1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Ouçam a história de Dick Turpin, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 o bandoleiro mais "legendarioso" que Essex já conheceu. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Ele corajosamente enfrentou pega-ladrões, ludibriou bruxas, 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 e se tornou um herói para todos que já ouviram seu nome. Até... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 ele se revelar um grande e fracote covarde 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 que odiava Hempstead e odiava todos vocês. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Em especial, mulheres e crianças. 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Mentiras deslavadas. O Dick amava mulheres e crianças. 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,581 E nunca subiu em nós. Sinto falta disso. 10 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Mas não temam, pois eu, Tommy Silversides, 11 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 sou um verdadeiro bandoleiro do povo. 12 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Não toque em mim. 13 00:00:48,882 --> 00:00:52,261 Viu? Não demorou para se voltarem contra o Turpin. 14 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 Não se voltaram contra ele. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Só estão distraídos pelo imbecil, 16 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 lindo e irresistivelmente idiota do Tommy. 17 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 E seu trabalho é garantir que continuem assim. 18 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Se eu fizer isso, prometa que não vai matá-lo. 19 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Sim, já falamos disso. - Nem torturá-lo. 20 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Querida, é uma masmorra da tortura. 21 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 Deve haver pelo menos um pouco. 22 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Me prometa, mãe. 23 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Prometo não torturar ou assassinar Dick Turpin. 24 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - Feliz? - Sim, obrigada. 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Sinto falta desses momentos entre mãe e filha. 26 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Devíamos ter um dia de spa. 27 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Parem, vou ficar sem graça. Chega. 28 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Três vivas para o nosso novo bandoleiro heroico. 29 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - Viva! - Vocês são muito gentis. 30 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Saia. Dê meia-volta. Sério, odeio que me toquem. 31 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 PROCURADOS - GANGUE DE ESSEX 32 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 33 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}A PRISÃO DO SINDICATO LOGO APÓS O BRUNCH 34 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Já ficou melhor. 35 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Oh, poxa vida. Você de novo não. 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Geoffrey, você é minha primeira visita. 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 Trouxe um bolo com uma lixa dentro? 38 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 Não para as barras. Minhas unhas estão grandes. 39 00:02:37,783 --> 00:02:40,827 Sou o seu guarda. Depois daquele rolo com a bruxa, 40 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 fui pro setor privado pra ficar longe de idiotas como você, 41 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 mas sou muito azarado. 42 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Que bom que está aqui. Esta é mesmo a cela reservada pra mim? 43 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 Não tem uma mais espaçosa com suíte? 44 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 Tem uma suíte. Veja o balde ali. 45 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Quando chove tem goteira, então é praticamente um chuveiro. 46 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - Um chuveiro só pra mim? - Não, para os outros também. 47 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 Como é a comida? 48 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Tem musgo seco na parede, se quiser. 49 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Vou comer depois. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Aposto que minha gangue está vindo me salvar, 51 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 mas, só por precaução, tem uma rota de fuga? 52 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Não. É impossível fugir, Turpin. 53 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Por isso chamam de "casamento do seu primo de 2o grau". 54 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Porque, por mais que você tente, é impossível escapar. 55 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - Tchau. - Aonde vai? 56 00:03:24,913 --> 00:03:27,916 Ironicamente, é o casamento do meu primo de 2o grau. 57 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}É A HORA DO TOMMY! 58 00:03:32,045 --> 00:03:35,716 {\an8}Bem-vindos à 1a reunião de avaliação. Vejo que receberam os uniformes novos. 59 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Vocês ficarão magníficos ao fundo. Principalmente você, Nell. 60 00:03:39,845 --> 00:03:42,806 Não gaste saliva. Pode me elogiar o quanto quiser. 61 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 É, pode piscar os seus lindos olhos. 62 00:03:45,767 --> 00:03:48,478 Pode até me beijar. Não vai funcionar. 63 00:03:48,478 --> 00:03:51,315 Te desafio a me beijar. Me beije, por favor. 64 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Aqui. - Isso é esquisito. 65 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Sr. Silversides. Tommy. 66 00:03:54,985 --> 00:03:58,488 - Sr. Silversides. - Os uniformes são lindos, 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 mas não teria nada um pouco mais largo? 68 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Dick sempre disse que roupas são uma forma de expressar a individualidade. 69 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 Por que diabos eu ia querer que vocês expressassem a sua individualidade? Não. 70 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Quero que desempenhem o papel designado a vocês. 71 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Alce, o brutamontes violento. 72 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Honesto, o psicopata desmiolado. 73 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 E Nell, a mulher. 74 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Tá, não sou desmiolado e a Nell não é mulher. 75 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 Sou mulher, sim. 76 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 Mas não sou a mulher. 77 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Tá, tecnicamente, eu sou a única mulher aqui. 78 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 De certa forma, sou a mulher, mas... O que isso significa? 79 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Que vai revirar os olhos para as coisas hilárias que os rapazes disserem. 80 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Então não farei muito isso. 81 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Vai, sim, então tente. 82 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 Não. Mais. 83 00:04:54,378 --> 00:04:58,257 - Mais. Quero círculos completos. - Vou deslocar minhas retinas. 84 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Então desloque. 85 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - Quê? - Por favor, Sr. Silversides. 86 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 Não fazíamos as coisas assim com Dick. 87 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Ele nos ensinou a sermos gentis, livres e fiéis a quem somos. 88 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 É, mas eu odeio quem vocês são. 89 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Não é nada pessoal. - Me parece muito pessoal. 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Nossa. Está com saudades dele? 91 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - Sim. - Quer sair? 92 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - Talvez. - Certo. Vá. 93 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Mas por quanto tempo acha que um gorducho idiota como você sobreviveria sozinho 94 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 antes de virar comida de porco? 95 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 Gorducho? 96 00:05:28,954 --> 00:05:31,999 - Nell, diga alguma coisa. - Façam o que ele diz. 97 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Tommy é o líder agora... 98 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Obrigado, a mulher. 99 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Muito melhor. 100 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Certo, mantenham contato visual. 101 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Cinco, seis, sete, oito. 102 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 Mexam os quadris! Sintam-nos queimando. 103 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Agora abaixem. 104 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Pra frente, pra trás. 105 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 Um. Acelerem. 106 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Mais rápido. 107 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Mãos ao alto! - Parados! 108 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - É um roubo. - Rendam-se. 109 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Vamos lá! Projeção! Enunciação! 110 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 É uma apresentação. 111 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 Esforcem-se. 112 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Ele se chama Tommy Tommy, Tommy, Tommy Silversides 113 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 Estão cantando em bemol! 114 00:06:15,751 --> 00:06:18,420 Em bemol. Não estão se ouvindo? 115 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 De novo. 116 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 O que estão fazendo? Parem. 117 00:06:23,800 --> 00:06:27,596 Não estão me roubando de novo, né? Pensei que fôssemos amigos. 118 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Desculpa, Craig. Ordens do chefe. 119 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Não mexa nisso! É minha gaveta pessoal! 120 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - É pessoal! - Não mais. 121 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 O denunciei ao Conselho de Feiticeiros por praticar feitiços sem licença. 122 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 É mesmo? Tudo bem. 123 00:06:43,695 --> 00:06:46,156 Diga "boa noite". Bomba para dormir! 124 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Espere, talvez funcione. 125 00:06:51,119 --> 00:06:54,331 - Levem-no. - Alce! Honesto! Como ganharei dinheiro? 126 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 Não pode fazer isso. Cadê o Dick? 127 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 OUSADA FUGA DE DICK 128 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 É TOMMY OU NADA! 129 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Obrigado por vir. 130 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 São pessoas como você que me inspiram a continuar roubando pessoas como você. 131 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Encontrei o meu próximo alvo. 132 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Eu devia saber que você acabaria atrás das grades quando se tornasse bandoleiro. 133 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Pai, eu estou mesmo aqui? 134 00:07:34,705 --> 00:07:36,206 Ou estou alucinando? 135 00:07:36,206 --> 00:07:39,376 - Passei uma semana só comendo musgo. - Está sonhando. 136 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Sou só uma invenção da sua imaginação. 137 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 É, deve ser um sonho. 138 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 Você nunca comeria uma cenoura. 139 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 Deixou a fama subir à cabeça. 140 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 Não deu ouvidos à sua gangue quando te alertaram do perigo 141 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 e agora eles estão sozinhos por aí. 142 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Estou preocupado. - Eu não estaria. 143 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Se eles se importassem, já teriam te resgatado. 144 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Não é simples, eles não sabem onde estou. 145 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Se eles se importassem, já teriam te achado. 146 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Não devemos dar mais tempo? 147 00:08:04,568 --> 00:08:07,696 - Se eles... - Tá bom. Não se importam. Entendi. 148 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Escute, minha gangue vai me encontrar, virá me resgatar, 149 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 e aí Dick Turpin voltará à ativa. 150 00:08:14,912 --> 00:08:18,457 Vai ser difícil. Sou só uma cabeça agora, mas darei um jeito. 151 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 Carol e Sue. 152 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Benny, o que faz aqui? 153 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 É a parte estranha antes de você acordar. 154 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}A Ruína. O centro econômico de Hempstead. 155 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}É o alvo perfeito. 156 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Alto fluxo de caixa, várias fontes de renda e gerenciada por uma criança. 157 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Não podemos roubar A Ruína. É o único pub decente por aqui. 158 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 E a Pequena Karen é nossa amiga. 159 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Não é, pessoal? 160 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Você tinha razão, Nell. 161 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Devemos obedecer ao Tommy. 162 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 O Tommy é um líder sábio. 163 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 O que fez com eles? 164 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Os conquistei com a minha liderança carismática. 165 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 E não os deixo dormir. 166 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Mas o Alce precisa de 16 horas de sono. 167 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 Ele é tipo um bassê. 168 00:09:04,336 --> 00:09:08,131 Ele deve fazer o que mando. O que é isto, Alcezinho? Bom garoto. 169 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Com calma. É isso aí. 170 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Viu? Eu sou o líder. 171 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 O numéro un. É francês de novo. 172 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Vamos lá, ceda. 173 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Permita-se ser "Silver-seduzida" pelo meu mel. 174 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 Não. 175 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 Eu não serei Silver-seduzida. 176 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Somos ótimos bandoleiros com brio. 177 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 Pouca violência, muitos ganhos. 178 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 Meu Deus, o que me tornei? 179 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Conhece o acordo. 180 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Se tiver algum problema, resolva com a mamãe. 181 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Mãe, precisamos conversar. 182 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 Sapatos! É um tapete Axminster, você sabe. 183 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Deus. 184 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 O Tommy quer roubar A Ruína. 185 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - Não grite. Fale com a voz interior. - Tá bom. 186 00:10:12,738 --> 00:10:16,408 - O Tommy quer roubar A Ruína. - Agora não estou ouvindo. 187 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 O Tommy quer roubar A Ruína. 188 00:10:18,994 --> 00:10:23,665 Não quero chocá-la, mas criminosos costumam cometer alguns crimes. 189 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 O pub é o coração do vilarejo. 190 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 O álcool é o sangue. 191 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 O... 192 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 A metáfora acaba aqui. 193 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Se roubarmos o pub, será o fim de Hempstead. 194 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Sim, aí então seguiremos adiante. 195 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Acha mesmo que nossos planos terminariam com Hempstead? 196 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Em breve teremos um Tommy Silversides em cada condado. 197 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Uma rede de bandoleiros célebres, vistos como heróis populares, 198 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 enquanto roubam tudo que as pessoas têm. 199 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Nunca encontrará bandoleiros o suficiente pra trabalharem pra você. 200 00:10:56,198 --> 00:10:59,284 Não preciso deles. Onde acha que encontrei o Tommy? 201 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Espera, ele é... 202 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Isso mesmo. É por isso que preciso de você. 203 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 O único pra quem quero trabalhar é Dick Turpin. 204 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Mas ele estará morto amanhã a essa hora... 205 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 Eu não quis dizer isso. 206 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Você me prometeu que não iria matá-lo. 207 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 Isso é muito injusto! 208 00:11:21,431 --> 00:11:25,185 Mas é necessário, querida. Ele tem muita influência sobre você. 209 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Veja você. Sensível, solidária, moralmente pura. 210 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 Estou preocupada. 211 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 Não vou deixar você fazer isso. 212 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Oh, querida. 213 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Tente me impedir. 214 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Oh, nossa. 215 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 É. 216 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Ei, Turpin, acorde! 217 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 O que aconteceu com você? 218 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Como ela cresceu tão rápido? Só está aqui há uma semana. 219 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 Isto? Não é de verdade, né? 220 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 A fiz com cílios de ratos. 221 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 As pessoas acham que ratos são criaturas feias, 222 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 mas, de perto, você vê que eles têm cílios longos e lindos. 223 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Enfim, trouxe uma leitura leve pra você. 224 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 Parece que sua gangue não sente sua falta, né? 225 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 Você não vai a lugar algum. 226 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Não tem como piorar. 227 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 Hora do banho, seus monstros! 228 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 Um bloco por vez! 229 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Estão vindo. 230 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Estou dizendo. O Tommy não é quem ele diz ser. 231 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Oh, Nell. 232 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Também estávamos em negação antes de aceitarmos a verdade. 233 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 O Dick não estava interessado em nós. 234 00:12:46,642 --> 00:12:49,186 Calem-se, idiotas. Olhem. 235 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Não é assim que deve ser. 236 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Você dá uma cambalhota na árvore, se agarra em um galho, e eu desço. 237 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 Deve ficar fora de vista. 238 00:12:56,985 --> 00:12:58,529 Ou verão que não sou eu. 239 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Me perdoe, Sr. Silversides. 240 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 Não está bom o bastante. Cabelo e maquiagem, vem. 241 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Esta peruca está pinicando, 242 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 não está servindo bem e não é esvoaçante o bastante. 243 00:13:08,413 --> 00:13:11,500 Preciso que esvoace igual ao do Dick. Quero ser esvoaçante como ele. 244 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 Mexam-se. Isabelle. Reginald. Priscilla. 245 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Quero surpresa genuína quando chegarmos no próximo vilarejo. 246 00:13:18,382 --> 00:13:21,260 Arfem quando me virem. Mostrem-me agora. Mostrem. 247 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 - Uau! - Quem é ele? 248 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 - Uau! - Incrível! 249 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 Não. Meu Deus, por que eu pago vocês? 250 00:13:26,932 --> 00:13:28,600 Cadê a verdade? Olhem pra mim! 251 00:13:33,230 --> 00:13:36,358 Atuo há 25 anos. Homem, garoto, bebê. 252 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Sabem o que diziam sobre mim? Ainda consigo ouvir: 253 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Ator mirim brilha como criança assassinada." 254 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Então sei do que estou falando. 255 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 Gente, intervalo de cinco minutos. Estarei no meu trailer. 256 00:13:49,788 --> 00:13:52,833 Ele nem se chama Tommy Silversides. É Albert Crumb. 257 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Se ele é um ator, então quer dizer que o Dick não nos deixou de verdade. 258 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Ele ainda nos ama! 259 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Sim. - Tommy fingiu tudo. 260 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - É. - Os fãs, as acrobacias, 261 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 - a atração por você. - É. 262 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 Não fingiu. 263 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 Não, na verdade, ele ficou bem atraído por mim. 264 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 É. Isso acontece frequentemente comigo e homens. 265 00:14:12,311 --> 00:14:15,689 - O que posso fazer? - Mas espera. Como sabe tudo isso? 266 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Tenho muito a contar. Vamos. 267 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Olá? Alguém vai me ajudar a descer? 268 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}A RUÍNA 269 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}A sua mãe é chefe do Sindicato? 270 00:14:25,407 --> 00:14:28,827 Você mentiu pra nós. Traiu a sua própria gangue. 271 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Vai levar um bom tempo até eu voltar a confiar em você, Nell. 272 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Tá, estou pronto. Onde o Dick está? - Em uma prisão secreta do Sindicato. 273 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Tão secreta que colocam uma venda nos cavalos que vão até lá. 274 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Devíamos perguntar aos cavalos mesmo assim. Vai que sabem de algo. 275 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Parece que vocês precisam de um infiltrado. 276 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 É o nome do coquetel que criei, 277 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 porque tem um homenzinho dentro dele. 278 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 Acho que é um sapo. 279 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 Esperem um segundo. 280 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Tá, o que faz aqui, Craig? - Eu? 281 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 A Pequena Karen me contratou depois que vocês me botaram na rua. 282 00:15:11,870 --> 00:15:15,040 Trabalho aqui agora. Aliás, sabiam que não me chamo Craig? 283 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 Me chamo assim por parecer nome de feiticeiro. 284 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 Meu nome é sem graça. 285 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 É Balthazar, o Magnífico. 286 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Tá bom. 287 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 Volte ao trabalho. É um turno de teste. 288 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 Desculpa, chefe. 289 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Olha, se vocês querem encontrar o Dick, precisam de um infiltrado. 290 00:15:29,555 --> 00:15:32,808 Foi assim que consegui o emprego. Graças a uma conexão. Não é, chefe? 291 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 Por que há sapos por toda parte, Craig? 292 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Desculpa, chefe. 293 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Não acredito no que vou dizer, mas o Balthazar tem razão. 294 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - "Craig." - Precisamos de um infiltrado. 295 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Nell, não conhecemos mais ninguém do Sindicato. 296 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Exceto... Bom... 297 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 É claro! 298 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - Isso! - Vamos lá! 299 00:15:50,158 --> 00:15:53,787 Alce, me conte no caminho, pois não sei do que estamos falando. 300 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Muito bem, Turpin, hora de ser torturado. 301 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 Torturado? Por quê? 302 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 É um presente de despedida de Helen Gwinear. 303 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Segundo rumores, ele é uma celebridade, 304 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 então dê o tratamento VIP completo. 305 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 Apalpação muito invasiva. 306 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Aproveite. 307 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Não é uma boa hora pra mim. Seria melhor remarcar. 308 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Olá, Turpin. 309 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Oi, Dick. Cela legal. 310 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 Jonão? Christopher? Que surpresa! 311 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Sua gangue me visitou. Disseram que você estava preso. 312 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Adorei a ideia de você apodrecer em uma cela. 313 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Fiquei encantado. 314 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Mas agora que estou aqui, devo dizer 315 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - que é maravilhoso vê-lo. - Pai. 316 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Está esbelto. Você perdeu peso? 317 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - Pai! - Estou na dieta do musgo. 318 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - Pai! - Um segundo. O que foi, querido? 319 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Encontrei um besouro morto. - Ora, veja só. 320 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 Encontrou mesmo. Muito bem. 321 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 O papai te ama. 322 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Veja bem, desde a nossa aventura em Londres, 323 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 estou em uma jornada de atenção plena e autocuidado. 324 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 E meu relacionamento com Christopher nunca esteve melhor. 325 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 E tudo graças a você. 326 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 A propósito, poderia emitir um uivado de dor ocasional? 327 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Pra eles saberem que estou trabalhando. - Claro. 328 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Oh, meus olhos! Por favor! 329 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 E, para recompensá-lo, talvez eu deixe a porta aberta quando sairmos. 330 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Prefiro que deixe fechada. 331 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Assim, sinto que é mais aconchegante. 332 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Estou te ajudando a fugir, seu idiota. Dick. 333 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 Não sei. 334 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Talvez eu não queira fugir. 335 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 Qual é o sentido? 336 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 Não consigo derrotar o Tommy. Ele é incrível. 337 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Meu cabelo está começando a ficar sem graça, sem vida e deprimido. 338 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 Está exatamente igual. 339 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 Como isso é possível? 340 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Talvez a gangue esteja melhor com Tommy. Talvez eu não seja um ótimo bandoleiro. 341 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Turpin, você é um bandoleiro terrível. 342 00:18:22,811 --> 00:18:27,816 - Pensei que me daria apoio moral. - Mas roubou a Carruagem "Inroubável", 343 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - o ouro do Sindicato... - Verdade. 344 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...e você é o único bandoleiro que conseguiu fugir de mim. 345 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Talvez isso faça de você o melhor bandoleiro ruim que já existiu. 346 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Não troque os meus mamilos! 347 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 Você não derrotará Tommy Silversides se agir como Tommy Silversides. 348 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Só conseguirá fazer isso se agir como... 349 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 Dick Turpin. 350 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Tem razão. 351 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 Dick Turpin é ótimo. 352 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 E eu sou Dick Turpin. 353 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Vou reconquistar a minha gangue. 354 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 E quando fizer isso... 355 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 Tampe os ouvidos por um segundo, meu querido. 356 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Encontre aquela megera da Helen Gwinear e acabe com ela. 357 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Sinto falta da vida de criminoso todo dia. 358 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Preciso que você faça ela pagar. 359 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Enfim, foi bom botar o papo em dia. 360 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 Você é um cara complicado, Wildão. 361 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Mas obrigado. 362 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 Christopher. 363 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 Foi ótimo revê-los. Nos vemos por aí. 364 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Joelhos não se dobram desse jeito! 365 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Não! 366 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 Dick, espere! 367 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Dick, seu idiota, você nos trancou aqui! Dick! 368 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Vamos! 369 00:19:47,896 --> 00:19:51,149 Como ele escapou? A prisão deveria ser inescapável. Onde você estava? 370 00:19:51,149 --> 00:19:54,319 Eu estava em um casamento. Isso, sim, foi inescapável. 371 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Está demitido, Geoffrey. 372 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Guardas, preparem minha carruagem. Me levem a Hempstead. 373 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Mas devagar, tenho enjoos. 374 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 Oh, aranha... Me carreguem! 375 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Ele sepa... Ele separa o reciclável? 376 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Levantem, pessoal. É hora de arruinar A Ruína. 377 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Lembrete: preciso ter mais papéis em comédias. 378 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Pessoal? 379 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Acordem. 380 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 É o meu grande dia. 381 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 É A HORA DO TURPIN. LORDE ROOKWOOD. DUAS EM PONTO. 382 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Então, recebeu o meu convite? Do contrário, é uma baita coincidência. 383 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Essa é a minha gangue, Turpin. 384 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Ah, é? Quer duelar por ela? 385 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 Não quer uma arma maior? 386 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Me apeguei muito a esta. 387 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 A batizei de "Miniatura Pete". 388 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Atire na cara dele, tá? Atire bem na cara. 389 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Vou tentar. - Tá. 390 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 Uma revanche não constava no meu contrato. 391 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Contatarei meu sindicato. 392 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Você dará um fim nisso, ou eu darei um fim em você. 393 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Lembre-se que não pode perder. 394 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Cavalheiros, escutem. 395 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Quero um duelo bom e limpo. 396 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 Sem golpes baixos. 397 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 E quero que me tragam um sanduíche agora, com mostarda e sem casca. 398 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 E pão branco. Não sou camponês. 399 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 Acha que pode vencer? 400 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Vou atirar em você, impressionar a plateia e cantar minha música de novo. 401 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Gosto dela. - Poderíamos fazer um dueto. 402 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Espera. Você estará morto. 403 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 Ou talvez não, agora que você não tem seus atiradores. 404 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 O quê? Que atiradores? 405 00:22:01,488 --> 00:22:05,868 Os que atiram por você? Que deveriam estar escondidos nas árvores? 406 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 O Alce bebeu com eles ontem. 407 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Explicou a eles os benefícios de roupas mais largas. 408 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 E veja como combinou com eles. 409 00:22:13,792 --> 00:22:16,420 E seus dublês. Os que roubam por você? 410 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Honesto leu poesia pra eles. 411 00:22:20,090 --> 00:22:23,385 Odiaram. Mas ele também deu um belo suborno a eles. 412 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 E quanto aos cantores, a Nell os achou irritantes pra conversar. 413 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Mas são só cantores, peixes pequenos. 414 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Ainda estamos com você, Tommy 415 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Descobriram o seu segredo. 416 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 É a sua equipe que faz você parecer bem. O mesmo acontece comigo. 417 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Só que a minha equipe gosta de mim. 418 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Bom, consigo derrotá-lo em um duelo mesmo sem eles. 419 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Talvez. 420 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Mas estou disposto a morrer pra descobrir. E você? 421 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 De costas, cavalheiros. 422 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 À minha contagem, deem dez passos e disparem. 423 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Um, dois... 424 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 mais mostarda... 425 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 três... 426 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 quatro... 427 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 cinco... 428 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 seis... 429 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 sete... 430 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 oito... 431 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 nove... 432 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 Seu careca idiota! 433 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - Isso, fuja! - Seu idiota confuso e sexy! 434 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 É isso aí. 435 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Dick Turpin é o vencedor. 436 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Nem estava carregada. 437 00:23:47,052 --> 00:23:49,555 Está bem! Preciso fazer tudo sozinha. 438 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Saia da minha frente. - Não. 439 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Deixe o Dick em paz. 440 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Ele é meu... 441 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 amigo. 442 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Grandes amigos. 443 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 E eu sou sua família, Eleanor. 444 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Você precisa escolher de que lado está. 445 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Bom, eu... Eu escolho minha gangue. 446 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 Achei que era óbvio. 447 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Muito bem. 448 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Mas sabe o que isso significa. Seremos inimigas. 449 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 E meus inimigos têm o péssimo hábito de acabar em pedacinhos. 450 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Verei todos vocês muito em breve. 451 00:24:35,893 --> 00:24:38,770 Espero que sim. Desculpa, pintou um clima. 452 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Vi o que você fez. Então... 453 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 eu tenho ponderado. 454 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 Percebi que você é como um filho pra mim, Dick. 455 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 "Como"? Eu sou o seu filho. 456 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Você tem brio, entusiasmo, 457 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 e eu estou org... de você. 458 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - O quê? - Estou "orgulhodo". 459 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - Está "orgulhoso"? - Sim. 460 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Obrigado, pai. 461 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Também estou. - Eu te amo, Benny. 462 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - Abraço em grupo? - É! 463 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Venham cá. 464 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Meu panfleto mais vendido. 465 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 E acho que vão gostar deste. 466 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 GANGUE DE ESSEX DERROTA TOMMY! 467 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 Estou na capa! Sou famoso! 468 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 Tem espaço na capa pro velho Craig? 469 00:25:35,744 --> 00:25:39,122 Não. E você não devia estar trabalhando? 470 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 Não. Quer saber? Percebi uma coisa. 471 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Sei fazer coquetel, mas meus talentos são necessários em outro lugar. 472 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 Não sou Balthazar, o Barman. 473 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Sou Craig, o Feiticeiro. 474 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Você o demitiu, né? - Quase na hora. 475 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 E agora, chefe? 476 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Não sei. Vamos esperar a próxima aventura surgir. 477 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 Aventuras não surgem do nada, Dick. 478 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Precisa procurá-las incansavelmente. 479 00:26:05,858 --> 00:26:08,402 Pode levar meses. Talvez anos. 480 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Atenção, camponeses! 481 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Esta noite, uma carruagem real transportando as joias da coroa 482 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 passará pelo seu pobre vilarejo. 483 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Ninguém poderá roubá-la sob nenhuma circunstância. 484 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 Se alguém roubar as joias se tornará o ladrão mais famoso e procurado 485 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 de toda a Inglaterra. 486 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Praticamente, se tornará uma lenda viva. 487 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Portanto, nem pensem em tentar. 488 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Bom dia. 489 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 Oh, não. 490 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Oh, sim. 491 00:26:58,660 --> 00:27:01,955 Isso é ótimo. Alguém sabe aonde estamos indo? 492 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Tire-nos daqui! 493 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Tire... Pelo amor de Deus, não somos Dick Turpin. 494 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 Como eu saberia dizer? 495 00:27:22,392 --> 00:27:25,479 - Há dois de nós, pra começar. - Não é problema meu. 496 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 É fim de semana de feriado prolongado e vou nadar. 497 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 Não! Não faça isso! Tire-nos daqui! 498 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 Farei você pagar por isso! 499 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 Farei todos vocês pagarem! 500 00:27:38,075 --> 00:27:40,077 Vou te pegar por isso, Dick Turpin. 501 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 Legendas: Rafael Magiolino