1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Послухайте казку про Діка Терпіна, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 найлегендарнішого розбійника в історії Ессекса. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Він безстрашно бився з разбійниколовами, дурив відьом 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 і став героєм для всіх, хто чув його ім'я. Доки... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 не з'ясувалося, що він – слабак і боягуз, 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 який ненавидь Гемстед і всіх вас. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Особливо жінок і дітей. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 Цілковита брехня. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 Дік любив жінок і дітей. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 І ніколи на нас не стояв. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 Я тільки тепер це оцінив. 12 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Але не бійтеся. Я, Томмі Срібнобік, 13 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 справжній народний розбійник. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Не торкайся мене. 15 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Бачиш? 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 Швидко вони відвернулися від Терпіна. 17 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 Не відвернулися. 18 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Просто їхню увагу захопив цей дурний 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 і прекрасний, непереборно привабливий Томмі. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 Зроби все, щоб так було й надалі. 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Якщо зроблю – пообіцяй, що його не вб'єш. 22 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Так, так. Ми ж уже домовилися. - І не катуватимеш. 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Доню, це ж підземні катівні. 24 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 Тому мушу трохи покатувати. 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Обіцяй, мамо. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Обіцяю не катувати й не вбивати Діка Терпіна. 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - Задоволена? - Так. Дякую. 28 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Сумую за цими душевними бесідами матері й дочки. 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Проведімо разом день у спа! 30 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Перестаньте. Мені ніяково. Досить. 31 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Привітаймо нового розбійника потрійним «Ура!» 32 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - Ура! - Ви надто добрі. 33 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Геть. Відійди. Я справді не люблю, коли мене торкаються. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 РОЗШУК ЕССЕКСЬКА БАНДА 35 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА 36 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}ТЮРМА СИНДИКАТУ ПІСЛЯ СНІДАНКУ 37 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Отак краще. 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Господи, тільки не ти знову. 39 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Джеффрі, ти мій перший відвідувач. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 Приніс мені торт із запеченою в ньому пилочкою? 41 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 Не для ґрат. Просто нігті в жахливому стані. 42 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Я твій охоронець. 43 00:02:39,451 --> 00:02:40,827 Після тієї історії з відьмою 44 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 я перевівся в приватний сектор, щоб не бачити таких ідіотів. 45 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 От не пощастило! 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Я дуже тобі радий. Невже для мене справді заброньовано цю камеру? 47 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 Чи, може, якусь просторішу з санвузлом? 48 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 Так у цій є санвузол. Он стоїть відро. 49 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 А коли йде дощ, стеля протікає – от тобі й душ. 50 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - Мій власний душ? - Ні. Душ для всіх в'язнів. 51 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 А що тут з їжею? 52 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Якщо хочеш, пошукай на стінках висохлий мох. 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Дякую. Пошукаю. 54 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Я впевнений, що моя банда вже йде мене рятувати, 55 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 та про всяк випадок скажи: звідси можна втекти? 56 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Ні, ні, Терпін. Не можна. 57 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Тому в'язницю називають «Весілля докучливого кузена». 58 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Хоч як старатимешся – не втечеш. 59 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - Бувай, друже. - Куди ти? 60 00:03:24,913 --> 00:03:26,832 Ти сміятимешся, але я йду на весілля кузена. 61 00:03:26,832 --> 00:03:27,916 Тому... 62 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}НАСТАЛА ПОРА ТОММІ! 63 00:03:32,045 --> 00:03:34,006 {\an8}Вітаю вас на зібранні з оцінювання роботи. 64 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}Бачу, вам видали нові уніформи. 65 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Матимете чудовий вигляд на задньому плані. Особливо ти, Нелл. 66 00:03:39,845 --> 00:03:41,263 Не треба, Томмі. 67 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 Можеш лестити мені цілий день, 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 пускати бісики своїми прекрасними очима, 69 00:03:45,767 --> 00:03:47,394 можеш навіть поцілувати. 70 00:03:47,394 --> 00:03:48,478 Ти нічого не досягнеш. 71 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 От спробуй, поцілуй мене. 72 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 Благаю, поцілуй. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Поцілуй. Сюди. - Нелл, не ганьбися. 74 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Містере Срібнобік. Чи Томмі? 75 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 Містер Срібнобік. 76 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 Не те щоб мені не подобалася уніформа... 77 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 та, може, у вас є щось вільнішого фасону? 78 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Дік завжди казав, що одяг – засіб вираження індивідуальності. 79 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 З якого дива мені хотіти, щоб ви виразили свою індивідуальність? 80 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Я хочу, щоб ви грали відведені вам ролі. 81 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Мус – жорстокий громило. 82 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Онесті – тупий психопат. 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 А Нелл – єдина жінка. 84 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Я не тупий. А Нелл не жінка. 85 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 Власне, я жінка. 86 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 Але не єдина. 87 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Ну, по суті, інших жінок тут нема. 88 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 Тому можна сказати, що єдина. Хоча... Що це взагалі значить? 89 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Що ти закочуватимеш очі, коли хлопці казатимуть щось смішне й чудернацьке. 90 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Не часто ж я їх закочуватиму. 91 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Часто. Тому раджу потренуватися. 92 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 Ні. Давай ще. 93 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Ні. Ще. Хочу бачити повне коло. 94 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Ще трохи – й сітківка відшарується. 95 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 То хай відшаровується. 96 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - Що? - Благаю, містере Срібнобік. 97 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 З Діком усе було по-іншому. 98 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Він учив нас бути добрими й вільними й не зраджувати своїй сутності. 99 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 А я ненавиджу вашу сутність. 100 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Нічого особистого. - А звучить дуже особисто. 101 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Ох. Ви за ним сумуєте? 102 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - Так. - Хочете піти? 103 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - Трохи. - Ну то йдіть. 104 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Та скільки проживе в лісі такий дурний незграба, як ти, 105 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 поки його не з'їдять кабани? 106 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 Незграба? 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 Нелл, скажи щось. 108 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 Хлопці, робіть, як він каже. 109 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Тепер Томмі наш лідер. 110 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Дякую, жінко. 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Значно краще, Нелл. 112 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Не відводьте очей. 113 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 П'ять, шість, сім, вісім. 114 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 І – коло! Енергійніше. Хай м'язи горять. 115 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Нижче. 116 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Уперед. Назад. Уперед. Назад. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 Удвоє швидше. 118 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Швидше, швидше. 119 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Руки вгору! - Стій! 120 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Це пограбування. - Гаманець або життя. 121 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Ну! Виразніше! Чіткіше! 122 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 Це ж вистава. 123 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 Більше експресії. 124 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Це Томмі Томмі, Томмі Срібнобік 125 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 Плоско! 126 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 Плоско. 127 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 Ви що, себе не чуєте? 128 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 Ще раз. 129 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 Що ви робите? Зупиніться. 130 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 Що це? Знову мене грабуєте? 131 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 Гей! Я думав, ми друзі. 132 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Вибач, Крейґу. Наказ боса. 133 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Тільки не ту шухляду! Там особисті речі! 134 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - Особисті! - Уже ні. 135 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 Я повідомив Чаклунську раду про твоє безліцензійне ворожіння. 136 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 Невже? Нічого. 137 00:06:43,695 --> 00:06:45,155 Солодких снів, друже. 138 00:06:45,155 --> 00:06:46,156 Сонна бомба! 139 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Почекайте хвилинку. Може, ще подіє. 140 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 - Виведіть його. - Мусе! Онесті! 141 00:06:53,038 --> 00:06:54,331 Як мені заробляти на життя? 142 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 Так не можна чинити. Де Дік? 143 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 ЗУХВАЛА ДІКОВА ВТЕЧА 144 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 ПОРА ТОММІ! 145 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Дякую, що прийшли. 146 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 Такі люди, як ви, надихають мене й далі грабувати таких людей, як ви. 147 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 От я й знайшов наступну жертву. 148 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Коли ти став розбійником, я мав розуміти, що тебе посадять. 149 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Тату, я справді тут? 150 00:07:34,705 --> 00:07:36,206 Чи це галюцинація? 151 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 Я вже тиждень харчуюся мохом. 152 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 Це сон, синку. 153 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Я лише гра твоєї уяви. 154 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 Так, це точно сон. 155 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 У реальності ти б нізащо не гриз морквину. 156 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 Ти зазнався, синку. 157 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 І не послухав попередження своєї банди про небезпеку. 158 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 Тепер вони самі-одні. 159 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Знаю. Я трохи за них тривожуся. - Не треба. 160 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Якби їм не було байдуже, вони б тебе вже врятували. 161 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Це ж непросто. Вони не знають, де я. 162 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Якби їм не було байдуже, вони б дізналися. 163 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Може, дамо їм більше часу? 164 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - Якби їм не було байдуже... - Гаразд. 165 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 Їм байдуже. Я зрозумів. 166 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Послухай, мої розбійники мене знайдуть і врятують, 167 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 і тоді Дік Терпін знову буде на коні. 168 00:08:14,912 --> 00:08:16,538 Хоч це й буде нелегко. 169 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 Бо тепер я лише голова. Але щось придумаю. 170 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 Керол і Сью. 171 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Бенні, а ти тут чого? 172 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 Це чудернацький момент перед прокиданням. 173 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}«Крах». Економічний центр Гемстеда. 174 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}Ідеальна мішень. 175 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Великий грошовий обіг, численні джерела доходу, керівник – дитина. 176 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Не можна грабувати «Крах». Це єдиний пристойний паб у місті. 177 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 А Мала Керен – наша подруга. 178 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Правду кажу, хлопці? 179 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Нелл, ти казала правду про те, 180 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 що нам слід просто слухатися Томмі. 181 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Томмі – мудрий ватажок. 182 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Що ти з ними зробив? 183 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Підкорив їх харизматичним стилем лідерства. 184 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 А ще я не даю їм спати. 185 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Але ж Мусу треба спати 16 годин, щоб нормально жити. 186 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 Він як басет-гаунд. 187 00:09:04,336 --> 00:09:05,838 Ні. Йому треба робити, як я кажу. 188 00:09:05,838 --> 00:09:08,131 Як ти, Мусі? Хороший хлопчик. Так. 189 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Обережно. Отак. 190 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Бачили? Я справжній лідер. 191 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 Нумеро ун. Це знову французька. 192 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Здайся вже. 193 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Віддайся на волю ніжних срібно-хвиль. 194 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 Ні. 195 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 Не віддамся. 196 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Ми хороші розбійники й працюємо видовищно. 197 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 Мало насилля, велика платня. 198 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 О боже. Ким я стала? 199 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Угода є угода, Нелл. 200 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Щось не подобається – говори з мамою. 201 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Мамо, хочу з тобою поговорити. 202 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 Чоботи! Це аксмінстерський килим. Ти ж знаєш. 203 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Господи. 204 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Томмі хоче, щоб ми пограбували «Крах». 205 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - Не кричи. Ми не на базарі. - Добре. 206 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 Томмі хоче, щоб ми пограбували «Крах». 207 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 Тепер я нічого не чую. 208 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Томмі хоче, щоб ми пограбували «Крах». 209 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 Може, це тебе приголомшить, доню, 210 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 але злочинці іноді скоюють злочини. 211 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Цей паб – серце містечка. 212 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 А випивка – його кров. 213 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 А... 214 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 Кінець метафори. 215 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Але... пограбуємо цей паб – і Гемстеду кінець. 216 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Так. І ми підемо далі. 217 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Ти що, думала, що наші плани обмежуються Гемстедом? 218 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Скоро в нас буде свій Томмі Срібнобік у кожному графстві. 219 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Мережа розбійників-знаменитостей, проголошених народними героями. 220 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 Вони й обберуть британців до нитки. 221 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Ти не знайдеш стільки розбійників, які б на тебе працювали. 222 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 Нащо мені розбійники? 223 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 Як гадаєш, де я знайшла Томмі? 224 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Що? Він... 225 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Саме так. Тому ти мені й потрібна. 226 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Я хочу працювати лише на Діка Терпіна. 227 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Так, але через добу він буде мертвий, тому... 228 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 Ой! Я ж не хотіла про це згадувати. 229 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Ти ж обіцяла, що не вбиватимеш його. 230 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 Це так несправедливо! 231 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Я мушу його вбити, сонечко. 232 00:11:23,600 --> 00:11:25,185 Він надто добре на тебе впливає. 233 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Глянь на себе: ти стала вразлива, співчутлива, морально чиста. 234 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 Я хвилююся за тебе. 235 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 Я не дам тобі його вбити. 236 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Ох, доню. 237 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Спробуй мене зупинити. 238 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Ой, вибач. 239 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Так. 240 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Терпін, прокидайся! 241 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 Що це з тобою сталося? 242 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Як це вона так швидко виросла? Ти тут лише тиждень. 243 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 Ти про бороду? Вона несправжня. 244 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 Я зробив її зі щурячих вій. 245 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 Зазвичай люди вважають щурів потворними, 246 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 та, якщо придивитися, помітиш, які в них довгі й гарні вії. 247 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Та нехай. Я приніс тобі легке читво. 248 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 Не схоже, що твоя банда за тобою сумує. 249 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 Ніхто тебе не врятує. 250 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Гірше й бути не могло. 251 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 Пора митися, брудні покидьки! 252 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 Під душ ставати по одному! 253 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Зараз прийдуть. 254 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Кажу вам, хлопці, Томмі не той, за кого себе видає. 255 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Нелл. 256 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Ми теж довго відмовлялися прийняти реальність. 257 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 Дікові ми були непотрібні. 258 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 Замовкніть, ідіоти! 259 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Дивіться. 260 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Не так усе має бути. 261 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Ти робиш сальто, хапаєшся за гілку, а на землю зістрибую я. 262 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 Ти маєш зникнути з очей. 263 00:12:56,985 --> 00:12:58,529 Інакше буде видно, що це не я. 264 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Вибачте, містере Срібнобік. 265 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 Поки що – погано. Перукар і стиліст – сюди! 266 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Від цієї перуки в мене все свербить. 267 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 Вона погано сидить, а волосся неефектно пливе по вітру. 268 00:13:08,413 --> 00:13:10,249 Треба, щоб пливло, як у Діка. 269 00:13:10,249 --> 00:13:11,500 Хочу Дікове волосся. 270 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 Ідіть. Ізабелло, Реджінальде, Прісцилло. 271 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Коли приїдемо в наступне містечко, хочу побачити щире захоплення. 272 00:13:18,382 --> 00:13:20,008 Ахайте, коли мене побачите. 273 00:13:20,008 --> 00:13:21,260 Покажіть, як умієте ахати. 274 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 - Ого. - Хто він? 275 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 - Оце так! - Неймовірно! 276 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 Ні, ні. Боже, і за що я вам плачу? 277 00:13:26,932 --> 00:13:28,600 Де щирість? Дивіться! 278 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Я на сцені вже 25 років. 279 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 З пелюшок. 280 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Знаєте, що про мене казали? І досі бринить у вухах: 281 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 «Юний геній у ролі вбитого немовляти вражає всіх». 282 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Тому я знаю, про що говорю. 283 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 Перерва п'ять хвилин. 284 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 Я буду у своєму трейлері. 285 00:13:49,788 --> 00:13:51,665 Томмі Срібнобік – несправжнє ім'я. 286 00:13:51,665 --> 00:13:52,833 Він Альберт Крамб. 287 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Якщо він актор, значить Дік нас насправді не покинув. 288 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Він так само нас любить. 289 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Так. - Томмі все набрехав. 290 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - Так. - Фанати, трюки, 291 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 - любов до тебе. - Так. 292 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 Любов справжня. 293 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 Ні, я справді його вразила. 294 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 Так. Від мене чоловіки часто голову втрачають. 295 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 Що вдієш. 296 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Чекай. А як ти про це дізналася? 297 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Я мушу вам багато що розповісти. Ходімо. 298 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Агов! Хтось мене спустить? 299 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}«КРАХ» 300 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}Твоя мама – голова Синдикату? 301 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 Ти нам брехала. 302 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 Зрадила власну банду. 303 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Не знаю, Нелл, коли я зможу знову тобі довіряти. 304 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Уже можу. А де Дік? - Він у таємній тюрмі Синдикату. 305 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Такій таємній, що коням, на яких туди в'їжджають, зав'язують очі. 306 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Усе одно з кіньми варто поговорити. Може, вони щось чули. 307 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Схоже, вам потрібна своя людина з того боку. 308 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 Це назва щойно мною придуманого коктейлю. 309 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 Буль – і по той бік скла маленька людинка. 310 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 Здається, це жаба. 311 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 Почекайте хвилинку. 312 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - А що ти тут робиш, Крейґу? - Я? 313 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 Мала Керен мене найняла після того, як ви знищили мій бізнес. 314 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Тому тепер я працюю тут. 315 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 До речі, насправді мене звати не Крейґ. 316 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 Мені здалося, що це – більш чаклунське ім'я. 317 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 Бо моє справжнє геть не цікаве. 318 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 Бальтазар Величний. 319 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Ясно. 320 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 До роботи, Крейґу. Це ж пробна зміна. 321 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 Вибачте, бос. 322 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Якщо хочете знайти Діка, вам потрібні правильні знайомства. 323 00:15:29,555 --> 00:15:31,431 Я так знайшов цю роботу в Малої Керен. 324 00:15:31,431 --> 00:15:32,808 Цінний контакт. Правда, бос? 325 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 Крейґу, чому тут усюди жаби? 326 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Вибач, бос. 327 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Не вірю, що це кажу, але Бальтазар має рацію. 328 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - Крейґ. - Нам потрібна своя людина. 329 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Але ми більше нікого в Синдикаті не знаємо. 330 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Хіба що... 331 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 Авжеж! 332 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - Так! - Ходімо! 333 00:15:50,158 --> 00:15:51,410 Мусе, 334 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 розкажеш по дорозі, бо я не знаю, про кого ви. 335 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Що ж, Терпін, пора тебе катувати. 336 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 Катувати? За що? 337 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 Прощальний подаруночок від Гелен Ґвінір. 338 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Ця людина – з якого боку не глянь знаменитість, 339 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 тому забезпеч йому VIP-ставлення. 340 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 «Вкрай Інтенсивне Проникнення». 341 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Приємно відпочити. 342 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Зараз не зовсім слушний час. Може, перенесемо зустріч? 343 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Вітаю, Терпін. 344 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Гей, Діку. Крута камера. 345 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 Джонатане! Крістофере! Який сюрприз! 346 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Твої друзі-розбійники розповіли мені про твоє ув'язнення. 347 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Я був у захваті від думки, що ти зогниєш у підземеллі. 348 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Серце сповнилося теплом і радістю. 349 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 А тепер, дивлячись тобі в очі, хочу сказати... 350 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - що дуже радий тебе бачити. - Тату. 351 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Ти наче пострункішав. Схуд? 352 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - Тату! - У мене модна дієта: мох. 353 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - Тату! - Секунду. Що, синку? 354 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Я знайшов мертвого жука. - О, це ж треба. 355 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 Таки знайшов. Молодець. 356 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 Тато тебе любить. 357 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Після нашої лондонської забави 358 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 я став на шлях усвідомленості й турботи про себе. 359 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Мої стосунки з Крістофером значно покращали. 360 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 Усе це завдяки тобі. 361 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 До речі, можеш коли-не-коли кричати наче від болю? 362 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Хай думають, що я добре працюю. - Авжеж. 363 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Боже! Мої очі! Благаю! 364 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 Щоб віддячити тобі, я не замикатиму дверей, коли піду. 365 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Краще замкни. 366 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Із замкненими якось затишніше. 367 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Я ж допомагаю тобі втекти, ідіоте. Тобто, Діку. 368 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 Не знаю. 369 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Може, я не хочу тікати. 370 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 Який сенс? 371 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 Я все одно не здолаю Томмі. Він неймовірний. 372 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Навіть моє волосся в депресії – сухе й блякле. 373 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 Воно таке саме, як і було. 374 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 Як це взагалі можливо? 375 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 Може, моїй банді краще з Томмі. 376 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 І розбійник з мене не дуже. 377 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Терпін, ти – жахливий розбійник. 378 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 Я думав, ти прийшов мене підтримати. 379 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 Але ти пограбував Недоторкану карету, 380 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - вкрав золото Синдикату... - Це правда. 381 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...і єдиний з усіх розбійників уник моєї петлі. 382 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Усе це вказує, що ти, можливо, найкращий у світі розбійник. 383 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Тільки не соски! 384 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 Ти не здолаєш Томмі Срібнобока, якщо сам будеш ним. 385 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Ти його здолаєш, якщо будеш... 386 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 Діком Терпіном. 387 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Твоя правда. 388 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 Дік Терпін – велика людина. 389 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 І Дік Терпін – це я. 390 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Я поверну собі банду. 391 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 І коли повернеш... 392 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 Крістофере, синку, затули на мить вуха. 393 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Знайди цю зарозумілу гарпію, Гелен Ґвінір, і знищ її. 394 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Я щомиті з тугою згадую своє кримінальне минуле. 395 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Змусь її заплатити. 396 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Хай там як, був радий побачитися. 397 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 Ти непростий чувак, Вайлд. 398 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Дякую. 399 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 Крістофере. 400 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 Був радий зустрічі. Скоро побачимося. 401 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Коліна в цей бік не гнуться! 402 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Ні, ні! 403 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 Зачекай, Діку! 404 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Ідіот! Ти замкнув нас усередині! 405 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Так! 406 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 Як йому вдалося втекти? 407 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 Це тюрма, з якої неможливо втекти. Де ти був? 408 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 На весіллі. 409 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 От звідки неможливо втекти. 410 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Тебе звільнено, Джеффрі. 411 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Охорона, готуйте мою карету й везіть мене в Гемстед. 412 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Але повільно. Бо мене знудить. 413 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 Ой! Павук! Несіть мене на руках! 414 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Чи сортує він сміття? 415 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Підйом, хлопці! Настав час краху «Краху». 416 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Треба більше грати в комедіях. 417 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Хлопці. 418 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Прокидайтеся. 419 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 Сьогодні в мене важливий день. 420 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 НАСТАЛА ПОРА ТЕРПІНА МАЄТОК РУКВУДА. ДРУГА ГОДИНА. 421 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Отримав моє запрошення? Якщо ні – це неймовірний збіг. 422 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Це моя банда, Терпін. 423 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Невже? Доведеш це на дуелі? 424 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 Може, візьмеш більший пістоль? 425 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Я вже до цього звик. 426 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Навіть ім'я йому дав. «Маленький Піт». 427 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Прострель йому довбешку, Діку. 428 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Спробую. - Ага. 429 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 Матчу-реваншу в контракті нема. 430 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Я поскаржусь у профспілку. 431 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Або ти прикінчиш його, або я – тебе. 432 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Ти мусиш перемогти. 433 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Джентльмени, слухайте. 434 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Я хочу побачити гарну й чесну дуель. 435 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 Без брудних пострілів. 436 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 А ще хочу не сильно підсмажений сендвіч з гірчицею. Негайно. 437 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 З білого хліба. А не з селянського. 438 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 Гадаєш, ти можеш перемогти? 439 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Я застрелю тебе, зачарую публіку й ще раз заспіваю свою пісню. 440 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Мені вона подобається. - Заспіваємо дуетом. 441 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Хоча ні. Ти ж будеш мертвий. 442 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 А може, й не буду. Бо твоїх снайперів тут нема. 443 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 Що? Який снайперів? 444 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 Тих, які за тебе стріляють. 445 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 Тих, що мали сховатися тут у деревах. 446 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Учора Мус запросив їх випити. 447 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 І пояснив переваги вільнішого вбрання. 448 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Тепер глянь на них: просто вбивчі наряди. 449 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 А каскадери, 450 00:22:14,877 --> 00:22:16,420 які грабують за тебе людей... 451 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Онесті читав їм свої вірші. 452 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 Їм не сподобалося. 453 00:22:21,091 --> 00:22:23,385 Але великий хабар їх переконав. 454 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 Щодо співаків... Нелл каже, вони її дратують. 455 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Але ж це просто співаки. Їх ми не боїмося. 456 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Ми з тобою, Томмі 457 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Твій секрет розкрито, Томмі. 458 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 Ти вражаєш завдяки своїй команді. Я теж. 459 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Різниця в тому, що моя команда мене любить. 460 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Я можу перемогти тебе й без команди. 461 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Можливо. 462 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Я готовий померти, щоб це з'ясувати? А ти? 463 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 Станьте спиною до спини. 464 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 На мій рахунок ступіть десять кроків і стріляйте. 465 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Один, два... 466 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 Ще гірчиці. 467 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 Три... 468 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 чотири... 469 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 п'ять... 470 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 шість... 471 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 сім... 472 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 вісім... 473 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 дев'ять... 474 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 Лиса ти мавпа! 475 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - Так, тікай! - Привабливий брехливий ідіот! 476 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 Ну от і все. 477 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Переміг Дік Терпін. 478 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Він навіть не заряджений. 479 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 Отак. 480 00:23:48,053 --> 00:23:49,555 Усе доводиться робити самій. 481 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Відійди, доню. - Ні. 482 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Дай Дікові спокій. 483 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Він мій... 484 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 друг. 485 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Справжній друг. 486 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 А я твоя рідна людина, Елеонор. 487 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Ти мусиш прямо зараз обрати, на чиєму ти боці. 488 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Ну... я обираю свою банду. 489 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 Це ж очевидно. 490 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Що ж, добре. 491 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Ти знаєш, що це означає. Тепер ми вороги, сонечко. 492 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 А моїх ворогів регулярно знаходять посіченими на дрібні шматки. 493 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Скоро ми з вами всіма побачимось. 494 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 Надіюся. 495 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 Вибач, між нами повітря іскриться. 496 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Я бачив, як ти діяв. 497 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 Хитрий план. 498 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 Діку, я усвідомив, що ти мені наче син. 499 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 «Наче»? Я ж і є твій син. 500 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Ти дієш із шиком і розмахом. 501 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 І я пи... тобою. 502 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - Що? - Я пшася. 503 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - Ти сказав «пишаюся»? - Так. 504 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Дякую, тату. 505 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - І я тобою пишаюся, Діку. - Я люблю тебе, Бенні. 506 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - Обіймемося всі? - Так! 507 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Давайте. 508 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Ця книжечка продається найкраще. 509 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 Думаю, вам сподобається. 510 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 ЕССЕКСЬКА БАНДА ДОЛАЄ ТОММІ ГУРТОМ! 511 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 Я на обкладинці! Я знаменитість! 512 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 А що ж Крейґ? Для мене на обкладинці є місце? 513 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 Нема. 514 00:25:37,162 --> 00:25:39,122 І взагалі: хіба тобі не треба працювати? 515 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 Ні. Я дещо зрозумів. 516 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Я можу придумати бомбезний коктейль, але мої знання потрібні деінде. 517 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 Я ж не Бальтазар Бармен. 518 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Я Крейґ Чаклун. 519 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Ти його звільнила? - Майже одразу. 520 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Що тепер, бос? 521 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Не знаю. Чекатимемо, поки нас знайде наступна пригода. 522 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 Пригоди самі нікого не знаходять, Діку. 523 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Їх треба невтомно шукати. 524 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 Може, на це підуть місяці. 525 00:26:07,317 --> 00:26:08,402 Чи навіть роки. 526 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Увага, селяни! 527 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Сьогодні ввечері через ваше вбоге село проїжджатиме карета 528 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 з коштовностями королівської скарбниці. 529 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 За жодних обставин не можна її грабувати. 530 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 Якщо вкрадете коштовності, станете найскандальнішим злодієм Англії, 531 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 якого шукатиме вся країна. 532 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Тобто, станете живою легендою. 533 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Тому навіть не намагайтеся. 534 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Приємного вечора. 535 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 О, ні. 536 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 О, так. 537 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 Просто прекрасно. 538 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 А хтось знає, куди ми скачемо? 539 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Випустіть нас! Випустіть! 540 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Заради бога! Ми ж не Дік Терпін. 541 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 А як мені знати? 542 00:27:22,392 --> 00:27:24,144 По-перше, нас двоє. 543 00:27:24,144 --> 00:27:25,479 Це не моя проблема. 544 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 Попереду три вихідні дні. Я їду на пляж. 545 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 Ні! Не йди! Випусти нас! 546 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 Ти за це заплатиш! 547 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 Ви всі за це заплатите! 548 00:27:36,907 --> 00:27:37,991 ДІК 549 00:27:37,991 --> 00:27:40,077 Я дістану тебе, Діку Терпін. 550 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко