1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Παρακολουθήστε την ιστορία του Ντικ Τέρπιν, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 του πιο "θρυλικότατου" ληστή που γνώρισε ποτέ το Έσεξ. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Πάλεψε γενναία με άρπαγες, ξεγέλασε μάγους 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 και έγινε ήρωας για όσους τον ήξεραν. Μέχρι που... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 αποκαλύφθηκε πως ήταν ένας δειλός κλαψιάρης 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 που μισούσε το Χέμπστεντ και όλους εσάς. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Ειδικά τα γυναικόπαιδα. 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Κατάφωρα ψέματα. Ο Ντικ λάτρευε τα γυναικόπαιδα. 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,581 Και δεν πατούσε ποτέ πάνω μας. Μου λείπει αυτό. 10 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Μη φοβού, όμως, γιατί εγώ, ο Τόμι Σίλβερσαϊντς, 11 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 είμαι πραγματικός ληστής του λαού. 12 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Μη μ' αγγίζεις. 13 00:00:48,882 --> 00:00:52,261 Βλέπεις; Γρήγορα στράφηκαν εναντίον του Τέρπιν. 14 00:00:52,261 --> 00:00:56,682 Δεν στράφηκαν εναντίον του. Απλώς τους έχει αποσπάσει ο βλάκας... 15 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 ο πανέμορφος, ο ακαταμάχητος, ο ηλίθιος Τόμι. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 Δουλειά σου είναι να συνεχιστεί αυτό. 17 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Αν το κάνω, υποσχέσου να μην τον σκοτώσεις. 18 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Nαι, το είπαμε. - Ούτε να τον βασανίσεις. 19 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Αγάπη μου, είναι σε μπουντρούμι βασανιστηρίων. 20 00:01:11,822 --> 00:01:15,701 - Είναι αναμενόμενα κάποια βασανιστήρια. - Υποσχέσου, μαμά. 21 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Υπόσχομαι να μη βασανίσω ούτε να δολοφονήσω τον Ντικ Τέρπιν. 22 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - Ευχαριστημένη; - Ναι, ευχαριστώ. 23 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Μου έχουν λείψει αυτές οι στιγμές μαμάς και κόρης. 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Να πάμε για σπα. 25 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Σταματήστε. Με φέρνετε σε δύσκολη θέση. 26 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Τρία "ζήτω" για τον ηρωικό νέο ληστή μας! 27 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - Ζήτω! - Είστε πολύ ευγενικοί. 28 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Φύγε από δω. Μεταβολή. Σοβαρά, σιχαίνομαι να μ' αγγίζουν. 29 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ Η ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΣΕΞ 30 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}ΟΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΕΠΙΝΟΗΜΕΝΕΣ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ ΝΤΙΚ ΤΕΡΠΙΝ 31 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}ΦΥΛΑΚΗ ΤΟΥ ΣΥΝΔΙΚΑΤΟΥ ΛΙΓΟ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΠΡΑΝΤΣ 32 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Φαίνεται καλύτερα ήδη. 33 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Να πάρει. Όχι πάλι εσύ. 34 00:02:30,859 --> 00:02:35,447 Τζέφρι, είσαι ο πρώτος επισκέπτης μου. Μου έφερες τούρτα με λίμα κρυμμένη μέσα; 35 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 Όχι για τα κάγκελα. Έχουν θεριέψει τα νύχια μου. 36 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Είμαι ο φρουρός σου. 37 00:02:39,451 --> 00:02:43,664 Μετά τις αηδίες, μπήκα στον ιδιωτικό τομέα για να γλιτώσω από ηλίθιους σαν εσένα, 38 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 αλλά το 'χει η μοίρα μου. 39 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Τζέφρι, χαίρομαι που είσαι εδώ. Αυτό το κελί μού κλείσατε; 40 00:02:48,627 --> 00:02:52,881 - Όχι ένα πιο μεγάλο με μπάνιο; - Έχει μπάνιο. Τον κουβά εκεί πέρα. 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Όταν βρέχει, στάζει η οροφή, οπότε έχεις και ντους. 42 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - Ντους δικό μου; - Όχι, και για τους άλλους. 43 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 Πώς είναι το φαγητό; 44 00:03:01,390 --> 00:03:05,644 - Έχει ξερά βρύα στον τοίχο, αν σ' αρέσουν. - Τι καλά! Θα τα γλείψω μετά. 45 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Σίγουρα η συμμορία μου έρχεται να με σώσει. 46 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 Αλλά, απλά για να ξέρω, υπάρχει οδός διαφυγής; 47 00:03:11,441 --> 00:03:16,864 Μπα, όχι, δεν υπάρχει. Γι' αυτό το μέρος λέγεται "Ο Γάμος του Δεύτερου Ξαδέρφου". 48 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Επειδή, όσο και να προσπαθήσεις, δεν γλιτώνεις. 49 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - Αντίο. - Πού πας; 50 00:03:24,913 --> 00:03:27,916 Στον γάμο του δεύτερου ξαδέρφου μου. Οπότε... 51 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΤΟΜΙ! 52 00:03:32,045 --> 00:03:35,716 {\an8}Καλώς ήρθατε στην πρώτη αξιολόγηση. Βλέπω ότι πήρατε τις νέες στολές. 53 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Θα φαίνεστε έξοχοι στο βάθος. Ειδικά εσύ, Νελ. 54 00:03:39,845 --> 00:03:42,806 Κόφ' το, Τόμι. Κολάκεψέ με όσο θες. 55 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 Ναι, πετάρισε τα όμορφα ματάκια σου. 56 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 Αν θες, φίλα με κιόλας. Δεν πιάνει. Σε προκαλώ να με φιλήσεις. 57 00:03:50,230 --> 00:03:53,025 - Φίλα με, σε παρακαλώ. Εδώ. - Νελ, πολύ αμήχανο. 58 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Κύριε Σίλβερσαϊντς. Τόμι. 59 00:03:54,985 --> 00:03:58,488 - Κύριος Σίλβερσαϊντς. - Όχι ότι δεν είναι ωραίες οι στολές. 60 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 Aλλά... μήπως έχεις κάτι πιο φαρδουλό; 61 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Ο Ντικ έλεγε πάντα ότι με τα ρούχα εκφράζεις την προσωπικότητά σου. 62 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 Γιατί να θέλω να εκφράσετε την προσωπικότητά σας; Όχι. 63 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Θέλω να παίξετε τον ρόλο που σας αναλογεί. 64 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Μους, ο βίαιος τραμπούκος. 65 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Όνεστι, ο ανόητος ψυχοπαθής. 66 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 Και, Νελ, η γυναίκα. 67 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Εντάξει, δεν είμαι ανόητος κι η Νελ δεν είναι γυναίκα. 68 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 Είμαι γυναίκα. 69 00:04:31,605 --> 00:04:36,818 Αλλά όχι "η" γυναίκα. Καλά, εντάξει, τυπικά είμαι η μόνη γυναίκα εδώ. 70 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 Άρα, κατά μία έννοια, είμαι "η" γυναίκα... Και τι σημαίνει αυτό; 71 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Ότι δυσφορείς με ό,τι τρελό και ξεκαρδιστικό λένε τα αγόρια. 72 00:04:44,952 --> 00:04:49,998 - Δεν θα δυσφορώ συχνά, τότε. - Ναι, θα δυσφορείς. Γι' αυτό προσπάθησε. 73 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 Κι άλλο. 74 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Κι άλλο. Θέλω πλήρεις κύκλους, 75 00:04:56,296 --> 00:04:59,341 - Θα ξεκολλήσει ο αμφιβληστροειδής. - Ξεκόλλα τον, λοιπόν. 76 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - Τι; - Σε παρακαλούμε. 77 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 Δεν κάναμε τέτοια με τον Ντικ. 78 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Μας έμαθε να είμαστε ευγενείς κι ελεύθεροι κι αληθινοί σ' αυτό που είμαστε. 79 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Ναι, αλλά εγώ σιχαίνομαι αυτό που είστε. 80 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Δεν είναι προσωπικό. - Ακούγεται προσωπικό. 81 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Σας λείπει; 82 00:05:16,441 --> 00:05:19,194 - Ναι. Λίγο. - Θέλετε να φύγετε; Καλά. Φύγετε. 83 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Αλλά πόσο νομίζετε ότι θα αντέξουν τρία ηλίθια ζώα μόνα τους 84 00:05:24,867 --> 00:05:28,412 - πριν σκοτωθούν; - Ζώα; 85 00:05:28,954 --> 00:05:31,999 - Νελ, πες κάτι. - Κάντε ό,τι λέει, παιδιά. 86 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Ο Τόμι είναι ο αρχηγός. 87 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Ευχαριστώ, γυναίκα. 88 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Πολύ καλύτερα. 89 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Κοιτάζετε στα μάτια. 90 00:05:44,511 --> 00:05:48,807 Πέντε, έξι, επτά, οκτώ. Κυκλάκια! Δουλέψτε τους γοφούς. Νιώστε το κάψιμο. 91 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Πιέζετε συνέχεια προς τα κάτω. 92 00:05:50,893 --> 00:05:55,397 Μπροστά. Πίσω. Μπροστά. Πίσω. Ένα. Στον μισό χρόνο. 93 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Πιο γρήγορα. 94 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Χέρια ψηλά. - Ακίνητοι! 95 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Ληστεία! - Δώστε ό,τι έχετε. 96 00:06:03,906 --> 00:06:08,911 Ελάτε! Προβολή! Σωστή άρθρωση! Παράσταση δίνετε. Βάλτε λίγο πάθος. 97 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Είναι ο Τόμι Τόμι Σίλβερσαϊντς 98 00:06:13,749 --> 00:06:16,835 Είναι φάλτσο! Φάλτσο. 99 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 Δεν ακούτε πώς τα λέτε; 100 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 Ξανά. 101 00:06:22,007 --> 00:06:25,844 Τι κάνετε; Σταματήστε. Τι κάνετε; Δεν με ξανακλέβετε, έτσι; 102 00:06:25,844 --> 00:06:29,765 - Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι! - Συγγνώμη, Κρεγκ. Εντολές του αφεντικού. 103 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Άσε αυτό το συρτάρι. Είναι προσωπικό. 104 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - Είναι προσωπικό! - Όχι πια. 105 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 Σε κατήγγειλα στο Συμβούλιο Μάγων επειδή δεν έχεις άδεια. 106 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 Ναι; Δεν πειράζει. 107 00:06:43,695 --> 00:06:46,156 Πες καληνύχτα, φίλε μου. Βόμβα ύπνου! 108 00:06:49,535 --> 00:06:53,038 - Περίμενε μήπως πιάσει. Βγάλτε τον έξω. - Μους! Όνεστι! 109 00:06:53,038 --> 00:06:57,125 Πώς θα βγάλω λεφτά; Δεν μπορείτε. Πού είναι ο Ντικ; 110 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 Η ΑΠΟΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΝΤΙΚ 111 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 Ο ΤΟΜΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΝ! 112 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Ευχαριστώ. 113 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 Άνθρωποι σαν εσένα με εμπνέουν να συνεχίσω να ληστεύω ανθρώπους σαν εσένα. 114 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Μόλις βρήκα τον επόμενο στόχο μου. 115 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Έπρεπε να το περιμένω όταν έγινες ληστής ότι θα καταλήξεις στη φυλακή. 116 00:07:32,619 --> 00:07:36,206 Μπαμπά, είμαι στ' αλήθεια εδώ; Ή έχω παραισθήσεις; 117 00:07:36,206 --> 00:07:39,376 - Μία βδομάδα τρώω μόνο βρύα. - Ονειρεύεσαι, παιδί μου. 118 00:07:39,376 --> 00:07:43,422 - Είμαι αποκύημα της φαντασίας σου. - Ναι, μάλλον ονειρεύομαι. 119 00:07:44,173 --> 00:07:48,093 - Αποκλείεται να έτρωγες καρότο. - Άφησες τη δόξα να σε επηρεάσει. 120 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 Δεν άκουσες τη συμμορία σου που σε προειδοποίησε 121 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 και τώρα έμειναν ολομόναχοι. 122 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Ανησυχώ γι' αυτούς. - Δεν χρειάζεται. 123 00:07:55,809 --> 00:08:01,064 - Αν αλήθεια νοιάζονταν, θα σε είχαν σώσει. - Δεν είναι απλό. Δεν ξέρουν πού είμαι. 124 00:08:01,064 --> 00:08:04,568 - Αν αλήθεια νοιάζονταν, θα σε είχαν βρει. - Να τους δώσουμε λίγο χρόνο; 125 00:08:04,568 --> 00:08:07,696 - Ναι, αλλά αν νοιάζονταν... - Καλά. Δεν νοιάζονται. Κατάλαβα. 126 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Άκου, η συμμορία μου θα με βρει και θα με σώσει. 127 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 Και τότε ο Ντικ Τέρπιν θα ιππεύσει ξανά! 128 00:08:14,912 --> 00:08:18,457 Θα είναι λίγο πιο δύσκολο. Έχω μόνο κεφάλι τώρα, αλλά θα βρω τρόπο. 129 00:08:19,458 --> 00:08:22,753 Κάρολ και Σου! Μπένι! Τι κάνεις εσύ εδώ; 130 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 Είναι το αμήχανο σημείο πριν ξυπνήσεις. 131 00:08:30,719 --> 00:08:35,432 {\an8}Το Ερείπιο. Οικονομικό κέντρο του Χέμπστεντ. Είναι ο ιδανικός στόχος. 132 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Πολλά μετρητά, πολλές πηγές εσόδων και το διευθύνει ένα παιδί. 133 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Δεν γίνεται να ληστέψουμε το Ερείπιο. Είναι η μόνη παμπ της προκοπής. 134 00:08:44,399 --> 00:08:47,986 Κι η Λιτλ Κάρεν είναι φίλη μας. Έτσι, παιδιά; 135 00:08:47,986 --> 00:08:52,449 Είχες δίκιο πριν, Νελ. Πρέπει να ακούμε τον Τόμι. 136 00:08:52,449 --> 00:08:55,869 - Ο Τόμι είναι ένας σοφός αρχηγός. - Τι τους έκανες; 137 00:08:55,869 --> 00:09:00,249 Τους κέρδισα με τη χαρισματική ηγεσία μου. Και δεν τους αφήνω να κοιμηθούν. 138 00:09:00,249 --> 00:09:04,336 Μα ο Μους χρειάζεται 16 ώρες ύπνο. Είναι σαν τα σκυλιά μπασέ. 139 00:09:04,336 --> 00:09:08,131 Όχι, πρέπει να κάνει ό,τι λέω. Τι είναι αυτό, Μουσάκο; Μπράβο, αγόρι μου. 140 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Ήρεμα. Αυτό είναι. 141 00:09:11,343 --> 00:09:15,055 Βλέπεις; Είμαι αρχηγός. Νουμερό αν. Γαλλικά ήταν κι αυτό. 142 00:09:15,055 --> 00:09:20,477 Έλα, παραδώσου, ναι; Άσε τη μαγεία μου να σε τυλίξει. 143 00:09:22,396 --> 00:09:25,440 Όχι. Δεν θα τυλιχτώ από σένα. 144 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Είμαστε καλοί ληστές με αέρα. 145 00:09:28,694 --> 00:09:32,322 Ελάχιστη βία, πολλά λεφτά. Θεέ μου, πώς έχω καταντήσει; 146 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Ξέρεις πώς πάει. 147 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Αν έχεις πρόβλημα, πήγαινε στη μανούλα. 148 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Μαμά, πρέπει να σου μιλήσω. 149 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 Παπούτσια! Το χαλί είναι Axminster, το 'χουμε πει. 150 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Έλεος. 151 00:10:07,900 --> 00:10:12,738 - Ο Τόμι θέλει να ληστέψουμε την παμπ. - Μη φωνάζεις. Εσωτερική φωνή, παρακαλώ. 152 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 Ο Τόμι θέλει να ληστέψουμε την παμπ. 153 00:10:15,115 --> 00:10:18,994 - Τώρα δεν ακούω τίποτα. - Ο Τόμι θέλει να ληστέψουμε την παμπ. 154 00:10:18,994 --> 00:10:23,665 Δεν θέλω να σε σοκάρω, αλλά οι εγκληματίες συνήθως κάνουν και κάνα έγκλημα. 155 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Η παμπ είναι η καρδιά του χωριού. 156 00:10:26,251 --> 00:10:30,672 Το αλκοόλ είναι το αίμα του. Το... 157 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 Εδώ τελειώνει αυτή η μεταφορά. 158 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Αλλά αν ληστέψεις την παμπ, πάει το Χέμπστεντ. 159 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Ναι, και μετά προχωράμε. 160 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Πίστεψες ότι το σχέδιό μας τελειώνει στο Χέμπστεντ; 161 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Σύντομα θα έχουμε Τόμι Σίλβερσαϊντς σε κάθε κομητεία. 162 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Ένα δίκτυο σελέμπριτι ληστών, που θα θεωρούνται λαϊκοί ήρωες, 163 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 ενώ θα ληστεύουν τον βρετανικό λαό. 164 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Δεν θα βρεις ποτέ αρκετούς ληστές πρόθυμους να δουλέψουν για σένα. 165 00:10:56,198 --> 00:10:59,284 Δεν χρειάζομαι ληστές. Τον Τόμι πού λες να τον βρήκα; 166 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Στάσου, αυτός είναι... 167 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Ακριβώς. Γι' αυτό χρειάζομαι εσένα. 168 00:11:07,417 --> 00:11:12,548 - Εγώ μόνο για τον Τέρπιν θέλω να δουλέψω. - Ναι, αλλά αύριο θα είναι νεκρός... 169 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 Δεν ήθελα να το πω αυτό. 170 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Υποσχέθηκες να μην τον σκοτώσεις. 171 00:11:19,388 --> 00:11:23,600 - Είναι πολύ άδικο! - Μα πρέπει, αγάπη μου. 172 00:11:23,600 --> 00:11:28,105 Σε επηρεάζει πολύ θετικά. Έχεις γίνει ευαίσθητη, συμπονετική, ηθική. 173 00:11:28,689 --> 00:11:32,025 - Ανησυχώ. - Δεν θα σ' το επιτρέψω. 174 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Αγάπη μου. 175 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Σταμάτησέ με. 176 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Θεέ μου. 177 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Ναι. 178 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Τέρπιν, ξύπνα! 179 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 Πώς έχεις γίνει έτσι; 180 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Πώς μεγάλωσε τόσο γρήγορα αυτό; Μόνο μια βδομάδα είσαι εδώ. 181 00:12:01,221 --> 00:12:05,142 Τι, αυτό; Δεν είναι αληθινό. Το έκανα από βλεφαρίδες αρουραίου. 182 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 Παραδοσιακά, ο κόσμος θεωρεί τον αρουραίο άσχημο πλάσμα. 183 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 Αλλά από κοντά είναι όμορφος, με μακριές βλεφαρίδες. 184 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Τέλος πάντων, σου έφερα ένα ελαφρύ ανάγνωσμα. 185 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 Ναι, μάλλον η συμμορία σου δεν σε νοσταλγεί. 186 00:12:20,115 --> 00:12:23,368 - Δεν έχεις να πας πουθενά. - Χειρότερα δεν γίνεται. 187 00:12:27,331 --> 00:12:30,876 Ώρα για μπάνιο, τέρατα! Μία-μία πτέρυγα! 188 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Έρχονται. 189 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Σας λέω, ο Τόμι δεν είναι αυτός που λέει. 190 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Νελ. 191 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Ήμασταν κι εμείς σε άρνηση πριν αποδεχτούμε την αλήθεια. 192 00:12:44,139 --> 00:12:49,186 - Απλά ο Ντικ δεν μας γούσταρε και πολύ. - Σκάστε, ηλίθιοι. Κοιτάξτε. 193 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Δεν έπρεπε να γίνει έτσι. 194 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Εσύ κάνεις κωλοτούμπα, αρπάζεις ένα κλαδί κι εγώ πηδάω κάτω. 195 00:12:54,900 --> 00:12:58,529 Δεν πρέπει να φαίνεσαι. Αλλιώς θα δουν ότι δεν ήμουν εγώ. 196 00:12:58,529 --> 00:13:03,158 - Ζητώ συγγνώμη, κύριε Σίλβερσαϊντς. - Δεν αρκεί. Μαλλιά και μακιγιάζ, ελάτε. 197 00:13:03,158 --> 00:13:08,413 Η περούκα με τρώει, δεν εφαρμόζει καλά και το μαλλί δεν ανεμίζει αρκετά. 198 00:13:08,413 --> 00:13:10,249 Θέλω να ανεμίζει σαν του Ντικ. 199 00:13:10,249 --> 00:13:14,336 Θέλω το ανέμισμα του Ντικ. Φύγατε! Ίζαμπελ. Ρέτζιναλντ. Πρισίλα. 200 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Θέλω να δω γνήσια έκπληξη όταν φτάσουμε στο επόμενο χωριό. 201 00:13:18,382 --> 00:13:21,260 Να ξαφνιαστείτε όταν με δείτε. Να το δω τώρα. 202 00:13:21,260 --> 00:13:24,388 - Ποιος είναι; - Απίστευτο! 203 00:13:24,388 --> 00:13:28,600 Όχι. Έλεος, γιατί σας πληρώνω; Πού είναι η αλήθεια; Δείτε εμένα. 204 00:13:33,230 --> 00:13:36,358 Παίζω 25 χρόνια. Ως άντρας, αγόρι και μωρό. 205 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Ξέρετε τι έλεγαν για μένα; Σαν τώρα το ακούω. 206 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Παιδί Κλέβει την Παράσταση ως Δολοφονημένο Βρέφος". 207 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Ξέρω τι σας λέω, παιδιά. 208 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 Διάλειμμα όλοι. Θα είμαι στο τροχόσπιτο. 209 00:13:49,788 --> 00:13:52,833 Δεν τον λένε καν Τόμι Σίλβερσαϊντς. Τον λένε Άλμπερτ Κραμ. 210 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Αν είναι ηθοποιός, αυτό θα πει ότι ο Ντικ δεν μας εγκατέλειψε. 211 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Μας αγαπάει ακόμα! 212 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Ναι. - Ήταν όλα ψέματα. 213 00:14:01,091 --> 00:14:05,345 - Οι φαν, τα κόλπα, το ψεύτικο φλερτ. - Αυτό δεν ήταν ψέματα. 214 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 Όχι, ήταν... Βασικά τον άφησα άναυδο. 215 00:14:08,640 --> 00:14:13,395 Ναι. Συμβαίνει συχνά αυτό μ' εμένα και τους άνδρες. Τι να κάνεις; 216 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Περίμενε. Εσύ πού τα ξέρεις αυτά; 217 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Έχω πολλά να σας πω. Ελάτε. 218 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Μ' ακούτε; Θα με βοηθήσει κάποιος να κατέβω; 219 00:14:21,945 --> 00:14:24,656 {\an8}Η μαμά σου είναι επικεφαλής του Συνδικάτου; 220 00:14:25,407 --> 00:14:28,827 Μας είπες ψέματα. Πρόδωσες την ίδια σου τη συμμορία. 221 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Θα πάρει καιρό να σε εμπιστευτώ πάλι, Νελ. 222 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Εντάξει. Είμαι έτοιμος. Πού είναι ο Ντικ; - Σε μυστική φυλακή του Συνδικάτου. 223 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Τόσο μυστική, που μέχρι και τα άλογα πάνε με κλειστά μάτια. 224 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Να τα ρωτήσουμε παρ' όλα αυτά. Μην τυχόν και άκουσαν κάτι. 225 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Μάλλον χρειάζεστε "έναν άνθρωπο εκ των έσω". 226 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 Έτσι λέγεται το κοκτέιλ που μόλις δημιούργησα, 227 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 γιατί έχει μέσα ένα ανθρωπάκι. 228 00:14:59,816 --> 00:15:02,694 - Βάτραχος είναι νομίζω. - Περίμενε μισό λεπτό. 229 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Τι κάνεις εδώ, Κρεγκ; - Εγώ; 230 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 Η Λιτλ Κάρεν με προσέλαβε όταν εσείς κι ο Τόμι με αφήσατε άνεργο. 231 00:15:11,870 --> 00:15:15,040 Οπότε δουλεύω εδώ πια. Ξέρετε ότι δεν με λένε Κρεγκ; 232 00:15:15,040 --> 00:15:18,669 Άλλαξα όνομα για να ακούγεται πιο μαγικό. Το κανονικό μου είναι βαρετό. 233 00:15:18,669 --> 00:15:21,380 - Ο Σπουδαίος Μπάλταζαρ. - Μάλιστα. 234 00:15:21,380 --> 00:15:25,008 - Γύρνα στη δουλειά. Σε πήρα δοκιμαστικά. - Συγγνώμη, αφεντικό. 235 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Αν θέλετε να βρείτε τον Ντικ, θα χρειαστείτε ένα μέσο. 236 00:15:29,555 --> 00:15:32,808 Πώς βρήκα εγώ τη δουλειά εδώ; Με μέσο. Έτσι, αφεντικό; 237 00:15:32,808 --> 00:15:36,478 - Γιατί έχει παντού βατράχια, Κρεγκ; - Συγγνώμη, αφεντικό. 238 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Απίστευτο που το λέω, αλλά ο Μπάλταζαρ έχει δίκιο. 239 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - Κρεγκ. - Θέλουμε μέσο. 240 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Νελ, δεν ξέρουμε κανέναν από το Συνδικάτο. 241 00:15:45,404 --> 00:15:48,740 Εκτός από... Βασικά... Φυσικά! 242 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - Ναι! - Πάμε! 243 00:15:50,158 --> 00:15:53,787 Μους, πες τα μου στον δρόμο, δεν έχω ιδέα τι λέμε. 244 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Λοιπόν, Τέρπιν, ώρα για βασανιστήρια. 245 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 Βασανιστήρια; Γιατί; 246 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 Ένα αποχαιρετιστήριο δωράκι από τη Χέλεν Γκουινίαρ. 247 00:16:16,643 --> 00:16:21,648 Είναι σελέμπριτι, απ' ό,τι λένε, οπότε περιποιήσου τον σαν VIP. 248 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 Με βασανιστήρια υψηλών προσώπων. 249 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Καλά να περάσεις. 250 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Ναι. Δεν με βολεύει τώρα. Να το κανονίσουμε άλλη μέρα; 251 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Γεια σου, Τέρπιν. 252 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Γεια σου, Ντικ. Ωραίο κελί. 253 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 Τζέι-Ντογκ; Κρίστοφερ; Τι έκπληξη! 254 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Ήρθε να με βρει η συμμορία σου. Μου είπαν ότι είσαι φυλακισμένος. 255 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Χάρηκα ιδιαίτερα με την προοπτική να σαπίσεις σε ένα κελί. 256 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Ένιωσα μέσα μου μια ζεστασιά. 257 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Αλλά τώρα που ήρθα, μπορώ να πω 258 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - ότι χαίρομαι πολύ που σε βλέπω. - Μπαμπά. 259 00:17:05,358 --> 00:17:09,279 - Στις ομορφιές σου είσαι. Αδυνάτισες; - Κάνω μια δίαιτα με βρύα. 260 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - Μπαμπά! - Μισό λεπτό. Ορίστε, αγάπη μου. 261 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Βρήκα ένα ψόφιο σκαθάρι. - Για δες! 262 00:17:15,035 --> 00:17:18,704 Πράγματι. Μπράβο σου! Ο μπαμπάκας σ' αγαπάει. 263 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Βλέπεις, από τότε που τα βρήκαμε στο Λονδίνο, 264 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 ξεκίνησα ένα ταξίδι ενσυνειδητότητας κι αυτοφροντίδας. 265 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 κι η σχέση μου με τον Κρίστοφερ είναι καλύτερη από ποτέ. 266 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 Κι όλα αυτά χάρη σ' εσένα. 267 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 Μπορείς πού και πού να ουρλιάζεις σαν να υποφέρεις; 268 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Να νομίζουν ότι κάτι κάνω. - Φυσικά. 269 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Τα μάτια μου! Σε παρακαλώ! 270 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 Και, για να σ' το ανταποδώσω, φεύγοντας ίσως αφήσω την πόρτα ανοιχτή. 271 00:17:49,319 --> 00:17:53,407 Βασικά, την προτιμώ κλειστή. Όταν είναι κλειστή, έχει θαλπωρή. 272 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Σε βοηθάω να δραπετεύσεις, ηλίθιε. Ντικ. 273 00:17:58,370 --> 00:18:01,874 Δεν ξέρω. Μπορεί να μη θέλω να δραπετεύσω. 274 00:18:01,874 --> 00:18:05,794 Τι νόημα έχει; Δεν μπορώ να νικήσω τον Τόμι. Είναι φοβερός. 275 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Μέχρι και τα μαλλιά μου φαίνονται άτονα, χωρίς ζωντάνια, θλιμμένα. 276 00:18:10,591 --> 00:18:13,844 Είναι ακριβώς όπως ήταν. Πώς γίνεται; 277 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Ίσως η συμμορία μου είναι καλύτερα έτσι. Ίσως δεν είμαι καλός ληστής. 278 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Άκου, Τέρπιν, είσαι τραγικός ληστής. 279 00:18:22,811 --> 00:18:27,816 - Νόμιζα ότι θα με καλόπιανες λίγο. - Αλλά λήστεψες την Αλήστευτη Άμαξα, 280 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - έκλεψες το χρυσάφι του Συνδικάτου... - Ισχύει. 281 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 κι είσαι ο μόνος ληστής που γλίτωσε από την κρεμάλα μου. 282 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Άρα ίσως είσαι ο καλύτερος τραγικός ληστής στην ιστορία. 283 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Μη μου βάζεις ανάποδα τις ρώγες! 284 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 Δεν θα νικήσεις τον Τόμι Σίλβερσαϊντς με το να γίνεις Τόμι Σίλβερσαϊντς. 285 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Θα τον νικήσεις μόνο με το να είσαι... 286 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 ο Ντικ Τέρπιν. 287 00:18:56,094 --> 00:18:59,097 Έχεις δίκιο. Ο Ντικ Τέρπιν είναι σπουδαίος. 288 00:19:00,057 --> 00:19:04,186 Κι εγώ είμαι ο Ντικ Τέρπιν. Πάω να πάρω πίσω τη συμμορία μου. 289 00:19:04,186 --> 00:19:08,357 Κι όταν το κάνεις... Κλείσε τ' αυτιά σου, Κρίστοφερ, αγάπη μου. 290 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Βρες αυτήν την ψωνισμένη στρίγγλα, τη Χέλεν Γκουινίαρ, και νίκησέ την. 291 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Μου λείπει κάθε μέρα η ζωή του εγκληματία. 292 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Θέλω να την κάνεις να πληρώσει! 293 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Λοιπόν, χάρηκα που τα είπαμε. 294 00:19:23,413 --> 00:19:27,334 Περίπλοκος τύπος είσαι, Ουάιλντ. Αλλά ευχαριστώ. 295 00:19:27,334 --> 00:19:32,047 Κρίστοφερ. Χάρηκα πολύ που σας ξαναείδα. Τα λέμε. 296 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Τα γόνατα δεν λυγίζουν έτσι! 297 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Όχι! 298 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 Ντικ, περίμενε! 299 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Ντικ, ηλίθιε, μας κλείδωσες μέσα! Ντικ! 300 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Ναι! 301 00:19:47,896 --> 00:19:51,149 Πώς απέδρασε; Είναι αδύνατον. Εσύ πού ήσουν; 302 00:19:51,149 --> 00:19:54,319 Σ' έναν γάμο. Ναι. Από εκεί ήταν αδύνατον να αποδράσω. 303 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Απολύεσαι, Τζέφρι. 304 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Φρουροί, ετοιμάστε την άμαξα. Πάμε στο Χέμπστεντ. 305 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Όχι πολύ γρήγορα. Παθαίνω ναυτία. 306 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 Αράχνη... Πάρτε με αγκαλιά! 307 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Κάνει... Κάνει ανακύκλωση; 308 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Καλημερούδια, παιδιά. Ώρα να καταστρέψουμε το Ερείπιο. 309 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Σημείωση για μένα. Να κάνω πιο συχνά κωμωδία. 310 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Παιδιά; 311 00:20:24,975 --> 00:20:28,145 Καλά ξυπνητούρια. Είναι η μεγάλη μέρα μου. 312 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΤΕΡΠΙΝ ΣΤΟΥ ΛΟΡΔΟΥ ΡΟΥΚΓΟΥΝΤ. ΣΤΙΣ ΔΥΟ. 313 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Άρα πήρες την πρόσκλησή μου; Αν όχι, μιλάμε για φοβερή σύμπτωση. 314 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Η συμμορία είναι δική μου, Τέρπιν. 315 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Ναι; Θες να μονομαχήσεις γι' αυτήν; 316 00:21:03,805 --> 00:21:07,226 - Σίγουρα δεν θες μεγαλύτερο όπλο; - Βασικά, έχω δεθεί μ' αυτό. 317 00:21:07,226 --> 00:21:12,064 - Του έδωσα και όνομα. "Μικρός Πιτ". - Κάν' τον κιμά, Ντικ. Ναι; Κάν' τον κιμά. 318 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Θα προσπαθήσω. - Ναι. 319 00:21:13,524 --> 00:21:18,237 Το συμβόλαιό μου δεν έλεγε για ρεβάνς. Θα μιλήσω με το σωματείο μου. 320 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Τέλειωσέ το μη σε τελειώσω εγώ. 321 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Θυμήσου. Δεν μπορείς να χάσεις. 322 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Κύριοι, ακούστε. 323 00:21:33,627 --> 00:21:37,589 Θέλω μια ωραία και καθαρή μονομαχία. Χωρίς ύπουλα χτυπήματα. 324 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 Και θέλω να μου φέρετε κι ένα σάντουιτς τώρα, με μουστάρδα και χωρίς κόρα. 325 00:21:43,011 --> 00:21:46,849 - Σε λευκό ψωμί. Δεν είμαι χωριάτης. - Νομίζεις ότι μπορείς να κερδίσεις; 326 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Θα σε πυροβολήσω, θα θαμπώσω τα πλήθη και θα ξαναπώ το τραγούδι μου. 327 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Μου αρέσει το τραγούδι σου. - Να κάνουμε ντουέτο. 328 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Στάσου. Εσύ θα έχεις πεθάνει. 329 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 Ή μπορεί και να μην πεθάνω τώρα που δεν έχεις σκοπευτές. 330 00:21:59,152 --> 00:22:03,448 - Τι; Ποιους σκοπευτές; - Αυτούς που πυροβολούν για σένα. 331 00:22:03,448 --> 00:22:08,161 Που θα κρύβονταν πίσω από τα δέντρα; Ο Μους τούς πήγε για ένα ποτό χθες. 332 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Τους εξήγησε τα οφέλη μιας πιο αέρινης αμφίεσης. 333 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Για δες τους. Φυσάνε. 334 00:22:13,792 --> 00:22:16,420 Και οι κομπάρσοι σου. Αυτοί που ληστεύουν για σένα; 335 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Ο Όνεστι τούς διάβασε ποίηση. 336 00:22:20,090 --> 00:22:23,385 Τη σιχάθηκαν. Αλλά τους δωροδόκησε κιόλας. 337 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 Όσο για τους τραγουδιστές σου, η Νελ δεν ήθελε να τους μιλήσει. 338 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Αλλά τραγουδιστές είναι οπότε δεν σκάμε και πολύ. 339 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Είμαστε ακόμα μαζί σου, Τόμι 340 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Κατάλαβαν το μυστικό σου. 341 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 Η ομάδα σου σε κάνει να φαίνεσαι ωραίος. Κι εμένα το ίδιο. 342 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Μόνο που εμένα η ομάδα μου με συμπαθεί. 343 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Και χωρίς αυτούς, ακόμα σε νικάω σε μονομαχία. 344 00:22:49,870 --> 00:22:54,583 Ίσως. Αλλά εγώ είμαι πρόθυμος να πεθάνω για να το ανακαλύψουμε. Εσύ; 345 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 Γυρίστε πλάτη, κύριοι. 346 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 Θα κάνετε δέκα βήματα και θα πυροβολήσετε. 347 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Ένα, δύο... 348 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 Κι άλλη μουστάρδα! Τρία... 349 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 τέσσερα... 350 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 πέντε... 351 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 έξι... 352 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 επτά... 353 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 οκτώ... 354 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 εννέα... 355 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 Κουφιοκέφαλη νυφίτσα! 356 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - Ναι, τρέχα! - Μπερδεμένε, σέξι ηλίθιε! 357 00:23:39,044 --> 00:23:42,714 Ορίστε. Ο Ντικ Τέρπιν είναι ο νικητής. 358 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Δεν ήταν καν γεμάτο. 359 00:23:47,052 --> 00:23:49,555 Καλώς. Όλα μόνη μου πρέπει να τα κάνω. 360 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Κάνε άκρη, αγάπη μου. - Όχι. 361 00:24:00,315 --> 00:24:02,651 Άσε ήσυχο τον Ντικ. Είναι... 362 00:24:03,986 --> 00:24:06,363 - φίλος μου. - Αληθινοί φίλοι. 363 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 Κι εγώ είμαι οικογένειά σου. 364 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Πρέπει να διαλέξεις αυτήν τη στιγμή με ποιον είσαι. 365 00:24:13,996 --> 00:24:17,875 Εντάξει. Διαλέγω τη συμμορία μου. Νόμιζα ότι ήταν αρκετά προφανές. 366 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Πολύ καλά. 367 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Αλλά ξέρεις τι σημαίνει αυτό. Θα είμαστε εχθροί. 368 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 Κι οι εχθροί μου έχουν την κακή συνήθεια να γίνονται κομματάκια. 369 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Θα σας δω όλους πολύ σύντομα. 370 00:24:35,893 --> 00:24:38,770 Το ελπίζω. Συγγνώμη, υπάρχει κάτι μεταξύ μας! 371 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Είδα τι έκανες. 372 00:24:46,278 --> 00:24:50,657 Το σκεφτόμουν. Συνειδητοποίησα, Ντικ, ότι είσαι σαν γιος μου. 373 00:24:50,657 --> 00:24:54,953 -"Σαν"; Μα είμαι γιος σου. - Έχεις αέρα, ζωντάνια 374 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 και είμαι περ... φ... νος για σένα. 375 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - Τι; - Είμαι "περφνός". 376 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 -"Περήφανος" λες; - Ναι. 377 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Ευχαριστώ, μπαμπά. 378 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Κι εγώ είμαι περήφανος. - Σ' αγαπώ. 379 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - Αγκαλίτσα; - Ναι! 380 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Ελάτε. 381 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Το πιο ευπώλητο βιβλιαράκι μου. 382 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 Και νομίζω ότι θα σας αρέσει πολύ. 383 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΣΕΞ 384 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 Είμαι στο εξώφυλλο! Είμαι διάσημος! 385 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 Κι εγώ ο καημένος; Δεν χωράω στο εξώφυλλο; 386 00:25:35,744 --> 00:25:39,122 Όχι. Τέλος πάντων, εσύ δεν δουλεύεις; 387 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 Μπα. Ξέρετε κάτι; Συνειδητοποίησα το εξής. 388 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Μπορεί να φτιάχνω φοβερά κοκτέιλ, μα αλλού έχω ταλέντο. 389 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 Δεν είμαι ο Μπάρμαν Μπάλταζαρ. 390 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Είμαι ο Μάγος Κρεγκ. 391 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Τον απέλυσες, έτσι; - Σχεδόν αμέσως. 392 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Τώρα τι κάνουμε; 393 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Δεν ξέρω. Περιμένουμε να εμφανιστεί η επόμενη περιπέτεια. 394 00:26:01,353 --> 00:26:05,858 Οι περιπέτειες δεν εμφανίζονται, Ντικ. Πρέπει να τις αναζητάς ακούραστα. 395 00:26:05,858 --> 00:26:08,402 Μπορεί να πάρει μήνες. Ακόμα και χρόνια. 396 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Προσοχή, χωρικοί! 397 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Απόψε, μια βασιλική άμαξα που μεταφέρει τα πετράδια του στέμματος 398 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 θα περάσει από το άθλιο χωριό σας. 399 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Ούτε να το διανοηθεί κανείς να τη ληστέψει. 400 00:26:25,961 --> 00:26:33,010 Αν τα κλέψετε, θα γίνετε οι πιο διαβόητοι και καταδιωκόμενοι ληστές σε όλη τη χώρα. 401 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Ουσιαστικά, εν ζωή θρύλοι. 402 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Οπότε. Ούτε. Καν. Να το προσπαθήσετε. 403 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Καλή σας μέρα. 404 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 Όχι. 405 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Ναι. 406 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 Τέλεια είναι. 407 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 Ξέρει κανείς πού ακριβώς πάμε; 408 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Ανοίξτε μας! 409 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Ανοίξτε... Έλεος, δεν είμαστε ο Ντικ Τέρπιν! 410 00:27:20,933 --> 00:27:24,144 - Και πού το ξέρω εγώ; - Αρχικά, είμαστε δύο. 411 00:27:24,144 --> 00:27:28,315 Δεν είναι πρόβλημά μου. Είναι τριήμερο και πάω για μπάνιο. 412 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 Όχι! Όχι, μη! Άνοιξέ μας! 413 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 Θα μου το πληρώσεις! 414 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 Όλοι θα μου το πληρώσετε! 415 00:27:36,907 --> 00:27:37,991 ΝΤΙΚ 416 00:27:37,991 --> 00:27:40,077 Θα μου το πληρώσεις, Ντικ Τέρπιν. 417 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού