1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Assistam ao conto de Dick Turpin, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 o salteador mais "legendário" que Essex já conheceu. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Enfrentou corajosamente pega-ladrões, enganou bruxas 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 e tornou-se um herói para todos os que ouviram o seu nome. Até... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 ... se ter revelado um cobarde e um fraco 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 que odiava Hempstead e todos vocês. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Sobretudo as mulheres e crianças. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 É tudo mentira. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 O Dick adorava mulheres e crianças. 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,581 E nunca se pôs em cima de nós. Tenho saudades disso. 11 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Mas nada temam, pois eu, Tommy Silversides, 12 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 sou um verdadeiro salteador do povo. 13 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Não me toques. 14 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Vês? 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 Não demoraram a virar-se contra o Turpin. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 Não se viraram contra ele. 17 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Estão só distraídos com aquele idiota parvo, 18 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 lindíssimo e irresistível, o Tommy. 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 E tu tens de garantir que assim continua. 20 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 E, se o fizer, promete-me que não o matas. 21 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Sim, já falámos disto. - Nem o torturas. 22 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Querida, é uma masmorra de tortura. 23 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 É provável que haja alguma tortura. 24 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Promete-me, mãe! 25 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Prometo não torturar nem assassinar o Dick Turpin. 26 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - Satisfeita? - Sim, obrigada. 27 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Já tinha saudades destes momentos de mãe e filha. 28 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Devíamos fazer um dia de spa. 29 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Parem, estão a envergonhar-me. Chega! 30 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Três vivas para o nosso heroico novo salteador! 31 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - Viva! - São muito amáveis. 32 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Sai daqui! Vai-te embora. A sério, odeio que me toquem. 33 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 PROCURADO O BANDO DE ESSEX 34 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 35 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}PRISÃO DO SINDICATO LOGO A SEGUIR AO BRUNCH 36 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Já está melhor. 37 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Bolas! Tu outra vez, não. 38 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Geoffrey, és a minha primeira visita! 39 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 Trouxeste-me um bolo com uma lixa lá dentro? 40 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 Não é para as barras. Tenho as unhas enormes. 41 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Sou o teu guarda. 42 00:02:39,451 --> 00:02:40,827 Depois do disparate da bruxa, 43 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 entrei no sector privado para evitar idiotas como tu, 44 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 mas não me safei. 45 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Geoffrey, que bom estares aqui. De certeza que esta é a minha cela? 46 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 Não é uma mais espaçosa com casa de banho? 47 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 Tens casa de banho. Olha ali um balde. 48 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Quando chove, entra água pelo teto. Portanto, também há um chuveiro. 49 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - Um chuveiro só para mim? - Não, é para todos. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 Como é a comida? 51 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Há algum musgo seco naquela parede, se gostares. 52 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Ótimo! Já vou provar. 53 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Imagino que o meu bando me venha salvar, 54 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 mas, só para prevenir, há algum caminho de fuga? 55 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Não. Não há como fugir, Turpin. 56 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 É por isso que chamam à prisão "Casamento do Primo Irritante". 57 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Por mais que tentes, não há como escapar. 58 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - Adeusinho. - Aonde vais? 59 00:03:24,913 --> 00:03:26,832 Ironicamente, um primo meu vai casar-se. 60 00:03:26,832 --> 00:03:27,916 Portanto... 61 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}É HORA DO TOMMY! 62 00:03:32,045 --> 00:03:34,006 {\an8}Bem-vindos à primeira reunião de avaliação. 63 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}Vejo que receberam os uniformes novos. 64 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Vão ficar magníficos no fundo. Sobretudo tu, Nell. 65 00:03:39,845 --> 00:03:41,263 Poupa-me, Tommy. 66 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 Podes bajular-me à vontade. 67 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 Sim, podes piscar esses olhinhos lindos. 68 00:03:45,767 --> 00:03:47,394 Até me podes beijar. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,478 Não vai resultar. 70 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Desafio-te a beijares-me. 71 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 Beija-me, por favor! 72 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Beija-me, aqui. - Nell, já chega. 73 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Sr. Silversides. Tommy. 74 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 Sr. Silversides. 75 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 Estes uniformes são maravilhosos, 76 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 mas não tens nada mais largo? 77 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 O Dick sempre disse que a roupa ajuda a exprimir a nossa individualidade, certo? 78 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 Por que raio quereria eu que exprimissem a vossa individualidade? Não. 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Quero que desempenhem os vossos papéis designados. 80 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Moose, o capanga violento. 81 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Honesty, o psicopata desmiolado. 82 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 E Nell, a mulher. 83 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Certo, eu não sou desmiolado, e a Nell não é uma mulher. 84 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 Eu sou uma mulher. 85 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 Mas não sou a mulher. 86 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Tecnicamente, sou a única mulher aqui. 87 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 De certa forma, sou a mulher, mas... Que quer isso dizer? 88 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Que reviras os olhos às coisas loucas e hilariantes que os rapazes dizem. 89 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Então, não os vou revirar muito. 90 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Vais, sim. É melhor ires praticando. 91 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 Mais. 92 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Não, mais. Quero círculos completos. 93 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Se revirar mais, ainda descolo as retinas. 94 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Então, descola-as! 95 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - O quê? - Por favor, Sr. Silversides. 96 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 Não era assim que fazíamos as coisas com o Dick. 97 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Ele ensinou-nos a ser gentis, livres e fiéis a quem somos. 98 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Sim, mas eu odeio quem vocês são. 99 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Não é pessoal. - Parece ser bastante pessoal. 100 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Sentes falta dele? 101 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - Sim. - Queres partir? 102 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - Um pouco. - Está bem, vai. 103 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Mas quanto tempo achas que um imbecil parvo como tu sobreviveria sozinho 104 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 antes de acabar morto? 105 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 Imbecil? 106 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 Nell, diz qualquer coisa. 107 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 Façam o que ele diz. 108 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 O Tommy é o líder, portanto... 109 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Obrigado, a mulher. 110 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Muito melhor, Nell. 111 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Mantenham o contacto visual. 112 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Cinco, seis, sete, oito. 113 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 Girem! Mexam as ancas, sintam a queimar. 114 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Continuem a empurrar para baixo. 115 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Para a frente, para trás. 116 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 Um. Duas vezes. 117 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Mais depressa. 118 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Mãos ao ar! - Quietos! 119 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - É um assalto. - Deem tudo. 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Vá lá! Projeção! Enunciação! 121 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 Isto é uma atuação. 122 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 Deem-lhe estilo! 123 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 É o Tommy O Tommy, o Tommy, o Tommy Silversides 124 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 Está muito monótono! 125 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 Está monótono. 126 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 Não se estão a ouvir? 127 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 Outra vez. 128 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 Que estão a fazer? Parem! 129 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 Que se passa? Vão assaltar-me outra vez? 130 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 Pensava que éramos amigos. 131 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Desculpa, Craig. Ordens do patrão. 132 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Não abras essa gaveta. É a minha gaveta privada! 133 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - É privada! - Já não é. 134 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 Denunciei-te ao Conselho de Feiticeiros por encantamentos ilegais. 135 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 A sério? Tudo bem. 136 00:06:43,695 --> 00:06:45,155 Diz boa noite, amiguinho! 137 00:06:45,155 --> 00:06:46,156 Bomba de sono! 138 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Vamos esperar. Ainda pode funcionar. 139 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 - Levem-no! - Moose! Honesty! 140 00:06:53,038 --> 00:06:54,331 Como vou ganhar dinheiro? 141 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 Não podem fazer isto! Onde está o Dick? 142 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 A FUGA AUDAZ DE DICK 143 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 TOMMY É O MAIOR! 144 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Obrigado. 145 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 São pessoas como tu que me inspiram a continuar a roubar pessoas como tu. 146 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Descobri o meu próximo alvo. 147 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Quando te tornaste um salteador, já sabia que acabarias atrás das grades. 148 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Pai, estou mesmo aqui? 149 00:07:34,705 --> 00:07:36,206 Ou estou a alucinar? 150 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 Há uma semana que só como musgo. 151 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 Estás a sonhar, filho. 152 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Eu sou apenas um "naco" da tua imaginação. 153 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 Sim, deve ser um sonho. 154 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 Tu nunca comerias uma cenoura. 155 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 Deixaste a fama subir-te à cabeça, filho. 156 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 Não ouviste o teu bando quando te avisaram do perigo, 157 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 e eles agora estão sozinhos. 158 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Estou preocupado com eles. - Eu não estaria. 159 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Se gostassem mesmo de ti, já te teriam ido salvar. 160 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Não é assim tão simples. Não sabem onde estou. 161 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Se gostassem mesmo de ti, já o teriam descoberto. 162 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Damos-lhes mais algum tempo? 163 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - Se gostassem mesmo de ti... - Certo! 164 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 Não gostam de mim, já percebi. 165 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Ouve, o meu bando vai encontrar-me e salvar-me. 166 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 E, depois, o Dick Turpin voltará a cavalgar. 167 00:08:14,912 --> 00:08:18,457 Vai ser mais difícil, sou só uma cabeça, mas arranjarei forma. 168 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 Carol e Sue! 169 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Benny, que fazes aqui? 170 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 Esta é a parte estranha, antes de acordares. 171 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}O Ruína, o centro económico de Hempstead. 172 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}É o alvo perfeito. 173 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Há dinheiro a circular, tem várias fontes de rendimento, é gerido por uma criança. 174 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Não podemos roubar o Ruína. É o único bar decente da zona. 175 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 Além disso, a Pequena Karen é nossa amiga. 176 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Certo, malta? 177 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Tinhas razão, Nell. 178 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Temos de ouvir o Tommy. 179 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 O Tommy é um líder sensato. 180 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Que lhes fizeste? 181 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Conquistei-os com a minha liderança carismática. 182 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 E não os deixo dormir. 183 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Mas o Moose tem de dormir 16 horas para funcionar. 184 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 É como um basset. 185 00:09:04,336 --> 00:09:05,838 Não, tem de fazer o que eu digo. 186 00:09:05,838 --> 00:09:08,131 Que é isto, Moosey? Lindo menino! Sim! 187 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Devagarinho. Isso mesmo. 188 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Vês? Eu sou o líder. 189 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 O numéro un. É francês. 190 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Vá lá, alinha! 191 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Deixa-te conquistar pelo charme do Silversides. 192 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 Não! 193 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 Não me vou deixar conquistar. 194 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Nós somos salteadores bons com brio. 195 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 Pouca violência, muita recompensa. 196 00:09:30,779 --> 00:09:33,615 - Meu Deus! Em que me tornei? - Sabes como é, Nell. 197 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Se tens algum problema, fala com a tua mamã. 198 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Mãe, tenho de falar contigo. 199 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 Sapatos! É um tapete Axminster, tu sabes. 200 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Céus. 201 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 O Tommy quer que roubemos o Ruína. 202 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - Não grites, usa a tua voz interior. - Está bem. 203 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 O Tommy quer que roubemos o Ruína. 204 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 Assim, não consigo ouvir. 205 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 O Tommy quer que roubemos o Ruína. 206 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 Não te quero chocar, querida, 207 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 mas os criminosos costumam cometer alguns crimes. 208 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Aquele bar é o coração da cidade. 209 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 O álcool é o sangue. 210 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 O... 211 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 Acabou a metáfora. 212 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Mas, se roubarmos o bar, Hempstead vai à vida. 213 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Sim, e depois continuamos. 214 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Achavas mesmo que os nossos planos acabavam em Hempstead? 215 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Em breve, teremos um Tommy Silversides em todos os condados. 216 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Uma rede de salteadores famosos, todos aclamados como heróis populares, 217 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 enquanto roubam o grande público inglês. 218 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Nunca encontrarás salteadores suficientes que queiram trabalhar para ti. 219 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 Não preciso de salteadores. 220 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 Onde achas que arranjei o Tommy? 221 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Espera, ele é... 222 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Exatamente. Por isso é que preciso de ti. 223 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Eu só quero trabalhar para o Dick Turpin. 224 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Sim, mas amanhã a esta hora ele estará morto... 225 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 Não devia ter dito isto. 226 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Prometeste-me que não o matarias! 227 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 Isto é tão injusto! 228 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Mas tem de ser, querida. 229 00:11:23,600 --> 00:11:25,185 É demasiado boa influência para ti. 230 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Olha para ti! Sensível, empática, moralmente pura. 231 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 Estou preocupada. 232 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 Não vou permitir isto. 233 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Querida... 234 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Tenta impedir-me. 235 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Bolas! 236 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Sim. 237 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Turpin, acorda! 238 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 Que raio te aconteceu? 239 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Como deixaste isso crescer tão depressa? Só cá estás há uma semana. 240 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 Isto? Não é verdadeira. 241 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 Fi-la com pestanas de ratazanas. 242 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 Normalmente, as pessoas pensam nas ratazanas como criaturas feias, 243 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 mas, se virmos de perto, têm pestanas bonitas e compridas. 244 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Adiante, trouxe-te uma leitura leve. 245 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 Sim, parece que o teu bando não sente a tua falta. 246 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 Não vais sair daqui. 247 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Isto não podia piorar mais. 248 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 Hora do duche, seus monstros! 249 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 Uma ala de cada vez! 250 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Vêm aí. 251 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Estou a dizer-vos, o Tommy não é quem afirma ser. 252 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Nell... 253 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Nós também estávamos em negação, antes de aceitarmos a verdade. 254 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 O Dick não se interessava por nós. 255 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 Calem-se, seus idiotas. 256 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Vejam. 257 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Não é assim que deveria ser. 258 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Dás um salto mortal para a árvore, ficas agarrado a um ramo, e eu caio. 259 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 Tens de te esconder. 260 00:12:56,985 --> 00:12:58,529 Senão, veem que não fui eu. 261 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Peço muita desculpa, Sr. Silversides. 262 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 Não chega! Cabelo e maquilhagem, venham cá. 263 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Esta peruca faz comichão, 264 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 não me assenta bem e não esvoaça que chegue. 265 00:13:08,413 --> 00:13:10,249 Tem de esvoaçar como o cabelo do Dick. 266 00:13:10,249 --> 00:13:11,500 Quero o esvoaçar do Dick. 267 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 Fora daqui! Isabelle, Reginald, Priscilla. 268 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Preciso que mostrem um espanto genuíno quando chegarmos à próxima cidade. 269 00:13:18,382 --> 00:13:20,008 Arquejem quando me virem. 270 00:13:20,008 --> 00:13:21,260 Façam agora. Façam. 271 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 Quem é ele? 272 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 Incrível! 273 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 Não! Caramba! Por que raio vos pago? 274 00:13:26,932 --> 00:13:28,600 Onde está a sinceridade? Vejam! 275 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Faço representação há 25 anos. 276 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 Homem, rapaz e bebé. 277 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Sabem o que diziam sobre mim? Céus! Ainda o consigo ouvir. 278 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Estrela infantil brilha como bebé assassinado." 279 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Portanto, eu sei do que falo. 280 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 Tirem todos cinco minutos. 281 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 Eu estarei na minha caravana. 282 00:13:49,788 --> 00:13:51,665 Ele nem se chama Tommy Silversides. 283 00:13:51,665 --> 00:13:52,833 Chama-se Albert Crumb. 284 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Se ele é ator, isso significa que o Dick não nos abandonou. 285 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Ele ainda gosta de nós! 286 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Sim. - O Tommy fingiu tudo. 287 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - Sim. - Os fãs, as acrobacias, 288 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 gostar de ti. - Sim. 289 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 Não fingiu isso. 290 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 Não, ele ficou bastante caidinho por mim. 291 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 Sim. É comum acontecer, comigo e com os homens. 292 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 Que posso fazer? 293 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Mas, espera, como sabes tudo isto? 294 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Tenho muito para vos contar. Venham. 295 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Olá? Alguém me vai ajudar a descer? 296 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}A RUÍNA 297 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}A tua mãe gere o Sindicato? 298 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 Mentiste-nos. 299 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 Traíste o teu próprio bando. 300 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Vou demorar algum tempo a voltar a confiar em ti, Nell. 301 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Pronto, já está. Onde está o Dick? - Está numa prisão secreta do Sindicato. 302 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 É tão secreta que têm de vendar os cavalos que entram lá. 303 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Vamos perguntar na mesma aos cavalos, para o caso de terem ouvido algo. 304 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Parecem estar a precisar de um homem lá dentro. 305 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 É o nome da bebida que acabei de criar, 306 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 porque tem mesmo um homem lá dentro. 307 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 Acho que é um sapo. 308 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 Esperem um pouco. 309 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Sim, que fazes aqui, Craig? - Eu? 310 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 A Pequena Karen contratou-me, quando vocês me deixaram sem trabalho. 311 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Agora, trabalho aqui. 312 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 Já agora, sabem que não me chamo Craig? 313 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 Digo que me chamo Craig por soar à feiticeiro. 314 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 O meu nome é tão aborrecido. 315 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 É Balthazar, o Magnífico. 316 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Certo. 317 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 Volta ao trabalho, Craig. Ainda estás à experiência. 318 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 Desculpa, chefe. 319 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Ouçam, se querem mesmo encontrar o Dick, precisam de um infiltrado. 320 00:15:29,555 --> 00:15:31,431 Como este trabalho com a Pequena Karen. 321 00:15:31,431 --> 00:15:32,808 É um esquema. Certo, chefe? 322 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 Porque há sapos por todo o lado, Craig? 323 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Desculpa, chefe. 324 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Não acredito que vou dizer isto, mas o Balthazar tem razão. 325 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - É Craig. - Precisamos de um infiltrado. 326 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Nell, não conhecemos mais ninguém no Sindicato. 327 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Tirando... Bem... 328 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 Claro! 329 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - Sim! - Vamos! 330 00:15:50,158 --> 00:15:51,410 Moose? 331 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 Diz-me pelo caminho. Não sei do que estamos a falar. 332 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Muito bem, Turpin. Está na hora de seres torturado. 333 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 Torturado? Porquê? 334 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 É um presente de despedida da Helen Gwinear. 335 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Este aqui é uma celebridade, pelos vistos. 336 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 Dá-lhe o tratamento VIP completo. 337 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 "Vil e Intensa Penetração." 338 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Divirtam-se. 339 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Não é boa altura para mim. Talvez possamos remarcar. 340 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Olá, Turpin. 341 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Olá, Dick. Bela cela. 342 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 J-dog? Christopher? Que surpresa! 343 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 O teu bando visitou-me e falou-me da tua prisão. 344 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Adorei a ideia de estares a apodrecer numa cela. 345 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Fez-me sentir radiante. 346 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Mas, agora que aqui estou, quero só dizer... 347 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 ... que é ótimo ver-te. - Pai. 348 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Estás muito elegante. Perdeste peso? 349 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - Pai! - Tenho feito a dieta do musgo. 350 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - Pai! - Desculpa. Que foi, querido? 351 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Encontrei um escaravelho morto. - Vejam só. 352 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 Pois encontraste. Muito bem! 353 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 O papá adora-te. 354 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Desde o nosso namorico em Londres, 355 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 tenho-me esforçado muito por estar mais atento e cuidar de mim. 356 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 E a minha relação com o Christopher nunca esteve melhor. 357 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 E é tudo graças a ti. 358 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 Já agora, podes só fingir que te estou a magoar, de vez em quando? 359 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Para saberem que te estou a torturar. - Claro. 360 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Os meus olhos! Por favor! 361 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 E, para te recompensar, talvez deixe a porta aberta quando sair. 362 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Prefiro que fique fechada. 363 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Quando está fechada, sinto-me mais aconchegado. 364 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Estou a ajudar-te a fugir, seu idiota. Dick. 365 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 Não sei. 366 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Talvez não queira fugir. 367 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 Para quê? 368 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 Não consigo derrotar o Tommy. Ele é incrível. 369 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Até o meu cabelo começou a ficar liso, morto e deprimido. 370 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 Está exatamente na mesma. 371 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 Como é isso possível? 372 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 Talvez o meu bando esteja melhor com o Tommy. 373 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Talvez não seja bom salteador. 374 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Ouve, Turpin. Tu és um péssimo salteador. 375 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 Pensava que me ias elogiar. 376 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 Mas roubaste a Carruagem "Inroubável" 377 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 e ouro do Sindicato... - Verdade. 378 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ... e foste o único salteador que me conseguiu escapar. 379 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Talvez sejas o melhor mau salteador de sempre. 380 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Não me troques os mamilos! 381 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 Não vais derrotar o Tommy Silversides ao ser o Tommy Silversides. 382 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Só o vais conseguir ao ser... 383 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 ... o Dick Turpin. 384 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Tens razão. 385 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 O Dick Turpin é o maior. 386 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 E eu sou o Dick Turpin. 387 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Vou recuperar o meu bando. 388 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 E quando o fizeres... 389 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 Tapa os ouvidos por um momento, Christopher, meu querido. 390 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Encontra a convencida e desagradável da Helen Gwinear e dá cabo dela. 391 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Sinto muita falta da minha vida de crime. 392 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Preciso que a faças pagar! 393 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Enfim, foi um prazer rever-te. 394 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 És um tipo complicado, Wilde. 395 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Mas obrigado. 396 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 Christopher. 397 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 Foi ótimo estar convosco. Vemo-nos depois. 398 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Os joelhos não se dobram assim! 399 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Não! 400 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 Dick, espera! 401 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Dick, seu idiota! Trancaste-nos aqui! Dick! 402 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Sim! 403 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 Como escapou ele? 404 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 Deveria ser inescapável. Onde estavas? 405 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 Estava num casamento. Sim. 406 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 Também pareceu inescapável. 407 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Estás despedido, Geoffrey. 408 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Guardas, preparem a minha carruagem. Levem-me a Hempstead. 409 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Mas devagar. Senão, enjoo. 410 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 Uma aranha... Levem-me ao colo! 411 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Será que faz reciclagem? 412 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Pessoal, toca a acordar! É hora de arruinar o Ruína. 413 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Nota para mim: tenho de fazer mais papéis de comédia. 414 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Pessoal? 415 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Toca a acordar! 416 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 Chegou o meu grande dia. 417 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 É HORA DO TURPIN NA CASA DO LORDE ROOKWOOD. ÀS 14 HORAS. 418 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Então, recebeste o meu convite? Senão, é uma grande coincidência. 419 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Esse é o meu bando, Turpin. 420 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 A sério? Fazemos um duelo por ele? 421 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 Não queres mesmo uma arma maior? 422 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Já criei uma ligação com esta. 423 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Até lhe dei nome. Chamo-lhe "Pete Miniatura". 424 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Dá-lhe um tiro na cara, Dick. Sim? Em cheio na cara. 425 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Vou tentar. - Sim. 426 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 Uma desforra não estava no meu contrato. 427 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Vou contactar o meu sindicato. 428 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Vais acabar isto, ou eu acabo contigo. 429 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Lembra-te, não podes perder. 430 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Meus senhores, ouçam bem. 431 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Quero um duelo justo. 432 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 Sem trapaçarias. 433 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 E quero que me tragam agora uma sanduíche, com mostarda e sem côdea no pão. 434 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 E com pão branco. Não sou nenhum camponês. 435 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 Achas que vais ganhar? 436 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Vou dar-te um tiro, deslumbrar a multidão e voltar a cantar a minha canção. 437 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Gosto da tua canção. - Podemos fazer um dueto. 438 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Espera! Vais estar morto. 439 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 Ou talvez não esteja morto, agora que não tens os teus atiradores. 440 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 O quê? Que atiradores? 441 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 Os atiradores que disparam por ti? 442 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 Os que deveriam estar escondidos naquelas árvores? 443 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 O Moose levou-os a beber algo, ontem. 444 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Explicou-lhes os benefícios de uma roupa mais confortável. 445 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 E olha para eles, estão a arrasar. 446 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 E os teus duplos. 447 00:22:14,877 --> 00:22:16,420 Os que fazem os assaltos por ti? 448 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 O Honesty leu-lhes poesia. 449 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 Eles odiaram. 450 00:22:21,091 --> 00:22:23,385 Mas também os subornou à grande. 451 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 Quanto aos teus cantores, a Nell achou-os demasiado irritantes para falar com eles. 452 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Mas são apenas cantores, não faz mal. 453 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Ainda estamos contigo, Tommy 454 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Eles descobriram o teu segredo. 455 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 É a tua equipa que te faz parecer incrível. Comigo, é igual. 456 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Mas a minha equipa gosta de mim. 457 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Mesmo sem eles, ainda te consigo derrotar num duelo. 458 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Talvez. 459 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Mas eu estou disposto a morrer para descobrir. Tu estás? 460 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 De costas, meus senhores. 461 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 À minha contagem, deem dez passos e disparem. 462 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Um, dois... 463 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 Mais mostarda. 464 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 Três, 465 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 quatro, 466 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 cinco, 467 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 seis, 468 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 sete, 469 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 oito, 470 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 nove... 471 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 Seu fuinha careca! 472 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - Sim, foge! - Seu idiota confuso e sensual! 473 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 E pronto. 474 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Dick Turpin é o vencedor. 475 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Nem estava carregada. 476 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 Está bem. 477 00:23:48,053 --> 00:23:49,555 Tenho de fazer tudo sozinha. 478 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Sai da frente, querida. - Não. 479 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Deixa o Dick em paz. 480 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Ele é meu... 481 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 ... amigo. 482 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Somos amigos a sério. 483 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 E eu sou da tua família, Eleanor. 484 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Tens de escolher imediatamente de que lado estás. 485 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Claro que escolho o meu bando. 486 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 Pensei que fosse óbvio. 487 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Muito bem. 488 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Mas sabes o que isso significa. Seremos inimigas, querida. 489 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 E os meus inimigos têm o péssimo hábito de aparecer cortados aos pedacinhos. 490 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Voltarei a ver-vos muito em breve. 491 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 Espero que sim. 492 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 Desculpa, nós demo-nos bem. 493 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Vi o que fizeste. Portanto... 494 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 ... estive a pensar. 495 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 Cheguei à conclusão, Dick, de que és como um filho para mim. 496 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 "Como"? Eu sou teu filho. 497 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Tens brio e garra, 498 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 e estou orgu... de ti. 499 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - O quê? - Estou "orgu". 500 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - Queres dizer "orgulhoso"? - Sim. 501 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Obrigado, pai. 502 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Também estou orgulhoso, Dick. - Adoro-te, Benny. 503 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - Abraço de grupo? - Sim! 504 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Venham cá. 505 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 É o meu panfleto com mais sucesso. 506 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 E acho que vão ficar satisfeitos com este. 507 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 BANDO DERROTA TOMMY! 508 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 Estou na capa! Sou famoso! 509 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 Então, e o Craig? Há espaço para mim na capa? 510 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 Não. 511 00:25:37,162 --> 00:25:39,122 E não deverias estar a trabalhar? 512 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 Não! Sabem que mais? Percebi uma coisa. 513 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 É verdade que faço ótimas bebidas, mas o meu talento é preciso noutro lado. 514 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 Não sou o Balthazar, o Empregado. 515 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Sou o Craig, o Feiticeiro. 516 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Despediste-o, certo? - Quase imediatamente. 517 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 E agora, chefe? 518 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Não sei. Acho que vamos esperar que surja a próxima aventura. 519 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 As aventuras não surgem assim, Dick. 520 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Temos de as procurar incansavelmente. 521 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 Pode levar meses. 522 00:26:07,317 --> 00:26:08,402 Anos, até. 523 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Atenção, campesinato! 524 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Esta noite, uma carruagem real com joias da Coroa 525 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 irá passar pela vossa pobre aldeia. 526 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Em nenhuma circunstância alguém a poderá roubar. 527 00:26:25,961 --> 00:26:33,010 Quem roubar as joias tornar-se-á o ladrão mais infame e procurado da nação. 528 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Basicamente, uma lenda viva. 529 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Portanto, nem sequer tentem. 530 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Tenham um bom dia. 531 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 Não! 532 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Sim. 533 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 Isto é ótimo. 534 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 Alguém sabe para onde vamos? 535 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Tirem-nos daqui! 536 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Tirem-nos... Por amor de Deus, não somos o Dick Turpin. 537 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 Como posso saber isso? 538 00:27:22,392 --> 00:27:25,479 - Para começar, somos dois. - Não é um problema meu. 539 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 É fim de semana prolongado, e vou dar um mergulho. 540 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 Não! Não, não vás! Tira-nos daqui! 541 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 Vais pagar por isto! 542 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 Vão todos pagar! 543 00:27:38,075 --> 00:27:40,077 Hei de me vingar, Dick Turpin. 544 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 Legendas: Lara Kahrel