1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Questa è la storia di Dick Turpin, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 il brigante più leggendarissimo che l'Essex abbia mai conosciuto. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Ha affrontato con coraggio acciuffa-ladri e sconfitto streghe, 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 diventando un eroe per chiunque conoscesse il suo nome. Finché... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 non si è rivelato un codardo pusillanime 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 che disprezzava Hempstead e tutti voi. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Soprattutto donne e bambini. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 Sono menzogne. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 Dick amava donne e bambini. 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,581 E non ci ha mai calpestati. Mi manca non essere calpestato. 11 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Ma non temete, perché io, Tommy Silversides, 12 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 sono un autentico brigante del popolo. 13 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Non toccarmi. 14 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Visto? 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 Hanno rinnegato Turpin in fretta. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 Non l'hanno rinnegato. 17 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Sono solo accecati da quello stupido, 18 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 affascinante, irresistibile, idiota di Tommy. 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 E tu farai in modo che continuino. 20 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Se lo faccio, promettimi che non lo ucciderai. 21 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Sì, ne abbiamo già parlato. - Né lo torturerai. 22 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Tesoro, è una prigione delle torture. 23 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 Qualche sevizia è inevitabile. 24 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Promettimelo, mamma. 25 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Prometto di non torturare né uccidere Dick Turpin. 26 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - Contenta? - Sì, grazie. 27 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Mi mancavano questi momenti madre-figlia. 28 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Dovremmo andare alle terme. 29 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Ragazzi, basta. Così mi mettete in imbarazzo. 30 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Per il nostro nuovo e valoroso brigante, hip hip... 31 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - Urrà! - Troppo gentili. 32 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Vattene, sparisci. Odio essere toccato. 33 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 RICERCATA LA BANDA DELL'ESSEX 34 00:02:00,454 --> 00:02:05,626 {\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA DI DICK TURPIN 35 00:02:10,422 --> 00:02:15,594 {\an8}LA PRIGIONE DELL'ALLEANZA SUBITO DOPO IL BRUNCH 36 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Così va meglio. 37 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Oh, che strazio. Ancora tu. 38 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Geoffrey, sei il primo a farmi visita. 39 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 Mi hai portato una torta con una lima nascosta? 40 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 Non per le sbarre, ho le unghie fuori controllo. 41 00:02:37,783 --> 00:02:40,827 Sono la tua guardia. Dopo l'avventura con la strega, 42 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 ho iniziato a lavorare nel privato per evitare gli idioti come te 43 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 e guarda che fortuna. 44 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Geoffrey, sono felice di vederti. È proprio questa la mia cella? 45 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 Non ce n'è una più spaziosa con bagno privato? 46 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 C'è il bagno. È quel secchio lì. 47 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 E anche la doccia: quando piove, il soffitto gocciola. 48 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - Una doccia solo per me? - No, è comune. 49 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 Che mi dici del cibo? 50 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Sul muro c'è del muschio secco, se ti va. 51 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Bene, dopo l'assaggio. 52 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Sono certo che la mia banda verrà a salvarmi, 53 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 ma, nel caso, c'è qualche via di fuga? 54 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Negativo. Da qui non si scappa, Turpin. 55 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Questo posto è chiamato "Il matrimonio del tuo biscugino". 56 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Perché, per quanto tu voglia andartene, non esiste via di fuga. 57 00:03:22,828 --> 00:03:24,121 - Ciao, bello. - Dove vai? 58 00:03:24,913 --> 00:03:27,916 Per ironia della sorte, oggi si sposa il mio biscugino, così... 59 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}È L'ERA DI TOMMY! 60 00:03:32,045 --> 00:03:34,006 {\an8}Benvenuti al primo incontro di valutazione. 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}Avete ricevuto le uniformi. 62 00:03:35,716 --> 00:03:37,718 Con quelle farete un figurone... 63 00:03:37,718 --> 00:03:38,927 dietro di me. 64 00:03:38,927 --> 00:03:39,845 Soprattutto tu, Nell. 65 00:03:39,845 --> 00:03:41,263 Risparmia il fiato. 66 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 Puoi adularmi quanto vuoi. 67 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 Sbatti pure le tue bellissime ciglia. 68 00:03:45,767 --> 00:03:48,478 Puoi anche baciarmi. Non attacca. 69 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Anzi, ti sfido a baciarmi. 70 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 Baciami, ti prego. 71 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Baciami. - Nell, è imbarazzante. 72 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Signor Silversides. Tommy. 73 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 Signor Silversides. 74 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 Nulla contro queste belle uniformi, 75 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 ma non ci sarebbe qualcosa di meno aderente? 76 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Dick diceva che i vestiti dovrebbero esprimere la nostra personalità. 77 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 Perché dovrei lasciarvi esprimere la vostra personalità? No. 78 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Io voglio che vi atteniate ai ruoli assegnati. 79 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Moose, il gigante violento. 80 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Honesty, lo psicopatico senza cervello. 81 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 E Nell, la donna. 82 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Ok, io non sono senza cervello e Nell non è una donna. 83 00:04:30,354 --> 00:04:33,398 In realtà, sì. Ma non sono "la" donna. 84 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Insomma... ok, tecnicamente, sono l'unica donna presente. 85 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 Quindi, sì, sono la donna, ma... Che cavolo significa? 86 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Che devi alzare gli occhi al cielo a ogni frase divertente di noi ragazzi. 87 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Allora non lo farò spesso. 88 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Invece sì, fammi vedere. 89 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 Ah-ah. Di più. 90 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Di più. Fai un giro completo. 91 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Così mi si staccherà la retina. 92 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Che si stacchi. 93 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - Cosa? - Per favore, sig. Silversides. 94 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 Con Dick non funzionava così. 95 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Ci ha insegnato a essere gentili, liberi e sempre noi stessi. 96 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Sì, ma io odio quando siete voi stessi. 97 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Nulla di personale. - Però sembra personale. 98 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Uff. Lui ti manca? 99 00:05:16,441 --> 00:05:19,194 - Sì. Un po'. - Vuoi andartene? Ok, prego. 100 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Ma quanto credi che possa resistere, uno zoticone come te, 101 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 prima di essere ridotto in poltiglia? 102 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 "Zoticone"? 103 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 Nell, di' qualcosa. 104 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 Fate come dice, ragazzi. 105 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Tommy è il capo ora... 106 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Grazie, "la donna". 107 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Molto meglio. 108 00:05:42,467 --> 00:05:44,511 Ok, mantenete il contatto visivo. 109 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Cinque, sei, sette, otto. 110 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 Ruotate il bacino. Sentite come brucia. 111 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 E ora giù verso il basso. 112 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Avanti, indietro. Avanti, indietro. 113 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 Una volta. Due volte. 114 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Più veloce, più veloce, più veloce. 115 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Mani in alto! - Fermi! 116 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - È una rapina. - O la borsa o la vita. 117 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Avanti! La postura, l'interpretazione! 118 00:06:06,200 --> 00:06:08,911 È un'esibizione. Un po' più di enfasi. 119 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 È Tommy Tommy, Tommy, Tommy Silversides 120 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 È piatta, siete troppo scarichi. 121 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 È piatta. 122 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 Ma non vi sentite? 123 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 Di nuovo. 124 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 Cosa fate? Ragazzi, fermi. 125 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 Che fate? Volete rapinarmi di nuovo? 126 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 Ehi, credevo fossimo amici! 127 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Scusa, Craig. Ordini del capo. 128 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Ehi, chiudi quel cassetto! È privato! 129 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - È privato! - Ora non più. 130 00:06:35,771 --> 00:06:37,981 Ti ho denunciato al Consiglio degli Stregoni 131 00:06:37,981 --> 00:06:40,150 per stregoneria senza licenza. 132 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 Oh, davvero? Nessun problema. 133 00:06:43,695 --> 00:06:46,156 Di' "buonanotte", amico. Bomba per il sonno! 134 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Un attimo, magari funziona. 135 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 - Portatelo via. - Moose! Honesty! 136 00:06:53,038 --> 00:06:54,331 Che ne sarà di me? 137 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 Non potete farmi questo. Dov'è Dick? 138 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 LA FUGA SPERICOLATA DI DICK 139 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 È L'ERA DI TOMMY! 140 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Grazie. 141 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 Sono le persone come te che mi ispirano a continuare a rapinare gente come te. 142 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Ho trovato il prossimo obiettivo. 143 00:07:26,154 --> 00:07:28,532 Quando sei diventato un brigante, avrei dovuto sapere 144 00:07:28,532 --> 00:07:30,784 che saresti finito in prigione. 145 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Papà, mi trovo davvero qui? 146 00:07:34,705 --> 00:07:37,708 O è un'allucinazione? Mangio muschio da una settimana. 147 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 Stai sognando, figliolo. 148 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Io sono un "filetto" della tua immaginazione. 149 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 Sì, dev'essere un sogno. 150 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 Non mangeresti mai una carota. 151 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 La fama ti ha dato alla testa. 152 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 Sei stato avvisato, ma non hai ascoltato la tua banda, 153 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 e ora sono rimasti soli. 154 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Sì, sono in pena per loro. - E fai male. 155 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Se ci tenessero davvero a te, ti avrebbero già salvato. 156 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Non è semplice. Non sanno dove mi trovo. 157 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Se gli importasse, lo avrebbero scoperto. 158 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Diamogli tempo. 159 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - Se ci tenessero... - Sì. 160 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 Non gli importa. Ho capito. 161 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Ascolta, la mia banda mi troverà e mi salverà, 162 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 e Dick Turpin tornerà a volare sulla cresta dell'onda. 163 00:08:14,912 --> 00:08:18,457 Certo, sarà complicato. Sono solo una testa, ma troverò il modo. 164 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 Carol e Sue. 165 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Benny, cosa ci fai qui? 166 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 È la parte strana prima del risveglio. 167 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}Il Rudere. Il polo economico di Hempstead. 168 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 È l'obiettivo perfetto. 169 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 Grande giro d'affari, molteplici flussi di reddito, gestito da una bambina. 170 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 Non possiamo rapinare il Rudere. È l'unico pub decente in zona. 171 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 In più, la piccola Karen è nostra amica. 172 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Giusto, ragazzi? 173 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Avevi ragione prima, Nell. 174 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Dovremmo ascoltare Tommy. 175 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Tommy è un capo saggio. 176 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Che cosa gli hai fatto? 177 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Li ho conquistati con la mia leadership carismatica. 178 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 E non li faccio dormire. 179 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Moose deve dormire almeno 16 ore al giorno. 180 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 È come un bassotto. 181 00:09:04,336 --> 00:09:08,131 No, deve fare quello che dico io. Cos'è questo, Moosey? Bravo, bello. Sì. 182 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Piano. Così. 183 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Visto? Sa chi comanda. 184 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 Numéro un. È sempre francese. 185 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Andiamo, arrenditi. 186 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Lasciati travolgere da questo Silver-uragano. 187 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 No. 188 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 Non mi lascerò Silver-soggiogare. 189 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Siamo briganti gentili e di classe. 190 00:09:28,694 --> 00:09:30,696 Poca violenza, massimo guadagno. 191 00:09:30,696 --> 00:09:32,322 Oddio, cosa sono diventata? 192 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Conosci l'accordo. 193 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Se hai problemi, parlane con mammina. 194 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Mamma, devo parlarti. 195 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 Gli stivali! È un tappeto di Axminster. Lo sanno tutti. 196 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Oh, cielo. 197 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Tommy vuole che rapiniamo il Rudere. 198 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - Non urlare, abbassa la voce. - Ok. 199 00:10:15,199 --> 00:10:16,408 Così non ti sento. 200 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Tommy vuole che rapiniamo il Rudere. 201 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 Non vorrei dire, cara, 202 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 ma i criminali commettono dei crimini, a volte. 203 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Quel pub è il cuore pulsante del villaggio. 204 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 L'alcol è il suo sangue. 205 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 Il... 206 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 D'accordo, metafora finita. 207 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Se lo derubiamo, per Hempstead sarà la fine. 208 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 E per noi, l'inizio. 209 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Credevi davvero che Hempstead fosse l'obiettivo finale? 210 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Presto avremo un Tommy Silversides in ogni contea. 211 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Una rete di briganti famosi, acclamati come eroi popolari, 212 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 pronti a rapinare il popolo britannico. 213 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Non troverai mai abbastanza briganti disposti a lavorare per te. 214 00:10:56,198 --> 00:10:59,284 Non ne ho bisogno, cara. Dove pensi abbia trovato Tommy? 215 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Aspetta, lui è... 216 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Esatto. Per questo ho bisogno di te. 217 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 L'unica persona per cui voglio lavorare è Dick Turpin. 218 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Sì, ma domani a quest'ora sarà morto... 219 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 Non volevo dire questo. 220 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Avevi promesso di non ucciderlo. 221 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 Non è affatto giusto! 222 00:11:21,431 --> 00:11:25,185 Tesoro, non ho scelta. Ti influenza positivamente. 223 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Guardati: sei sensibile, empatica, integerrima. 224 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 Sono preoccupata. 225 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 Non te lo permetterò. 226 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Oh, piccola mia. 227 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Prova a fermarmi. 228 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Oh, cara. 229 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Sì. 230 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Ehi, Turpin, svegliati! 231 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 Che diavolo ti è successo? 232 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Quella barba da dove spunta? Sei qui da una settimana. 233 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 Questa? È finta. 234 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 Sono ciglia di ratto. 235 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 I ratti sono considerati delle creature orrende, 236 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 ma, in realtà, hanno delle splendide ciglia lunghe. 237 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Certo. Ti ho portato qualcosa da leggere. 238 00:12:17,070 --> 00:12:19,364 La tua banda non sente la tua mancanza. 239 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 Mi sa che resterai qui. 240 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Di male in peggio. 241 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 È l'ora della doccia, mostri! 242 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 Un blocco alla volta! 243 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Stanno arrivando. 244 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 Ragazzi, vi garantisco che Tommy non è chi dice di essere. 245 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Oh, Nell. 246 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Abbiamo attraversato anche noi la fase del rifiuto, prima di accettarlo. 247 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 A Dick non andavamo a genio. 248 00:12:46,642 --> 00:12:49,186 State zitti, idioti. Guardate. 249 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Non ci siamo proprio. 250 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Con una capriola atterri sull'albero, afferri un ramo e subentro io. 251 00:12:54,900 --> 00:12:58,529 Ma non devi farti vedere. O capiranno che non ero io. 252 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Scusate, signor Silversides. 253 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 Così non va. Trucco e parrucco. 254 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Questa parrucca prude, 255 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 non mi dona e non è affatto svolazzante. 256 00:13:08,413 --> 00:13:11,500 Voglio una chioma svolazzante come quella di Dick. 257 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 Sparite. Isabelle, Reginald, Priscilla. 258 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Al prossimo villaggio, mostratevi sinceramente sorpresi. 259 00:13:18,382 --> 00:13:21,260 Sussultate quando mi vedete. Fate una prova. 260 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 - Wow. - Lui chi è? 261 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 - Wow! - Incredibile! 262 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 No, no, no. Dio, che vi pago a fare? 263 00:13:26,932 --> 00:13:28,809 Non c'è verità. Guardatemi! 264 00:13:33,230 --> 00:13:36,358 Recito da 25 anni. Da uomo, ragazzo e bambino. 265 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Sapete che dicevano di me? Me lo ricordo ancora: 266 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Bambino prodigio brilla nel ruolo di un neonato ucciso". 267 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Fidatevi, so di cosa parlo. 268 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 Prendetevi una pausa. Io vado nella mia roulotte. 269 00:13:49,788 --> 00:13:52,833 Non si chiama Tommy Silversides. Ma Albert Crumb. 270 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Se lui è un attore, allora Dick non ci ha abbandonati. 271 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Ci vuole ancora bene. 272 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Sì. - Tommy ha inventato tutto. 273 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - Sì. - I fan, le acrobazie, 274 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 il finto interesse per te. 275 00:14:04,428 --> 00:14:06,930 Quello non era finto. No, lui era... 276 00:14:06,930 --> 00:14:08,640 sinceramente colpito da me. 277 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 Sì. Faccio questo effetto a molti uomini. 278 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 Che posso farci? 279 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Frena, tu come fai a saperlo? 280 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Devo parlarvi. Andiamo. 281 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Ehilà, c'è nessuno? Mi aiutate a scendere? 282 00:14:22,571 --> 00:14:24,656 {\an8}Tua madre è a capo dell'Alleanza? 283 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 Ci hai mentito. 284 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 Hai tradito la tua stessa banda. 285 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Ci vorrà del tempo prima che torni a fidarmi di te, Nell. 286 00:14:38,170 --> 00:14:39,463 Ok, sono pronto. 287 00:14:40,380 --> 00:14:42,883 - Dov'è Dick? - In una prigione segreta dell'Alleanza. 288 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Così segreta, che per arrivarci devono bendare i cavalli. 289 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Allora chiediamo ai cavalli. Potrebbero sapere qualcosa. 290 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Sembra che abbiate bisogno di una "talpa dall'interno". 291 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 È il nome del cocktail che ho inventato, 292 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 perché dentro c'è una talpa. 293 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 Quella è una rana. 294 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 Dalle un secondo. 295 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Che ci fai qui, Craig? - Io? 296 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 La piccola Karen mi ha assunto dopo che voi e Tommy mi avete rovinato. 297 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Ora lavoro al pub. 298 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 A proposito, non mi chiamo Craig. 299 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 È solo un soprannome più stregonesco. 300 00:15:17,167 --> 00:15:20,295 Il mio vero nome è noioso. Balthazar il Magnifico. 301 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Certo. 302 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 Torna al lavoro, Craig. Sei ancora in prova. 303 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 Scusa, capo. 304 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Ascoltate, se volete trovare Dick, vi servirà un contatto. 305 00:15:29,555 --> 00:15:32,808 È così che ho ottenuto il lavoro. Con un contatto. Vero? 306 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 Perché ci sono rane ovunque, Craig? 307 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Scusa, capo. 308 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Stento a credere alle mie parole, ma Balthazar ha ragione. 309 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - È "Craig". - Ci serve un contatto. 310 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Nell, non conosciamo nessuno nell'Alleanza. 311 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Eccetto, beh... 312 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 Ma certo! 313 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - Sì! - Muoviamoci! 314 00:15:50,158 --> 00:15:53,787 Moose, aggiornami mentre andiamo, perché non ci ho capito nulla. 315 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 D'accordo, Turpin, è l'ora delle torture. 316 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 "Torture"? E per cosa? 317 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 Un regalo di addio da parte di Helen Gwinear. 318 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Questo è una celebrità, a quanto pare, 319 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 offrigli il trattamento VIP. 320 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 "Vergognoso Interrogatorio Perverso". 321 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Divertiti. 322 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Sì. Ora non è un buon momento. Temo che dovremo rimandare. 323 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Ciao, Turpin. 324 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Ehi, Dick. Bella cella. 325 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 J-dog? Christopher? Che sorpresa! 326 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 La tua banda è venuta a trovarmi. Mi hanno detto dell'incarcerazione. 327 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 La prospettiva di vederti marcire in prigione mi ha deliziato. 328 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Mi ha davvero scaldato il cuore. 329 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Ma ora che sono qui, lasciami dire 330 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - che sono felice di vederti. - Papà. 331 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Ti trovo in forma. Sei dimagrito? 332 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - Papà! - Mangio solo muschio. 333 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - Papà! - Un secondo. Tesoro, che c'è? 334 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Ho trovato uno scarafaggio morto. - Oh, ma guarda. 335 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 È proprio uno scarafaggio, ottimo lavoro. 336 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 Ti voglio bene. 337 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Dopo il nostro ultimo incontro a Londra, 338 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 mi sono dato alla meditazione e ho iniziato a prendermi cura di me. 339 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Il mio rapporto con Christopher non è mai stato così sereno. 340 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 Ed è tutto grazie a te. 341 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 A proposito, date le circostanze, ti spiace emettere un urlo di dolore? 342 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Così sapranno che sto lavorando. - Ma certo. 343 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Oh, i miei occhi! Ti prego! 344 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 In cambio, quando ce ne andremo, lascerò la porta della cella aperta. 345 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Preferirei che la chiudessi. 346 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Così l'ambiente sembrerà più intimo. 347 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Ti sto aiutando a scappare, idiota. Ehm, Dick. 348 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 Non lo so. 349 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Forse non voglio scappare. 350 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 A che servirebbe? 351 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 Non posso battere Tommy. Lui è incredibile. 352 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Persino i miei capelli sembrano di colpo flosci, spenti e tristi. 353 00:18:10,591 --> 00:18:13,844 Sono come prima. Scusa, come sarebbe possibile? 354 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 Forse la mia banda sta meglio con Tommy. 355 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Forse non sono un buon brigante. 356 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Apri bene le orecchie, Turpin, tu sei un terribile brigante. 357 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 Speravo in un incoraggiamento. 358 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 Ma hai rapinato l'Inespugnabile Carrozza, 359 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - rubato l'oro dell'Alleanza... - Vero. 360 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...e sei l'unico brigante che sia mai riuscito a sfuggirmi. 361 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 E questo ti rende il miglior terribile brigante di tutti i tempi. 362 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Non schiacciarmi i capezzoli! 363 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 Non riuscirai a battere Tommy Silversides imitando Tommy Silversides. 364 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Ci riuscirai soltanto comportandoti... 365 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 da Dick Turpin. 366 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Hai ragione. 367 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 Dick Turpin è in gamba. 368 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 E io sono Dick Turpin. 369 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Mi riprenderò la mia banda. 370 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 E a quel punto... 371 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 Christopher, copriti le orecchie, tesoro. 372 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Troverai quell'arpia spocchiosa di Helen Gwinear e la ucciderai. 373 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Dio, quanto mi manca la vita criminale. 374 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Devi fargliela pagare. 375 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Beh, è stato un piacere. 376 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 Sei un tipo strano, Wilde. 377 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Ma grazie. 378 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 Christopher. 379 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 È stato bello incontrarvi. Ci si vede in giro, allora. 380 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Le ginocchia non si piegano così! 381 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 No, no! No! 382 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 Oh, Dick, aspetta! 383 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Dick, idiota, ci hai chiusi dentro! Dick! 384 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Sì! 385 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 È scappato? 386 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 Non c'erano vie di fuga. Voi dove eravate? 387 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 A un matrimonio. Già. 388 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 Anche lì, zero vie di fuga. 389 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Sei licenziato, Geoffrey. 390 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Guardie, preparate la carrozza. Portatemi a Hempstead. 391 00:20:01,243 --> 00:20:03,161 Piano. Soffro il mal di carrozza. 392 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 Un ragno... Prendetemi in braccio! 393 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Separa... Separa i rifiuti? 394 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Sveglia, ragazzi, è un nuovo giorno. Andiamo a radere al suolo il Rudere. 395 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Promemoria: devo fare più ruoli comici. 396 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Ragazzi? 397 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Sveglia-sveglia. 398 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 È il mio grande giorno. 399 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 È L'ERA DI TURPIN DA LORD ROOKWOOD. DUE IN PUNTO. 400 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Hai ricevuto l'invito o è un'incredibile coincidenza? 401 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Quella è la mia banda, Turpin. 402 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Ah, sì? Ce la giochiamo a duello? 403 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 Non vuoi una pistola più grande? 404 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Sono affezionato a questa. 405 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Le ho dato un nome: "Mini Pete". 406 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Sì, sparagli in fronte, Dick. Fagli saltare il cervello. 407 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Ci proverò. - Sì. 408 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 Il contratto non prevedeva una rivincita. 409 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Mi rivolgerò al sindacato. 410 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Finisci ciò che hai iniziato o sarò io a finire te. 411 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Ricorda, la sconfitta non è contemplata. 412 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Signori, ascoltate. 413 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Voglio un duello avvincente e leale. 414 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 Niente colpi bassi. 415 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 E voglio un panino, subito, con la mostarda e senza crosta. 416 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 Con il pane bianco. Non sono un contadino. 417 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 Credi di vincere? 418 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Dopo averti sparato, incanterò la folla e intonerò la mia canzone. 419 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - La adoro. - Potremmo fare un duetto. 420 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Oh, aspetta. Tu sarai morto. 421 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 O magari no, dato che sei rimasto senza tiratori. 422 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 Come dici? Quali tiratori? 423 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 Quelli che sparano al tuo posto? 424 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 Che dovrebbero nascondersi tra gli alberi? 425 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Moose li ha portati al pub ieri. 426 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Gli ha spiegato i vantaggi di un abbigliamento più arioso. 427 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Guardali, sono pazzeschi. 428 00:22:13,792 --> 00:22:16,420 E le controfigure che fanno le rapine al posto tuo? 429 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Honesty gli ha letto una poesia. 430 00:22:20,090 --> 00:22:23,385 Non gli è piaciuta. Ma è riuscito a corromperle comunque. 431 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 E quanto ai tuoi cantanti, Nell non voleva nemmeno parlarci. 432 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Ma sono solo cantanti, non ci preoccupano. 433 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Siamo ancora dalla tua parte, Tommy 434 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Hanno scoperto il tuo segreto. 435 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 È la tua squadra a farti sembrare bravo. Vale anche per me. 436 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Con la differenza che io a loro piaccio. 437 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Posso batterti a duello anche senza di loro. 438 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Può darsi. 439 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Ma io sono disposto a morire per scoprirlo. E tu? 440 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 Schiena contro schiena, signori. 441 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 Al mio via, fate dieci passi e sparate. 442 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Uno, due... 443 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 più mostarda. 444 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 Tre... 445 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 quattro... 446 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 cinque... 447 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 sei... 448 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 sette... 449 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 otto... 450 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 nove... 451 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 Subdola testa pelata! 452 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - Sì, scappa! - Corri, misterioso e sexy idiota! 453 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 Questo è quanto. 454 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Dick Turpin è il vincitore. 455 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Era scarica. 456 00:23:47,052 --> 00:23:49,555 E va bene. Devo fare tutto da sola. 457 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Fatti da parte, cara. - No. 458 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Lascia stare Dick. 459 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Lui è mio... 460 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 amico. 461 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Vero amico. 462 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 E io sono la tua famiglia, Eleanor. 463 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Scegli immediatamente da che parte stare. 464 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Beh, ecco, io... scelgo la mia banda. 465 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 Mi sembrava ovvio. 466 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Molto bene. 467 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Sai cosa significa. Saremo nemiche, tesoro. 468 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 E i miei nemici hanno la brutta abitudine di finire in tanti minuscoli pezzi. 469 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Ci rivedremo molto presto. 470 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 Lo spero. 471 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 Scusate, c'era intesa. 472 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Ho visto quello che hai fatto, così... 473 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 ho riflettuto. 474 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 E ho capito, Dick, che sei come un figlio per me. 475 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 Cosa? Io sono tuo figlio. 476 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Tu sei pieno di stile, di brio, 477 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 e io sono molto fie... di te. 478 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - Come dici? - Sono "firo". 479 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - Intendi "fiero"? - Sì. 480 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Grazie, papà. 481 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Anche io, Dick. - Ti voglio bene, Benny. 482 00:25:09,426 --> 00:25:11,094 - Abbraccio di gruppo? - Sì! 483 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Venite qua. 484 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Il mio pamphlet più venduto. 485 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 Questo ti piacerà particolarmente. 486 00:25:30,405 --> 00:25:33,408 Sono in copertina! Sono famoso! 487 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 C'è posto anche per il vecchio Craig in copertina? 488 00:25:36,328 --> 00:25:37,162 No. 489 00:25:37,162 --> 00:25:39,122 Tu non dovresti lavorare? 490 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 No. Sapete? Ho capito una cosa. 491 00:25:42,334 --> 00:25:46,380 I miei cocktail spaccano, ma devo incanalare i miei talenti in altro modo. 492 00:25:46,380 --> 00:25:48,423 Non sono Balthazar il Barman. 493 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Sono Craig lo Stregone. 494 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Lo hai licenziato? - Quasi subito. 495 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Ora che si fa, capo? 496 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Non saprei. Aspettiamo che capiti una nuova avventura. 497 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 Le avventure non capitano, Dick. 498 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Bisogna rincorrerle senza sosta. 499 00:26:05,858 --> 00:26:08,402 Potrebbero volerci mesi. Persino anni. 500 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Attenzione, contadini! 501 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Stanotte, una carrozza reale che trasporta i gioielli della corona 502 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 attraverserà il vostro misero villaggio. 503 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 È assolutamente vietato rapinarla. 504 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 Se ruberete quei gioielli, diventerete i ladri più ignobili e ricercati 505 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 di tutto il Paese. 506 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 In pratica, una leggenda vivente. 507 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Quindi, non provateci nemmeno. 508 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Buona giornata. 509 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 Oh, no. 510 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Oh, sì. 511 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 È tutto bellissimo. 512 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 Qualcuno sa dove stiamo andando? 513 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Liberateci! Fateci uscire da qui! 514 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Fateci uscire... Santo cielo, non siamo Dick Turpin. 515 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 E chi me lo dice? 516 00:27:22,392 --> 00:27:24,144 Intanto, siamo in due. 517 00:27:24,144 --> 00:27:25,479 Fatti tuoi, amico. 518 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 Questo weekend è festa, io vado al mare. 519 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 No! No, fermo! Facci uscire! 520 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 La pagherai per questo! 521 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 La pagherete tutti! 522 00:27:38,075 --> 00:27:40,077 Anche tu la pagherai, Dick Turpin. 523 00:28:16,530 --> 00:28:19,366 Sottotitoli: Chiara Mangieri 524 00:28:19,366 --> 00:28:22,286 DUBBING BROTHERS