μια ωραία και καθαρή μονομαχία.
Χωρίς ύπουλα χτυπήματα.
324
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
Και θέλω να μου φέρετε κι ένα σάντουιτς
τώρα, με μουστάρδα και χωρίς κόρα.
325
00:21:43,011 --> 00:21:46,849
- Σε λευκό ψωμί. Δεν είμαι χωριάτης.
- Νομίζεις ότι μπορείς να κερδίσεις;
326
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Θα σε πυροβολήσω, θα θαμπώσω τα πλήθη
και θα ξαναπώ το τραγούδι μου.
327
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Μου αρέσει το τραγούδι σου.
- Να κάνουμε ντουέτο.
328
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Στάσου. Εσύ θα έχεις πεθάνει.
329
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
Ή μπορεί και να μην πεθάνω
τώρα που δεν έχεις σκοπευτές.
330
00:21:59,152 --> 00:22:03,448
- Τι; Ποιους σκοπευτές;
- Αυτούς που πυροβολούν για σένα.
331
00:22:03,448 --> 00:22:08,161
Που θα κρύβονταν πίσω από τα δέντρα;
Ο Μους τούς πήγε για ένα ποτό χθες.
332
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Τους εξήγησε τα οφέλη
μιας πιο αέρινης αμφίεσης.
333
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Για δες τους. Φυσάνε.
334
00:22:13,792 --> 00:22:16,420
Και οι κομπάρσοι σου.
Αυτοί που ληστεύουν για σένα;
335
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Ο Όνεστι τούς διάβασε ποίηση.
336
00:22:20,090 --> 00:22:23,385
Τη σιχάθηκαν. Αλλά τους δωροδόκησε κιόλας.
337
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
Όσο για τους τραγουδιστές σου,
η Νελ δεν ήθελε να τους μιλήσει.
338
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Αλλά τραγουδιστές είναι
οπότε δεν σκάμε και πολύ.
339
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Είμαστε ακόμα μαζί σου, Τόμι
340
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Κατάλαβαν το μυστικό σου.
341
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
Η ομάδα σου σε κάνει να φαίνεσαι ωραίος.
Κι εμένα το ίδιο.
342
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Μόνο που εμένα η ομάδα μου με συμπαθεί.
343
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Και χωρίς αυτούς,
ακόμα σε νικάω σε μονομαχία.
344
00:22:49,870 --> 00:22:54,583
Ίσως. Αλλά εγώ είμαι πρόθυμος να πεθάνω
για να το ανακαλύψουμε. Εσύ;
345
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
Γυρίστε πλάτη, κύριοι.
346
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
Θα κάνετε δέκα βήματα και θα πυροβολήσετε.
347
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Ένα, δύο...
348
00:23:06,803 --> 00:23:08,972
Κι άλλη μουστάρδα! Τρία...
349
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
τέσσερα...
350
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
πέντε...
351
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
έξι...
352
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
επτά...
353
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
οκτώ...
354
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
εννέα...
355
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
Κουφιοκέφαλη νυφίτσα!
356
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- Ναι, τρέχα!
- Μπερδεμένε, σέξι ηλίθιε!
357
00:23:39,044 --> 00:23:42,714
Ορίστε. Ο Ντικ Τέρπιν είναι ο νικητής.
358
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Δεν ήταν καν γεμάτο.
359
00:23:47,052 --> 00:23:49,555
Καλώς. Όλα μόνη μου πρέπει να τα κάνω.
360
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Κάνε άκρη, αγάπη μου.
- Όχι.
361
00:24:00,315 --> 00:24:02,651
Άσε ήσυχο τον Ντικ. Είναι...
362
00:24:03,986 --> 00:24:06,363
- φίλος μου.
- Αληθινοί φίλοι.
363
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
Κι εγώ είμαι οικογένειά σου.
364
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Πρέπει να διαλέξεις αυτήν τη στιγμή
με ποιον είσαι.
365
00:24:13,996 --> 00:24:17,875
Εντάξει. Διαλέγω τη συμμορία μου.
Νόμιζα ότι ήταν αρκετά προφανές.
366
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Πολύ καλά.
367
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Αλλά ξέρεις τι σημαίνει αυτό.
Θα είμαστε εχθροί.
368
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
Κι οι εχθροί μου έχουν την κακή συνήθεια
να γίνονται κομματάκια.
369
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Θα σας δω όλους πολύ σύντομα.
370
00:24:35,893 --> 00:24:38,770
Το ελπίζω.
Συγγνώμη, υπάρχει κάτι μεταξύ μας!
371
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Είδα τι έκανες.
372
00:24:46,278 --> 00:24:50,657
Το σκεφτόμουν. Συνειδητοποίησα,
Ντικ, ότι είσαι σαν γιος μου.
373
00:24:50,657 --> 00:24:54,953
-"Σαν"; Μα είμαι γιος σου.
- Έχεις αέρα, ζωντάνια
374
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
και είμαι περ... φ... νος για σένα.
375
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- Τι;
- Είμαι "περφνός".
376
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
-"Περήφανος" λες;
- Ναι.
377
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Ευχαριστώ, μπαμπά.
378
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Κι εγώ είμαι περήφανος.
- Σ' αγαπώ.
379
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
- Αγκαλίτσα;
- Ναι!
380
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Ελάτε.
381
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Το πιο ευπώλητο βιβλιαράκι μου.
382
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
Και νομίζω ότι θα σας αρέσει πολύ.
383
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΣΕΞ
384
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
Είμαι στο εξώφυλλο! Είμαι διάσημος!
385
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
Κι εγώ ο καημένος;
Δεν χωράω στο εξώφυλλο;
386
00:25:35,744 --> 00:25:39,122
Όχι. Τέλος πάντων, εσύ δεν δουλεύεις;
387
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
Μπα. Ξέρετε κάτι; Συνειδητοποίησα το εξής.
388
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Μπορεί να φτιάχνω φοβερά κοκτέιλ,
μα αλλού έχω ταλέντο.
389
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
Δεν είμαι ο Μπάρμαν Μπάλταζαρ.
390
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Είμαι ο Μάγος Κρεγκ.
391
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Τον απέλυσες, έτσι;
- Σχεδόν αμέσως.
392
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
Τώρα τι κάνουμε;
393
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Δεν ξέρω. Περιμένουμε
να εμφανιστεί η επόμενη περιπέτεια.
394
00:26:01,353 --> 00:26:05,858
Οι περιπέτειες δεν εμφανίζονται, Ντικ.
Πρέπει να τις αναζητάς ακούραστα.
395
00:26:05,858 --> 00:26:08,402
Μπορεί να πάρει μήνες.
Ακόμα και χρόνια.
396
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
Προσοχή, χωρικοί!
397
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Απόψε, μια βασιλική άμαξα
που μεταφέρει τα πετράδια του στέμματος
398
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
θα περάσει από το άθλιο χωριό σας.
399
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Ούτε να το διανοηθεί κανείς
να τη ληστέψει.
400
00:26:25,961 --> 00:26:33,010
Αν τα κλέψετε, θα γίνετε οι πιο διαβόητοι
και καταδιωκόμενοι ληστές σε όλη τη χώρα.
401
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Ουσιαστικά, εν ζωή θρύλοι.
402
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Οπότε. Ούτε. Καν. Να το προσπαθήσετε.
403
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Καλή σας μέρα.
404
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
Όχι.
405
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Ναι.
406
00:26:58,660 --> 00:26:59,995
Τέλεια είναι.
407
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
Ξέρει κανείς πού ακριβώς πάμε;
408
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Ανοίξτε μας!
409
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Ανοίξτε... Έλεος, δεν είμαστε ο Ντικ Τέρπιν!
410
00:27:20,933 --> 00:27:24,144
- Και πού το ξέρω εγώ;
- Αρχικά, είμαστε δύο.
411
00:27:24,144 --> 00:27:28,315
Δεν είναι πρόβλημά μου.
Είναι τριήμερο και πάω για μπάνιο.
412
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
Όχι! Όχι, μη! Άνοιξέ μας!
413
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
Θα μου το πληρώσεις!
414
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
Όλοι θα μου το πληρώσετε!
415
00:27:36,907 --> 00:27:37,991
ΝΤΙΚ
416
00:27:37,991 --> 00:27:40,077
Θα μου το πληρώσεις, Ντικ Τέρπιν.
417
00:28:21,952 --> 00:28:23,954
Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού