1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Assistam ao conto de Dick Turpin,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
o salteador mais "legendário"
que Essex já conheceu.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Enfrentou corajosamente pega-ladrões,
enganou bruxas
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
e tornou-se um herói
para todos os que ouviram o seu nome. Até...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
... se ter revelado um cobarde e um fraco
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
que odiava Hempstead e todos vocês.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Sobretudo as mulheres e crianças.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
É tudo mentira.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,828
O Dick adorava mulheres e crianças.
10
00:00:36,828 --> 00:00:39,581
E nunca se pôs em cima de nós.
Tenho saudades disso.
11
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Mas nada temam,
pois eu, Tommy Silversides,
12
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
sou um verdadeiro salteador do povo.
13
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Não me toques.
14
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Vês?
15
00:00:49,883 --> 00:00:52,261
Não demoraram a virar-se contra o Turpin.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
Não se viraram contra ele.
17
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Estão só distraídos
com aquele idiota parvo,
18
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
lindíssimo e irresistível, o Tommy.
19
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
E tu tens de garantir que assim continua.
20
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
E, se o fizer, promete-me que não o matas.
21
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Sim, já falámos disto.
- Nem o torturas.
22
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Querida, é uma masmorra de tortura.
23
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
É provável que haja alguma tortura.
24
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Promete-me, mãe!
25
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Prometo não torturar
nem assassinar o Dick Turpin.
26
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- Satisfeita?
- Sim, obrigada.
27
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Já tinha saudades
destes momentos de mãe e filha.
28
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Devíamos fazer um dia de spa.
29
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Parem, estão a envergonhar-me. Chega!
30
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Três vivas
para o nosso heroico novo salteador!
31
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- Viva!
- São muito amáveis.
32
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Sai daqui! Vai-te embora.
A sério, odeio que me toquem.
33
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
PROCURADO
O BANDO DE ESSEX
34
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
35
00:02:10,506 --> 00:02:15,594
{\an8}PRISÃO DO SINDICATO
LOGO A SEGUIR AO BRUNCH
36
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Já está melhor.
37
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Bolas! Tu outra vez, não.
38
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Geoffrey, és a minha primeira visita!
39
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
Trouxeste-me um bolo
com uma lixa lá dentro?
40
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
Não é para as barras.
Tenho as unhas enormes.
41
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Sou o teu guarda.
42
00:02:39,451 --> 00:02:40,827
Depois do disparate da bruxa,
43
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
entrei no sector privado
para evitar idiotas como tu,
44
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
mas não me safei.
45
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Geoffrey, que bom estares aqui.
De certeza que esta é a minha cela?
46
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
Não é uma mais espaçosa com casa de banho?
47
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
Tens casa de banho. Olha ali um balde.
48
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Quando chove, entra água pelo teto.
Portanto, também há um chuveiro.
49
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Um chuveiro só para mim?
- Não, é para todos.
50
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
Como é a comida?
51
00:03:01,390 --> 00:03:03,809
Há algum musgo seco naquela parede,
se gostares.
52
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Ótimo! Já vou provar.
53
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Imagino que o meu bando me venha salvar,
54
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
mas, só para prevenir,
há algum caminho de fuga?
55
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
Não. Não há como fugir, Turpin.
56
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
É por isso que chamam à prisão
"Casamento do Primo Irritante".
57
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Por mais que tentes, não há como escapar.
58
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
- Adeusinho.
- Aonde vais?
59
00:03:24,913 --> 00:03:26,832
Ironicamente, um primo meu vai casar-se.
60
00:03:26,832 --> 00:03:27,916
Portanto...
61
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}É HORA DO TOMMY!
62
00:03:32,045 --> 00:03:34,006
{\an8}Bem-vindos à primeira reunião
de avaliação.
63
00:03:34,006 --> 00:03:35,716
{\an8}Vejo que receberam os uniformes novos.
64
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Vão ficar magníficos no fundo.
Sobretudo tu, Nell.
65
00:03:39,845 --> 00:03:41,263
Poupa-me, Tommy.
66
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
Podes bajular-me à vontade.
67
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
Sim, podes piscar esses olhinhos lindos.
68
00:03:45,767 --> 00:03:47,394
Até me podes beijar.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,478
Não vai resultar.
70
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Desafio-te a beijares-me.
71
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
Beija-me, por favor!
72
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Beija-me, aqui.
- Nell, já chega.
73
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Sr. Silversides. Tommy.
74
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
Sr. Silversides.
75
00:03:56,195 --> 00:03:58,488
Estes uniformes são maravilhosos,
76
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
mas não tens nada mais largo?
77
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
O Dick sempre disse que a roupa ajuda
a exprimir a nossa individualidade, certo?
78
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
Por que raio quereria eu que exprimissem
a vossa individualidade? Não.
79
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Quero que desempenhem
os vossos papéis designados.
80
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Moose, o capanga violento.
81
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Honesty, o psicopata desmiolado.
82
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
E Nell, a mulher.
83
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Certo, eu não sou desmiolado,
e a Nell não é uma mulher.
84
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
Eu sou uma mulher.
85
00:04:31,605 --> 00:04:33,398
Mas não sou a mulher.
86
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Tecnicamente, sou a única mulher aqui.
87
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
De certa forma, sou a mulher, mas...
Que quer isso dizer?
88
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Que reviras os olhos às coisas loucas
e hilariantes que os rapazes dizem.
89
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Então, não os vou revirar muito.
90
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Vais, sim. É melhor ires praticando.
91
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
Mais.
92
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Não, mais. Quero círculos completos.
93
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Se revirar mais, ainda descolo as retinas.
94
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Então, descola-as!
95
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- O quê?
- Por favor, Sr. Silversides.
96
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
Não era assim
que fazíamos as coisas com o Dick.
97
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Ele ensinou-nos a ser gentis,
livres e fiéis a quem somos.
98
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Sim, mas eu odeio quem vocês são.
99
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Não é pessoal.
- Parece ser bastante pessoal.
100
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Sentes falta dele?
101
00:05:16,441 --> 00:05:17,484
- Sim.
- Queres partir?
102
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
- Um pouco.
- Está bem, vai.
103
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Mas quanto tempo achas que um imbecil
parvo como tu sobreviveria sozinho
104
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
antes de acabar morto?
105
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
Imbecil?
106
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
Nell, diz qualquer coisa.
107
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
Façam o que ele diz.
108
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
O Tommy é o líder, portanto...
109
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Obrigado, a mulher.
110
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Muito melhor, Nell.
111
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Mantenham o contacto visual.
112
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Cinco, seis, sete, oito.
113
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
Girem! Mexam as ancas, sintam a queimar.
114
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Continuem a empurrar para baixo.
115
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Para a frente, para trás.
116
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
Um. Duas vezes.
117
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Mais depressa.
118
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Mãos ao ar!
- Quietos!
119
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- É um assalto.
- Deem tudo.
120
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
Vá lá! Projeção! Enunciação!
121
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
Isto é uma atuação.
122
00:06:07,826 --> 00:06:08,911
Deem-lhe estilo!
123
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
É o Tommy
O Tommy, o Tommy, o Tommy Silversides
124
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
Está muito monótono!
125
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
Está monótono.
126
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
Não se estão a ouvir?
127
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
Outra vez.
128
00:06:22,007 --> 00:06:23,800
Que estão a fazer? Parem!
129
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
Que se passa? Vão assaltar-me outra vez?
130
00:06:25,844 --> 00:06:27,596
Pensava que éramos amigos.
131
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Desculpa, Craig. Ordens do patrão.
132
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Não abras essa gaveta.
É a minha gaveta privada!
133
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- É privada!
- Já não é.
134
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
Denunciei-te ao Conselho de Feiticeiros
por encantamentos ilegais.
135
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
A sério? Tudo bem.
136
00:06:43,695 --> 00:06:45,155
Diz boa noite, amiguinho!
137
00:06:45,155 --> 00:06:46,156
Bomba de sono!
138
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Vamos esperar. Ainda pode funcionar.
139
00:06:51,119 --> 00:06:53,038
- Levem-no!
- Moose! Honesty!
140
00:06:53,038 --> 00:06:54,331
Como vou ganhar dinheiro?
141
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
Não podem fazer isto! Onde está o Dick?
142
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
A FUGA AUDAZ DE DICK
143
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
TOMMY É O MAIOR!
144
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Obrigado.
145
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
São pessoas como tu que me inspiram
a continuar a roubar pessoas como tu.
146
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Descobri o meu próximo alvo.
147
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Quando te tornaste um salteador,
já sabia que acabarias atrás das grades.
148
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Pai, estou mesmo aqui?
149
00:07:34,705 --> 00:07:36,206
Ou estou a alucinar?
150
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
Há uma semana que só como musgo.
151
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
Estás a sonhar, filho.
152
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Eu sou apenas um "naco" da tua imaginação.
153
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
Sim, deve ser um sonho.
154
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
Tu nunca comerias uma cenoura.
155
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
Deixaste a fama subir-te à cabeça, filho.
156
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
Não ouviste o teu bando
quando te avisaram do perigo,
157
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
e eles agora estão sozinhos.
158
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Estou preocupado com eles.
- Eu não estaria.
159
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Se gostassem mesmo de ti,
já te teriam ido salvar.
160
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Não é assim tão simples.
Não sabem onde estou.
161
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Se gostassem mesmo de ti,
já o teriam descoberto.
162
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Damos-lhes mais algum tempo?
163
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
- Se gostassem mesmo de ti...
- Certo!
164
00:08:06,278 --> 00:08:07,696
Não gostam de mim, já percebi.
165
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Ouve, o meu bando
vai encontrar-me e salvar-me.
166
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
E, depois,
o Dick Turpin voltará a cavalgar.
167
00:08:14,912 --> 00:08:18,457
Vai ser mais difícil, sou só uma cabeça,
mas arranjarei forma.
168
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
Carol e Sue!
169
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Benny, que fazes aqui?
170
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Esta é a parte estranha,
antes de acordares.
171
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}O Ruína, o centro económico de Hempstead.
172
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
{\an8}É o alvo perfeito.
173
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Há dinheiro a circular, tem várias fontes
de rendimento, é gerido por uma criança.
174
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Não podemos roubar o Ruína.
É o único bar decente da zona.
175
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
Além disso, a Pequena Karen é nossa amiga.
176
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Certo, malta?
177
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Tinhas razão, Nell.
178
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Temos de ouvir o Tommy.
179
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
O Tommy é um líder sensato.
180
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
Que lhes fizeste?
181
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Conquistei-os
com a minha liderança carismática.
182
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
E não os deixo dormir.
183
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Mas o Moose
tem de dormir 16 horas para funcionar.
184
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
É como um basset.
185
00:09:04,336 --> 00:09:05,838
Não, tem de fazer o que eu digo.
186
00:09:05,838 --> 00:09:08,131
Que é isto, Moosey? Lindo menino! Sim!
187
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Devagarinho. Isso mesmo.
188
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Vês? Eu sou o líder.
189
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
O numéro un. É francês.
190
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Vá lá, alinha!
191
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Deixa-te conquistar
pelo charme do Silversides.
192
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
Não!
193
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
Não me vou deixar conquistar.
194
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Nós somos salteadores bons com brio.
195
00:09:28,694 --> 00:09:30,112
Pouca violência, muita recompensa.
196
00:09:30,779 --> 00:09:33,615
- Meu Deus! Em que me tornei?
- Sabes como é, Nell.
197
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Se tens algum problema,
fala com a tua mamã.
198
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Mãe, tenho de falar contigo.
199
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
Sapatos! É um tapete Axminster, tu sabes.
200
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Céus.
201
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
O Tommy quer que roubemos o Ruína.
202
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- Não grites, usa a tua voz interior.
- Está bem.
203
00:10:12,738 --> 00:10:15,115
O Tommy quer que roubemos o Ruína.
204
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
Assim, não consigo ouvir.
205
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
O Tommy quer que roubemos o Ruína.
206
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
Não te quero chocar, querida,
207
00:10:20,621 --> 00:10:23,665
mas os criminosos
costumam cometer alguns crimes.
208
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Aquele bar é o coração da cidade.
209
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
O álcool é o sangue.
210
00:10:27,836 --> 00:10:30,672
O...
211
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
Acabou a metáfora.
212
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Mas, se roubarmos o bar,
Hempstead vai à vida.
213
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Sim, e depois continuamos.
214
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Achavas mesmo que os nossos planos
acabavam em Hempstead?
215
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Em breve, teremos um Tommy Silversides
em todos os condados.
216
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Uma rede de salteadores famosos,
todos aclamados como heróis populares,
217
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
enquanto roubam o grande público inglês.
218
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Nunca encontrarás salteadores suficientes
que queiram trabalhar para ti.
219
00:10:56,198 --> 00:10:57,616
Não preciso de salteadores.
220
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
Onde achas que arranjei o Tommy?
221
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Espera, ele é...
222
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Exatamente. Por isso é que preciso de ti.
223
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Eu só quero trabalhar para o Dick Turpin.
224
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Sim, mas amanhã a esta hora
ele estará morto...
225
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
Não devia ter dito isto.
226
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Prometeste-me que não o matarias!
227
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
Isto é tão injusto!
228
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
Mas tem de ser, querida.
229
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
É demasiado boa influência para ti.
230
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Olha para ti!
Sensível, empática, moralmente pura.
231
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
Estou preocupada.
232
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
Não vou permitir isto.
233
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Querida...
234
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Tenta impedir-me.
235
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Bolas!
236
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Sim.
237
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Turpin, acorda!
238
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
Que raio te aconteceu?
239
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Como deixaste isso crescer tão depressa?
Só cá estás há uma semana.
240
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
Isto? Não é verdadeira.
241
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
Fi-la com pestanas de ratazanas.
242
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
Normalmente, as pessoas pensam
nas ratazanas como criaturas feias,
243
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
mas, se virmos de perto,
têm pestanas bonitas e compridas.
244
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Adiante, trouxe-te uma leitura leve.
245
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
Sim, parece que o teu bando
não sente a tua falta.
246
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
Não vais sair daqui.
247
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Isto não podia piorar mais.
248
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
Hora do duche, seus monstros!
249
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
Uma ala de cada vez!
250
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Vêm aí.
251
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Estou a dizer-vos,
o Tommy não é quem afirma ser.
252
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Nell...
253
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Nós também estávamos em negação,
antes de aceitarmos a verdade.
254
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
O Dick não se interessava por nós.
255
00:12:46,642 --> 00:12:48,101
Calem-se, seus idiotas.
256
00:12:48,101 --> 00:12:49,186
Vejam.
257
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Não é assim que deveria ser.
258
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Dás um salto mortal para a árvore,
ficas agarrado a um ramo, e eu caio.
259
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
Tens de te esconder.
260
00:12:56,985 --> 00:12:58,529
Senão, veem que não fui eu.
261
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Peço muita desculpa, Sr. Silversides.
262
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
Não chega!
Cabelo e maquilhagem, venham cá.
263
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Esta peruca faz comichão,
264
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
não me assenta bem
e não esvoaça que chegue.
265
00:13:08,413 --> 00:13:10,249
Tem de esvoaçar como o cabelo do Dick.
266
00:13:10,249 --> 00:13:11,500
Quero o esvoaçar do Dick.
267
00:13:11,500 --> 00:13:14,336
Fora daqui! Isabelle, Reginald, Priscilla.
268
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Preciso que mostrem um espanto genuíno
quando chegarmos à próxima cidade.
269
00:13:18,382 --> 00:13:20,008
Arquejem quando me virem.
270
00:13:20,008 --> 00:13:21,260
Façam agora. Façam.
271
00:13:21,260 --> 00:13:23,303
Quem é ele?
272
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
Incrível!
273
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
Não! Caramba! Por que raio vos pago?
274
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
Onde está a sinceridade? Vejam!
275
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Faço representação há 25 anos.
276
00:13:34,982 --> 00:13:36,358
Homem, rapaz e bebé.
277
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Sabem o que diziam sobre mim?
Céus! Ainda o consigo ouvir.
278
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Estrela infantil
brilha como bebé assassinado."
279
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Portanto, eu sei do que falo.
280
00:13:46,451 --> 00:13:48,245
Tirem todos cinco minutos.
281
00:13:48,245 --> 00:13:49,788
Eu estarei na minha caravana.
282
00:13:49,788 --> 00:13:51,665
Ele nem se chama Tommy Silversides.
283
00:13:51,665 --> 00:13:52,833
Chama-se Albert Crumb.
284
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Se ele é ator, isso significa
que o Dick não nos abandonou.
285
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Ele ainda gosta de nós!
286
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Sim.
- O Tommy fingiu tudo.
287
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
- Sim.
- Os fãs, as acrobacias,
288
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
gostar de ti.
- Sim.
289
00:14:04,428 --> 00:14:05,345
Não fingiu isso.
290
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
Não, ele ficou bastante caidinho por mim.
291
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
Sim. É comum acontecer,
comigo e com os homens.
292
00:14:12,311 --> 00:14:13,395
Que posso fazer?
293
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Mas, espera, como sabes tudo isto?
294
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Tenho muito para vos contar. Venham.
295
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Olá? Alguém me vai ajudar a descer?
296
00:14:21,945 --> 00:14:22,779
{\an8}A RUÍNA
297
00:14:22,779 --> 00:14:24,656
{\an8}A tua mãe gere o Sindicato?
298
00:14:25,407 --> 00:14:26,450
Mentiste-nos.
299
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
Traíste o teu próprio bando.
300
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Vou demorar algum tempo
a voltar a confiar em ti, Nell.
301
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Pronto, já está. Onde está o Dick?
- Está numa prisão secreta do Sindicato.
302
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
É tão secreta que têm
de vendar os cavalos que entram lá.
303
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Vamos perguntar na mesma aos cavalos,
para o caso de terem ouvido algo.
304
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Parecem estar a precisar
de um homem lá dentro.
305
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
É o nome da bebida que acabei de criar,
306
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
porque tem mesmo um homem lá dentro.
307
00:14:59,816 --> 00:15:01,485
Acho que é um sapo.
308
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
Esperem um pouco.
309
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Sim, que fazes aqui, Craig?
- Eu?
310
00:15:08,116 --> 00:15:11,870
A Pequena Karen contratou-me,
quando vocês me deixaram sem trabalho.
311
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Agora, trabalho aqui.
312
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Já agora, sabem que não me chamo Craig?
313
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
Digo que me chamo Craig
por soar à feiticeiro.
314
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
O meu nome é tão aborrecido.
315
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
É Balthazar, o Magnífico.
316
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Certo.
317
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
Volta ao trabalho, Craig.
Ainda estás à experiência.
318
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Desculpa, chefe.
319
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Ouçam, se querem mesmo encontrar o Dick,
precisam de um infiltrado.
320
00:15:29,555 --> 00:15:31,431
Como este trabalho com a Pequena Karen.
321
00:15:31,431 --> 00:15:32,808
É um esquema. Certo, chefe?
322
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
Porque há sapos por todo o lado, Craig?
323
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Desculpa, chefe.
324
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Não acredito que vou dizer isto,
mas o Balthazar tem razão.
325
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- É Craig.
- Precisamos de um infiltrado.
326
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Nell, não conhecemos
mais ninguém no Sindicato.
327
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Tirando... Bem...
328
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
Claro!
329
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- Sim!
- Vamos!
330
00:15:50,158 --> 00:15:51,410
Moose?
331
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
Diz-me pelo caminho.
Não sei do que estamos a falar.
332
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Muito bem, Turpin.
Está na hora de seres torturado.
333
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
Torturado? Porquê?
334
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
É um presente de despedida
da Helen Gwinear.
335
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Este aqui é uma celebridade, pelos vistos.
336
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
Dá-lhe o tratamento VIP completo.
337
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
"Vil e Intensa Penetração."
338
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Divirtam-se.
339
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Não é boa altura para mim.
Talvez possamos remarcar.
340
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Olá, Turpin.
341
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Olá, Dick. Bela cela.
342
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
J-dog? Christopher? Que surpresa!
343
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
O teu bando visitou-me
e falou-me da tua prisão.
344
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Adorei a ideia
de estares a apodrecer numa cela.
345
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Fez-me sentir radiante.
346
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Mas, agora que aqui estou, quero só dizer...
347
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
... que é ótimo ver-te.
- Pai.
348
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Estás muito elegante. Perdeste peso?
349
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
- Pai!
- Tenho feito a dieta do musgo.
350
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- Pai!
- Desculpa. Que foi, querido?
351
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Encontrei um escaravelho morto.
- Vejam só.
352
00:17:15,035 --> 00:17:17,663
Pois encontraste. Muito bem!
353
00:17:17,663 --> 00:17:18,704
O papá adora-te.
354
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Desde o nosso namorico em Londres,
355
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
tenho-me esforçado muito
por estar mais atento e cuidar de mim.
356
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
E a minha relação com o Christopher
nunca esteve melhor.
357
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
E é tudo graças a ti.
358
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
Já agora, podes só fingir
que te estou a magoar, de vez em quando?
359
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Para saberem que te estou a torturar.
- Claro.
360
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Os meus olhos! Por favor!
361
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
E, para te recompensar,
talvez deixe a porta aberta quando sair.
362
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Prefiro que fique fechada.
363
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Quando está fechada,
sinto-me mais aconchegado.
364
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Estou a ajudar-te a fugir,
seu idiota. Dick.
365
00:17:58,370 --> 00:17:59,872
Não sei.
366
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Talvez não queira fugir.
367
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
Para quê?
368
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
Não consigo derrotar o Tommy.
Ele é incrível.
369
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Até o meu cabelo
começou a ficar liso, morto e deprimido.
370
00:18:10,591 --> 00:18:12,176
Está exatamente na mesma.
371
00:18:12,176 --> 00:18:13,844
Como é isso possível?
372
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
Talvez o meu bando
esteja melhor com o Tommy.
373
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Talvez não seja bom salteador.
374
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Ouve, Turpin. Tu és um péssimo salteador.
375
00:18:22,811 --> 00:18:24,479
Pensava que me ias elogiar.
376
00:18:24,479 --> 00:18:27,816
Mas roubaste a Carruagem "Inroubável"
377
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
e ouro do Sindicato...
- Verdade.
378
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
... e foste o único salteador
que me conseguiu escapar.
379
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Talvez sejas
o melhor mau salteador de sempre.
380
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
Não me troques os mamilos!
381
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
Não vais derrotar o Tommy Silversides
ao ser o Tommy Silversides.
382
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Só o vais conseguir ao ser...
383
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
... o Dick Turpin.
384
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Tens razão.
385
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
O Dick Turpin é o maior.
386
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
E eu sou o Dick Turpin.
387
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Vou recuperar o meu bando.
388
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
E quando o fizeres...
389
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
Tapa os ouvidos por um momento,
Christopher, meu querido.
390
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Encontra a convencida e desagradável
da Helen Gwinear e dá cabo dela.
391
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Sinto muita falta da minha vida de crime.
392
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Preciso que a faças pagar!
393
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Enfim, foi um prazer rever-te.
394
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
És um tipo complicado, Wilde.
395
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Mas obrigado.
396
00:19:27,334 --> 00:19:28,752
Christopher.
397
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
Foi ótimo estar convosco. Vemo-nos depois.
398
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Os joelhos não se dobram assim!
399
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Não!
400
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
Dick, espera!
401
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
Dick, seu idiota!
Trancaste-nos aqui! Dick!
402
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Sim!
403
00:19:47,896 --> 00:19:49,064
Como escapou ele?
404
00:19:49,064 --> 00:19:51,149
Deveria ser inescapável. Onde estavas?
405
00:19:51,149 --> 00:19:52,985
Estava num casamento. Sim.
406
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
Também pareceu inescapável.
407
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Estás despedido, Geoffrey.
408
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Guardas, preparem a minha carruagem.
Levem-me a Hempstead.
409
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Mas devagar. Senão, enjoo.
410
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
Uma aranha... Levem-me ao colo!
411
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Será que faz reciclagem?
412
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Pessoal, toca a acordar!
É hora de arruinar o Ruína.
413
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Nota para mim:
tenho de fazer mais papéis de comédia.
414
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Pessoal?
415
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
Toca a acordar!
416
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
Chegou o meu grande dia.
417
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
É HORA DO TURPIN
NA CASA DO LORDE ROOKWOOD. ÀS 14 HORAS.
418
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Então, recebeste o meu convite?
Senão, é uma grande coincidência.
419
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Esse é o meu bando, Turpin.
420
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
A sério? Fazemos um duelo por ele?
421
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
Não queres mesmo uma arma maior?
422
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Já criei uma ligação com esta.
423
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Até lhe dei nome.
Chamo-lhe "Pete Miniatura".
424
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Dá-lhe um tiro na cara, Dick.
Sim? Em cheio na cara.
425
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Vou tentar.
- Sim.
426
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
Uma desforra não estava no meu contrato.
427
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Vou contactar o meu sindicato.
428
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Vais acabar isto, ou eu acabo contigo.
429
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Lembra-te, não podes perder.
430
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Meus senhores, ouçam bem.
431
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Quero um duelo justo.
432
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
Sem trapaçarias.
433
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
E quero que me tragam agora uma sanduíche,
com mostarda e sem côdea no pão.
434
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
E com pão branco. Não sou nenhum camponês.
435
00:21:45,222 --> 00:21:46,849
Achas que vais ganhar?
436
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Vou dar-te um tiro, deslumbrar a multidão
e voltar a cantar a minha canção.
437
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Gosto da tua canção.
- Podemos fazer um dueto.
438
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Espera! Vais estar morto.
439
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
Ou talvez não esteja morto,
agora que não tens os teus atiradores.
440
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
O quê? Que atiradores?
441
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
Os atiradores que disparam por ti?
442
00:22:03,448 --> 00:22:05,868
Os que deveriam
estar escondidos naquelas árvores?
443
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
O Moose levou-os a beber algo, ontem.
444
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Explicou-lhes os benefícios
de uma roupa mais confortável.
445
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
E olha para eles, estão a arrasar.
446
00:22:13,792 --> 00:22:14,877
E os teus duplos.
447
00:22:14,877 --> 00:22:16,420
Os que fazem os assaltos por ti?
448
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
O Honesty leu-lhes poesia.
449
00:22:20,090 --> 00:22:21,091
Eles odiaram.
450
00:22:21,091 --> 00:22:23,385
Mas também os subornou à grande.
451
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
Quanto aos teus cantores, a Nell achou-os
demasiado irritantes para falar com eles.
452
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Mas são apenas cantores, não faz mal.
453
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Ainda estamos contigo, Tommy
454
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Eles descobriram o teu segredo.
455
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
É a tua equipa que te faz
parecer incrível. Comigo, é igual.
456
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Mas a minha equipa gosta de mim.
457
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Mesmo sem eles,
ainda te consigo derrotar num duelo.
458
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Talvez.
459
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Mas eu estou disposto a morrer
para descobrir. Tu estás?
460
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
De costas, meus senhores.
461
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
À minha contagem,
deem dez passos e disparem.
462
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Um, dois...
463
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
Mais mostarda.
464
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
Três,
465
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
quatro,
466
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
cinco,
467
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
seis,
468
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
sete,
469
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
oito,
470
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
nove...
471
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
Seu fuinha careca!
472
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- Sim, foge!
- Seu idiota confuso e sensual!
473
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
E pronto.
474
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Dick Turpin é o vencedor.
475
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Nem estava carregada.
476
00:23:47,052 --> 00:23:48,053
Está bem.
477
00:23:48,053 --> 00:23:49,555
Tenho de fazer tudo sozinha.
478
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Sai da frente, querida.
- Não.
479
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Deixa o Dick em paz.
480
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Ele é meu...
481
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
... amigo.
482
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Somos amigos a sério.
483
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
E eu sou da tua família, Eleanor.
484
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Tens de escolher imediatamente
de que lado estás.
485
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Claro que escolho o meu bando.
486
00:24:16,373 --> 00:24:17,875
Pensei que fosse óbvio.
487
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Muito bem.
488
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Mas sabes o que isso significa.
Seremos inimigas, querida.
489
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
E os meus inimigos têm o péssimo hábito
de aparecer cortados aos pedacinhos.
490
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Voltarei a ver-vos muito em breve.
491
00:24:35,893 --> 00:24:37,060
Espero que sim.
492
00:24:37,060 --> 00:24:38,770
Desculpa, nós demo-nos bem.
493
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Vi o que fizeste. Portanto...
494
00:24:46,278 --> 00:24:47,654
... estive a pensar.
495
00:24:47,654 --> 00:24:50,657
Cheguei à conclusão, Dick,
de que és como um filho para mim.
496
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
"Como"? Eu sou teu filho.
497
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Tens brio e garra,
498
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
e estou orgu... de ti.
499
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- O quê?
- Estou "orgu".
500
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
- Queres dizer "orgulhoso"?
- Sim.
501
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Obrigado, pai.
502
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Também estou orgulhoso, Dick.
- Adoro-te, Benny.
503
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
- Abraço de grupo?
- Sim!
504
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Venham cá.
505
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
É o meu panfleto com mais sucesso.
506
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
E acho que vão ficar satisfeitos com este.
507
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
BANDO DERROTA TOMMY!
508
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
Estou na capa! Sou famoso!
509
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
Então, e o Craig?
Há espaço para mim na capa?
510
00:25:35,744 --> 00:25:37,162
Não.
511
00:25:37,162 --> 00:25:39,122
E não deverias estar a trabalhar?
512
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
Não! Sabem que mais? Percebi uma coisa.
513
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
É verdade que faço ótimas bebidas,
mas o meu talento é preciso noutro lado.
514
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
Não sou o Balthazar, o Empregado.
515
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Sou o Craig, o Feiticeiro.
516
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Despediste-o, certo?
- Quase imediatamente.
517
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
E agora, chefe?
518
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Não sei. Acho que vamos esperar
que surja a próxima aventura.
519
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
As aventuras não surgem assim, Dick.
520
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Temos de as procurar incansavelmente.
521
00:26:05,858 --> 00:26:07,317
Pode levar meses.
522
00:26:07,317 --> 00:26:08,402
Anos, até.
523
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
Atenção, campesinato!
524
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Esta noite,
uma carruagem real com joias da Coroa
525
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
irá passar pela vossa pobre aldeia.
526
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Em nenhuma circunstância
alguém a poderá roubar.
527
00:26:25,961 --> 00:26:33,010
Quem roubar as joias tornar-se-á
o ladrão mais infame e procurado da nação.
528
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Basicamente, uma lenda viva.
529
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Portanto, nem sequer tentem.
530
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Tenham um bom dia.
531
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
Não!
532
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Sim.
533
00:26:58,660 --> 00:26:59,995
Isto é ótimo.
534
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
Alguém sabe para onde vamos?
535
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Tirem-nos daqui!
536
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Tirem-nos... Por amor de Deus,
não somos o Dick Turpin.
537
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
Como posso saber isso?
538
00:27:22,392 --> 00:27:25,479
- Para começar, somos dois.
- Não é um problema meu.
539
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
É fim de semana prolongado,
e vou dar um mergulho.
540
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
Não! Não, não vás! Tira-nos daqui!
541
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
Vais pagar por isto!
542
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
Vão todos pagar!
543
00:27:38,075 --> 00:27:40,077
Hei de me vingar, Dick Turpin.
544
00:28:21,952 --> 00:28:23,954
Legendas: Lara Kahrel