1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Ouçam a história de Dick Turpin,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
o bandoleiro mais "legendarioso"
que Essex já conheceu.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Ele corajosamente enfrentou
pega-ladrões, ludibriou bruxas,
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
e se tornou um herói para todos
que já ouviram seu nome. Até...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
ele se revelar um grande e fracote covarde
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
que odiava Hempstead e odiava todos vocês.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Em especial, mulheres e crianças.
8
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Mentiras deslavadas.
O Dick amava mulheres e crianças.
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,581
E nunca subiu em nós. Sinto falta disso.
10
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Mas não temam, pois eu, Tommy Silversides,
11
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
sou um verdadeiro bandoleiro do povo.
12
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Não toque em mim.
13
00:00:48,882 --> 00:00:52,261
Viu? Não demorou
para se voltarem contra o Turpin.
14
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
Não se voltaram contra ele.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Só estão distraídos pelo imbecil,
16
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
lindo e irresistivelmente idiota do Tommy.
17
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
E seu trabalho é garantir
que continuem assim.
18
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Se eu fizer isso,
prometa que não vai matá-lo.
19
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Sim, já falamos disso.
- Nem torturá-lo.
20
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Querida, é uma masmorra da tortura.
21
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
Deve haver pelo menos um pouco.
22
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Me prometa, mãe.
23
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Prometo não torturar
ou assassinar Dick Turpin.
24
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- Feliz?
- Sim, obrigada.
25
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Sinto falta desses momentos
entre mãe e filha.
26
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Devíamos ter um dia de spa.
27
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Parem, vou ficar sem graça. Chega.
28
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Três vivas para o nosso novo
bandoleiro heroico.
29
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- Viva!
- Vocês são muito gentis.
30
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Saia. Dê meia-volta.
Sério, odeio que me toquem.
31
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
PROCURADOS - GANGUE DE ESSEX
32
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
33
00:02:10,506 --> 00:02:15,594
{\an8}A PRISÃO DO SINDICATO
LOGO APÓS O BRUNCH
34
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Já ficou melhor.
35
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Oh, poxa vida. Você de novo não.
36
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Geoffrey, você é minha primeira visita.
37
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
Trouxe um bolo com uma lixa dentro?
38
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
Não para as barras.
Minhas unhas estão grandes.
39
00:02:37,783 --> 00:02:40,827
Sou o seu guarda.
Depois daquele rolo com a bruxa,
40
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
fui pro setor privado
pra ficar longe de idiotas como você,
41
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
mas sou muito azarado.
42
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Que bom que está aqui.
Esta é mesmo a cela reservada pra mim?
43
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
Não tem uma mais espaçosa com suíte?
44
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
Tem uma suíte. Veja o balde ali.
45
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Quando chove tem goteira,
então é praticamente um chuveiro.
46
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Um chuveiro só pra mim?
- Não, para os outros também.
47
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
Como é a comida?
48
00:03:01,390 --> 00:03:03,809
Tem musgo seco na parede, se quiser.
49
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Vou comer depois.
50
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Aposto que minha gangue
está vindo me salvar,
51
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
mas, só por precaução,
tem uma rota de fuga?
52
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
Não. É impossível fugir, Turpin.
53
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Por isso chamam
de "casamento do seu primo de 2o grau".
54
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Porque, por mais que você tente,
é impossível escapar.
55
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
- Tchau.
- Aonde vai?
56
00:03:24,913 --> 00:03:27,916
Ironicamente, é o casamento
do meu primo de 2o grau.
57
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}É A HORA DO TOMMY!
58
00:03:32,045 --> 00:03:35,716
{\an8}Bem-vindos à 1a reunião de avaliação.
Vejo que receberam os uniformes novos.
59
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Vocês ficarão magníficos ao fundo.
Principalmente você, Nell.
60
00:03:39,845 --> 00:03:42,806
Não gaste saliva.
Pode me elogiar o quanto quiser.
61
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
É, pode piscar os seus lindos olhos.
62
00:03:45,767 --> 00:03:48,478
Pode até me beijar. Não vai funcionar.
63
00:03:48,478 --> 00:03:51,315
Te desafio a me beijar.
Me beije, por favor.
64
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Aqui.
- Isso é esquisito.
65
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Sr. Silversides. Tommy.
66
00:03:54,985 --> 00:03:58,488
- Sr. Silversides.
- Os uniformes são lindos,
67
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
mas não teria nada um pouco mais largo?
68
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Dick sempre disse que roupas são
uma forma de expressar a individualidade.
69
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
Por que diabos eu ia querer que vocês
expressassem a sua individualidade? Não.
70
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Quero que desempenhem o papel
designado a vocês.
71
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Alce, o brutamontes violento.
72
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Honesto, o psicopata desmiolado.
73
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
E Nell, a mulher.
74
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Tá, não sou desmiolado
e a Nell não é mulher.
75
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
Sou mulher, sim.
76
00:04:31,605 --> 00:04:33,398
Mas não sou a mulher.
77
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Tá, tecnicamente,
eu sou a única mulher aqui.
78
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
De certa forma, sou a mulher, mas...
O que isso significa?
79
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Que vai revirar os olhos para as coisas
hilárias que os rapazes disserem.
80
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Então não farei muito isso.
81
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Vai, sim, então tente.
82
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
Não. Mais.
83
00:04:54,378 --> 00:04:58,257
- Mais. Quero círculos completos.
- Vou deslocar minhas retinas.
84
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Então desloque.
85
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- Quê?
- Por favor, Sr. Silversides.
86
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
Não fazíamos as coisas assim com Dick.
87
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Ele nos ensinou a sermos gentis,
livres e fiéis a quem somos.
88
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
É, mas eu odeio quem vocês são.
89
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Não é nada pessoal.
- Me parece muito pessoal.
90
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Nossa. Está com saudades dele?
91
00:05:16,441 --> 00:05:17,484
- Sim.
- Quer sair?
92
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
- Talvez.
- Certo. Vá.
93
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Mas por quanto tempo acha que um gorducho
idiota como você sobreviveria sozinho
94
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
antes de virar comida de porco?
95
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
Gorducho?
96
00:05:28,954 --> 00:05:31,999
- Nell, diga alguma coisa.
- Façam o que ele diz.
97
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Tommy é o líder agora...
98
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Obrigado, a mulher.
99
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Muito melhor.
100
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Certo, mantenham contato visual.
101
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Cinco, seis, sete, oito.
102
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
Mexam os quadris! Sintam-nos queimando.
103
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Agora abaixem.
104
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Pra frente, pra trás.
105
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
Um. Acelerem.
106
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Mais rápido.
107
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Mãos ao alto!
- Parados!
108
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- É um roubo.
- Rendam-se.
109
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
Vamos lá! Projeção! Enunciação!
110
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
É uma apresentação.
111
00:06:07,826 --> 00:06:08,911
Esforcem-se.
112
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Ele se chama Tommy
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
113
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
Estão cantando em bemol!
114
00:06:15,751 --> 00:06:18,420
Em bemol. Não estão se ouvindo?
115
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
De novo.
116
00:06:22,007 --> 00:06:23,800
O que estão fazendo? Parem.
117
00:06:23,800 --> 00:06:27,596
Não estão me roubando de novo, né?
Pensei que fôssemos amigos.
118
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Desculpa, Craig. Ordens do chefe.
119
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Não mexa nisso! É minha gaveta pessoal!
120
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- É pessoal!
- Não mais.
121
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
O denunciei ao Conselho de Feiticeiros
por praticar feitiços sem licença.
122
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
É mesmo? Tudo bem.
123
00:06:43,695 --> 00:06:46,156
Diga "boa noite". Bomba para dormir!
124
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Espere, talvez funcione.
125
00:06:51,119 --> 00:06:54,331
- Levem-no.
- Alce! Honesto! Como ganharei dinheiro?
126
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
Não pode fazer isso. Cadê o Dick?
127
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
OUSADA FUGA DE DICK
128
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
É TOMMY OU NADA!
129
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Obrigado por vir.
130
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
São pessoas como você que me inspiram
a continuar roubando pessoas como você.
131
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Encontrei o meu próximo alvo.
132
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Eu devia saber que você acabaria atrás
das grades quando se tornasse bandoleiro.
133
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Pai, eu estou mesmo aqui?
134
00:07:34,705 --> 00:07:36,206
Ou estou alucinando?
135
00:07:36,206 --> 00:07:39,376
- Passei uma semana só comendo musgo.
- Está sonhando.
136
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Sou só uma invenção da sua imaginação.
137
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
É, deve ser um sonho.
138
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
Você nunca comeria uma cenoura.
139
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
Deixou a fama subir à cabeça.
140
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
Não deu ouvidos à sua gangue
quando te alertaram do perigo
141
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
e agora eles estão sozinhos por aí.
142
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Estou preocupado.
- Eu não estaria.
143
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Se eles se importassem,
já teriam te resgatado.
144
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Não é simples, eles não sabem onde estou.
145
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Se eles se importassem,
já teriam te achado.
146
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Não devemos dar mais tempo?
147
00:08:04,568 --> 00:08:07,696
- Se eles...
- Tá bom. Não se importam. Entendi.
148
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Escute, minha gangue vai me encontrar,
virá me resgatar,
149
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
e aí Dick Turpin voltará à ativa.
150
00:08:14,912 --> 00:08:18,457
Vai ser difícil. Sou só
uma cabeça agora, mas darei um jeito.
151
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
Carol e Sue.
152
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Benny, o que faz aqui?
153
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
É a parte estranha antes de você acordar.
154
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}A Ruína. O centro econômico de Hempstead.
155
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
{\an8}É o alvo perfeito.
156
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Alto fluxo de caixa, várias fontes
de renda e gerenciada por uma criança.
157
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Não podemos roubar A Ruína.
É o único pub decente por aqui.
158
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
E a Pequena Karen é nossa amiga.
159
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Não é, pessoal?
160
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Você tinha razão, Nell.
161
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Devemos obedecer ao Tommy.
162
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
O Tommy é um líder sábio.
163
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
O que fez com eles?
164
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Os conquistei
com a minha liderança carismática.
165
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
E não os deixo dormir.
166
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Mas o Alce precisa de 16 horas de sono.
167
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
Ele é tipo um bassê.
168
00:09:04,336 --> 00:09:08,131
Ele deve fazer o que mando.
O que é isto, Alcezinho? Bom garoto.
169
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Com calma. É isso aí.
170
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Viu? Eu sou o líder.
171
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
O numéro un. É francês de novo.
172
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Vamos lá, ceda.
173
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Permita-se ser
"Silver-seduzida" pelo meu mel.
174
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
Não.
175
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
Eu não serei Silver-seduzida.
176
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Somos ótimos bandoleiros com brio.
177
00:09:28,694 --> 00:09:30,112
Pouca violência, muitos ganhos.
178
00:09:30,779 --> 00:09:32,322
Meu Deus, o que me tornei?
179
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Conhece o acordo.
180
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Se tiver algum problema,
resolva com a mamãe.
181
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Mãe, precisamos conversar.
182
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
Sapatos! É um tapete Axminster, você sabe.
183
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Deus.
184
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
O Tommy quer roubar A Ruína.
185
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- Não grite. Fale com a voz interior.
- Tá bom.
186
00:10:12,738 --> 00:10:16,408
- O Tommy quer roubar A Ruína.
- Agora não estou ouvindo.
187
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
O Tommy quer roubar A Ruína.
188
00:10:18,994 --> 00:10:23,665
Não quero chocá-la, mas criminosos
costumam cometer alguns crimes.
189
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
O pub é o coração do vilarejo.
190
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
O álcool é o sangue.
191
00:10:27,836 --> 00:10:30,672
O...
192
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
A metáfora acaba aqui.
193
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Se roubarmos o pub,
será o fim de Hempstead.
194
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Sim, aí então seguiremos adiante.
195
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Acha mesmo que nossos planos
terminariam com Hempstead?
196
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Em breve teremos um Tommy Silversides
em cada condado.
197
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Uma rede de bandoleiros célebres,
vistos como heróis populares,
198
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
enquanto roubam tudo que as pessoas têm.
199
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Nunca encontrará bandoleiros
o suficiente pra trabalharem pra você.
200
00:10:56,198 --> 00:10:59,284
Não preciso deles.
Onde acha que encontrei o Tommy?
201
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Espera, ele é...
202
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Isso mesmo. É por isso
que preciso de você.
203
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
O único pra quem quero trabalhar
é Dick Turpin.
204
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Mas ele estará morto amanhã a essa hora...
205
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
Eu não quis dizer isso.
206
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Você me prometeu que não iria matá-lo.
207
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
Isso é muito injusto!
208
00:11:21,431 --> 00:11:25,185
Mas é necessário, querida.
Ele tem muita influência sobre você.
209
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Veja você.
Sensível, solidária, moralmente pura.
210
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
Estou preocupada.
211
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
Não vou deixar você fazer isso.
212
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Oh, querida.
213
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Tente me impedir.
214
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Oh, nossa.
215
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
É.
216
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Ei, Turpin, acorde!
217
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
O que aconteceu com você?
218
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Como ela cresceu tão rápido?
Só está aqui há uma semana.
219
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
Isto? Não é de verdade, né?
220
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
A fiz com cílios de ratos.
221
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
As pessoas acham que ratos
são criaturas feias,
222
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
mas, de perto, você vê
que eles têm cílios longos e lindos.
223
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Enfim, trouxe uma leitura leve pra você.
224
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
Parece que sua gangue
não sente sua falta, né?
225
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
Você não vai a lugar algum.
226
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Não tem como piorar.
227
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
Hora do banho, seus monstros!
228
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
Um bloco por vez!
229
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Estão vindo.
230
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Estou dizendo.
O Tommy não é quem ele diz ser.
231
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Oh, Nell.
232
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Também estávamos em negação
antes de aceitarmos a verdade.
233
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
O Dick não estava interessado em nós.
234
00:12:46,642 --> 00:12:49,186
Calem-se, idiotas. Olhem.
235
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Não é assim que deve ser.
236
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Você dá uma cambalhota na árvore,
se agarra em um galho, e eu desço.
237
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
Deve ficar fora de vista.
238
00:12:56,985 --> 00:12:58,529
Ou verão que não sou eu.
239
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Me perdoe, Sr. Silversides.
240
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
Não está bom o bastante.
Cabelo e maquiagem, vem.
241
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Esta peruca está pinicando,
242
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
não está servindo bem
e não é esvoaçante o bastante.
243
00:13:08,413 --> 00:13:11,500
Preciso que esvoace igual ao do Dick.
Quero ser esvoaçante como ele.
244
00:13:11,500 --> 00:13:14,336
Mexam-se. Isabelle. Reginald. Priscilla.
245
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Quero surpresa genuína
quando chegarmos no próximo vilarejo.
246
00:13:18,382 --> 00:13:21,260
Arfem quando me virem.
Mostrem-me agora. Mostrem.
247
00:13:21,260 --> 00:13:23,303
- Uau!
- Quem é ele?
248
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
- Uau!
- Incrível!
249
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
Não. Meu Deus, por que eu pago vocês?
250
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
Cadê a verdade? Olhem pra mim!
251
00:13:33,230 --> 00:13:36,358
Atuo há 25 anos. Homem, garoto, bebê.
252
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Sabem o que diziam sobre mim?
Ainda consigo ouvir:
253
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Ator mirim brilha
como criança assassinada."
254
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Então sei do que estou falando.
255
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
Gente, intervalo de cinco minutos.
Estarei no meu trailer.
256
00:13:49,788 --> 00:13:52,833
Ele nem se chama Tommy Silversides.
É Albert Crumb.
257
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Se ele é um ator, então quer dizer
que o Dick não nos deixou de verdade.
258
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Ele ainda nos ama!
259
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Sim.
- Tommy fingiu tudo.
260
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
- É.
- Os fãs, as acrobacias,
261
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
- a atração por você.
- É.
262
00:14:04,428 --> 00:14:05,345
Não fingiu.
263
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
Não, na verdade,
ele ficou bem atraído por mim.
264
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
É. Isso acontece frequentemente
comigo e homens.
265
00:14:12,311 --> 00:14:15,689
- O que posso fazer?
- Mas espera. Como sabe tudo isso?
266
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Tenho muito a contar. Vamos.
267
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Olá? Alguém vai me ajudar a descer?
268
00:14:21,945 --> 00:14:22,779
{\an8}A RUÍNA
269
00:14:22,779 --> 00:14:24,656
{\an8}A sua mãe é chefe do Sindicato?
270
00:14:25,407 --> 00:14:28,827
Você mentiu pra nós.
Traiu a sua própria gangue.
271
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Vai levar um bom tempo até eu voltar
a confiar em você, Nell.
272
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Tá, estou pronto. Onde o Dick está?
- Em uma prisão secreta do Sindicato.
273
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Tão secreta que colocam uma venda
nos cavalos que vão até lá.
274
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Devíamos perguntar aos cavalos
mesmo assim. Vai que sabem de algo.
275
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Parece que vocês precisam
de um infiltrado.
276
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
É o nome do coquetel que criei,
277
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
porque tem um homenzinho dentro dele.
278
00:14:59,816 --> 00:15:01,485
Acho que é um sapo.
279
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
Esperem um segundo.
280
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Tá, o que faz aqui, Craig?
- Eu?
281
00:15:08,116 --> 00:15:11,870
A Pequena Karen me contratou
depois que vocês me botaram na rua.
282
00:15:11,870 --> 00:15:15,040
Trabalho aqui agora. Aliás, sabiam
que não me chamo Craig?
283
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
Me chamo assim
por parecer nome de feiticeiro.
284
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
Meu nome é sem graça.
285
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
É Balthazar, o Magnífico.
286
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Tá bom.
287
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
Volte ao trabalho. É um turno de teste.
288
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Desculpa, chefe.
289
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Olha, se vocês querem encontrar o Dick,
precisam de um infiltrado.
290
00:15:29,555 --> 00:15:32,808
Foi assim que consegui o emprego.
Graças a uma conexão. Não é, chefe?
291
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
Por que há sapos por toda parte, Craig?
292
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Desculpa, chefe.
293
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Não acredito no que vou dizer,
mas o Balthazar tem razão.
294
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- "Craig."
- Precisamos de um infiltrado.
295
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Nell, não conhecemos mais ninguém
do Sindicato.
296
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Exceto... Bom...
297
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
É claro!
298
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- Isso!
- Vamos lá!
299
00:15:50,158 --> 00:15:53,787
Alce, me conte no caminho,
pois não sei do que estamos falando.
300
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Muito bem, Turpin, hora de ser torturado.
301
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
Torturado? Por quê?
302
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
É um presente de despedida
de Helen Gwinear.
303
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Segundo rumores, ele é uma celebridade,
304
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
então dê o tratamento VIP completo.
305
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
Apalpação muito invasiva.
306
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Aproveite.
307
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Não é uma boa hora pra mim.
Seria melhor remarcar.
308
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Olá, Turpin.
309
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Oi, Dick. Cela legal.
310
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
Jonão? Christopher? Que surpresa!
311
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Sua gangue me visitou.
Disseram que você estava preso.
312
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Adorei a ideia
de você apodrecer em uma cela.
313
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Fiquei encantado.
314
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Mas agora que estou aqui, devo dizer
315
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- que é maravilhoso vê-lo.
- Pai.
316
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Está esbelto. Você perdeu peso?
317
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
- Pai!
- Estou na dieta do musgo.
318
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- Pai!
- Um segundo. O que foi, querido?
319
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Encontrei um besouro morto.
- Ora, veja só.
320
00:17:15,035 --> 00:17:17,663
Encontrou mesmo. Muito bem.
321
00:17:17,663 --> 00:17:18,704
O papai te ama.
322
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Veja bem, desde a nossa
aventura em Londres,
323
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
estou em uma jornada
de atenção plena e autocuidado.
324
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
E meu relacionamento com Christopher
nunca esteve melhor.
325
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
E tudo graças a você.
326
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
A propósito, poderia emitir
um uivado de dor ocasional?
327
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Pra eles saberem que estou trabalhando.
- Claro.
328
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Oh, meus olhos! Por favor!
329
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
E, para recompensá-lo, talvez eu deixe
a porta aberta quando sairmos.
330
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Prefiro que deixe fechada.
331
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Assim, sinto que é mais aconchegante.
332
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Estou te ajudando a fugir,
seu idiota. Dick.
333
00:17:58,370 --> 00:17:59,872
Não sei.
334
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Talvez eu não queira fugir.
335
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
Qual é o sentido?
336
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
Não consigo derrotar o Tommy.
Ele é incrível.
337
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Meu cabelo está começando a ficar
sem graça, sem vida e deprimido.
338
00:18:10,591 --> 00:18:12,176
Está exatamente igual.
339
00:18:12,176 --> 00:18:13,844
Como isso é possível?
340
00:18:13,844 --> 00:18:17,890
Talvez a gangue esteja melhor com Tommy.
Talvez eu não seja um ótimo bandoleiro.
341
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Turpin, você é um bandoleiro terrível.
342
00:18:22,811 --> 00:18:27,816
- Pensei que me daria apoio moral.
- Mas roubou a Carruagem "Inroubável",
343
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
- o ouro do Sindicato...
- Verdade.
344
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
...e você é o único bandoleiro
que conseguiu fugir de mim.
345
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Talvez isso faça de você o melhor
bandoleiro ruim que já existiu.
346
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
Não troque os meus mamilos!
347
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
Você não derrotará Tommy Silversides
se agir como Tommy Silversides.
348
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Só conseguirá fazer isso se agir como...
349
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
Dick Turpin.
350
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Tem razão.
351
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
Dick Turpin é ótimo.
352
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
E eu sou Dick Turpin.
353
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Vou reconquistar a minha gangue.
354
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
E quando fizer isso...
355
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
Tampe os ouvidos por um segundo,
meu querido.
356
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Encontre aquela megera da Helen Gwinear
e acabe com ela.
357
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Sinto falta da vida de criminoso todo dia.
358
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Preciso que você faça ela pagar.
359
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Enfim, foi bom botar o papo em dia.
360
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
Você é um cara complicado, Wildão.
361
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Mas obrigado.
362
00:19:27,334 --> 00:19:28,752
Christopher.
363
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
Foi ótimo revê-los. Nos vemos por aí.
364
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Joelhos não se dobram desse jeito!
365
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Não!
366
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
Dick, espere!
367
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
Dick, seu idiota,
você nos trancou aqui! Dick!
368
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Vamos!
369
00:19:47,896 --> 00:19:51,149
Como ele escapou? A prisão
deveria ser inescapável. Onde você estava?
370
00:19:51,149 --> 00:19:54,319
Eu estava em um casamento.
Isso, sim, foi inescapável.
371
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Está demitido, Geoffrey.
372
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Guardas, preparem minha carruagem.
Me levem a Hempstead.
373
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Mas devagar, tenho enjoos.
374
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
Oh, aranha... Me carreguem!
375
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Ele sepa... Ele separa o reciclável?
376
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Levantem, pessoal.
É hora de arruinar A Ruína.
377
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Lembrete: preciso ter
mais papéis em comédias.
378
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Pessoal?
379
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
Acordem.
380
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
É o meu grande dia.
381
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
É A HORA DO TURPIN.
LORDE ROOKWOOD. DUAS EM PONTO.
382
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Então, recebeu o meu convite?
Do contrário, é uma baita coincidência.
383
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Essa é a minha gangue, Turpin.
384
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Ah, é? Quer duelar por ela?
385
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
Não quer uma arma maior?
386
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Me apeguei muito a esta.
387
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
A batizei de "Miniatura Pete".
388
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Atire na cara dele, tá? Atire bem na cara.
389
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Vou tentar.
- Tá.
390
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
Uma revanche não constava no meu contrato.
391
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Contatarei meu sindicato.
392
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Você dará um fim nisso,
ou eu darei um fim em você.
393
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Lembre-se que não pode perder.
394
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Cavalheiros, escutem.
395
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Quero um duelo bom e limpo.
396
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
Sem golpes baixos.
397
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
E quero que me tragam um sanduíche agora,
com mostarda e sem casca.
398
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
E pão branco. Não sou camponês.
399
00:21:45,222 --> 00:21:46,849
Acha que pode vencer?
400
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Vou atirar em você, impressionar a plateia
e cantar minha música de novo.
401
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Gosto dela.
- Poderíamos fazer um dueto.
402
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Espera. Você estará morto.
403
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
Ou talvez não, agora que você
não tem seus atiradores.
404
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
O quê? Que atiradores?
405
00:22:01,488 --> 00:22:05,868
Os que atiram por você?
Que deveriam estar escondidos nas árvores?
406
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
O Alce bebeu com eles ontem.
407
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Explicou a eles os benefícios
de roupas mais largas.
408
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
E veja como combinou com eles.
409
00:22:13,792 --> 00:22:16,420
E seus dublês. Os que roubam por você?
410
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Honesto leu poesia pra eles.
411
00:22:20,090 --> 00:22:23,385
Odiaram. Mas ele também
deu um belo suborno a eles.
412
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
E quanto aos cantores,
a Nell os achou irritantes pra conversar.
413
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Mas são só cantores, peixes pequenos.
414
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Ainda estamos com você, Tommy
415
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Descobriram o seu segredo.
416
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
É a sua equipe que faz você
parecer bem. O mesmo acontece comigo.
417
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Só que a minha equipe gosta de mim.
418
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Bom, consigo derrotá-lo em um duelo
mesmo sem eles.
419
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Talvez.
420
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Mas estou disposto a morrer
pra descobrir. E você?
421
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
De costas, cavalheiros.
422
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
À minha contagem,
deem dez passos e disparem.
423
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Um, dois...
424
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
mais mostarda...
425
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
três...
426
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
quatro...
427
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
cinco...
428
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
seis...
429
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
sete...
430
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
oito...
431
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
nove...
432
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
Seu careca idiota!
433
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- Isso, fuja!
- Seu idiota confuso e sexy!
434
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
É isso aí.
435
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Dick Turpin é o vencedor.
436
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Nem estava carregada.
437
00:23:47,052 --> 00:23:49,555
Está bem! Preciso fazer tudo sozinha.
438
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Saia da minha frente.
- Não.
439
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Deixe o Dick em paz.
440
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Ele é meu...
441
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
amigo.
442
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Grandes amigos.
443
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
E eu sou sua família, Eleanor.
444
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Você precisa escolher de que lado está.
445
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Bom, eu... Eu escolho minha gangue.
446
00:24:16,373 --> 00:24:17,875
Achei que era óbvio.
447
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Muito bem.
448
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Mas sabe o que isso significa.
Seremos inimigas.
449
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
E meus inimigos têm o péssimo hábito
de acabar em pedacinhos.
450
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Verei todos vocês muito em breve.
451
00:24:35,893 --> 00:24:38,770
Espero que sim. Desculpa, pintou um clima.
452
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Vi o que você fez. Então...
453
00:24:46,278 --> 00:24:47,654
eu tenho ponderado.
454
00:24:47,654 --> 00:24:50,657
Percebi que você é
como um filho pra mim, Dick.
455
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
"Como"? Eu sou o seu filho.
456
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Você tem brio, entusiasmo,
457
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
e eu estou org... de você.
458
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- O quê?
- Estou "orgulhodo".
459
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
- Está "orgulhoso"?
- Sim.
460
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Obrigado, pai.
461
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Também estou.
- Eu te amo, Benny.
462
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
- Abraço em grupo?
- É!
463
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Venham cá.
464
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Meu panfleto mais vendido.
465
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
E acho que vão gostar deste.
466
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
GANGUE DE ESSEX DERROTA TOMMY!
467
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
Estou na capa! Sou famoso!
468
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
Tem espaço na capa pro velho Craig?
469
00:25:35,744 --> 00:25:39,122
Não. E você não devia estar trabalhando?
470
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
Não. Quer saber? Percebi uma coisa.
471
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Sei fazer coquetel, mas meus talentos
são necessários em outro lugar.
472
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
Não sou Balthazar, o Barman.
473
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Sou Craig, o Feiticeiro.
474
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Você o demitiu, né?
- Quase na hora.
475
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
E agora, chefe?
476
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Não sei. Vamos esperar
a próxima aventura surgir.
477
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
Aventuras não surgem do nada, Dick.
478
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Precisa procurá-las incansavelmente.
479
00:26:05,858 --> 00:26:08,402
Pode levar meses. Talvez anos.
480
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
Atenção, camponeses!
481
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Esta noite, uma carruagem real
transportando as joias da coroa
482
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
passará pelo seu pobre vilarejo.
483
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Ninguém poderá roubá-la
sob nenhuma circunstância.
484
00:26:25,961 --> 00:26:31,466
Se alguém roubar as joias se tornará
o ladrão mais famoso e procurado
485
00:26:31,466 --> 00:26:33,010
de toda a Inglaterra.
486
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Praticamente, se tornará uma lenda viva.
487
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Portanto, nem pensem em tentar.
488
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Bom dia.
489
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
Oh, não.
490
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Oh, sim.
491
00:26:58,660 --> 00:27:01,955
Isso é ótimo.
Alguém sabe aonde estamos indo?
492
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Tire-nos daqui!
493
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Tire... Pelo amor de Deus,
não somos Dick Turpin.
494
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
Como eu saberia dizer?
495
00:27:22,392 --> 00:27:25,479
- Há dois de nós, pra começar.
- Não é problema meu.
496
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
É fim de semana
de feriado prolongado e vou nadar.
497
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
Não! Não faça isso! Tire-nos daqui!
498
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
Farei você pagar por isso!
499
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
Farei todos vocês pagarem!
500
00:27:38,075 --> 00:27:40,077
Vou te pegar por isso, Dick Turpin.
501
00:28:21,952 --> 00:28:23,954
Legendas: Rafael Magiolino