1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Послухайте казку про Діка Терпіна,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
найлегендарнішого розбійника в історії Ессекса.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Він безстрашно бився
з разбійниколовами, дурив відьом
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
і став героєм для всіх,
хто чув його ім'я. Доки...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
не з'ясувалося, що він –
слабак і боягуз,
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
який ненавидь Гемстед і всіх вас.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Особливо жінок і дітей.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
Цілковита брехня.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,828
Дік любив жінок і дітей.
10
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
І ніколи на нас не стояв.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,581
Я тільки тепер це оцінив.
12
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Але не бійтеся. Я, Томмі Срібнобік,
13
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
справжній народний розбійник.
14
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Не торкайся мене.
15
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Бачиш?
16
00:00:49,883 --> 00:00:52,261
Швидко вони відвернулися від Терпіна.
17
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
Не відвернулися.
18
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Просто їхню увагу захопив цей дурний
19
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
і прекрасний, непереборно
привабливий Томмі.
20
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
Зроби все, щоб так було й надалі.
21
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Якщо зроблю –
пообіцяй, що його не вб'єш.
22
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Так, так. Ми ж уже домовилися.
- І не катуватимеш.
23
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Доню, це ж підземні катівні.
24
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
Тому мушу трохи покатувати.
25
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Обіцяй, мамо.
26
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Обіцяю не катувати
й не вбивати Діка Терпіна.
27
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- Задоволена?
- Так. Дякую.
28
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Сумую за цими душевними
бесідами матері й дочки.
29
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Проведімо разом день у спа!
30
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Перестаньте. Мені ніяково. Досить.
31
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Привітаймо нового
розбійника потрійним «Ура!»
32
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- Ура!
- Ви надто добрі.
33
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Геть. Відійди. Я справді не люблю,
коли мене торкаються.
34
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
РОЗШУК
ЕССЕКСЬКА БАНДА
35
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА
36
00:02:10,506 --> 00:02:15,594
{\an8}ТЮРМА СИНДИКАТУ
ПІСЛЯ СНІДАНКУ
37
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Отак краще.
38
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Господи, тільки не ти знову.
39
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Джеффрі, ти мій перший відвідувач.
40
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
Приніс мені торт
із запеченою в ньому пилочкою?
41
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
Не для ґрат. Просто нігті
в жахливому стані.
42
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Я твій охоронець.
43
00:02:39,451 --> 00:02:40,827
Після тієї історії з відьмою
44
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
я перевівся в приватний сектор,
щоб не бачити таких ідіотів.
45
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
От не пощастило!
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Я дуже тобі радий. Невже для мене
справді заброньовано цю камеру?
47
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
Чи, може, якусь просторішу з санвузлом?
48
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
Так у цій є санвузол. Он стоїть відро.
49
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
А коли йде дощ, стеля протікає –
от тобі й душ.
50
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Мій власний душ?
- Ні. Душ для всіх в'язнів.
51
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
А що тут з їжею?
52
00:03:01,390 --> 00:03:03,809
Якщо хочеш,
пошукай на стінках висохлий мох.
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Дякую. Пошукаю.
54
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Я впевнений, що моя банда
вже йде мене рятувати,
55
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
та про всяк випадок скажи:
звідси можна втекти?
56
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
Ні, ні, Терпін. Не можна.
57
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Тому в'язницю називають
«Весілля докучливого кузена».
58
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Хоч як старатимешся – не втечеш.
59
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
- Бувай, друже.
- Куди ти?
60
00:03:24,913 --> 00:03:26,832
Ти сміятимешся,
але я йду на весілля кузена.
61
00:03:26,832 --> 00:03:27,916
Тому...
62
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}НАСТАЛА ПОРА ТОММІ!
63
00:03:32,045 --> 00:03:34,006
{\an8}Вітаю вас на зібранні
з оцінювання роботи.
64
00:03:34,006 --> 00:03:35,716
{\an8}Бачу, вам видали нові уніформи.
65
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Матимете чудовий вигляд
на задньому плані. Особливо ти, Нелл.
66
00:03:39,845 --> 00:03:41,263
Не треба, Томмі.
67
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
Можеш лестити мені цілий день,
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
пускати бісики
своїми прекрасними очима,
69
00:03:45,767 --> 00:03:47,394
можеш навіть поцілувати.
70
00:03:47,394 --> 00:03:48,478
Ти нічого не досягнеш.
71
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
От спробуй, поцілуй мене.
72
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
Благаю, поцілуй.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Поцілуй. Сюди.
- Нелл, не ганьбися.
74
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Містере Срібнобік. Чи Томмі?
75
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
Містер Срібнобік.
76
00:03:56,195 --> 00:03:58,488
Не те щоб мені не подобалася уніформа...
77
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
та, може, у вас є щось
вільнішого фасону?
78
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Дік завжди казав, що одяг –
засіб вираження індивідуальності.
79
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
З якого дива мені хотіти,
щоб ви виразили свою індивідуальність?
80
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Я хочу, щоб ви грали
відведені вам ролі.
81
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Мус – жорстокий громило.
82
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Онесті – тупий психопат.
83
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
А Нелл – єдина жінка.
84
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Я не тупий. А Нелл не жінка.
85
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
Власне, я жінка.
86
00:04:31,605 --> 00:04:33,398
Але не єдина.
87
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Ну, по суті, інших жінок тут нема.
88
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
Тому можна сказати, що єдина.
Хоча... Що це взагалі значить?
89
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Що ти закочуватимеш очі, коли хлопці
казатимуть щось смішне й чудернацьке.
90
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Не часто ж я їх закочуватиму.
91
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Часто. Тому раджу потренуватися.
92
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
Ні. Давай ще.
93
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Ні. Ще. Хочу бачити повне коло.
94
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Ще трохи – й сітківка відшарується.
95
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
То хай відшаровується.
96
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- Що?
- Благаю, містере Срібнобік.
97
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
З Діком усе було по-іншому.
98
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Він учив нас бути добрими й вільними
й не зраджувати своїй сутності.
99
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
А я ненавиджу вашу сутність.
100
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Нічого особистого.
- А звучить дуже особисто.
101
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Ох. Ви за ним сумуєте?
102
00:05:16,441 --> 00:05:17,484
- Так.
- Хочете піти?
103
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
- Трохи.
- Ну то йдіть.
104
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Та скільки проживе в лісі
такий дурний незграба, як ти,
105
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
поки його не з'їдять кабани?
106
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
Незграба?
107
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
Нелл, скажи щось.
108
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
Хлопці, робіть, як він каже.
109
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Тепер Томмі наш лідер.
110
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Дякую, жінко.
111
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Значно краще, Нелл.
112
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Не відводьте очей.
113
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
П'ять, шість, сім, вісім.
114
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
І – коло! Енергійніше.
Хай м'язи горять.
115
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Нижче.
116
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Уперед. Назад. Уперед. Назад.
117
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
Удвоє швидше.
118
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Швидше, швидше.
119
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Руки вгору!
- Стій!
120
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Це пограбування.
- Гаманець або життя.
121
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
Ну! Виразніше! Чіткіше!
122
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
Це ж вистава.
123
00:06:07,826 --> 00:06:08,911
Більше експресії.
124
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Це Томмі
Томмі, Томмі Срібнобік
125
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
Плоско!
126
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
Плоско.
127
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
Ви що, себе не чуєте?
128
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
Ще раз.
129
00:06:22,007 --> 00:06:23,800
Що ви робите? Зупиніться.
130
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
Що це? Знову мене грабуєте?
131
00:06:25,844 --> 00:06:27,596
Гей! Я думав, ми друзі.
132
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Вибач, Крейґу. Наказ боса.
133
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Тільки не ту шухляду!
Там особисті речі!
134
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- Особисті!
- Уже ні.
135
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
Я повідомив Чаклунську раду
про твоє безліцензійне ворожіння.
136
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
Невже? Нічого.
137
00:06:43,695 --> 00:06:45,155
Солодких снів, друже.
138
00:06:45,155 --> 00:06:46,156
Сонна бомба!
139
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Почекайте хвилинку. Може, ще подіє.
140
00:06:51,119 --> 00:06:53,038
- Виведіть його.
- Мусе! Онесті!
141
00:06:53,038 --> 00:06:54,331
Як мені заробляти на життя?
142
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
Так не можна чинити. Де Дік?
143
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
ЗУХВАЛА ДІКОВА ВТЕЧА
144
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
ПОРА ТОММІ!
145
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Дякую, що прийшли.
146
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
Такі люди, як ви, надихають мене
й далі грабувати таких людей, як ви.
147
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
От я й знайшов наступну жертву.
148
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Коли ти став розбійником,
я мав розуміти, що тебе посадять.
149
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Тату, я справді тут?
150
00:07:34,705 --> 00:07:36,206
Чи це галюцинація?
151
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
Я вже тиждень харчуюся мохом.
152
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
Це сон, синку.
153
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Я лише гра твоєї уяви.
154
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
Так, це точно сон.
155
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
У реальності ти б нізащо
не гриз морквину.
156
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
Ти зазнався, синку.
157
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
І не послухав попередження
своєї банди про небезпеку.
158
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
Тепер вони самі-одні.
159
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Знаю. Я трохи за них тривожуся.
- Не треба.
160
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Якби їм не було байдуже,
вони б тебе вже врятували.
161
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Це ж непросто. Вони не знають, де я.
162
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Якби їм не було байдуже,
вони б дізналися.
163
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Може, дамо їм більше часу?
164
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
- Якби їм не було байдуже...
- Гаразд.
165
00:08:06,278 --> 00:08:07,696
Їм байдуже. Я зрозумів.
166
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Послухай, мої розбійники
мене знайдуть і врятують,
167
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
і тоді Дік Терпін знову буде на коні.
168
00:08:14,912 --> 00:08:16,538
Хоч це й буде нелегко.
169
00:08:16,538 --> 00:08:18,457
Бо тепер я лише голова.
Але щось придумаю.
170
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
Керол і Сью.
171
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Бенні, а ти тут чого?
172
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Це чудернацький момент
перед прокиданням.
173
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}«Крах». Економічний центр Гемстеда.
174
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
{\an8}Ідеальна мішень.
175
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Великий грошовий обіг, численні
джерела доходу, керівник – дитина.
176
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Не можна грабувати «Крах».
Це єдиний пристойний паб у місті.
177
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
А Мала Керен – наша подруга.
178
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Правду кажу, хлопці?
179
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Нелл, ти казала правду про те,
180
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
що нам слід просто слухатися Томмі.
181
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Томмі – мудрий ватажок.
182
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
Що ти з ними зробив?
183
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Підкорив їх харизматичним
стилем лідерства.
184
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
А ще я не даю їм спати.
185
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Але ж Мусу треба спати 16 годин,
щоб нормально жити.
186
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
Він як басет-гаунд.
187
00:09:04,336 --> 00:09:05,838
Ні. Йому треба робити, як я кажу.
188
00:09:05,838 --> 00:09:08,131
Як ти, Мусі? Хороший хлопчик. Так.
189
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Обережно. Отак.
190
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Бачили? Я справжній лідер.
191
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
Нумеро ун. Це знову французька.
192
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Здайся вже.
193
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Віддайся на волю ніжних срібно-хвиль.
194
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
Ні.
195
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
Не віддамся.
196
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Ми хороші розбійники
й працюємо видовищно.
197
00:09:28,694 --> 00:09:30,112
Мало насилля, велика платня.
198
00:09:30,779 --> 00:09:32,322
О боже. Ким я стала?
199
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Угода є угода, Нелл.
200
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Щось не подобається – говори з мамою.
201
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Мамо, хочу з тобою поговорити.
202
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
Чоботи!
Це аксмінстерський килим. Ти ж знаєш.
203
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Господи.
204
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
Томмі хоче, щоб ми пограбували «Крах».
205
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- Не кричи. Ми не на базарі.
- Добре.
206
00:10:12,738 --> 00:10:15,115
Томмі хоче, щоб ми пограбували «Крах».
207
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
Тепер я нічого не чую.
208
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Томмі хоче, щоб ми пограбували «Крах».
209
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
Може, це тебе приголомшить, доню,
210
00:10:20,621 --> 00:10:23,665
але злочинці іноді скоюють злочини.
211
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Цей паб – серце містечка.
212
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
А випивка – його кров.
213
00:10:27,836 --> 00:10:30,672
А...
214
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
Кінець метафори.
215
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Але... пограбуємо
цей паб – і Гемстеду кінець.
216
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Так. І ми підемо далі.
217
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Ти що, думала, що наші плани
обмежуються Гемстедом?
218
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Скоро в нас буде свій Томмі Срібнобік
у кожному графстві.
219
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Мережа розбійників-знаменитостей,
проголошених народними героями.
220
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
Вони й обберуть британців до нитки.
221
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Ти не знайдеш стільки розбійників,
які б на тебе працювали.
222
00:10:56,198 --> 00:10:57,616
Нащо мені розбійники?
223
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
Як гадаєш, де я знайшла Томмі?
224
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Що? Він...
225
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Саме так. Тому ти мені й потрібна.
226
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Я хочу працювати лише на Діка Терпіна.
227
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Так, але через добу
він буде мертвий, тому...
228
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
Ой! Я ж не хотіла про це згадувати.
229
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Ти ж обіцяла, що не вбиватимеш його.
230
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
Це так несправедливо!
231
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
Я мушу його вбити, сонечко.
232
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
Він надто добре на тебе впливає.
233
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Глянь на себе: ти стала вразлива,
співчутлива, морально чиста.
234
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
Я хвилююся за тебе.
235
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
Я не дам тобі його вбити.
236
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Ох, доню.
237
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Спробуй мене зупинити.
238
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Ой, вибач.
239
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Так.
240
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Терпін, прокидайся!
241
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
Що це з тобою сталося?
242
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Як це вона так швидко виросла?
Ти тут лише тиждень.
243
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
Ти про бороду? Вона несправжня.
244
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
Я зробив її зі щурячих вій.
245
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
Зазвичай люди вважають
щурів потворними,
246
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
та, якщо придивитися, помітиш,
які в них довгі й гарні вії.
247
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Та нехай. Я приніс тобі легке читво.
248
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
Не схоже, що твоя банда за тобою сумує.
249
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
Ніхто тебе не врятує.
250
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Гірше й бути не могло.
251
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
Пора митися, брудні покидьки!
252
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
Під душ ставати по одному!
253
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Зараз прийдуть.
254
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Кажу вам, хлопці, Томмі
не той, за кого себе видає.
255
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Нелл.
256
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Ми теж довго відмовлялися
прийняти реальність.
257
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
Дікові ми були непотрібні.
258
00:12:46,642 --> 00:12:48,101
Замовкніть, ідіоти!
259
00:12:48,101 --> 00:12:49,186
Дивіться.
260
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Не так усе має бути.
261
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Ти робиш сальто, хапаєшся за гілку,
а на землю зістрибую я.
262
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
Ти маєш зникнути з очей.
263
00:12:56,985 --> 00:12:58,529
Інакше буде видно, що це не я.
264
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Вибачте, містере Срібнобік.
265
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
Поки що – погано.
Перукар і стиліст – сюди!
266
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Від цієї перуки в мене все свербить.
267
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
Вона погано сидить,
а волосся неефектно пливе по вітру.
268
00:13:08,413 --> 00:13:10,249
Треба, щоб пливло, як у Діка.
269
00:13:10,249 --> 00:13:11,500
Хочу Дікове волосся.
270
00:13:11,500 --> 00:13:14,336
Ідіть. Ізабелло,
Реджінальде, Прісцилло.
271
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Коли приїдемо в наступне містечко,
хочу побачити щире захоплення.
272
00:13:18,382 --> 00:13:20,008
Ахайте, коли мене побачите.
273
00:13:20,008 --> 00:13:21,260
Покажіть, як умієте ахати.
274
00:13:21,260 --> 00:13:23,303
- Ого.
- Хто він?
275
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
- Оце так!
- Неймовірно!
276
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
Ні, ні. Боже, і за що я вам плачу?
277
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
Де щирість? Дивіться!
278
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Я на сцені вже 25 років.
279
00:13:34,982 --> 00:13:36,358
З пелюшок.
280
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Знаєте, що про мене казали?
І досі бринить у вухах:
281
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
«Юний геній у ролі вбитого немовляти
вражає всіх».
282
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Тому я знаю, про що говорю.
283
00:13:46,451 --> 00:13:48,245
Перерва п'ять хвилин.
284
00:13:48,245 --> 00:13:49,788
Я буду у своєму трейлері.
285
00:13:49,788 --> 00:13:51,665
Томмі Срібнобік – несправжнє ім'я.
286
00:13:51,665 --> 00:13:52,833
Він Альберт Крамб.
287
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Якщо він актор, значить Дік
нас насправді не покинув.
288
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Він так само нас любить.
289
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Так.
- Томмі все набрехав.
290
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
- Так.
- Фанати, трюки,
291
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
- любов до тебе.
- Так.
292
00:14:04,428 --> 00:14:05,345
Любов справжня.
293
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
Ні, я справді його вразила.
294
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
Так. Від мене чоловіки
часто голову втрачають.
295
00:14:12,311 --> 00:14:13,395
Що вдієш.
296
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Чекай. А як ти про це дізналася?
297
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Я мушу вам багато що
розповісти. Ходімо.
298
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Агов! Хтось мене спустить?
299
00:14:21,945 --> 00:14:22,779
{\an8}«КРАХ»
300
00:14:22,779 --> 00:14:24,656
{\an8}Твоя мама – голова Синдикату?
301
00:14:25,407 --> 00:14:26,450
Ти нам брехала.
302
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
Зрадила власну банду.
303
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Не знаю, Нелл, коли я зможу
знову тобі довіряти.
304
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Уже можу. А де Дік?
- Він у таємній тюрмі Синдикату.
305
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Такій таємній, що коням, на яких
туди в'їжджають, зав'язують очі.
306
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Усе одно з кіньми варто поговорити.
Може, вони щось чули.
307
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Схоже, вам потрібна
своя людина з того боку.
308
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
Це назва щойно
мною придуманого коктейлю.
309
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
Буль – і по той бік скла
маленька людинка.
310
00:14:59,816 --> 00:15:01,485
Здається, це жаба.
311
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
Почекайте хвилинку.
312
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- А що ти тут робиш, Крейґу?
- Я?
313
00:15:08,116 --> 00:15:11,870
Мала Керен мене найняла
після того, як ви знищили мій бізнес.
314
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Тому тепер я працюю тут.
315
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
До речі, насправді мене звати не Крейґ.
316
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
Мені здалося, що це –
більш чаклунське ім'я.
317
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
Бо моє справжнє геть не цікаве.
318
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
Бальтазар Величний.
319
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Ясно.
320
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
До роботи, Крейґу. Це ж пробна зміна.
321
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Вибачте, бос.
322
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Якщо хочете знайти Діка,
вам потрібні правильні знайомства.
323
00:15:29,555 --> 00:15:31,431
Я так знайшов цю роботу в Малої Керен.
324
00:15:31,431 --> 00:15:32,808
Цінний контакт. Правда, бос?
325
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
Крейґу, чому тут усюди жаби?
326
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Вибач, бос.
327
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Не вірю, що це кажу,
але Бальтазар має рацію.
328
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- Крейґ.
- Нам потрібна своя людина.
329
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Але ми більше нікого
в Синдикаті не знаємо.
330
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Хіба що...
331
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
Авжеж!
332
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- Так!
- Ходімо!
333
00:15:50,158 --> 00:15:51,410
Мусе,
334
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
розкажеш по дорозі,
бо я не знаю, про кого ви.
335
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Що ж, Терпін, пора тебе катувати.
336
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
Катувати? За що?
337
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
Прощальний подаруночок
від Гелен Ґвінір.
338
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Ця людина – з якого боку не глянь
знаменитість,
339
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
тому забезпеч йому VIP-ставлення.
340
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
«Вкрай Інтенсивне Проникнення».
341
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Приємно відпочити.
342
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Зараз не зовсім слушний час.
Може, перенесемо зустріч?
343
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Вітаю, Терпін.
344
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Гей, Діку. Крута камера.
345
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
Джонатане! Крістофере! Який сюрприз!
346
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Твої друзі-розбійники
розповіли мені про твоє ув'язнення.
347
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Я був у захваті від думки,
що ти зогниєш у підземеллі.
348
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Серце сповнилося теплом і радістю.
349
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
А тепер, дивлячись тобі в очі,
хочу сказати...
350
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- що дуже радий тебе бачити.
- Тату.
351
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Ти наче пострункішав. Схуд?
352
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
- Тату!
- У мене модна дієта: мох.
353
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- Тату!
- Секунду. Що, синку?
354
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Я знайшов мертвого жука.
- О, це ж треба.
355
00:17:15,035 --> 00:17:17,663
Таки знайшов. Молодець.
356
00:17:17,663 --> 00:17:18,704
Тато тебе любить.
357
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Після нашої лондонської забави
358
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
я став на шлях усвідомленості
й турботи про себе.
359
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Мої стосунки з Крістофером
значно покращали.
360
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
Усе це завдяки тобі.
361
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
До речі, можеш коли-не-коли
кричати наче від болю?
362
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Хай думають, що я добре працюю.
- Авжеж.
363
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Боже! Мої очі! Благаю!
364
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
Щоб віддячити тобі,
я не замикатиму дверей, коли піду.
365
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Краще замкни.
366
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Із замкненими якось затишніше.
367
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Я ж допомагаю тобі втекти,
ідіоте. Тобто, Діку.
368
00:17:58,370 --> 00:17:59,872
Не знаю.
369
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Може, я не хочу тікати.
370
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
Який сенс?
371
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
Я все одно не здолаю Томмі.
Він неймовірний.
372
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Навіть моє волосся
в депресії – сухе й блякле.
373
00:18:10,591 --> 00:18:12,176
Воно таке саме, як і було.
374
00:18:12,176 --> 00:18:13,844
Як це взагалі можливо?
375
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
Може, моїй банді краще з Томмі.
376
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
І розбійник з мене не дуже.
377
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Терпін, ти – жахливий розбійник.
378
00:18:22,811 --> 00:18:24,479
Я думав, ти прийшов мене підтримати.
379
00:18:24,479 --> 00:18:27,816
Але ти пограбував Недоторкану карету,
380
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
- вкрав золото Синдикату...
- Це правда.
381
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
...і єдиний з усіх розбійників
уник моєї петлі.
382
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Усе це вказує, що ти, можливо,
найкращий у світі розбійник.
383
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
Тільки не соски!
384
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
Ти не здолаєш Томмі Срібнобока,
якщо сам будеш ним.
385
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Ти його здолаєш, якщо будеш...
386
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
Діком Терпіном.
387
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Твоя правда.
388
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
Дік Терпін – велика людина.
389
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
І Дік Терпін – це я.
390
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Я поверну собі банду.
391
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
І коли повернеш...
392
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
Крістофере, синку, затули на мить вуха.
393
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Знайди цю зарозумілу гарпію,
Гелен Ґвінір, і знищ її.
394
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Я щомиті з тугою згадую
своє кримінальне минуле.
395
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Змусь її заплатити.
396
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Хай там як, був радий побачитися.
397
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
Ти непростий чувак, Вайлд.
398
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Дякую.
399
00:19:27,334 --> 00:19:28,752
Крістофере.
400
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
Був радий зустрічі. Скоро побачимося.
401
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Коліна в цей бік не гнуться!
402
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Ні, ні!
403
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
Зачекай, Діку!
404
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
Ідіот! Ти замкнув нас усередині!
405
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Так!
406
00:19:47,896 --> 00:19:49,064
Як йому вдалося втекти?
407
00:19:49,064 --> 00:19:51,149
Це тюрма, з якої
неможливо втекти. Де ти був?
408
00:19:51,149 --> 00:19:52,985
На весіллі.
409
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
От звідки неможливо втекти.
410
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Тебе звільнено, Джеффрі.
411
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Охорона, готуйте мою карету
й везіть мене в Гемстед.
412
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Але повільно. Бо мене знудить.
413
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
Ой! Павук! Несіть мене на руках!
414
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Чи сортує він сміття?
415
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Підйом, хлопці!
Настав час краху «Краху».
416
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Треба більше грати в комедіях.
417
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Хлопці.
418
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
Прокидайтеся.
419
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
Сьогодні в мене важливий день.
420
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
НАСТАЛА ПОРА ТЕРПІНА
МАЄТОК РУКВУДА. ДРУГА ГОДИНА.
421
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Отримав моє запрошення?
Якщо ні – це неймовірний збіг.
422
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Це моя банда, Терпін.
423
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Невже? Доведеш це на дуелі?
424
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
Може, візьмеш більший пістоль?
425
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Я вже до цього звик.
426
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Навіть ім'я йому дав. «Маленький Піт».
427
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Прострель йому довбешку, Діку.
428
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Спробую.
- Ага.
429
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
Матчу-реваншу в контракті нема.
430
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Я поскаржусь у профспілку.
431
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Або ти прикінчиш його, або я – тебе.
432
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Ти мусиш перемогти.
433
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Джентльмени, слухайте.
434
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Я хочу побачити гарну й чесну дуель.
435
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
Без брудних пострілів.
436
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
А ще хочу не сильно підсмажений
сендвіч з гірчицею. Негайно.
437
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
З білого хліба. А не з селянського.
438
00:21:45,222 --> 00:21:46,849
Гадаєш, ти можеш перемогти?
439
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Я застрелю тебе, зачарую публіку
й ще раз заспіваю свою пісню.
440
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Мені вона подобається.
- Заспіваємо дуетом.
441
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Хоча ні. Ти ж будеш мертвий.
442
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
А може, й не буду.
Бо твоїх снайперів тут нема.
443
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
Що? Який снайперів?
444
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
Тих, які за тебе стріляють.
445
00:22:03,448 --> 00:22:05,868
Тих, що мали сховатися тут у деревах.
446
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Учора Мус запросив їх випити.
447
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
І пояснив переваги вільнішого вбрання.
448
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Тепер глянь на них:
просто вбивчі наряди.
449
00:22:13,792 --> 00:22:14,877
А каскадери,
450
00:22:14,877 --> 00:22:16,420
які грабують за тебе людей...
451
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Онесті читав їм свої вірші.
452
00:22:20,090 --> 00:22:21,091
Їм не сподобалося.
453
00:22:21,091 --> 00:22:23,385
Але великий хабар їх переконав.
454
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
Щодо співаків... Нелл каже,
вони її дратують.
455
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Але ж це просто співаки.
Їх ми не боїмося.
456
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Ми з тобою, Томмі
457
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Твій секрет розкрито, Томмі.
458
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
Ти вражаєш завдяки
своїй команді. Я теж.
459
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Різниця в тому, що моя команда
мене любить.
460
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Я можу перемогти тебе й без команди.
461
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Можливо.
462
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Я готовий померти,
щоб це з'ясувати? А ти?
463
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
Станьте спиною до спини.
464
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
На мій рахунок ступіть
десять кроків і стріляйте.
465
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Один, два...
466
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
Ще гірчиці.
467
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
Три...
468
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
чотири...
469
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
п'ять...
470
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
шість...
471
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
сім...
472
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
вісім...
473
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
дев'ять...
474
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
Лиса ти мавпа!
475
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- Так, тікай!
- Привабливий брехливий ідіот!
476
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
Ну от і все.
477
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Переміг Дік Терпін.
478
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Він навіть не заряджений.
479
00:23:47,052 --> 00:23:48,053
Отак.
480
00:23:48,053 --> 00:23:49,555
Усе доводиться робити самій.
481
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Відійди, доню.
- Ні.
482
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Дай Дікові спокій.
483
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Він мій...
484
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
друг.
485
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Справжній друг.
486
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
А я твоя рідна людина, Елеонор.
487
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Ти мусиш прямо зараз обрати,
на чиєму ти боці.
488
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Ну... я обираю свою банду.
489
00:24:16,373 --> 00:24:17,875
Це ж очевидно.
490
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Що ж, добре.
491
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Ти знаєш, що це означає.
Тепер ми вороги, сонечко.
492
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
А моїх ворогів регулярно знаходять
посіченими на дрібні шматки.
493
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Скоро ми з вами всіма побачимось.
494
00:24:35,893 --> 00:24:37,060
Надіюся.
495
00:24:37,060 --> 00:24:38,770
Вибач, між нами повітря іскриться.
496
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Я бачив, як ти діяв.
497
00:24:46,278 --> 00:24:47,654
Хитрий план.
498
00:24:47,654 --> 00:24:50,657
Діку, я усвідомив, що ти мені наче син.
499
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
«Наче»? Я ж і є твій син.
500
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Ти дієш із шиком і розмахом.
501
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
І я пи... тобою.
502
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- Що?
- Я пшася.
503
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
- Ти сказав «пишаюся»?
- Так.
504
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Дякую, тату.
505
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- І я тобою пишаюся, Діку.
- Я люблю тебе, Бенні.
506
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
- Обіймемося всі?
- Так!
507
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Давайте.
508
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Ця книжечка продається найкраще.
509
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
Думаю, вам сподобається.
510
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
ЕССЕКСЬКА БАНДА
ДОЛАЄ ТОММІ ГУРТОМ!
511
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
Я на обкладинці! Я знаменитість!
512
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
А що ж Крейґ?
Для мене на обкладинці є місце?
513
00:25:35,744 --> 00:25:37,162
Нема.
514
00:25:37,162 --> 00:25:39,122
І взагалі: хіба тобі
не треба працювати?
515
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
Ні. Я дещо зрозумів.
516
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Я можу придумати бомбезний коктейль,
але мої знання потрібні деінде.
517
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
Я ж не Бальтазар Бармен.
518
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Я Крейґ Чаклун.
519
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Ти його звільнила?
- Майже одразу.
520
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
Що тепер, бос?
521
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Не знаю. Чекатимемо,
поки нас знайде наступна пригода.
522
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
Пригоди самі нікого не знаходять, Діку.
523
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Їх треба невтомно шукати.
524
00:26:05,858 --> 00:26:07,317
Може, на це підуть місяці.
525
00:26:07,317 --> 00:26:08,402
Чи навіть роки.
526
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
Увага, селяни!
527
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Сьогодні ввечері через ваше вбоге село
проїжджатиме карета
528
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
з коштовностями королівської скарбниці.
529
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
За жодних обставин
не можна її грабувати.
530
00:26:25,961 --> 00:26:31,466
Якщо вкрадете коштовності, станете
найскандальнішим злодієм Англії,
531
00:26:31,466 --> 00:26:33,010
якого шукатиме вся країна.
532
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Тобто, станете живою легендою.
533
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Тому навіть не намагайтеся.
534
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Приємного вечора.
535
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
О, ні.
536
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
О, так.
537
00:26:58,660 --> 00:26:59,995
Просто прекрасно.
538
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
А хтось знає, куди ми скачемо?
539
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Випустіть нас! Випустіть!
540
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Заради бога! Ми ж не Дік Терпін.
541
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
А як мені знати?
542
00:27:22,392 --> 00:27:24,144
По-перше, нас двоє.
543
00:27:24,144 --> 00:27:25,479
Це не моя проблема.
544
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
Попереду три вихідні дні.
Я їду на пляж.
545
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
Ні! Не йди! Випусти нас!
546
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
Ти за це заплатиш!
547
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
Ви всі за це заплатите!
548
00:27:36,907 --> 00:27:37,991
ДІК
549
00:27:37,991 --> 00:27:40,077
Я дістану тебе, Діку Терпін.
550
00:28:21,952 --> 00:28:23,954
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко