1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Escuchen la historia de Dick Turpin, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 el bandolero "más legendario" que Hempstead haya conocido. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Se enfrentó valientemente a tomadores, burló a brujas 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 y se convirtió en un héroe para todos los que lo conocían. Hasta... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 que se reveló que era un gran cobarde 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 que odiaba a Hempstead y a todos ustedes. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 En especial a las mujeres y niños. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 Mentiras. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 Dick amaba a las mujeres y a los niños. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 Y nunca nos pisoteaba. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 Extraño no ser pisoteado. 12 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Pero no teman, porque yo, Tommy Platillas, 13 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 soy un verdadero bandolero del pueblo. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 No me toques. 15 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 ¿Ves? 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 No tardaron para ponerse en contra de Turpin. 17 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 No se han puesto en su contra. 18 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Están distraídos por ese estúpido, 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 hermoso e irresistible idiota de Tommy. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 Es tu trabajo asegurarte de que así sea. 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Y si lo hago, promete que no lo matarás. 22 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Sí, ya pasamos por esto. - O torturarlo. 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Querida, está en un calabozo de tortura. 24 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 Tiene que haber un poco de tortura. 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Promételo, mamá. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Prometo no torturar o matar a Dick Turpin. 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - ¿Feliz? - Sí, gracias. 28 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Extraño estos tiempos de unión entre madre e hija. 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Deberíamos tener un día de spa. 30 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Chicos, deténganse. Me avergüenzan. Basta. 31 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 ¡Tres hurras para nuestro nuevo y heroico bandolero! 32 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - ¡Hurra! - Son muy amables. 33 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Váyanse. Den la vuelta. En serio, odio que me toquen. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 SE BUSCA PANDILLA ESSEX 35 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 36 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}LA PRISIÓN DEL SINDICATO JUSTO DESPUÉS DEL ALMUERZO 37 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Ya se ve mejor. 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Diantres. Otra vez tú. 39 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Geoffrey, eres mi primer visitante. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 ¿Me trajiste un pastel con una lima adentro? 41 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 No para las rejas. Mis uñas están muy largas. 42 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Soy tu guardia. 43 00:02:39,451 --> 00:02:40,827 Después de lo de la bruja, 44 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 me metí en el sector privado para alejarme de idiotas como tú. 45 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 Tengo mala suerte. 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Geoffrey, me alegra que estés aquí. ¿Está es la celda que me apartaron? 47 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 ¿No había una más espaciosa con baño privado? 48 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 Tiene baño privado. Mira ese balde de allá. 49 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Cuando llueve, el techo gotea, para que, ya sabes, sea una ducha. 50 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - ¿Una ducha para mí? - No. Todos también tienen una. 51 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 ¿Y cómo es la comida? 52 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Hay un poco de musgo seco atrás por si gustas. 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Bien. Lameré un poco luego 54 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Estoy seguro de que mi pandilla vendrá a salvarme, 55 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 pero por si acaso, ¿hay una ruta de escape? 56 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 No. No se puede escapar, Turpin. 57 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Por eso este lugar se llama "La boda de tu prima la molesta". 58 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Porque por más que intentes, no hay escapatoria. 59 00:03:22,828 --> 00:03:24,121 - Adiós, amigo. - ¿A dónde vas? 60 00:03:24,913 --> 00:03:26,832 Irónicamente, es la boda de mi prima. 61 00:03:26,832 --> 00:03:27,916 Así que... 62 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}¡HORA DE TOMMY! 63 00:03:32,045 --> 00:03:34,006 {\an8}Bienvenidos a su primera evaluación. 64 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}Veo que recibieron sus uniformes. 65 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Se verán estupendos en el fondo. Especialmente tú, Nell. 66 00:03:39,845 --> 00:03:41,263 Basta, Tommy. 67 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 Puedes adularme lo que quieras. 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 Sí, puedes verme con esos hermosos ojos. 69 00:03:45,767 --> 00:03:47,394 Incluso puedes besarme. 70 00:03:47,394 --> 00:03:48,478 Y no funcionará. 71 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Te reto a que me beses. 72 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 Bésame, por favor. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Bésame, aquí. - Nell, eso es raro. 74 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Señor Platillas. Tommy. 75 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 Señor Platillas. 76 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 No es que no sean buenos estos uniformes... 77 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 pero ¿no tienen algo más holgado? 78 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Dick siempre decía que la ropa expresa la individualidad, ¿cierto? 79 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 ¿Y por qué querría que expresen su individualidad? No. 80 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Quiero que asuman sus roles asignados. 81 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Fede, el pesado violento. 82 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Honesto, el psicópata descerebrado. 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 Y Nell, la mujer. 84 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Oye, no soy descerebrado y Nell no es una mujer. 85 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 Bueno, soy una mujer. 86 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 Pero no soy la mujer. 87 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Ya saben, bueno, técnicamente, soy la única mujer aquí. 88 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 Y en ese sentido, soy la mujer, pero... ¿Eso qué significa? 89 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Significa que pones tus ojos en blanco por las cosas que decimos los chicos. 90 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Bueno, no los pondré en blanco mucho. 91 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Sí, lo harás, inténtalo. 92 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 No. Más. 93 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 No. Más. Quiero círculos completos. 94 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Si lo hago, me arrancaré las retinas. 95 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Entonces arráncalas. 96 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - ¿Qué? - Por favor, señor Platillas. 97 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 Así no hacíamos las cosas con Dick. 98 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Nos enseñó a ser gentiles, libres y fieles a nosotros. 99 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Sí, pero odio cómo son. 100 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Digo, no es personal - Eso sonó muy personal. 101 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Vaya. ¿Lo extrañas? 102 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - Sí. - ¿Te quieres ir? 103 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - Sí, un poco. - Bien. Eres libre. 104 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Pero ¿cuánto crees que un estúpido zoquete como tú podría sobrevivir afuera 105 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 antes de morir? 106 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 ¿Zoquete? 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 Oye, Nell, di algo. 108 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 Solo hagan lo que dice, chicos. 109 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Tommy es el líder ahora, así que... 110 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Gracias, la mujer. 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Mucho mejor, Nell. 112 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Bien, hagan contacto visual. 113 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Cinco, seis, siete, ocho. 114 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 ¡Giren! Muevan esas caderas. Sientan el calor. 115 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Y sigan empujando. 116 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Adelante, atrás. Adelante, atrás. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 Uno. Ahora dos veces. 118 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Más rápido. 119 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Manos arriba. - ¡No se muevan! 120 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Esto es un robo. - Pare y entregue. 121 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 ¡Vamos! ¡Proyección! ¡Pronunciación! 122 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 Esto es una interpretación. 123 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 Háganlo con energía. 124 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Es Tommy Tommy, Tommy, Tommy Platillas 125 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 Muy plano. ¡Muy plano! 126 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 Suena plano. 127 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 ¿No se escuchan? 128 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 De nuevo. 129 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 ¿Qué están haciendo? Chicos, basta. 130 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 ¿Qué hacen? No me robaran de nuevo, ¿o sí? 131 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 ¡Oye! ¡Creí que éramos amigos! 132 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Perdón, Craig. Órdenes del jefe. 133 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Oye, no abras ese cajón. ¡Es mi cajón privado! 134 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - ¡Es privado! - Ya no más. 135 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 Te reporté con el consejo de magos por encantar sin licencia. 136 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 ¿En serio? No hay problema. 137 00:06:43,695 --> 00:06:45,155 Buenas noches, amigo. 138 00:06:45,155 --> 00:06:46,156 ¡Bomba de sueño! 139 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Dale un minuto. Puede que funcione. 140 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 - Sáquenlo. - ¡Fede! ¡Honesto! 141 00:06:53,038 --> 00:06:54,331 ¿Cómo conseguiré dinero? 142 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 No pueden hacer esto. ¿Dónde está Dick? 143 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 EL AUDAZ ESCAPE DE DICK 144 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 ¡TODO ES SOBRE TOMMY! 145 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Gracias por venir. 146 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 Personas como tú me inspiran a robar personas como tú. 147 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Ya encontré mi siguiente objetivo. 148 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Debí saber que cuando te volviste bandolero, terminarías en la cárcel. 149 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Papá, ¿en serio estoy aquí. 150 00:07:34,705 --> 00:07:36,206 ¿O estoy alucinando? 151 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 He comido musgo por una semana. 152 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 Estás soñando, hijo. 153 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Solo soy un puerquito de tu imaginación. 154 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 Sí, este debe ser un sueño. 155 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 No hay forma de que comas zanahorias. 156 00:07:46,008 --> 00:07:48,051 Dejaste que la fama se te subiera a la cabeza. 157 00:07:48,051 --> 00:07:50,929 No escuchaste a tu pandilla cuando te advirtieron del peligro. 158 00:07:50,929 --> 00:07:53,765 Y ahora están por ahí solos. 159 00:07:53,765 --> 00:07:55,809 - Lo sé. Estoy preocupado. - Yo no lo estaría. 160 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Si les importaras, ya te habrían rescatado. 161 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Sí, pero no es tan simple. No saben en dónde estoy. 162 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Si les importaras, sabrían dónde estás. 163 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Bueno, ¿y si les damos tiempo? 164 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - Sí, pero si les importaras... - Sí, bien. 165 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 No les importo. Ya entendí. 166 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Oye, ellos me encontrarán y me rescatarán. 167 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 Y Dick Turpin volverá a lo suyo. 168 00:08:14,912 --> 00:08:16,538 Digo, sería complicado. 169 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 Solo soy una cabeza, pero encontraría la manera. 170 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 Carol y Sue. 171 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Benny, ¿qué haces aquí? 172 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 Esta es la parte rara antes de que despiertes. 173 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}La Ruina. Centro económico de Hempstead. 174 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}Es el objetivo perfecto. 175 00:08:36,015 --> 00:08:38,602 {\an8}Alto flujo de efectivo, múltiples fuentes de ingresos, 176 00:08:38,602 --> 00:08:40,187 {\an8}lo maneja una niña. 177 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Sí, digo, no podemos robar la Ruina. Es el único bar decente de la zona. 178 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 Además, la Pequeña Karen es nuestra amiga. 179 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 ¿Cierto, chicos? 180 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Tenías razón antes, Nell. 181 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Solo debimos escuchar a Tommy. 182 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Tommy es un líder sabio. 183 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 ¿Qué les has hecho? 184 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Solo me los gané con mi carismático liderazgo. 185 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 Y no los dejé dormir. 186 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Pero Fede necesita 16 horas de sueño para funcionar. 187 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 Es como un perro basset hound. 188 00:09:04,336 --> 00:09:05,921 No, él necesita hacer lo que digo. 189 00:09:05,921 --> 00:09:08,131 ¿Qué es esto, Fede? Eres un buen chico. Sí. 190 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Con cuidado. Eso es. 191 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 ¿Ves eso? Soy el gran jefe. 192 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 Numéro un. Eso es francés de nuevo. 193 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Vamos. Cede ya, ¿sí? 194 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Deja que mis manos te recorran. 195 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 No. 196 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 No cederé ante tus manos. 197 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Somos buenos bandoleros con estilo. 198 00:09:28,652 --> 00:09:30,153 Poca violencia y altas ganancias 199 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 Por Dios. ¿En qué me convertí? 200 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Conoces el trato, Nell. 201 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Si tienes un problema, discútelo con mami. 202 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Mamá, necesito hablar contigo. 203 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 ¡Los zapatos! Es una alfombra Axminster, ya lo sabes. 204 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Por Dios. 205 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Tommy quiere que robemos la Ruina. 206 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - No grites. Baja la voz, por favor. - Bien. 207 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 Tommy quiere que robemos la Ruina. 208 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 Ahora no te escucho. 209 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Tommy quiere que robemos la Ruina. 210 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 No quiero asustarte, linda, 211 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 pero los criminales tienden a cometer algunos crímenes. 212 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Ese bar es el corazón de la aldea. 213 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 El alcohol es la sangre. 214 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 El... 215 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 Ahí termina la metáfora. 216 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Pero si robamos ese bar, será el fin de Hempstead. 217 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Sí. Y luego iremos al siguiente. 218 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 ¿En serio creíste que nuestros planes terminaban en Hempstead? 219 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Pronto habrá un Tommy Platillas en cada condado. 220 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Una red de bandoleros famosos, condecorados como héroes, 221 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 mientras roban a la gente de Gran Bretaña. 222 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 No encontrarás suficientes bandoleros que quieran trabajar para ti. 223 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 No necesito bandoleros, querida. 224 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 ¿De dónde crees que saqué a Tommy? 225 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Espera, él es... 226 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Así es. Por eso te necesito. 227 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 La única persona con la que quiero trabajar es Dick Turpin. 228 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Sí, pero mañana a esta hora estará muerto... 229 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 No quería decir eso. 230 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Me prometiste que no lo matarías. 231 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 ¡Esto es tan injusto! 232 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Pero tengo que, linda. 233 00:11:23,600 --> 00:11:25,185 Es muy buena influencia en ti. 234 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Mírate. Sensible, empática, moralmente pura. 235 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 Estoy preocupada. 236 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 No dejaré que hagas esto. 237 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Querida... 238 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Intenta detenerme. 239 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Vaya. 240 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Sí. 241 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Oye, Turpin. ¡Despierta! 242 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 Pero ¿qué rayos te pasó? 243 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 ¿Cómo te creció eso tan rápido? Solo ha pasado una semana. 244 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 ¿Qué, esto? No es real. 245 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 La hice con pestañas de rata. 246 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 Usualmente la gente cree que las ratas son criaturas muy feas, 247 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 pero de cerca tienen unas pestañas lindas y largas. 248 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Como sea, traigo lectura ligera para ti. 249 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 Sí, parece que tu pandilla no te extraña, ¿o sí? 250 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 No irás a ningún lado. 251 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Esto no podría ser peor. 252 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 ¡Hora de bañarse, monstruos! 253 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 ¡Un bloque a la vez! 254 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Ya se van a bañar. 255 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Les digo que Tommy no es quien dice ser. 256 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Nell. 257 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 También estuvimos en negación antes de aceptar la verdad. 258 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 No le interesamos a Dick. 259 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 Cállense, idiotas. 260 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Miren. 261 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Así no se supone que debe ser. 262 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Das una voltereta hacia ese árbol, tomas una rama y luego yo bajo. 263 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 No debes ser visible. 264 00:12:56,985 --> 00:12:58,487 De otro modo sabrán que no fui yo. 265 00:12:58,487 --> 00:13:00,322 Me disculpo. Perdón, señor Platillas. 266 00:13:00,322 --> 00:13:03,158 No es suficiente. Que vengan los estilistas y maquillistas. 267 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Esta peluca me pica, 268 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 no me queda bien y no tiene suficiente movimiento. 269 00:13:08,413 --> 00:13:10,165 Necesito que se mueva como Dick. 270 00:13:10,165 --> 00:13:11,542 Denme movimiento como Dick. 271 00:13:11,542 --> 00:13:14,336 Váyanse. Isabelle. Reginald. Priscilla. 272 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Necesito una sorpresa genuina cuando lleguemos a la siguiente aldea. 273 00:13:18,382 --> 00:13:19,925 Suspira cuando me veas. 274 00:13:19,925 --> 00:13:21,343 Muéstrame ahora. Muéstrame. 275 00:13:21,343 --> 00:13:23,303 - Vaya. - ¿Quién es él? 276 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 - ¡Vaya! - ¡Increíble! 277 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 No. Dios, ¿para qué les pago? 278 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 ¿Dónde está lo autentico? ¡Mírenme! 279 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Llevo 25 años actuando. 280 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 Hombre, niño y bebé. 281 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 ¿Saben lo que decían de mí? Dios, aún puedo escucharlo. 282 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Niño estrella brilla como infante asesinado". 283 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Así que sé de lo que les hablo, chicos. 284 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 Todos tomen cinco minutos. 285 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 Estaré en mi camerino. 286 00:13:49,746 --> 00:13:51,665 Su nombre ni siquiera es Tommy Platillas. 287 00:13:51,665 --> 00:13:52,833 Es Albert Migas. 288 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Si él es un actor, significa que Dick no nos abandonó. 289 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Él aun nos quiere. 290 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Sí. - Tommy actuó todo. 291 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 - Sí. - Los fanáticos, las acrobacias, 292 00:14:03,010 --> 00:14:04,428 - fingir que le gustabas. - Sí. 293 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 Él no actuó eso. 294 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 No, él estaba bastante sorprendido por mí. 295 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 Sí. Eso me pasa mucho con los chicos. 296 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 ¿Qué se le puede hacer? 297 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Pero espera. ¿Cómo sabes todo esto? 298 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Hay mucho que necesito decirles. Vamos. 299 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 ¿Hola? ¿Alguien me ayudará a bajar? 300 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}LA RUINA 301 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}¿Tu mamá es la líder del Sindicato? 302 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 Nos mentiste. 303 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 Traicionaste a tu pandilla. 304 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Me tomará algo de tiempo volver a confiar en ti, Nell. 305 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Bien. Ya se pasó. ¿Dónde está Dick? - En una prisión secreta del Sindicato. 306 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Es tan secreta que le tapan los ojos a los caballos que van para allá. 307 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Deberíamos preguntarle a los caballos. En caso de que escucharan algo. 308 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Suena que necesitan a un infiltrado. 309 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 Es el nombre del coctel que acabo de hacer 310 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 porque tiene un hombrecito adentro. 311 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 Creo que es una rana. 312 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 Solo denle un momento. 313 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Sí. ¿Qué haces aquí, Craig? - ¿Yo? 314 00:15:08,116 --> 00:15:10,744 La Pequeña Karen me contrató luego de que ustedes y Tommy 315 00:15:10,744 --> 00:15:11,870 me sacaran del negocio. 316 00:15:11,870 --> 00:15:13,163 Así que trabajo aquí ahora. 317 00:15:13,163 --> 00:15:15,040 Por cierto, ¿saben que no me llamo Craig? 318 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 Solo me puse Craig porque sonaba más a un mago. 319 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 Mi nombre real es aburrido. 320 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 Es Baltazar el Magnífico. 321 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Sí. 322 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 Ve a trabajar, Craig. Solo estás a prueba. 323 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 Perdona, jefa. 324 00:15:25,008 --> 00:15:29,471 Miren, si en verdad quieren encontrar a Dick, necesitan a un informante. 325 00:15:29,471 --> 00:15:31,473 Así conseguí trabajo con la Pequeña Karen. 326 00:15:31,473 --> 00:15:32,808 Fue un buen trato, ¿no, jefa? 327 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 ¿Por qué hay ranas en todos lados, Craig? 328 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Lo siento, jefa. 329 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 No puedo creer que diga esto, pero Baltazar tiene razón. 330 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - Es Craig. - Necesitamos un informante. 331 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Nell, no conocemos a nadie más del Sindicato. 332 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Excepto... Bueno... 333 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 ¡Claro! 334 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - ¡Sí! - ¡Vamos! 335 00:15:50,158 --> 00:15:51,410 Fede, 336 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 solo díganme en el camino porque no entiendo de qué hablan. 337 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Bien, Turpin, hora de ser torturado. 338 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 ¿Torturado? ¿Por qué? 339 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 Es un lindo regalo de despedida de Helen Gwinear. 340 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Este es una celebridad según mucha gente, 341 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 así que dale el trato VIP completo. 342 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 "Vísceras e Intestinos en Pedacitos". 343 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Disfrútalo. 344 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Sí. Ahora no es un buen momento para mí. Quizá podamos reagendar. 345 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Hola, Turpin. 346 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Hola, Dick. Linda celda. 347 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 ¿Johnny? ¿Christopher? ¡Qué sorpresa! 348 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Tu pandilla me visitó. Me contaron sobre tu encarcelamiento. 349 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Me deleitó la vista de ti en una celda pudriéndote. 350 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Me sentí cálido y encantado. 351 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Pero ahora que estoy aquí, solo puedo decir 352 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - que maravilloso es verte. - Papá. 353 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Te ves muy esbelto. ¿Perdiste peso? 354 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - ¡Papá! - Estoy a dieta de musgo. 355 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - ¡Papá! - Un momento. ¿Qué pasa, querido? 356 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Encontré un escarabajo muerto. - Mira eso. 357 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 Así es. Bien hecho. 358 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 Te quiero mucho. 359 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Verás, desde nuestra cita en Londres, 360 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 he estado en un viaje de concientización y cuidado personal 361 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Y mi relación con Christopher nunca había sido así de buena. 362 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 Y todo gracias a ti. 363 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 Por cierto, ¿podrías dar un quejido de dolor ocasionalmente? 364 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Para que sepan que te hago algo. - Claro. 365 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 ¡Mis ojos! ¡Por favor! 366 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 Y para devolver el favor, cuando salga puede que deje la puerta abierta. 367 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 De hecho, la preferiría cerrada. 368 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Cuando está cerrada se siente más acogedor. 369 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Te estoy ayudando a escapar, idiota. Dick. 370 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 No lo sé. 371 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Tal vez no quiero escapar. 372 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 ¿Cuál es el punto? 373 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 De todos modos no puedo vencer a Tommy. Es increíble. 374 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Incluso mi cabello se empieza a ver lacio, sin vida, deprimido. 375 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 Se ve exactamente igual. 376 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 Digo, ¿cómo es eso posible? 377 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 Tal vez mi pandilla está mejor con Tommy. 378 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Tal vez no soy un buen bandolero. 379 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Escucha, Turpin, eres un bandolero terrible. 380 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 Creí que me dirías algo motivador. 381 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 Pero tú robaste el Carruaje Inrobable, 382 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - robaste oro del Sindicato... - Cierto. 383 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...y eres el único bandolero que ha escapado de mí. 384 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Bueno, pues eso te hace el mejor peor bandolero que haya existido. 385 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 ¡No pellizques mis pezones! 386 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 No vas a vencer a Tommy Platillas siendo como Tommy Platillas. 387 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Solo lo lograrás siendo... 388 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 Dick Turpin. 389 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Tienes razón. 390 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 Dick Turpin es grandioso. 391 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 Y yo soy Dick Turpin. 392 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Voy a ganar y a recuperar a mi pandilla. 393 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 Y cuando lo hagas... 394 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 Cubre tus oídos un momento, Christopher, querido. 395 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Cuando encuentres a esa harpía presumida de Helen Gwinear, derrótala. 396 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Extraño mi vida criminal en cada momento. 397 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Necesito que la hagas pagar. 398 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Como sea, fue agradable ponernos al día. 399 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 Eres alguien complicado, gran Wilde. 400 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Pero gracias. 401 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 Christopher. 402 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 Ha sido lindo reconectar con ustedes. Los veré del otro lado. 403 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 ¡Las rodillas no se doblan hacia allá! 404 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 ¡No! 405 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 ¡Dick, espera! 406 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 ¡Dick, idiota, nos encerraste! ¡Dick! 407 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 ¡Sí! 408 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 ¿Cómo escapó? 409 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 No debería escapar. ¿Dónde estaban? 410 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 Estaba en una boda. Sí. 411 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 Y eso se sentía inescapable. 412 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Estás despedido, Geoffrey. 413 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Guardias, preparen mi carruaje. Llévenme a Hempstead. 414 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Pero no tan rápido porque me mareo. 415 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 ¡Una araña! ¡Cárguenme! 416 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 ¿Quién es ese? ¿Quién es ese que anda ahí? 417 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Chicos, despierten. Es hora de arruinar la Ruina. 418 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Nota personal: Debo hacer más comedias. 419 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 ¿Chicos? 420 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Despierten. 421 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 Es mi gran día. 422 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 HORA DE TURPIN CASA DE LORD ROCKWOOD DOS EN PUNTO 423 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 ¿Entonces recibiste mi invitación? Si no, es una enorme coincidencia. 424 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Esa es mi pandilla, Turpin. 425 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 ¿En serio? ¿Quieres pelear por ella? 426 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 ¿Seguro que no quieres un arma grande? 427 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 De hecho ya me acostumbré a esta. 428 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Le puse un nombre. Se llama "Mini Pete". 429 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Sí. Vuélale la cara, Dick. ¿Sí? Vuélale toda su cara. 430 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Lo intentaré. - Sí. 431 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 Una revancha no estaba en mi contrato. 432 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Voy a contactar a mi sindicato. 433 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Vas a terminar con esto o yo terminaré contigo. 434 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Recuerda, no puedes perder. 435 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Caballeros, escuchen. 436 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Quiero un duelo limpio. 437 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 No tiros bajos. 438 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 Y quiero que me traigan un sándwich ahora, con mostaza y sin orillas. 439 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 Y pan blanco. No soy un campesino. 440 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 ¿Crees que puedes ganar esto? 441 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Te voy a disparar, deleitaré al público y luego volveré a cantar mi canción. 442 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Me gusta esa canción. - Quizá podamos hacer un dueto. 443 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Espera. Estarás muerto. 444 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 O tal vez no esté muerto, ahora que no tienes a tus tiradores. 445 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 ¿Qué? ¿Qué tiradores? 446 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 Los tiradores que disparan por ti. 447 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 Los que se supone que se esconderían en esos árboles. 448 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Verás, Fede los llevó por unos tragos anoche. 449 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Les explicó los beneficios de un atuendo más fresco. 450 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Y míralos, lucen divinos. 451 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 Y tu equipo de acrobacias. 452 00:22:14,877 --> 00:22:16,420 Los que hacían los robos por ti. 453 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Honesto les leyó poesía. 454 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 La odiaron. 455 00:22:21,091 --> 00:22:23,385 Pero también les dio un buen soborno. 456 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 Y en cuanto a tus cantantes, a Nell le parecieron muy irritantes. 457 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Pero solo son cantantes así que no nos preocupan. 458 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Seguimos contigo, Tommy 459 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Verás, descifraron tu secreto. 460 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 Es tu equipo el que hace que te veas bien. Igual que el mío. 461 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Solo que yo sí le agrado a mi equipo. 462 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Bueno, aún sin ellos, puedo vencerte en un duelo. 463 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Tal vez. 464 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Pero estoy dispuesto a morir para averiguarlo, ¿y tú? 465 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 De espaldas, caballeros. 466 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 A mi cuenta, den diez pasos y luego disparen. 467 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Uno, dos... 468 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 más mostaza... 469 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 tres... 470 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 cuatro... 471 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 cinco... 472 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 seis... 473 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 siete... 474 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 ocho... 475 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 nueve... 476 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 ¡Eres un cobarde! 477 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - ¡Sí, corre! - ¡Tú confuso y sexi idiota! 478 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 Ahí lo tienen. 479 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Dick Turpin es el ganador. 480 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Ni estaba cargada. 481 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 Perfecto. 482 00:23:48,053 --> 00:23:49,555 Debo hacer todo yo misma. 483 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Fuera de mi camino, linda. - No. 484 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Deja a Dick en paz. 485 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Él es mi... 486 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 amigo. 487 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Buenos amigos. 488 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 Y yo soy tu familia, Eleanor. 489 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Debes escoger de qué lado estás ahora. 490 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Bueno, digo... escojo a mi pandilla. 491 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 Creí que era muy obvio. 492 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Muy bien. 493 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Pero sabes lo que esto significa. Seremos enemigas, querida. 494 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 Y mis enemigos tienen el mal habito de terminar en pedacitos. 495 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Los veré muy pronto. 496 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 Eso espero. 497 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 Perdón, es que tenemos una conexión. 498 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Vi lo que hiciste ahí. 499 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 Y he estado reflexionando. 500 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 Y me di cuenta, Dick, de que eres como un hijo para mí. 501 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 ¿"Como"? Digo, soy tu hijo. 502 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Tienes estilo, energía 503 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 y estoy org... de ti. 504 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - ¿Qué? - Estoy orgu... 505 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - ¿Quieres decir orgulloso? - Sí. 506 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Gracias, papá. 507 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Estoy orgulloso, Dick. - Te quiero, Benny. 508 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - ¿Abrazo? - ¡Sí! 509 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Vengan. 510 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Mi panfleto más vendido hasta ahora. 511 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 Y estarán más que complacidos con este. 512 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 ¡TODA LA PANDILLA ESSEX VENCE A TOMMY! 513 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 ¡Estoy en la portada! ¡Soy famoso! 514 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 ¿Y qué hay del buen Craig? ¿Hay espacio para mí? 515 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 No. 516 00:25:37,162 --> 00:25:39,122 Oye, ¿no se supone que deberías trabajar? 517 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 No. Saben qué. Me di cuenta de algo. 518 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Claro que puedo hacer un buen coctel, pero mi talento es necesario en otro lado. 519 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 No soy Baltazar el Barman. 520 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Soy Craig el mago. 521 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Lo despediste, ¿no? - Casi de inmediato. 522 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 ¿Qué sigue, jefe? 523 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 No lo sé, creo que esperaremos a que la siguiente aventura se presente. 524 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 Las aventuras no se presentan solas, Dick. 525 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Tenemos que buscarlas sin parar. 526 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 Digo, puede tomar meses. 527 00:26:07,317 --> 00:26:08,402 Años incluso. 528 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 ¡Atención, campesinos! 529 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Esta noche, un carruaje con las joyas de la corona 530 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 pasará por su miserable aldea. 531 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Nadie puede robarlo bajo ninguna circunstancia. 532 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 Roben esas joyas y se convertirán en los ladrones más infames y buscados 533 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 de toda Inglaterra. 534 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Básicamente una leyenda viviente. 535 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Así que no lo intenten. 536 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Buen día. 537 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 No puede ser. 538 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Sí puede ser. 539 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 Esto es genial. 540 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 ¿Alguien sabe hacia dónde vamos? 541 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 ¡Sáquenos de aquí! 542 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Déjen... Por Dios no somos Dick Turpin. 543 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 Bueno, ¿cómo voy a saber eso? 544 00:27:22,392 --> 00:27:24,144 Hay dos de nosotros para empezar. 545 00:27:24,144 --> 00:27:25,479 No es mi problema, amigo. 546 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 Este fin de semana son vacaciones y yo me iré a nadar. 547 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 ¡No! ¡No, no! ¡Déjanos salir! 548 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 ¡Te haré pagar por esto! 549 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 ¡Los haré pagar a todos! 550 00:27:38,075 --> 00:27:40,077 Te haré pagar por esto, Dick Turpin. 551 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 Subtítulos: Omar Granados