1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Questa è la storia di Dick Turpin,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
il brigante più leggendarissimo
che l'Essex abbia mai conosciuto.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Ha affrontato con coraggio acciuffa-ladri
e sconfitto streghe,
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
diventando un eroe per chiunque
conoscesse il suo nome. Finché...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
non si è rivelato un codardo pusillanime
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
che disprezzava Hempstead e tutti voi.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Soprattutto donne e bambini.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
Sono menzogne.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,828
Dick amava donne e bambini.
10
00:00:36,828 --> 00:00:39,581
E non ci ha mai calpestati.
Mi manca non essere calpestato.
11
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Ma non temete,
perché io, Tommy Silversides,
12
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
sono un autentico brigante del popolo.
13
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Non toccarmi.
14
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Visto?
15
00:00:49,883 --> 00:00:52,261
Hanno rinnegato Turpin in fretta.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
Non l'hanno rinnegato.
17
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Sono solo accecati da quello stupido,
18
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
affascinante, irresistibile,
idiota di Tommy.
19
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
E tu farai in modo che continuino.
20
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Se lo faccio,
promettimi che non lo ucciderai.
21
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Sì, ne abbiamo già parlato.
- Né lo torturerai.
22
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Tesoro, è una prigione delle torture.
23
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
Qualche sevizia è inevitabile.
24
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Promettimelo, mamma.
25
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Prometto di non torturare
né uccidere Dick Turpin.
26
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- Contenta?
- Sì, grazie.
27
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Mi mancavano questi momenti madre-figlia.
28
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Dovremmo andare alle terme.
29
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Ragazzi, basta.
Così mi mettete in imbarazzo.
30
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Per il nostro nuovo e valoroso
brigante, hip hip...
31
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- Urrà!
- Troppo gentili.
32
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Vattene, sparisci. Odio essere toccato.
33
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
RICERCATA
LA BANDA DELL'ESSEX
34
00:02:00,454 --> 00:02:05,626
{\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA
DI DICK TURPIN
35
00:02:10,422 --> 00:02:15,594
{\an8}LA PRIGIONE DELL'ALLEANZA
SUBITO DOPO IL BRUNCH
36
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Così va meglio.
37
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Oh, che strazio. Ancora tu.
38
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Geoffrey, sei il primo a farmi visita.
39
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
Mi hai portato una torta
con una lima nascosta?
40
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
Non per le sbarre,
ho le unghie fuori controllo.
41
00:02:37,783 --> 00:02:40,827
Sono la tua guardia.
Dopo l'avventura con la strega,
42
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
ho iniziato a lavorare nel privato
per evitare gli idioti come te
43
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
e guarda che fortuna.
44
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Geoffrey, sono felice di vederti.
È proprio questa la mia cella?
45
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
Non ce n'è una più spaziosa
con bagno privato?
46
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
C'è il bagno. È quel secchio lì.
47
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
E anche la doccia:
quando piove, il soffitto gocciola.
48
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Una doccia solo per me?
- No, è comune.
49
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
Che mi dici del cibo?
50
00:03:01,390 --> 00:03:03,809
Sul muro c'è del muschio secco, se ti va.
51
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Bene, dopo l'assaggio.
52
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Sono certo che la mia banda
verrà a salvarmi,
53
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
ma, nel caso, c'è qualche via di fuga?
54
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
Negativo. Da qui non si scappa, Turpin.
55
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Questo posto è chiamato
"Il matrimonio del tuo biscugino".
56
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Perché, per quanto tu voglia andartene,
non esiste via di fuga.
57
00:03:22,828 --> 00:03:24,121
- Ciao, bello.
- Dove vai?
58
00:03:24,913 --> 00:03:27,916
Per ironia della sorte,
oggi si sposa il mio biscugino, così...
59
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}È L'ERA DI TOMMY!
60
00:03:32,045 --> 00:03:34,006
{\an8}Benvenuti al primo incontro
di valutazione.
61
00:03:34,006 --> 00:03:35,716
{\an8}Avete ricevuto le uniformi.
62
00:03:35,716 --> 00:03:37,718
Con quelle farete un figurone...
63
00:03:37,718 --> 00:03:38,927
dietro di me.
64
00:03:38,927 --> 00:03:39,845
Soprattutto tu, Nell.
65
00:03:39,845 --> 00:03:41,263
Risparmia il fiato.
66
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
Puoi adularmi quanto vuoi.
67
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
Sbatti pure le tue bellissime ciglia.
68
00:03:45,767 --> 00:03:48,478
Puoi anche baciarmi. Non attacca.
69
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Anzi, ti sfido a baciarmi.
70
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
Baciami, ti prego.
71
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Baciami.
- Nell, è imbarazzante.
72
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Signor Silversides. Tommy.
73
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
Signor Silversides.
74
00:03:56,195 --> 00:03:58,488
Nulla contro queste belle uniformi,
75
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
ma non ci sarebbe qualcosa
di meno aderente?
76
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Dick diceva che i vestiti dovrebbero
esprimere la nostra personalità.
77
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
Perché dovrei lasciarvi esprimere
la vostra personalità? No.
78
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Io voglio che vi atteniate
ai ruoli assegnati.
79
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Moose, il gigante violento.
80
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Honesty, lo psicopatico senza cervello.
81
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
E Nell, la donna.
82
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Ok, io non sono senza cervello
e Nell non è una donna.
83
00:04:30,354 --> 00:04:33,398
In realtà, sì. Ma non sono "la" donna.
84
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Insomma... ok, tecnicamente,
sono l'unica donna presente.
85
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
Quindi, sì, sono la donna, ma...
Che cavolo significa?
86
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Che devi alzare gli occhi al cielo
a ogni frase divertente di noi ragazzi.
87
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Allora non lo farò spesso.
88
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Invece sì, fammi vedere.
89
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
Ah-ah. Di più.
90
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Di più. Fai un giro completo.
91
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Così mi si staccherà la retina.
92
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Che si stacchi.
93
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- Cosa?
- Per favore, sig. Silversides.
94
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
Con Dick non funzionava così.
95
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Ci ha insegnato a essere gentili,
liberi e sempre noi stessi.
96
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Sì, ma io odio quando siete voi stessi.
97
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Nulla di personale.
- Però sembra personale.
98
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Uff. Lui ti manca?
99
00:05:16,441 --> 00:05:19,194
- Sì. Un po'.
- Vuoi andartene? Ok, prego.
100
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Ma quanto credi che possa resistere,
uno zoticone come te,
101
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
prima di essere ridotto in poltiglia?
102
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
"Zoticone"?
103
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
Nell, di' qualcosa.
104
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
Fate come dice, ragazzi.
105
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Tommy è il capo ora...
106
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Grazie, "la donna".
107
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Molto meglio.
108
00:05:42,467 --> 00:05:44,511
Ok, mantenete il contatto visivo.
109
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Cinque, sei, sette, otto.
110
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
Ruotate il bacino. Sentite come brucia.
111
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
E ora giù verso il basso.
112
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Avanti, indietro. Avanti, indietro.
113
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
Una volta. Due volte.
114
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Più veloce, più veloce, più veloce.
115
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Mani in alto!
- Fermi!
116
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- È una rapina.
- O la borsa o la vita.
117
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
Avanti! La postura, l'interpretazione!
118
00:06:06,200 --> 00:06:08,911
È un'esibizione. Un po' più di enfasi.
119
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
È Tommy
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
120
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
È piatta, siete troppo scarichi.
121
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
È piatta.
122
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
Ma non vi sentite?
123
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
Di nuovo.
124
00:06:22,007 --> 00:06:23,800
Cosa fate? Ragazzi, fermi.
125
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
Che fate? Volete rapinarmi di nuovo?
126
00:06:25,844 --> 00:06:27,596
Ehi, credevo fossimo amici!
127
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Scusa, Craig. Ordini del capo.
128
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Ehi, chiudi quel cassetto! È privato!
129
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- È privato!
- Ora non più.
130
00:06:35,771 --> 00:06:37,981
Ti ho denunciato
al Consiglio degli Stregoni
131
00:06:37,981 --> 00:06:40,150
per stregoneria senza licenza.
132
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
Oh, davvero? Nessun problema.
133
00:06:43,695 --> 00:06:46,156
Di' "buonanotte", amico.
Bomba per il sonno!
134
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Un attimo, magari funziona.
135
00:06:51,119 --> 00:06:53,038
- Portatelo via.
- Moose! Honesty!
136
00:06:53,038 --> 00:06:54,331
Che ne sarà di me?
137
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
Non potete farmi questo. Dov'è Dick?
138
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
LA FUGA SPERICOLATA DI DICK
139
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
È L'ERA DI TOMMY!
140
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Grazie.
141
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
Sono le persone come te che mi ispirano
a continuare a rapinare gente come te.
142
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Ho trovato il prossimo obiettivo.
143
00:07:26,154 --> 00:07:28,532
Quando sei diventato un brigante,
avrei dovuto sapere
144
00:07:28,532 --> 00:07:30,784
che saresti finito in prigione.
145
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Papà, mi trovo davvero qui?
146
00:07:34,705 --> 00:07:37,708
O è un'allucinazione?
Mangio muschio da una settimana.
147
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
Stai sognando, figliolo.
148
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Io sono un "filetto"
della tua immaginazione.
149
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
Sì, dev'essere un sogno.
150
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
Non mangeresti mai una carota.
151
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
La fama ti ha dato alla testa.
152
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
Sei stato avvisato,
ma non hai ascoltato la tua banda,
153
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
e ora sono rimasti soli.
154
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Sì, sono in pena per loro.
- E fai male.
155
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Se ci tenessero davvero a te,
ti avrebbero già salvato.
156
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Non è semplice. Non sanno dove mi trovo.
157
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Se gli importasse, lo avrebbero scoperto.
158
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Diamogli tempo.
159
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
- Se ci tenessero...
- Sì.
160
00:08:06,278 --> 00:08:07,696
Non gli importa. Ho capito.
161
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Ascolta, la mia banda mi troverà
e mi salverà,
162
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
e Dick Turpin tornerà
a volare sulla cresta dell'onda.
163
00:08:14,912 --> 00:08:18,457
Certo, sarà complicato.
Sono solo una testa, ma troverò il modo.
164
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
Carol e Sue.
165
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Benny, cosa ci fai qui?
166
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
È la parte strana prima del risveglio.
167
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}Il Rudere. Il polo economico di Hempstead.
168
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
È l'obiettivo perfetto.
169
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
Grande giro d'affari, molteplici flussi
di reddito, gestito da una bambina.
170
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
Non possiamo rapinare il Rudere.
È l'unico pub decente in zona.
171
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
In più, la piccola Karen è nostra amica.
172
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Giusto, ragazzi?
173
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Avevi ragione prima, Nell.
174
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Dovremmo ascoltare Tommy.
175
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Tommy è un capo saggio.
176
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
Che cosa gli hai fatto?
177
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Li ho conquistati
con la mia leadership carismatica.
178
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
E non li faccio dormire.
179
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Moose deve dormire
almeno 16 ore al giorno.
180
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
È come un bassotto.
181
00:09:04,336 --> 00:09:08,131
No, deve fare quello che dico io.
Cos'è questo, Moosey? Bravo, bello. Sì.
182
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Piano. Così.
183
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Visto? Sa chi comanda.
184
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
Numéro un. È sempre francese.
185
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Andiamo, arrenditi.
186
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Lasciati travolgere
da questo Silver-uragano.
187
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
No.
188
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
Non mi lascerò Silver-soggiogare.
189
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Siamo briganti gentili e di classe.
190
00:09:28,694 --> 00:09:30,696
Poca violenza, massimo guadagno.
191
00:09:30,696 --> 00:09:32,322
Oddio, cosa sono diventata?
192
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Conosci l'accordo.
193
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Se hai problemi, parlane con mammina.
194
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Mamma, devo parlarti.
195
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
Gli stivali!
È un tappeto di Axminster. Lo sanno tutti.
196
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Oh, cielo.
197
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
Tommy vuole che rapiniamo il Rudere.
198
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- Non urlare, abbassa la voce.
- Ok.
199
00:10:15,199 --> 00:10:16,408
Così non ti sento.
200
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Tommy vuole che rapiniamo il Rudere.
201
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
Non vorrei dire, cara,
202
00:10:20,621 --> 00:10:23,665
ma i criminali commettono
dei crimini, a volte.
203
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Quel pub è il cuore pulsante
del villaggio.
204
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
L'alcol è il suo sangue.
205
00:10:27,836 --> 00:10:30,672
Il...
206
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
D'accordo, metafora finita.
207
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Se lo derubiamo,
per Hempstead sarà la fine.
208
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
E per noi, l'inizio.
209
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Credevi davvero che Hempstead
fosse l'obiettivo finale?
210
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Presto avremo
un Tommy Silversides in ogni contea.
211
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Una rete di briganti famosi,
acclamati come eroi popolari,
212
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
pronti a rapinare il popolo britannico.
213
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Non troverai mai abbastanza briganti
disposti a lavorare per te.
214
00:10:56,198 --> 00:10:59,284
Non ne ho bisogno, cara.
Dove pensi abbia trovato Tommy?
215
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Aspetta, lui è...
216
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Esatto. Per questo ho bisogno di te.
217
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
L'unica persona
per cui voglio lavorare è Dick Turpin.
218
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Sì, ma domani a quest'ora sarà morto...
219
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
Non volevo dire questo.
220
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Avevi promesso di non ucciderlo.
221
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
Non è affatto giusto!
222
00:11:21,431 --> 00:11:25,185
Tesoro, non ho scelta.
Ti influenza positivamente.
223
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Guardati: sei sensibile,
empatica, integerrima.
224
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
Sono preoccupata.
225
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
Non te lo permetterò.
226
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Oh, piccola mia.
227
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Prova a fermarmi.
228
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Oh, cara.
229
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Sì.
230
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Ehi, Turpin, svegliati!
231
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
Che diavolo ti è successo?
232
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Quella barba da dove spunta?
Sei qui da una settimana.
233
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
Questa? È finta.
234
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
Sono ciglia di ratto.
235
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
I ratti sono considerati
delle creature orrende,
236
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
ma, in realtà, hanno
delle splendide ciglia lunghe.
237
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Certo. Ti ho portato qualcosa da leggere.
238
00:12:17,070 --> 00:12:19,364
La tua banda non sente la tua mancanza.
239
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
Mi sa che resterai qui.
240
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Di male in peggio.
241
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
È l'ora della doccia, mostri!
242
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
Un blocco alla volta!
243
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Stanno arrivando.
244
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
Ragazzi, vi garantisco
che Tommy non è chi dice di essere.
245
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Oh, Nell.
246
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Abbiamo attraversato anche noi
la fase del rifiuto, prima di accettarlo.
247
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
A Dick non andavamo a genio.
248
00:12:46,642 --> 00:12:49,186
State zitti, idioti. Guardate.
249
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Non ci siamo proprio.
250
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Con una capriola atterri sull'albero,
afferri un ramo e subentro io.
251
00:12:54,900 --> 00:12:58,529
Ma non devi farti vedere.
O capiranno che non ero io.
252
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Scusate, signor Silversides.
253
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
Così non va. Trucco e parrucco.
254
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Questa parrucca prude,
255
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
non mi dona e non è affatto svolazzante.
256
00:13:08,413 --> 00:13:11,500
Voglio una chioma svolazzante
come quella di Dick.
257
00:13:11,500 --> 00:13:14,336
Sparite. Isabelle, Reginald, Priscilla.
258
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Al prossimo villaggio,
mostratevi sinceramente sorpresi.
259
00:13:18,382 --> 00:13:21,260
Sussultate quando mi vedete.
Fate una prova.
260
00:13:21,260 --> 00:13:23,303
- Wow.
- Lui chi è?
261
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
- Wow!
- Incredibile!
262
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
No, no, no. Dio, che vi pago a fare?
263
00:13:26,932 --> 00:13:28,809
Non c'è verità. Guardatemi!
264
00:13:33,230 --> 00:13:36,358
Recito da 25 anni.
Da uomo, ragazzo e bambino.
265
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Sapete che dicevano di me?
Me lo ricordo ancora:
266
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Bambino prodigio brilla
nel ruolo di un neonato ucciso".
267
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Fidatevi, so di cosa parlo.
268
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
Prendetevi una pausa.
Io vado nella mia roulotte.
269
00:13:49,788 --> 00:13:52,833
Non si chiama Tommy Silversides.
Ma Albert Crumb.
270
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Se lui è un attore,
allora Dick non ci ha abbandonati.
271
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Ci vuole ancora bene.
272
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Sì.
- Tommy ha inventato tutto.
273
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
- Sì.
- I fan, le acrobazie,
274
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
il finto interesse per te.
275
00:14:04,428 --> 00:14:06,930
Quello non era finto. No, lui era...
276
00:14:06,930 --> 00:14:08,640
sinceramente colpito da me.
277
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
Sì. Faccio questo effetto a molti uomini.
278
00:14:12,311 --> 00:14:13,395
Che posso farci?
279
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Frena, tu come fai a saperlo?
280
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Devo parlarvi. Andiamo.
281
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Ehilà, c'è nessuno? Mi aiutate a scendere?
282
00:14:22,571 --> 00:14:24,656
{\an8}Tua madre è a capo dell'Alleanza?
283
00:14:25,407 --> 00:14:26,450
Ci hai mentito.
284
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
Hai tradito la tua stessa banda.
285
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Ci vorrà del tempo
prima che torni a fidarmi di te, Nell.
286
00:14:38,170 --> 00:14:39,463
Ok, sono pronto.
287
00:14:40,380 --> 00:14:42,883
- Dov'è Dick?
- In una prigione segreta dell'Alleanza.
288
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Così segreta, che per arrivarci
devono bendare i cavalli.
289
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Allora chiediamo ai cavalli.
Potrebbero sapere qualcosa.
290
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Sembra che abbiate bisogno
di una "talpa dall'interno".
291
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
È il nome del cocktail che ho inventato,
292
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
perché dentro c'è una talpa.
293
00:14:59,816 --> 00:15:01,485
Quella è una rana.
294
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
Dalle un secondo.
295
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Che ci fai qui, Craig?
- Io?
296
00:15:08,116 --> 00:15:11,870
La piccola Karen mi ha assunto
dopo che voi e Tommy mi avete rovinato.
297
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Ora lavoro al pub.
298
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
A proposito, non mi chiamo Craig.
299
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
È solo un soprannome più stregonesco.
300
00:15:17,167 --> 00:15:20,295
Il mio vero nome è noioso.
Balthazar il Magnifico.
301
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Certo.
302
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
Torna al lavoro, Craig.
Sei ancora in prova.
303
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Scusa, capo.
304
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Ascoltate, se volete trovare Dick,
vi servirà un contatto.
305
00:15:29,555 --> 00:15:32,808
È così che ho ottenuto il lavoro.
Con un contatto. Vero?
306
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
Perché ci sono rane ovunque, Craig?
307
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Scusa, capo.
308
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Stento a credere alle mie parole,
ma Balthazar ha ragione.
309
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- È "Craig".
- Ci serve un contatto.
310
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Nell, non conosciamo nessuno
nell'Alleanza.
311
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Eccetto, beh...
312
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
Ma certo!
313
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- Sì!
- Muoviamoci!
314
00:15:50,158 --> 00:15:53,787
Moose, aggiornami mentre andiamo,
perché non ci ho capito nulla.
315
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
D'accordo, Turpin, è l'ora delle torture.
316
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
"Torture"? E per cosa?
317
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
Un regalo di addio
da parte di Helen Gwinear.
318
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Questo è una celebrità, a quanto pare,
319
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
offrigli il trattamento VIP.
320
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
"Vergognoso Interrogatorio Perverso".
321
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Divertiti.
322
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Sì. Ora non è un buon momento.
Temo che dovremo rimandare.
323
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Ciao, Turpin.
324
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Ehi, Dick. Bella cella.
325
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
J-dog? Christopher? Che sorpresa!
326
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
La tua banda è venuta a trovarmi.
Mi hanno detto dell'incarcerazione.
327
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
La prospettiva di vederti marcire
in prigione mi ha deliziato.
328
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Mi ha davvero scaldato il cuore.
329
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Ma ora che sono qui, lasciami dire
330
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- che sono felice di vederti.
- Papà.
331
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Ti trovo in forma. Sei dimagrito?
332
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
- Papà!
- Mangio solo muschio.
333
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- Papà!
- Un secondo. Tesoro, che c'è?
334
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Ho trovato uno scarafaggio morto.
- Oh, ma guarda.
335
00:17:15,035 --> 00:17:17,663
È proprio uno scarafaggio, ottimo lavoro.
336
00:17:17,663 --> 00:17:18,704
Ti voglio bene.
337
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Dopo il nostro ultimo incontro a Londra,
338
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
mi sono dato alla meditazione
e ho iniziato a prendermi cura di me.
339
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Il mio rapporto con Christopher
non è mai stato così sereno.
340
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
Ed è tutto grazie a te.
341
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
A proposito, date le circostanze,
ti spiace emettere un urlo di dolore?
342
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Così sapranno che sto lavorando.
- Ma certo.
343
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Oh, i miei occhi! Ti prego!
344
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
In cambio, quando ce ne andremo,
lascerò la porta della cella aperta.
345
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Preferirei che la chiudessi.
346
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Così l'ambiente sembrerà più intimo.
347
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Ti sto aiutando a scappare, idiota.
Ehm, Dick.
348
00:17:58,370 --> 00:17:59,872
Non lo so.
349
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Forse non voglio scappare.
350
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
A che servirebbe?
351
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
Non posso battere Tommy.
Lui è incredibile.
352
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Persino i miei capelli sembrano di colpo
flosci, spenti e tristi.
353
00:18:10,591 --> 00:18:13,844
Sono come prima.
Scusa, come sarebbe possibile?
354
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
Forse la mia banda sta meglio con Tommy.
355
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Forse non sono un buon brigante.
356
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Apri bene le orecchie, Turpin,
tu sei un terribile brigante.
357
00:18:22,811 --> 00:18:24,479
Speravo in un incoraggiamento.
358
00:18:24,479 --> 00:18:27,816
Ma hai rapinato l'Inespugnabile Carrozza,
359
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
- rubato l'oro dell'Alleanza...
- Vero.
360
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
...e sei l'unico brigante
che sia mai riuscito a sfuggirmi.
361
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
E questo ti rende il miglior
terribile brigante di tutti i tempi.
362
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
Non schiacciarmi i capezzoli!
363
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
Non riuscirai a battere Tommy Silversides
imitando Tommy Silversides.
364
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Ci riuscirai soltanto comportandoti...
365
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
da Dick Turpin.
366
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Hai ragione.
367
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
Dick Turpin è in gamba.
368
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
E io sono Dick Turpin.
369
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Mi riprenderò la mia banda.
370
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
E a quel punto...
371
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
Christopher, copriti le orecchie, tesoro.
372
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Troverai quell'arpia spocchiosa
di Helen Gwinear e la ucciderai.
373
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Dio, quanto mi manca la vita criminale.
374
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Devi fargliela pagare.
375
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Beh, è stato un piacere.
376
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
Sei un tipo strano, Wilde.
377
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Ma grazie.
378
00:19:27,334 --> 00:19:28,752
Christopher.
379
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
È stato bello incontrarvi.
Ci si vede in giro, allora.
380
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Le ginocchia non si piegano così!
381
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
No, no! No!
382
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
Oh, Dick, aspetta!
383
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
Dick, idiota, ci hai chiusi dentro! Dick!
384
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Sì!
385
00:19:47,896 --> 00:19:49,064
È scappato?
386
00:19:49,064 --> 00:19:51,149
Non c'erano vie di fuga. Voi dove eravate?
387
00:19:51,149 --> 00:19:52,985
A un matrimonio. Già.
388
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
Anche lì, zero vie di fuga.
389
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Sei licenziato, Geoffrey.
390
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Guardie, preparate la carrozza.
Portatemi a Hempstead.
391
00:20:01,243 --> 00:20:03,161
Piano. Soffro il mal di carrozza.
392
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
Un ragno... Prendetemi in braccio!
393
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Separa...
Separa i rifiuti?
394
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Sveglia, ragazzi, è un nuovo giorno.
Andiamo a radere al suolo il Rudere.
395
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Promemoria: devo fare più ruoli comici.
396
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Ragazzi?
397
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
Sveglia-sveglia.
398
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
È il mio grande giorno.
399
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
È L'ERA DI TURPIN
DA LORD ROOKWOOD. DUE IN PUNTO.
400
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Hai ricevuto l'invito
o è un'incredibile coincidenza?
401
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Quella è la mia banda, Turpin.
402
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Ah, sì? Ce la giochiamo a duello?
403
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
Non vuoi una pistola più grande?
404
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Sono affezionato a questa.
405
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Le ho dato un nome: "Mini Pete".
406
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Sì, sparagli in fronte, Dick.
Fagli saltare il cervello.
407
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Ci proverò.
- Sì.
408
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
Il contratto non prevedeva una rivincita.
409
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Mi rivolgerò al sindacato.
410
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Finisci ciò che hai iniziato
o sarò io a finire te.
411
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Ricorda, la sconfitta non è contemplata.
412
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Signori, ascoltate.
413
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Voglio un duello avvincente e leale.
414
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
Niente colpi bassi.
415
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
E voglio un panino, subito,
con la mostarda e senza crosta.
416
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
Con il pane bianco. Non sono un contadino.
417
00:21:45,222 --> 00:21:46,849
Credi di vincere?
418
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Dopo averti sparato, incanterò la folla
e intonerò la mia canzone.
419
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- La adoro.
- Potremmo fare un duetto.
420
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Oh, aspetta. Tu sarai morto.
421
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
O magari no,
dato che sei rimasto senza tiratori.
422
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
Come dici? Quali tiratori?
423
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
Quelli che sparano al tuo posto?
424
00:22:03,448 --> 00:22:05,868
Che dovrebbero nascondersi tra gli alberi?
425
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Moose li ha portati al pub ieri.
426
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Gli ha spiegato i vantaggi
di un abbigliamento più arioso.
427
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Guardali, sono pazzeschi.
428
00:22:13,792 --> 00:22:16,420
E le controfigure
che fanno le rapine al posto tuo?
429
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Honesty gli ha letto una poesia.
430
00:22:20,090 --> 00:22:23,385
Non gli è piaciuta.
Ma è riuscito a corromperle comunque.
431
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
E quanto ai tuoi cantanti,
Nell non voleva nemmeno parlarci.
432
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Ma sono solo cantanti, non ci preoccupano.
433
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Siamo ancora dalla tua parte, Tommy
434
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Hanno scoperto il tuo segreto.
435
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
È la tua squadra a farti sembrare bravo.
Vale anche per me.
436
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Con la differenza che io a loro piaccio.
437
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Posso batterti a duello
anche senza di loro.
438
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Può darsi.
439
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Ma io sono disposto a morire
per scoprirlo. E tu?
440
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
Schiena contro schiena, signori.
441
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
Al mio via, fate dieci passi e sparate.
442
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Uno, due...
443
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
più mostarda.
444
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
Tre...
445
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
quattro...
446
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
cinque...
447
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
sei...
448
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
sette...
449
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
otto...
450
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
nove...
451
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
Subdola testa pelata!
452
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- Sì, scappa!
- Corri, misterioso e sexy idiota!
453
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
Questo è quanto.
454
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Dick Turpin è il vincitore.
455
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Era scarica.
456
00:23:47,052 --> 00:23:49,555
E va bene. Devo fare tutto da sola.
457
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Fatti da parte, cara.
- No.
458
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Lascia stare Dick.
459
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Lui è mio...
460
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
amico.
461
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Vero amico.
462
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
E io sono la tua famiglia, Eleanor.
463
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Scegli immediatamente da che parte stare.
464
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Beh, ecco, io... scelgo la mia banda.
465
00:24:16,373 --> 00:24:17,875
Mi sembrava ovvio.
466
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Molto bene.
467
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Sai cosa significa.
Saremo nemiche, tesoro.
468
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
E i miei nemici hanno la brutta abitudine
di finire in tanti minuscoli pezzi.
469
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Ci rivedremo molto presto.
470
00:24:35,893 --> 00:24:37,060
Lo spero.
471
00:24:37,060 --> 00:24:38,770
Scusate, c'era intesa.
472
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Ho visto quello che hai fatto, così...
473
00:24:46,278 --> 00:24:47,654
ho riflettuto.
474
00:24:47,654 --> 00:24:50,657
E ho capito, Dick,
che sei come un figlio per me.
475
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
Cosa? Io sono tuo figlio.
476
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Tu sei pieno di stile, di brio,
477
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
e io sono molto fie... di te.
478
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- Come dici?
- Sono "firo".
479
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
- Intendi "fiero"?
- Sì.
480
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Grazie, papà.
481
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Anche io, Dick.
- Ti voglio bene, Benny.
482
00:25:09,426 --> 00:25:11,094
- Abbraccio di gruppo?
- Sì!
483
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Venite qua.
484
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Il mio pamphlet più venduto.
485
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
Questo ti piacerà particolarmente.
486
00:25:30,405 --> 00:25:33,408
Sono in copertina! Sono famoso!
487
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
C'è posto anche per il vecchio Craig
in copertina?
488
00:25:36,328 --> 00:25:37,162
No.
489
00:25:37,162 --> 00:25:39,122
Tu non dovresti lavorare?
490
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
No. Sapete? Ho capito una cosa.
491
00:25:42,334 --> 00:25:46,380
I miei cocktail spaccano, ma devo
incanalare i miei talenti in altro modo.
492
00:25:46,380 --> 00:25:48,423
Non sono Balthazar il Barman.
493
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Sono Craig lo Stregone.
494
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Lo hai licenziato?
- Quasi subito.
495
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
Ora che si fa, capo?
496
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Non saprei. Aspettiamo
che capiti una nuova avventura.
497
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
Le avventure non capitano, Dick.
498
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Bisogna rincorrerle senza sosta.
499
00:26:05,858 --> 00:26:08,402
Potrebbero volerci mesi. Persino anni.
500
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
Attenzione, contadini!
501
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Stanotte, una carrozza reale
che trasporta i gioielli della corona
502
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
attraverserà il vostro misero villaggio.
503
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
È assolutamente vietato rapinarla.
504
00:26:25,961 --> 00:26:31,466
Se ruberete quei gioielli, diventerete
i ladri più ignobili e ricercati
505
00:26:31,466 --> 00:26:33,010
di tutto il Paese.
506
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
In pratica, una leggenda vivente.
507
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Quindi, non provateci nemmeno.
508
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Buona giornata.
509
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
Oh, no.
510
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Oh, sì.
511
00:26:58,660 --> 00:26:59,995
È tutto bellissimo.
512
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
Qualcuno sa dove stiamo andando?
513
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Liberateci! Fateci uscire da qui!
514
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Fateci uscire... Santo cielo,
non siamo Dick Turpin.
515
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
E chi me lo dice?
516
00:27:22,392 --> 00:27:24,144
Intanto, siamo in due.
517
00:27:24,144 --> 00:27:25,479
Fatti tuoi, amico.
518
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
Questo weekend è festa, io vado al mare.
519
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
No! No, fermo! Facci uscire!
520
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
La pagherai per questo!
521
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
La pagherete tutti!
522
00:27:38,075 --> 00:27:40,077
Anche tu la pagherai, Dick Turpin.
523
00:28:16,530 --> 00:28:19,366
Sottotitoli: Chiara Mangieri
524
00:28:19,366 --> 00:28:22,286
DUBBING BROTHERS