1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Escuchen la historia de Dick Turpin,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
el bandolero "más legendario"
que Hempstead haya conocido.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Se enfrentó valientemente
a tomadores, burló a brujas
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
y se convirtió en un héroe
para todos los que lo conocían. Hasta...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
que se reveló que era un gran cobarde
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
que odiaba a Hempstead y a todos ustedes.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
En especial a las mujeres y niños.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
Mentiras.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,828
Dick amaba a las mujeres y a los niños.
10
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
Y nunca nos pisoteaba.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,581
Extraño no ser pisoteado.
12
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Pero no teman, porque yo, Tommy Platillas,
13
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
soy un verdadero bandolero del pueblo.
14
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
No me toques.
15
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
¿Ves?
16
00:00:49,883 --> 00:00:52,261
No tardaron
para ponerse en contra de Turpin.
17
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
No se han puesto en su contra.
18
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Están distraídos por ese estúpido,
19
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
hermoso e irresistible idiota de Tommy.
20
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
Es tu trabajo asegurarte de que así sea.
21
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Y si lo hago, promete que no lo matarás.
22
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Sí, ya pasamos por esto.
- O torturarlo.
23
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Querida, está en un calabozo de tortura.
24
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
Tiene que haber un poco de tortura.
25
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Promételo, mamá.
26
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Prometo no torturar o matar a Dick Turpin.
27
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- ¿Feliz?
- Sí, gracias.
28
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Extraño estos tiempos de unión
entre madre e hija.
29
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Deberíamos tener un día de spa.
30
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Chicos, deténganse. Me avergüenzan. Basta.
31
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
¡Tres hurras
para nuestro nuevo y heroico bandolero!
32
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- ¡Hurra!
- Son muy amables.
33
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Váyanse. Den la vuelta.
En serio, odio que me toquen.
34
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
SE BUSCA
PANDILLA ESSEX
35
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS
DE DICK TURPIN
36
00:02:10,506 --> 00:02:15,594
{\an8}LA PRISIÓN DEL SINDICATO
JUSTO DESPUÉS DEL ALMUERZO
37
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Ya se ve mejor.
38
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Diantres. Otra vez tú.
39
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Geoffrey, eres mi primer visitante.
40
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
¿Me trajiste un pastel
con una lima adentro?
41
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
No para las rejas.
Mis uñas están muy largas.
42
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Soy tu guardia.
43
00:02:39,451 --> 00:02:40,827
Después de lo de la bruja,
44
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
me metí en el sector privado
para alejarme de idiotas como tú.
45
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
Tengo mala suerte.
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Geoffrey, me alegra que estés aquí.
¿Está es la celda que me apartaron?
47
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
¿No había una más espaciosa
con baño privado?
48
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
Tiene baño privado.
Mira ese balde de allá.
49
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Cuando llueve, el techo gotea,
para que, ya sabes, sea una ducha.
50
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- ¿Una ducha para mí?
- No. Todos también tienen una.
51
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
¿Y cómo es la comida?
52
00:03:01,390 --> 00:03:03,809
Hay un poco de musgo seco atrás
por si gustas.
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Bien. Lameré un poco luego
54
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Estoy seguro de que mi pandilla
vendrá a salvarme,
55
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
pero por si acaso,
¿hay una ruta de escape?
56
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
No. No se puede escapar, Turpin.
57
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Por eso este lugar se llama
"La boda de tu prima la molesta".
58
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Porque por más que intentes,
no hay escapatoria.
59
00:03:22,828 --> 00:03:24,121
- Adiós, amigo.
- ¿A dónde vas?
60
00:03:24,913 --> 00:03:26,832
Irónicamente, es la boda de mi prima.
61
00:03:26,832 --> 00:03:27,916
Así que...
62
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}¡HORA DE TOMMY!
63
00:03:32,045 --> 00:03:34,006
{\an8}Bienvenidos a su primera evaluación.
64
00:03:34,006 --> 00:03:35,716
{\an8}Veo que recibieron sus uniformes.
65
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Se verán estupendos en el fondo.
Especialmente tú, Nell.
66
00:03:39,845 --> 00:03:41,263
Basta, Tommy.
67
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
Puedes adularme lo que quieras.
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
Sí, puedes verme con esos hermosos ojos.
69
00:03:45,767 --> 00:03:47,394
Incluso puedes besarme.
70
00:03:47,394 --> 00:03:48,478
Y no funcionará.
71
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Te reto a que me beses.
72
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
Bésame, por favor.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Bésame, aquí.
- Nell, eso es raro.
74
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Señor Platillas. Tommy.
75
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
Señor Platillas.
76
00:03:56,195 --> 00:03:58,488
No es que no sean buenos estos uniformes...
77
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
pero ¿no tienen algo más holgado?
78
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Dick siempre decía que la ropa
expresa la individualidad, ¿cierto?
79
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
¿Y por qué querría
que expresen su individualidad? No.
80
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Quiero que asuman sus roles asignados.
81
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Fede, el pesado violento.
82
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Honesto, el psicópata descerebrado.
83
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
Y Nell, la mujer.
84
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Oye, no soy descerebrado
y Nell no es una mujer.
85
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
Bueno, soy una mujer.
86
00:04:31,605 --> 00:04:33,398
Pero no soy la mujer.
87
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Ya saben, bueno, técnicamente,
soy la única mujer aquí.
88
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
Y en ese sentido, soy la mujer,
pero... ¿Eso qué significa?
89
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Significa que pones tus ojos en blanco
por las cosas que decimos los chicos.
90
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Bueno, no los pondré en blanco mucho.
91
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Sí, lo harás, inténtalo.
92
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
No. Más.
93
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
No. Más. Quiero círculos completos.
94
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Si lo hago, me arrancaré las retinas.
95
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Entonces arráncalas.
96
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- ¿Qué?
- Por favor, señor Platillas.
97
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
Así no hacíamos las cosas con Dick.
98
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Nos enseñó a ser gentiles,
libres y fieles a nosotros.
99
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Sí, pero odio cómo son.
100
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Digo, no es personal
- Eso sonó muy personal.
101
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Vaya. ¿Lo extrañas?
102
00:05:16,441 --> 00:05:17,484
- Sí.
- ¿Te quieres ir?
103
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
- Sí, un poco.
- Bien. Eres libre.
104
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Pero ¿cuánto crees que un estúpido zoquete
como tú podría sobrevivir afuera
105
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
antes de morir?
106
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
¿Zoquete?
107
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
Oye, Nell, di algo.
108
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
Solo hagan lo que dice, chicos.
109
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Tommy es el líder ahora, así que...
110
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Gracias, la mujer.
111
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Mucho mejor, Nell.
112
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Bien, hagan contacto visual.
113
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Cinco, seis, siete, ocho.
114
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
¡Giren! Muevan esas caderas.
Sientan el calor.
115
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Y sigan empujando.
116
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Adelante, atrás. Adelante, atrás.
117
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
Uno. Ahora dos veces.
118
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Más rápido.
119
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Manos arriba.
- ¡No se muevan!
120
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Esto es un robo.
- Pare y entregue.
121
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
¡Vamos! ¡Proyección! ¡Pronunciación!
122
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
Esto es una interpretación.
123
00:06:07,826 --> 00:06:08,911
Háganlo con energía.
124
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Es Tommy
Tommy, Tommy, Tommy Platillas
125
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
Muy plano. ¡Muy plano!
126
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
Suena plano.
127
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
¿No se escuchan?
128
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
De nuevo.
129
00:06:22,007 --> 00:06:23,800
¿Qué están haciendo? Chicos, basta.
130
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
¿Qué hacen? No me robaran de nuevo, ¿o sí?
131
00:06:25,844 --> 00:06:27,596
¡Oye! ¡Creí que éramos amigos!
132
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Perdón, Craig. Órdenes del jefe.
133
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Oye, no abras ese cajón.
¡Es mi cajón privado!
134
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- ¡Es privado!
- Ya no más.
135
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
Te reporté con el consejo de magos
por encantar sin licencia.
136
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
¿En serio? No hay problema.
137
00:06:43,695 --> 00:06:45,155
Buenas noches, amigo.
138
00:06:45,155 --> 00:06:46,156
¡Bomba de sueño!
139
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Dale un minuto. Puede que funcione.
140
00:06:51,119 --> 00:06:53,038
- Sáquenlo.
- ¡Fede! ¡Honesto!
141
00:06:53,038 --> 00:06:54,331
¿Cómo conseguiré dinero?
142
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
No pueden hacer esto. ¿Dónde está Dick?
143
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
EL AUDAZ ESCAPE DE DICK
144
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
¡TODO ES SOBRE TOMMY!
145
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Gracias por venir.
146
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
Personas como tú
me inspiran a robar personas como tú.
147
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Ya encontré mi siguiente objetivo.
148
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Debí saber que cuando te volviste
bandolero, terminarías en la cárcel.
149
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Papá, ¿en serio estoy aquí.
150
00:07:34,705 --> 00:07:36,206
¿O estoy alucinando?
151
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
He comido musgo por una semana.
152
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
Estás soñando, hijo.
153
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Solo soy un puerquito de tu imaginación.
154
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
Sí, este debe ser un sueño.
155
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
No hay forma de que comas zanahorias.
156
00:07:46,008 --> 00:07:48,051
Dejaste que la fama
se te subiera a la cabeza.
157
00:07:48,051 --> 00:07:50,929
No escuchaste a tu pandilla
cuando te advirtieron del peligro.
158
00:07:50,929 --> 00:07:53,765
Y ahora están por ahí solos.
159
00:07:53,765 --> 00:07:55,809
- Lo sé. Estoy preocupado.
- Yo no lo estaría.
160
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Si les importaras,
ya te habrían rescatado.
161
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Sí, pero no es tan simple.
No saben en dónde estoy.
162
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Si les importaras, sabrían dónde estás.
163
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Bueno, ¿y si les damos tiempo?
164
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
- Sí, pero si les importaras...
- Sí, bien.
165
00:08:06,278 --> 00:08:07,696
No les importo. Ya entendí.
166
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Oye, ellos me encontrarán y me rescatarán.
167
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
Y Dick Turpin volverá a lo suyo.
168
00:08:14,912 --> 00:08:16,538
Digo, sería complicado.
169
00:08:16,538 --> 00:08:18,457
Solo soy una cabeza,
pero encontraría la manera.
170
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
Carol y Sue.
171
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Benny, ¿qué haces aquí?
172
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Esta es la parte rara
antes de que despiertes.
173
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}La Ruina. Centro económico de Hempstead.
174
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
{\an8}Es el objetivo perfecto.
175
00:08:36,015 --> 00:08:38,602
{\an8}Alto flujo de efectivo,
múltiples fuentes de ingresos,
176
00:08:38,602 --> 00:08:40,187
{\an8}lo maneja una niña.
177
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Sí, digo, no podemos robar la Ruina.
Es el único bar decente de la zona.
178
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
Además, la Pequeña Karen es nuestra amiga.
179
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
¿Cierto, chicos?
180
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Tenías razón antes, Nell.
181
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Solo debimos escuchar a Tommy.
182
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Tommy es un líder sabio.
183
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
¿Qué les has hecho?
184
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Solo me los gané
con mi carismático liderazgo.
185
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
Y no los dejé dormir.
186
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Pero Fede necesita 16 horas de sueño
para funcionar.
187
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
Es como un perro basset hound.
188
00:09:04,336 --> 00:09:05,921
No, él necesita hacer lo que digo.
189
00:09:05,921 --> 00:09:08,131
¿Qué es esto, Fede?
Eres un buen chico. Sí.
190
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Con cuidado. Eso es.
191
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
¿Ves eso? Soy el gran jefe.
192
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
Numéro un. Eso es francés de nuevo.
193
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Vamos. Cede ya, ¿sí?
194
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Deja que mis manos te recorran.
195
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
No.
196
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
No cederé ante tus manos.
197
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Somos buenos bandoleros con estilo.
198
00:09:28,652 --> 00:09:30,153
Poca violencia y altas ganancias
199
00:09:30,779 --> 00:09:32,322
Por Dios. ¿En qué me convertí?
200
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Conoces el trato, Nell.
201
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Si tienes un problema, discútelo con mami.
202
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Mamá, necesito hablar contigo.
203
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
¡Los zapatos!
Es una alfombra Axminster, ya lo sabes.
204
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Por Dios.
205
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
Tommy quiere que robemos la Ruina.
206
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- No grites. Baja la voz, por favor.
- Bien.
207
00:10:12,738 --> 00:10:15,115
Tommy quiere que robemos la Ruina.
208
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
Ahora no te escucho.
209
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Tommy quiere que robemos la Ruina.
210
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
No quiero asustarte, linda,
211
00:10:20,621 --> 00:10:23,665
pero los criminales
tienden a cometer algunos crímenes.
212
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Ese bar es el corazón de la aldea.
213
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
El alcohol es la sangre.
214
00:10:27,836 --> 00:10:30,672
El...
215
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
Ahí termina la metáfora.
216
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Pero si robamos ese bar,
será el fin de Hempstead.
217
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Sí. Y luego iremos al siguiente.
218
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
¿En serio creíste que nuestros planes
terminaban en Hempstead?
219
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Pronto habrá un Tommy Platillas
en cada condado.
220
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Una red de bandoleros famosos,
condecorados como héroes,
221
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
mientras roban a la gente de Gran Bretaña.
222
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
No encontrarás suficientes bandoleros
que quieran trabajar para ti.
223
00:10:56,198 --> 00:10:57,616
No necesito bandoleros, querida.
224
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
¿De dónde crees que saqué a Tommy?
225
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Espera, él es...
226
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Así es. Por eso te necesito.
227
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
La única persona
con la que quiero trabajar es Dick Turpin.
228
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Sí, pero mañana a esta hora estará muerto...
229
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
No quería decir eso.
230
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Me prometiste que no lo matarías.
231
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
¡Esto es tan injusto!
232
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
Pero tengo que, linda.
233
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
Es muy buena influencia en ti.
234
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Mírate.
Sensible, empática, moralmente pura.
235
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
Estoy preocupada.
236
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
No dejaré que hagas esto.
237
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Querida...
238
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Intenta detenerme.
239
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Vaya.
240
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Sí.
241
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Oye, Turpin. ¡Despierta!
242
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
Pero ¿qué rayos te pasó?
243
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
¿Cómo te creció eso tan rápido?
Solo ha pasado una semana.
244
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
¿Qué, esto? No es real.
245
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
La hice con pestañas de rata.
246
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
Usualmente la gente cree
que las ratas son criaturas muy feas,
247
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
pero de cerca
tienen unas pestañas lindas y largas.
248
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Como sea, traigo lectura ligera para ti.
249
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
Sí, parece que tu pandilla no te extraña,
¿o sí?
250
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
No irás a ningún lado.
251
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Esto no podría ser peor.
252
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
¡Hora de bañarse, monstruos!
253
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
¡Un bloque a la vez!
254
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Ya se van a bañar.
255
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Les digo que Tommy no es quien dice ser.
256
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Nell.
257
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
También estuvimos en negación
antes de aceptar la verdad.
258
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
No le interesamos a Dick.
259
00:12:46,642 --> 00:12:48,101
Cállense, idiotas.
260
00:12:48,101 --> 00:12:49,186
Miren.
261
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Así no se supone que debe ser.
262
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Das una voltereta hacia ese árbol,
tomas una rama y luego yo bajo.
263
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
No debes ser visible.
264
00:12:56,985 --> 00:12:58,487
De otro modo sabrán que no fui yo.
265
00:12:58,487 --> 00:13:00,322
Me disculpo. Perdón, señor Platillas.
266
00:13:00,322 --> 00:13:03,158
No es suficiente.
Que vengan los estilistas y maquillistas.
267
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Esta peluca me pica,
268
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
no me queda bien
y no tiene suficiente movimiento.
269
00:13:08,413 --> 00:13:10,165
Necesito que se mueva como Dick.
270
00:13:10,165 --> 00:13:11,542
Denme movimiento como Dick.
271
00:13:11,542 --> 00:13:14,336
Váyanse. Isabelle. Reginald. Priscilla.
272
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Necesito una sorpresa genuina
cuando lleguemos a la siguiente aldea.
273
00:13:18,382 --> 00:13:19,925
Suspira cuando me veas.
274
00:13:19,925 --> 00:13:21,343
Muéstrame ahora. Muéstrame.
275
00:13:21,343 --> 00:13:23,303
- Vaya.
- ¿Quién es él?
276
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
- ¡Vaya!
- ¡Increíble!
277
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
No. Dios, ¿para qué les pago?
278
00:13:26,932 --> 00:13:28,642
¿Dónde está lo autentico? ¡Mírenme!
279
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Llevo 25 años actuando.
280
00:13:34,982 --> 00:13:36,358
Hombre, niño y bebé.
281
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
¿Saben lo que decían de mí?
Dios, aún puedo escucharlo.
282
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Niño estrella brilla
como infante asesinado".
283
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Así que sé de lo que les hablo, chicos.
284
00:13:46,451 --> 00:13:48,245
Todos tomen cinco minutos.
285
00:13:48,245 --> 00:13:49,746
Estaré en mi camerino.
286
00:13:49,746 --> 00:13:51,665
Su nombre ni siquiera es Tommy Platillas.
287
00:13:51,665 --> 00:13:52,833
Es Albert Migas.
288
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Si él es un actor,
significa que Dick no nos abandonó.
289
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Él aun nos quiere.
290
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Sí.
- Tommy actuó todo.
291
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
- Sí.
- Los fanáticos, las acrobacias,
292
00:14:03,010 --> 00:14:04,428
- fingir que le gustabas.
- Sí.
293
00:14:04,428 --> 00:14:05,345
Él no actuó eso.
294
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
No, él estaba bastante sorprendido por mí.
295
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
Sí. Eso me pasa mucho con los chicos.
296
00:14:12,311 --> 00:14:13,395
¿Qué se le puede hacer?
297
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Pero espera. ¿Cómo sabes todo esto?
298
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Hay mucho que necesito decirles. Vamos.
299
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
¿Hola? ¿Alguien me ayudará a bajar?
300
00:14:21,945 --> 00:14:22,779
{\an8}LA RUINA
301
00:14:22,779 --> 00:14:24,656
{\an8}¿Tu mamá es la líder del Sindicato?
302
00:14:25,407 --> 00:14:26,450
Nos mentiste.
303
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
Traicionaste a tu pandilla.
304
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Me tomará algo de tiempo
volver a confiar en ti, Nell.
305
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Bien. Ya se pasó. ¿Dónde está Dick?
- En una prisión secreta del Sindicato.
306
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Es tan secreta que le tapan los ojos
a los caballos que van para allá.
307
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Deberíamos preguntarle a los caballos.
En caso de que escucharan algo.
308
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Suena que necesitan a un infiltrado.
309
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
Es el nombre del coctel que acabo de hacer
310
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
porque tiene un hombrecito adentro.
311
00:14:59,816 --> 00:15:01,485
Creo que es una rana.
312
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
Solo denle un momento.
313
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Sí. ¿Qué haces aquí, Craig?
- ¿Yo?
314
00:15:08,116 --> 00:15:10,744
La Pequeña Karen me contrató
luego de que ustedes y Tommy
315
00:15:10,744 --> 00:15:11,870
me sacaran del negocio.
316
00:15:11,870 --> 00:15:13,163
Así que trabajo aquí ahora.
317
00:15:13,163 --> 00:15:15,040
Por cierto, ¿saben que no me llamo Craig?
318
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
Solo me puse Craig
porque sonaba más a un mago.
319
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
Mi nombre real es aburrido.
320
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
Es Baltazar el Magnífico.
321
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Sí.
322
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
Ve a trabajar, Craig. Solo estás a prueba.
323
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Perdona, jefa.
324
00:15:25,008 --> 00:15:29,471
Miren, si en verdad quieren encontrar
a Dick, necesitan a un informante.
325
00:15:29,471 --> 00:15:31,473
Así conseguí trabajo con la Pequeña Karen.
326
00:15:31,473 --> 00:15:32,808
Fue un buen trato, ¿no, jefa?
327
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
¿Por qué hay ranas en todos lados, Craig?
328
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Lo siento, jefa.
329
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
No puedo creer que diga esto,
pero Baltazar tiene razón.
330
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- Es Craig.
- Necesitamos un informante.
331
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Nell,
no conocemos a nadie más del Sindicato.
332
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Excepto... Bueno...
333
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
¡Claro!
334
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- ¡Sí!
- ¡Vamos!
335
00:15:50,158 --> 00:15:51,410
Fede,
336
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
solo díganme en el camino
porque no entiendo de qué hablan.
337
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Bien, Turpin, hora de ser torturado.
338
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
¿Torturado? ¿Por qué?
339
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
Es un lindo regalo de despedida
de Helen Gwinear.
340
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Este es una celebridad según mucha gente,
341
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
así que dale el trato VIP completo.
342
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
"Vísceras e Intestinos en Pedacitos".
343
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Disfrútalo.
344
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Sí. Ahora no es un buen momento para mí.
Quizá podamos reagendar.
345
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Hola, Turpin.
346
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Hola, Dick. Linda celda.
347
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
¿Johnny? ¿Christopher? ¡Qué sorpresa!
348
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Tu pandilla me visitó.
Me contaron sobre tu encarcelamiento.
349
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Me deleitó la vista de ti
en una celda pudriéndote.
350
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Me sentí cálido y encantado.
351
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Pero ahora que estoy aquí,
solo puedo decir
352
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- que maravilloso es verte.
- Papá.
353
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Te ves muy esbelto. ¿Perdiste peso?
354
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
- ¡Papá!
- Estoy a dieta de musgo.
355
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- ¡Papá!
- Un momento. ¿Qué pasa, querido?
356
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Encontré un escarabajo muerto.
- Mira eso.
357
00:17:15,035 --> 00:17:17,663
Así es. Bien hecho.
358
00:17:17,663 --> 00:17:18,704
Te quiero mucho.
359
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Verás, desde nuestra cita en Londres,
360
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
he estado en un viaje de concientización
y cuidado personal
361
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Y mi relación con Christopher
nunca había sido así de buena.
362
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
Y todo gracias a ti.
363
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
Por cierto, ¿podrías dar
un quejido de dolor ocasionalmente?
364
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Para que sepan que te hago algo.
- Claro.
365
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
¡Mis ojos! ¡Por favor!
366
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
Y para devolver el favor, cuando salga
puede que deje la puerta abierta.
367
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
De hecho, la preferiría cerrada.
368
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Cuando está cerrada
se siente más acogedor.
369
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Te estoy ayudando a escapar, idiota. Dick.
370
00:17:58,370 --> 00:17:59,872
No lo sé.
371
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Tal vez no quiero escapar.
372
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
¿Cuál es el punto?
373
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
De todos modos no puedo vencer a Tommy.
Es increíble.
374
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Incluso mi cabello se empieza a ver
lacio, sin vida, deprimido.
375
00:18:10,591 --> 00:18:12,176
Se ve exactamente igual.
376
00:18:12,176 --> 00:18:13,844
Digo, ¿cómo es eso posible?
377
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
Tal vez mi pandilla está mejor con Tommy.
378
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Tal vez no soy un buen bandolero.
379
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Escucha, Turpin,
eres un bandolero terrible.
380
00:18:22,811 --> 00:18:24,479
Creí que me dirías algo motivador.
381
00:18:24,479 --> 00:18:27,816
Pero tú robaste el Carruaje Inrobable,
382
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
- robaste oro del Sindicato...
- Cierto.
383
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
...y eres el único bandolero
que ha escapado de mí.
384
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Bueno, pues eso te hace
el mejor peor bandolero que haya existido.
385
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
¡No pellizques mis pezones!
386
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
No vas a vencer a Tommy Platillas
siendo como Tommy Platillas.
387
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Solo lo lograrás siendo...
388
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
Dick Turpin.
389
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Tienes razón.
390
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
Dick Turpin es grandioso.
391
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
Y yo soy Dick Turpin.
392
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Voy a ganar y a recuperar a mi pandilla.
393
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
Y cuando lo hagas...
394
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
Cubre tus oídos un momento,
Christopher, querido.
395
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Cuando encuentres a esa harpía presumida
de Helen Gwinear, derrótala.
396
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Extraño mi vida criminal en cada momento.
397
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Necesito que la hagas pagar.
398
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Como sea, fue agradable ponernos al día.
399
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
Eres alguien complicado, gran Wilde.
400
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Pero gracias.
401
00:19:27,334 --> 00:19:28,752
Christopher.
402
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
Ha sido lindo reconectar con ustedes.
Los veré del otro lado.
403
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
¡Las rodillas no se doblan hacia allá!
404
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
¡No!
405
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
¡Dick, espera!
406
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
¡Dick, idiota, nos encerraste! ¡Dick!
407
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
¡Sí!
408
00:19:47,896 --> 00:19:49,064
¿Cómo escapó?
409
00:19:49,064 --> 00:19:51,149
No debería escapar. ¿Dónde estaban?
410
00:19:51,149 --> 00:19:52,985
Estaba en una boda. Sí.
411
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
Y eso se sentía inescapable.
412
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Estás despedido, Geoffrey.
413
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Guardias, preparen mi carruaje.
Llévenme a Hempstead.
414
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Pero no tan rápido porque me mareo.
415
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
¡Una araña! ¡Cárguenme!
416
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
¿Quién es ese?
¿Quién es ese que anda ahí?
417
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Chicos, despierten.
Es hora de arruinar la Ruina.
418
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Nota personal: Debo hacer más comedias.
419
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
¿Chicos?
420
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
Despierten.
421
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
Es mi gran día.
422
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
HORA DE TURPIN
CASA DE LORD ROCKWOOD DOS EN PUNTO
423
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
¿Entonces recibiste mi invitación?
Si no, es una enorme coincidencia.
424
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Esa es mi pandilla, Turpin.
425
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
¿En serio? ¿Quieres pelear por ella?
426
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
¿Seguro que no quieres un arma grande?
427
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
De hecho ya me acostumbré a esta.
428
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Le puse un nombre. Se llama "Mini Pete".
429
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Sí. Vuélale la cara, Dick.
¿Sí? Vuélale toda su cara.
430
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Lo intentaré.
- Sí.
431
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
Una revancha no estaba en mi contrato.
432
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Voy a contactar a mi sindicato.
433
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Vas a terminar con esto
o yo terminaré contigo.
434
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Recuerda, no puedes perder.
435
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Caballeros, escuchen.
436
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Quiero un duelo limpio.
437
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
No tiros bajos.
438
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
Y quiero que me traigan un sándwich ahora,
con mostaza y sin orillas.
439
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
Y pan blanco. No soy un campesino.
440
00:21:45,222 --> 00:21:46,849
¿Crees que puedes ganar esto?
441
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Te voy a disparar, deleitaré al público
y luego volveré a cantar mi canción.
442
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Me gusta esa canción.
- Quizá podamos hacer un dueto.
443
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Espera. Estarás muerto.
444
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
O tal vez no esté muerto,
ahora que no tienes a tus tiradores.
445
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
¿Qué? ¿Qué tiradores?
446
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
Los tiradores que disparan por ti.
447
00:22:03,448 --> 00:22:05,868
Los que se supone
que se esconderían en esos árboles.
448
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Verás,
Fede los llevó por unos tragos anoche.
449
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Les explicó los beneficios
de un atuendo más fresco.
450
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Y míralos, lucen divinos.
451
00:22:13,792 --> 00:22:14,877
Y tu equipo de acrobacias.
452
00:22:14,877 --> 00:22:16,420
Los que hacían los robos por ti.
453
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Honesto les leyó poesía.
454
00:22:20,090 --> 00:22:21,091
La odiaron.
455
00:22:21,091 --> 00:22:23,385
Pero también les dio un buen soborno.
456
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
Y en cuanto a tus cantantes,
a Nell le parecieron muy irritantes.
457
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Pero solo son cantantes
así que no nos preocupan.
458
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Seguimos contigo, Tommy
459
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Verás, descifraron tu secreto.
460
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
Es tu equipo el que hace que te veas bien.
Igual que el mío.
461
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Solo que yo sí le agrado a mi equipo.
462
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Bueno, aún sin ellos,
puedo vencerte en un duelo.
463
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Tal vez.
464
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Pero estoy dispuesto a morir
para averiguarlo, ¿y tú?
465
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
De espaldas, caballeros.
466
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
A mi cuenta,
den diez pasos y luego disparen.
467
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Uno, dos...
468
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
más mostaza...
469
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
tres...
470
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
cuatro...
471
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
cinco...
472
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
seis...
473
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
siete...
474
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
ocho...
475
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
nueve...
476
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
¡Eres un cobarde!
477
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- ¡Sí, corre!
- ¡Tú confuso y sexi idiota!
478
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
Ahí lo tienen.
479
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Dick Turpin es el ganador.
480
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Ni estaba cargada.
481
00:23:47,052 --> 00:23:48,053
Perfecto.
482
00:23:48,053 --> 00:23:49,555
Debo hacer todo yo misma.
483
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Fuera de mi camino, linda.
- No.
484
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Deja a Dick en paz.
485
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Él es mi...
486
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
amigo.
487
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Buenos amigos.
488
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
Y yo soy tu familia, Eleanor.
489
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Debes escoger de qué lado estás ahora.
490
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Bueno, digo... escojo a mi pandilla.
491
00:24:16,373 --> 00:24:17,875
Creí que era muy obvio.
492
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Muy bien.
493
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Pero sabes lo que esto significa.
Seremos enemigas, querida.
494
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
Y mis enemigos tienen el mal habito
de terminar en pedacitos.
495
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Los veré muy pronto.
496
00:24:35,893 --> 00:24:37,060
Eso espero.
497
00:24:37,060 --> 00:24:38,770
Perdón, es que tenemos una conexión.
498
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Vi lo que hiciste ahí.
499
00:24:46,278 --> 00:24:47,654
Y he estado reflexionando.
500
00:24:47,654 --> 00:24:50,657
Y me di cuenta, Dick,
de que eres como un hijo para mí.
501
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
¿"Como"? Digo, soy tu hijo.
502
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Tienes estilo, energía
503
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
y estoy org... de ti.
504
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- ¿Qué?
- Estoy orgu...
505
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
- ¿Quieres decir orgulloso?
- Sí.
506
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Gracias, papá.
507
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Estoy orgulloso, Dick.
- Te quiero, Benny.
508
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
- ¿Abrazo?
- ¡Sí!
509
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Vengan.
510
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Mi panfleto más vendido hasta ahora.
511
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
Y estarán más que complacidos con este.
512
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
¡TODA LA PANDILLA ESSEX
VENCE A TOMMY!
513
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
¡Estoy en la portada! ¡Soy famoso!
514
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
¿Y qué hay del buen Craig?
¿Hay espacio para mí?
515
00:25:35,744 --> 00:25:37,162
No.
516
00:25:37,162 --> 00:25:39,122
Oye, ¿no se supone que deberías trabajar?
517
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
No. Saben qué. Me di cuenta de algo.
518
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Claro que puedo hacer un buen coctel,
pero mi talento es necesario en otro lado.
519
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
No soy Baltazar el Barman.
520
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Soy Craig el mago.
521
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Lo despediste, ¿no?
- Casi de inmediato.
522
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
¿Qué sigue, jefe?
523
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
No lo sé, creo que esperaremos
a que la siguiente aventura se presente.
524
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
Las aventuras no se presentan solas, Dick.
525
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Tenemos que buscarlas sin parar.
526
00:26:05,858 --> 00:26:07,317
Digo, puede tomar meses.
527
00:26:07,317 --> 00:26:08,402
Años incluso.
528
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
¡Atención, campesinos!
529
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Esta noche,
un carruaje con las joyas de la corona
530
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
pasará por su miserable aldea.
531
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Nadie puede robarlo
bajo ninguna circunstancia.
532
00:26:25,961 --> 00:26:31,466
Roben esas joyas y se convertirán
en los ladrones más infames y buscados
533
00:26:31,466 --> 00:26:33,010
de toda Inglaterra.
534
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Básicamente una leyenda viviente.
535
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Así que no lo intenten.
536
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Buen día.
537
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
No puede ser.
538
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Sí puede ser.
539
00:26:58,660 --> 00:26:59,995
Esto es genial.
540
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
¿Alguien sabe hacia dónde vamos?
541
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
¡Sáquenos de aquí!
542
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Déjen... Por Dios no somos Dick Turpin.
543
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
Bueno, ¿cómo voy a saber eso?
544
00:27:22,392 --> 00:27:24,144
Hay dos de nosotros para empezar.
545
00:27:24,144 --> 00:27:25,479
No es mi problema, amigo.
546
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
Este fin de semana son vacaciones
y yo me iré a nadar.
547
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
¡No! ¡No, no! ¡Déjanos salir!
548
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
¡Te haré pagar por esto!
549
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
¡Los haré pagar a todos!
550
00:27:38,075 --> 00:27:40,077
Te haré pagar por esto, Dick Turpin.
551
00:28:21,952 --> 00:28:23,954
Subtítulos: Omar Granados