1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Hãy lắng nghe câu chuyện về Dick Turpin,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
kẻ cướp đường "huyền thoại nhất"
Essex từng biết.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
Hắn đã dũng cảm chiến đấu
với tướng bắt cướp, đánh lừa phù thủy,
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
và trở thành anh hùng với tất cả
những ai nghe đến tên mình. Cho đến khi...
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
hắn bị vạch trần là
một tên siêu hèn nhát, yếu đuối,
6
00:00:25,651 --> 00:00:28,946
căm ghét Hempstead và tất cả các người.
7
00:00:28,946 --> 00:00:30,531
Đặc biệt là phụ nữ và trẻ em.
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,868
Toàn là lời dối trá.
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,828
Dick yêu quý phụ nữ và trẻ em.
10
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
Và không bao giờ đứng lên người chúng ta.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,581
Tôi nhớ việc không bị đứng lên người.
12
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Nhưng đừng sợ, vì tôi, Tommy Silversides,
13
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
là kẻ cướp đường thực sự của người dân.
14
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Đừng động vào tôi.
15
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Thấy chưa?
16
00:00:49,883 --> 00:00:52,261
Chưa được bao lâu
họ đã quay lưng lại với Turpin.
17
00:00:52,261 --> 00:00:54,346
Họ chưa quay lưng lại
với anh ấy đâu.
18
00:00:54,346 --> 00:00:56,682
Họ chỉ bị phân tâm bởi cái tên Tommy
19
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
ngu ngốc, đẹp rạng ngời,
không thể cưỡng lại đó thôi.
20
00:01:00,894 --> 00:01:03,188
Và việc của con là đảm bảo
họ sẽ tiếp tục như thế.
21
00:01:03,188 --> 00:01:06,233
Nếu con làm thế,
mẹ hãy hứa sẽ không giết anh ấy.
22
00:01:06,233 --> 00:01:08,527
- Ừ. Ta bàn rồi mà.
- Hay tra tấn anh ấy.
23
00:01:09,194 --> 00:01:11,822
Cưng à, chỗ đó là ngục tra tấn.
24
00:01:11,822 --> 00:01:14,157
Phải tra tấn một chút chứ.
25
00:01:14,157 --> 00:01:15,701
Hứa với con đi mẹ.
26
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Mẹ hứa sẽ không tra tấn
hay giết Dick Turpin.
27
00:01:21,206 --> 00:01:22,666
- Hài lòng chưa?
- Vâng, cảm ơn mẹ.
28
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Ôi, mẹ rất nhớ những dịp
mẹ con thân thiết thế này.
29
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Ta nên dành một ngày đi spa.
30
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
Các bạn, thôi nào.
Mọi người làm tôi ngại đấy. Ngừng đi mà.
31
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Hoan hô anh hùng
cướp đường mới của chúng ta ba lần nào!
32
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
- Hoan hô!
- Mọi người thật tốt.
33
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
Biến đi. Quay người đi.
Nói thật đấy, ta rất ghét bị ai động vào.
34
00:01:49,193 --> 00:01:51,737
TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX
35
00:01:59,411 --> 00:02:05,417
{\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU
VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN
36
00:02:10,506 --> 00:02:15,594
{\an8}NHÀ TÙ SYNDICATE
NGAY SAU BỮA NỬA BUỔI
37
00:02:26,688 --> 00:02:28,023
Trông đẹp hơn hẳn.
38
00:02:28,023 --> 00:02:30,859
Ôi, trời ạ. Đừng là anh nữa chứ.
39
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Geoffrey, anh là
người đầu tiên đến thăm tôi.
40
00:02:33,278 --> 00:02:35,447
Anh mang cho tôi bánh
có giấu cái giũa bên trong à?
41
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
Không phải giũa cho song sắt nhé.
Móng tay của tôi lởm chởm gớm quá.
42
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Tôi là cai ngục của anh.
43
00:02:39,451 --> 00:02:40,827
Sau cái vụ phù thủy tào lao kia,
44
00:02:40,827 --> 00:02:43,664
tôi đi làm cho tư nhân
để tránh xa mấy thằng ngu như anh,
45
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
nên đúng là số tôi quá đen rồi.
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Geoffrey, tôi rất mừng vì anh ở đây.
Có chắc đây là phòng được đặt cho tôi?
47
00:02:48,627 --> 00:02:50,838
Chứ không phải phòng khác rộng hơn
và có phòng tắm riêng?
48
00:02:50,838 --> 00:02:52,881
Có phòng tắm riêng mà.
Cái xô đằng kia ấy. Nhìn đi.
49
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Khi trời mưa, trần sẽ dột,
nên cũng giống như vòi sen rồi.
50
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Vòi sen cho riêng tôi?
- Không. Cho cả mấy gã khác nữa.
51
00:02:59,471 --> 00:03:00,806
Thức ăn ở đây thế nào?
52
00:03:01,390 --> 00:03:03,809
Có ít rêu khô trên bức tường
đằng sau kia, nếu anh thích.
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,644
Ngon thế. Lát tôi sẽ liếm thử.
54
00:03:06,395 --> 00:03:08,689
Tôi chắc chắn đồng bọn
đang trên đường đến cứu tôi,
55
00:03:08,689 --> 00:03:11,441
nhưng tôi cứ hỏi phòng hờ,
có lối thoát nào không?
56
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
Không nhé.
Không trốn thoát được đâu, Turpin.
57
00:03:14,069 --> 00:03:16,864
Thế nên người ta mới gọi nơi này là
"Đám Cưới Thằng Anh Họ Đáng Ghét".
58
00:03:16,864 --> 00:03:21,952
Vì dù có cố thế nào
cũng không thể thoát ra được.
59
00:03:22,953 --> 00:03:24,121
- Đi đây, bạn hiền.
- Anh đi đâu thế?
60
00:03:24,913 --> 00:03:26,832
Trớ trêu thay,
tôi đi dự đám cưới thằng anh họ.
61
00:03:26,832 --> 00:03:27,916
Nên là...
62
00:03:31,211 --> 00:03:32,045
{\an8}ĐẾN THỜI CỦA TOMMY RỒI!
63
00:03:32,045 --> 00:03:34,006
{\an8}Chào mừng đến với
cuộc họp đánh giá đầu tiên.
64
00:03:34,006 --> 00:03:35,716
{\an8}Tôi thấy các bạn
đều đã nhận được đồng phục mới.
65
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Trông mọi người sẽ rất tuyệt
khi đứng làm nền. Nhất là cô, Nell.
66
00:03:39,845 --> 00:03:41,263
Thôi đi, Tommy.
67
00:03:41,263 --> 00:03:42,806
Anh cứ tâng bốc tôi tùy thích.
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,767
Ừ, anh cứ chớp đôi mắt đẹp đó đi.
69
00:03:45,767 --> 00:03:47,394
Anh hôn tôi cũng được luôn.
70
00:03:47,394 --> 00:03:48,478
Không ăn thua đâu.
71
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Tôi thách anh hôn tôi đó.
72
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
Hôn tôi đi mà.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
- Hôn tôi đi. Ở đây này.
- Nell, vậy kỳ lắm.
74
00:03:53,025 --> 00:03:54,985
Anh Silversides. Tommy.
75
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
Anh Silversides.
76
00:03:56,195 --> 00:03:58,488
Không phải là đồng phục không đẹp...
77
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
nhưng anh có thứ gì đó rộng hơn không?
78
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Dick luôn nói quần áo
là cách thể hiện cá tính, đúng chứ?
79
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
Tại sao tôi lại muốn anh
thể hiện cá tính chứ? Không.
80
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
Tôi muốn anh đóng vai trò
đã được chỉ định.
81
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Moose, kẻ to xác hung bạo.
82
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Honesty, tên tâm thần mất não.
83
00:04:23,263 --> 00:04:26,141
Và Nell, cô gái độc nhất.
84
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
Được rồi, tôi không mất não,
và Nell không phải con gái.
85
00:04:30,354 --> 00:04:31,605
Tôi là con gái mà.
86
00:04:31,605 --> 00:04:33,398
Nhưng không phải cô gái độc nhất.
87
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Anh biết đó... Ừ, phải,
tôi đúng là cô gái duy nhất ở đây.
88
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
Nên về mặt nào đó, tôi là cô gái độc nhất,
nhưng tôi... Mà thế nghĩa là sao chứ?
89
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Nghĩa là cô sẽ đảo mắt trước những lời
điên khùng, hài hước mà cánh đàn ông nói.
90
00:04:44,952 --> 00:04:46,787
Chà, vậy thì tôi sẽ
không đảo nhiều lắm đâu.
91
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
Có, cô sẽ đảo, vậy nên hãy thử đi.
92
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
Ứ-ừ. Mạnh hơn nữa.
93
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Không. Nữa.
Đảo đủ một vòng tròn luôn.
94
00:04:56,296 --> 00:04:58,257
Tôi mà đảo thêm nữa
là văng võng mạc ra luôn đấy.
95
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Vậy cho nó văng ra luôn đi.
96
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
- Gì cơ?
- Xin anh, anh Silversides.
97
00:05:01,426 --> 00:05:03,554
Đây không phải cách
chúng tôi làm việc với Dick.
98
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Anh ấy dạy chúng tôi phải tử tế,
tự do và là chính mình.
99
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Ừ, nhưng tôi ghét con người của mấy người.
100
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
- Không có gì cá nhân hết đâu.
- Nghe có vẻ cá nhân đó.
101
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
Ồ. Anh nhớ hắn ta à?
102
00:05:16,441 --> 00:05:17,484
- Phải.
- Anh muốn bỏ đi?
103
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
- Hơi muốn.
- Được rồi. Đi đi.
104
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
Nhưng anh nghĩ thằng thộn ngu ngốc như anh
sẽ sống được bao lâu ngoài đó
105
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
trước khi bị nghiền thành thức ăn cho lợn?
106
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
Thộn?
107
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
Này, Nell, nói gì đó đi.
108
00:05:30,414 --> 00:05:31,999
Cứ làm theo lời anh ấy đi, các anh.
109
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Giờ Tommy là thủ lĩnh rồi mà.
110
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
Cảm ơn, cô gái độc nhất.
111
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
Tốt hơn nhiều rồi đấy, Nell.
112
00:05:42,593 --> 00:05:44,511
Được rồi, duy trì giao tiếp bằng mắt.
113
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Năm, sáu, bảy, tám.
114
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
Lắc mông! Lắc đi nào. Cảm nhận sức nóng.
115
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Tiếp tục đẩy xuống.
116
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Trước. Sau. Trước. Sau.
117
00:05:54,062 --> 00:05:55,397
Một. Hai lần.
118
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Nhanh hơn nữa.
119
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
- Giơ tay lên.
- Cấm nhúc nhích!
120
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Cướp đây.
- Đứng lên và giao tiền ra.
121
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
Coi nào! Hình ảnh! Cách phát âm!
122
00:06:06,200 --> 00:06:07,826
Đây là màn biểu diễn.
123
00:06:07,826 --> 00:06:08,911
Làm cho ra dáng đi.
124
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Là Tommy
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
125
00:06:13,749 --> 00:06:15,751
Là dấu giáng!
126
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
Dấu giáng đấy.
127
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
Có nghe chính mình hát không hả?
128
00:06:19,171 --> 00:06:20,172
Làm lại.
129
00:06:22,007 --> 00:06:23,800
Các anh đang làm gì đấy? Dừng lại.
130
00:06:23,800 --> 00:06:25,844
Các anh làm gì thế?
Không phải là lại cướp của tôi nữa chứ?
131
00:06:25,844 --> 00:06:27,596
Này! Tôi tưởng chúng ta là bạn!
132
00:06:27,596 --> 00:06:29,765
Xin lỗi, Craig. Lệnh của sếp.
133
00:06:30,432 --> 00:06:33,101
Này, đừng lục ngăn kéo đó!
Đó là ngăn kéo riêng của tôi!
134
00:06:33,101 --> 00:06:34,853
- Ngăn kéo riêng đó!
- Không còn nữa rồi.
135
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
Tôi đã báo cáo anh với Hội đồng Pháp sư
vì tội làm bùa trái phép.
136
00:06:40,150 --> 00:06:42,486
Thế à? Đừng lo.
137
00:06:43,695 --> 00:06:45,155
Nói chúc ngủ ngon đi, bạn tôi.
138
00:06:45,155 --> 00:06:46,156
Bom ngủ!
139
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
Chờ một lát. Có thể nó vẫn sẽ nổ.
140
00:06:51,119 --> 00:06:53,038
- Đưa hắn ra!
- Moose! Honesty!
141
00:06:53,038 --> 00:06:54,331
Tôi phải làm gì để kiếm tiền đây?
142
00:06:54,331 --> 00:06:57,125
Các người không thể làm thế này. Dick đâu?
143
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
CUỘC TẨU THOÁT TÁO BẠO CỦA DICK
144
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
TẤT CẢ LÀ VỀ TOMMY!
145
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
Cảm ơn các bạn đã đến.
146
00:07:05,259 --> 00:07:09,638
Chính các bạn đã tryền cảm hứng cho tôi
tiếp tục đi cướp những người như các bạn.
147
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Tôi vừa tìm thấy mục tiêu tiếp theo.
148
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Lẽ ra bố nên biết khi con trở thành
cướp đường, con sẽ bị tống vào tù.
149
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Bố ơi, con thực sự đang ở đây à?
150
00:07:34,705 --> 00:07:36,206
Hay con đang bị ảo giác?
151
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
Con mới ăn rêu một tuần thôi mà.
152
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
Con đang mơ đấy, con trai.
153
00:07:39,376 --> 00:07:42,045
Bố chỉ chặt thớt
trong tưởng tượng của con.
154
00:07:42,045 --> 00:07:43,422
Vâng, đây chắc hẳn là mơ.
155
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
Chứ đời nào có chuyện bố ăn cà rốt.
156
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
Danh tiếng khiến con kiêu ngạo, con trai.
157
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
Con không nghe lời đồng bọn
khi họ cảnh báo nguy hiểm,
158
00:07:50,888 --> 00:07:53,807
và giờ họ đơn độc ngoài đó.
159
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
- Con biết. Con hơi lo cho họ.
- Bố thì không lo đâu.
160
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Nếu họ thực sự quan tâm
thì bây giờ họ đã giải cứu con rồi.
161
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Không đơn giản thế đâu ạ.
Họ đâu biết con đang ở đâu.
162
00:08:01,064 --> 00:08:03,150
Nếu họ thực sự quan tâm,
họ sẽ tìm hiểu xem con đang ở đâu.
163
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
Ta có nên cho họ
thêm chút thời gian không?
164
00:08:04,568 --> 00:08:06,278
- Ừ, nhưng nếu họ thực sự quan tâm...
- Vâng, được rồi.
165
00:08:06,278 --> 00:08:07,696
Họ không quan tâm. Con hiểu rồi.
166
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Bố nghe này, băng nhóm của con
sẽ tìm ra con, giải cứu con,
167
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
và rồi Dick Turpin sẽ tái xuất giang hồ.
168
00:08:14,912 --> 00:08:16,538
Ý con là sẽ khó hơn một chút.
169
00:08:16,538 --> 00:08:18,457
Giờ con chỉ là cái đầu,
nhưng con sẽ tìm ra cách.
170
00:08:19,458 --> 00:08:20,959
Carol và Sue.
171
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
Benny, anh làm gì ở đây thế?
172
00:08:22,753 --> 00:08:25,297
Đây là cái đoạn kỳ quái
trước khi em thức dậy.
173
00:08:30,719 --> 00:08:33,972
{\an8}Quán Tàn Tích.
Trung tâm kinh tế của Hempstead.
174
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
{\an8}Đó là mục tiêu hoàn hảo.
175
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Vòng quay tiền mặt cao, nhiều
nguồn thu nhập, do một đứa trẻ điều hành.
176
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Ta không cướp quán Tàn Tích được.
Đó là quán rượu tử tế duy nhất ở đây.
177
00:08:44,399 --> 00:08:46,652
Và Bé Karen là bạn của chúng tôi.
178
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Phải không, các anh?
179
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Lúc trước, cô đã nói đúng, Nell.
180
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Chúng ta cứ nên nghe theo Tommy.
181
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Tommy là một thủ lĩnh khôn ngoan.
182
00:08:54,535 --> 00:08:55,869
Anh đã làm gì họ thế?
183
00:08:55,869 --> 00:08:58,705
Tôi chinh phục họ bằng
khả năng lãnh đạo lôi cuốn của mình thôi.
184
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
Và không để cho họ ngủ.
185
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
Nhưng Moose phải ngủ 16 tiếng mỗi ngày
mới hoạt động được.
186
00:09:02,751 --> 00:09:04,336
Anh ấy giống loài chó săn chân lùn.
187
00:09:04,336 --> 00:09:05,838
Không, anh ta phải làm những gì tôi nói.
188
00:09:05,838 --> 00:09:08,131
Đây là gì, Moosey? Ngoan lắm. Đúng rồi.
189
00:09:08,841 --> 00:09:10,676
Nhẹ nhàng thôi. Đúng rồi đấy.
190
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Thấy không? Tôi là thủ lĩnh vĩ đại.
191
00:09:12,761 --> 00:09:15,055
Numéro un. Lại là tiếng Pháp.
192
00:09:15,055 --> 00:09:16,932
Thôi nào, đầu hàng đi, được chứ?
193
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Hãy để Silver quyến rũ tẩy sạch cho cô.
194
00:09:22,396 --> 00:09:23,230
Không.
195
00:09:23,230 --> 00:09:25,440
Tôi sẽ không bị tẩy não.
196
00:09:25,440 --> 00:09:28,110
Chúng tôi là những kẻ cướp đường
tử tế và phô trương.
197
00:09:28,694 --> 00:09:30,112
Bạo lực thấp, lương cao.
198
00:09:30,779 --> 00:09:32,322
Ôi, Chúa ơi.
Mình đã trở thành thứ gì thế này?
199
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Cô hiểu rõ tình hình mà, Nell.
200
00:09:34,408 --> 00:09:37,160
Nếu có vấn đề gì thì đi mà nói với mẹ cô.
201
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Mẹ, con cần nói chuyện với mẹ.
202
00:09:55,512 --> 00:09:58,974
Giày kìa!
Thảm Axminster đấy. Ta đều biết mà.
203
00:10:05,814 --> 00:10:07,024
Ôi, trời ạ.
204
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
Tommy muốn bọn con cướp quán Tàn Tích.
205
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
- Đừng hét lên. Nhỏ nhẹ thôi.
- Được rồi.
206
00:10:12,738 --> 00:10:15,115
Tommy muốn bọn con
cướp quán Tàn Tích.
207
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
Giờ mẹ lại không nghe gì hết.
208
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Tommy muốn bọn con
cướp quán Tàn Tích.
209
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
Mẹ không muốn làm con sốc, con yêu,
210
00:10:20,621 --> 00:10:23,665
nhưng tội phạm
thường hơi có xu hướng phạm tội.
211
00:10:23,665 --> 00:10:26,251
Quán rượu đó là trái tim của làng.
212
00:10:26,251 --> 00:10:27,836
Rượu là máu.
213
00:10:27,836 --> 00:10:30,672
Là...
214
00:10:30,672 --> 00:10:33,133
Phép ẩn dụ đến đó là hết.
215
00:10:33,133 --> 00:10:35,928
Nhưng... nếu cướp quán rượu đó
thì Hempstead tàn đời.
216
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Ừ, rồi ta đi tiếp.
217
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Con thực sự nghĩ kế hoạch của ta
sẽ kết thúc ở Hempstead?
218
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Sớm thôi, mỗi hạt sẽ có
một Tommy Silversides.
219
00:10:45,103 --> 00:10:50,776
Mạng lưới những kẻ cướp đường nổi tiếng,
tất cả đều được xem là anh hùng dân gian
220
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
trong khi họ cướp sạch đồ
của công chúng nước Anh.
221
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Mẹ không bao giờ tìm được
đủ cướp đường muốn làm việc cho mẹ đâu.
222
00:10:56,198 --> 00:10:57,616
Mẹ không cần cướp đường, con yêu.
223
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
Con nghĩ mẹ tìm được Tommy ở đâu?
224
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Khoan đã, anh ta...
225
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Đúng rồi. Đó là lý do mẹ cần con.
226
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Con chỉ muốn làm việc
cho Dick Turpin thôi.
227
00:11:10,504 --> 00:11:12,548
Ừ, nhưng giờ này ngày mai
thì hắn chết rồi, nên...
228
00:11:13,674 --> 00:11:15,217
Mẹ không định nói thế.
229
00:11:15,926 --> 00:11:18,804
Mẹ đã hứa sẽ không giết anh ấy.
230
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
Thật quá bất công!
231
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
Nhưng mẹ phải làm thế, con yêu.
232
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
Hắn có ảnh hưởng quá lớn đến con.
233
00:11:25,185 --> 00:11:28,105
Nhìn con đi. Nhạy cảm,
biết đồng cảm, đạo đức trong sáng.
234
00:11:28,689 --> 00:11:30,148
Mẹ lo lắng đấy.
235
00:11:30,148 --> 00:11:32,025
Con sẽ không để mẹ làm vậy.
236
00:11:32,609 --> 00:11:34,403
Ôi, con yêu.
237
00:11:36,196 --> 00:11:37,322
Cứ thử ngăn cản mẹ xem.
238
00:11:43,704 --> 00:11:44,746
Ôi, trời.
239
00:11:48,667 --> 00:11:49,751
Phải đó.
240
00:11:54,089 --> 00:11:55,591
Này, Turpin, dậy đi!
241
00:11:56,341 --> 00:11:57,968
Anh bị cái quái gì vậy hả?
242
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Sao mà mọc râu nhanh vậy?
Mới ở trong này một tuần thôi mà.
243
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
Cái này á?
Không phải thật đâu, thấy không?
244
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
Tôi làm cái này từ lông mi của chuột.
245
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
Ý tôi là từ xưa đến nay, ai cũng nghĩ
chuột là một sinh vật khá xấu xí,
246
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
nhưng nhìn gần mới thấy
chúng có lông mi dài và khá đẹp.
247
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Sao cũng được, có sách cho anh đọc đây.
248
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
Ừ, có vẻ như đồng bọn
không nhớ anh chút nào nhỉ?
249
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
Anh sẽ không đi đâu hết.
250
00:12:21,825 --> 00:12:23,368
Không gì tệ bằng việc này đâu.
251
00:12:27,331 --> 00:12:28,999
Đến giờ tắm rồi, lũ quái vật!
252
00:12:28,999 --> 00:12:30,876
Mỗi lần một khu!
253
00:12:31,919 --> 00:12:32,920
Họ đang trên đường tới.
254
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Tôi nói các anh nghe,
Tommy không phải người như anh ta nói.
255
00:12:38,675 --> 00:12:40,344
Ôi, Nell.
256
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Trước khi chấp nhận sự thật,
chúng tôi cũng từng phủ nhận.
257
00:12:44,139 --> 00:12:45,933
Dick không quan tâm đến chúng ta.
258
00:12:46,642 --> 00:12:48,101
Im đi, lũ ngốc.
259
00:12:48,101 --> 00:12:49,186
Nhìn kìa.
260
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Làm thế này là không đúng.
261
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Anh lộn nhào lên cây,
nắm lấy một cành cây, rồi tôi nhảy xuống.
262
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
Anh không được để ai thấy.
263
00:12:56,985 --> 00:12:58,529
Nếu không,
họ sẽ thấy đó không phải là tôi.
264
00:12:58,529 --> 00:13:00,280
Tôi xin lỗi, anh Silversides.
265
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
Vẫn chưa được. Tóc và trang điểm, đến đây.
266
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Được rồi, bộ tóc giả này ngứa ngáy,
267
00:13:05,661 --> 00:13:08,413
không vừa, và không vung vẩy được luôn.
268
00:13:08,413 --> 00:13:10,249
Tôi muốn vung vẩy nó như cái của Dick ấy.
269
00:13:10,249 --> 00:13:11,500
Cho tôi vung vẩy như Dick đi.
270
00:13:11,500 --> 00:13:14,336
Đi đi. Isabelle. Reginald. Priscilla.
271
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Tôi cần thấy sự kinh ngạc thực sự
khi chúng tôi đến ngôi làng tiếp theo.
272
00:13:18,382 --> 00:13:20,008
Hãy thảng thốt khi nhìn thấy tôi.
273
00:13:20,008 --> 00:13:21,260
Làm cho tôi xem ngay. Làm đi.
274
00:13:21,260 --> 00:13:23,303
- Ôi chao.
- Anh ấy là ai?
275
00:13:23,303 --> 00:13:24,388
- Ôi chao!
- Thật phi thường!
276
00:13:24,388 --> 00:13:26,932
Không. Trời, tôi trả tiền
cho mấy người làm gì chứ?
277
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
Sự thật ở đâu? Nhìn tôi này!
278
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Tôi đã đi diễn được 25 năm rồi.
279
00:13:34,982 --> 00:13:36,358
Từ lớn đến bé đến sơ sinh.
280
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Biết họ từng nói gì về tôi không?
Chúa ơi, giờ tôi vẫn còn nhớ:
281
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Ngôi Sao Nhí Tỏa Sáng
Trong Vai Trẻ Sơ Sinh Bị Giết".
282
00:13:43,156 --> 00:13:45,117
Thế nên tôi biết mình đang nói gì.
283
00:13:46,451 --> 00:13:48,245
Mọi người nghỉ năm phút đi.
284
00:13:48,245 --> 00:13:49,788
Tôi sẽ vào xe moóc.
285
00:13:49,788 --> 00:13:51,665
Tên hắn thậm chí còn không phải là
Tommy Silversides.
286
00:13:51,665 --> 00:13:52,833
Mà là Albert Crumb.
287
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Nếu hắn là diễn viên thì có nghĩa là
Dick không rời bỏ chúng ta thật.
288
00:13:58,213 --> 00:13:59,423
Anh ấy vẫn quý chúng ta.
289
00:13:59,423 --> 00:14:01,091
- Phải.
- Tommy đã làm giả mọi thứ.
290
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
- Đúng thế.
- Người hâm mộ, các pha mạo hiểm,
291
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
- giả vờ thích cô.
- Đúng.
292
00:14:04,428 --> 00:14:05,345
Cái đó thì không có giả vờ nhé.
293
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
Không, hắn thực sự
khá ngạc nhiên trước tôi mà.
294
00:14:08,640 --> 00:14:12,311
Ừ. Chuyện thường tình giữa tôi
và cánh đàn ông.
295
00:14:12,311 --> 00:14:13,395
Biết làm gì được chứ?
296
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Mà khoan. Sao cô biết hết mấy việc này?
297
00:14:15,689 --> 00:14:17,900
Tôi có rất nhiều điều cần kể. Đi nào.
298
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Này? Có ai giúp tôi xuống không?
299
00:14:21,945 --> 00:14:22,779
{\an8}QUÁN TÀN TÍCH
300
00:14:22,779 --> 00:14:24,656
{\an8}Mẹ cô là người đứng đầu Syndicate?
301
00:14:25,407 --> 00:14:26,450
Cô đã lừa dối chúng tôi.
302
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
Cô phản bội băng nhóm của chính mình.
303
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Sẽ mất khá nhiều thời gian
để tôi có thể tin cô trở lại, Nell.
304
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
- Rồi. Tôi đã sẵn sàng. Dick ở đâu nào?
- Một nhà tù bí mật của Syndicate.
305
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Bí mật đến mức họ phải bịt mắt
những con ngựa đi đến đó.
306
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Dù sao thì vẫn nên đi hỏi lũ ngựa.
Biết đâu chúng nghe được gì đó.
307
00:14:49,932 --> 00:14:53,310
Có vẻ như các bạn cần tay trong.
308
00:14:53,310 --> 00:14:55,395
Đó là tên loại cốc-tai tôi vừa chế ra
309
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
vì ở bên trong có một gã tí hon.
310
00:14:59,816 --> 00:15:01,485
Hình như đó là con ếch mà.
311
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
Cứ chờ một lát đi.
312
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
- Ừ, mà anh làm gì ở đây thế, Craig?
- Tôi á?
313
00:15:08,116 --> 00:15:11,870
Bé Karen thuê tôi vào làm sau khi
các bạn và Tommy làm tôi thất nghiệp.
314
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Nên giờ tôi làm ở đây.
315
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Mà này, các bạn có biết
tên tôi thật ra không phải là Craig?
316
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
Tôi chỉ tự gọi mình là Craig
vì nó nghe giống "pháp sư" hơn.
317
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
Tên thật của tôi chán lắm.
318
00:15:18,669 --> 00:15:20,295
Là Balthazar Vĩ đại.
319
00:15:20,295 --> 00:15:21,380
Phải rồi.
320
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
Quay lại làm việc đi, Craig.
Chú mới đang thử việc thôi.
321
00:15:23,882 --> 00:15:25,008
Xin lỗi, cô chủ.
322
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Nghe này, nếu thật sự muốn tìm Dick
thì các bạn cần có tay trong.
323
00:15:29,555 --> 00:15:31,431
Như cách tôi kiếm được
công việc này với Bé Karen ấy.
324
00:15:31,431 --> 00:15:32,808
Là nhờ có quen biết. Đúng không, cô chủ?
325
00:15:32,808 --> 00:15:35,227
Sao chỗ nào
cũng thấy ếch thế, chú Craig?
326
00:15:35,227 --> 00:15:36,478
Xin lỗi cô chủ.
327
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Không ngờ tôi sắp nói điều này,
nhưng Balthazar đúng đấy.
328
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
- Là "Craig".
- Chúng ta cần tay trong.
329
00:15:40,983 --> 00:15:43,902
Nell, ta không biết
ai khác trong Syndicate.
330
00:15:45,404 --> 00:15:47,239
Ngoại trừ... Chà...
331
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
Tất nhiên rồi!
332
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
- Đúng thế!
- Đi thôi!
333
00:15:50,158 --> 00:15:51,410
Moose,
334
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
trên đường đi giải thích cho tôi nhé,
vì tôi không hiểu ta đang nói gì cả.
335
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Được rồi, Turpin,
đã đến lúc tra tấn anh rồi.
336
00:16:09,595 --> 00:16:11,305
Tra tấn? Tại sao?
337
00:16:11,305 --> 00:16:14,183
Đây là món quà chia tay nhỏ xinh
từ Helen Gwinear.
338
00:16:16,643 --> 00:16:19,396
Với đa số người thì tên này hơi nổi tiếng,
339
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
nên là cho hắn gói VIP đầy đủ nhé.
340
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
"Thăm Dò Cực Xâm Lấn".
341
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Tận hưởng nhé.
342
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Vâng. Giờ không tiện cho tôi lắm.
Có lẽ ta có thể dời lịch lại.
343
00:16:38,832 --> 00:16:39,875
Xin chào, Turpin.
344
00:16:40,834 --> 00:16:42,836
Chào chú Dick. Xà lim đẹp đấy.
345
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
J-Dog? Christopher? Bất ngờ làm sao!
346
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Đồng bọn của anh đã đến gặp tôi.
Kể về việc anh bị giam giữ.
347
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Tôi rất vui khi nghĩ tới viễn cảnh
anh mục rữa trong tù.
348
00:16:54,723 --> 00:16:56,934
Việc đó khiến tôi cảm thấy rất hài lòng.
349
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Nhưng giờ đến đây rồi thì tôi xin phép nói
350
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
- thật tuyệt khi được gặp anh.
- Bố.
351
00:17:05,358 --> 00:17:07,569
Trông anh mảnh mai quá. Anh sụt cân hả?
352
00:17:07,569 --> 00:17:09,279
- Bố!
- Tôi đang theo chế độ ăn rêu mới.
353
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
- Bố!
- Chờ chút nhé. Gì vậy, con yêu?
354
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
- Con tìm thấy một con bọ chết.
- Ồ, nhìn này.
355
00:17:15,035 --> 00:17:17,663
Đúng rồi. Giỏi lắm.
356
00:17:17,663 --> 00:17:18,704
Bố yêu con.
357
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
Từ sau vụ dây dưa của ta ở London,
358
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
tôi đã thực hiện hành trình
chánh niệm và chăm sóc bản thân.
359
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Mối quan hệ của tôi
với Christopher tốt hơn bao giờ hết.
360
00:17:31,510 --> 00:17:33,178
Và tất cả là nhờ anh.
361
00:17:33,178 --> 00:17:37,766
Nhân tiện, phiền anh thi thoảng
rú lên một cách đau đớn nhé?
362
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
- Để họ biết là tôi đang làm gì đó.
- Tất nhiên.
363
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Ôi, mắt tôi! Xin ông!
364
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
Và để trả ơn anh, lúc trở ra,
tôi có thể để cửa mở.
365
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Thực ra thì tôi thích cửa đóng hơn.
366
00:17:50,946 --> 00:17:53,407
Khi cửa đóng, tôi thấy ấm cúng hơn chút.
367
00:17:53,407 --> 00:17:56,326
Tôi đang giúp anh trốn đó, đồ đần. Dick.
368
00:17:58,370 --> 00:17:59,872
Tôi không chắc nữa.
369
00:17:59,872 --> 00:18:01,874
Có lẽ tôi không muốn trốn thoát.
370
00:18:01,874 --> 00:18:03,000
Để làm gì chứ?
371
00:18:03,000 --> 00:18:05,794
Đằng nào tôi cũng không thể
đánh bại Tommy. Anh ấy thật tuyệt vời.
372
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Đến cả tóc của tôi cũng bắt đầu
trở nên xơ xác, thiếu sức sống, ủ rũ.
373
00:18:10,591 --> 00:18:12,176
Vẫn giống y lúc trước mà.
374
00:18:12,176 --> 00:18:13,844
Làm sao lại thế được nhỉ?
375
00:18:13,844 --> 00:18:15,971
Có lẽ băng của tôi
đi với Tommy thì tốt hơn.
376
00:18:16,471 --> 00:18:17,890
Có lẽ tôi không phải
tay cướp đường cừ khôi.
377
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Nghe này, Turpin,
anh là tay cướp đường tệ lậu.
378
00:18:22,811 --> 00:18:24,479
Tôi cứ nghĩ ông sẽ
động viên tôi hay gì đó cơ đấy.
379
00:18:24,479 --> 00:18:27,816
Nhưng anh cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp,
380
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
- cướp vàng của Syndicate...
- Đúng thế.
381
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
...và anh là kẻ cướp đường duy nhất
từng tránh được thòng lọng của tôi.
382
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Điều đó khiến anh trở thành kẻ cướp đường
tệ lậu giỏi nhất từng có trên đời.
383
00:18:38,994 --> 00:18:41,121
Đừng đổi núm vú của tôi mà!
384
00:18:42,372 --> 00:18:47,669
Anh không thể đánh bại Tommy Silversides
bằng cách trở thành Tommy Silversides.
385
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Anh sẽ chỉ làm được điều đó bằng cách làm...
386
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
Dick Turpin.
387
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Ông nói đúng.
388
00:18:57,679 --> 00:18:59,097
Dick Turpin thật tuyệt.
389
00:19:00,057 --> 00:19:01,266
Và tôi là Dick Turpin.
390
00:19:02,351 --> 00:19:04,186
Tôi sẽ đi giành lại băng nhóm của mình.
391
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
Và khi đó...
392
00:19:05,312 --> 00:19:08,357
Bịt tai lại một lát, Christopher, con yêu.
393
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Anh hãy đi tìm con mụ Helen Gwinear
kiêu ngạo đó và hạ bệ mụ ta.
394
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Tôi lúc nào cũng nhớ cuộc sống tội phạm.
395
00:19:17,199 --> 00:19:20,160
Tôi cần anh bắt mụ ta trả giá.
396
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Rất vui khi được hàn huyên với anh.
397
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
Ông quả là người phức tạp, Wilde-style.
398
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Nhưng cảm ơn nhé.
399
00:19:27,334 --> 00:19:28,752
Christopher.
400
00:19:28,752 --> 00:19:32,047
Thật vui khi được tái ngộ với hai người.
Hẹn gặp lại sau nhé.
401
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Đầu gối không uốn cong được kiểu đó đâu.
402
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Không!
403
00:19:39,012 --> 00:19:40,222
Ôi, Dick, đợi đã!
404
00:19:40,973 --> 00:19:44,309
Dick, đồ đần,
anh nhốt chúng tôi bên trong rồi! Dick!
405
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Tuyệt!
406
00:19:47,896 --> 00:19:49,064
Làm sao hắn trốn được?
407
00:19:49,064 --> 00:19:51,149
Lẽ ra ở đó không thể thoát được mà.
Lúc đó, anh ở đâu?
408
00:19:51,149 --> 00:19:52,985
Tôi đi dự đám cưới.
409
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
Cái đó mới là không thể thoát được.
410
00:19:55,988 --> 00:19:57,698
Anh bị sa thải, Geoffrey.
411
00:19:57,698 --> 00:20:00,659
Lính, chuẩn bị xe ngựa.
Đưa ta đến Hempstead.
412
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
Nhưng đừng đi nhanh quá. Ta bị say xe.
413
00:20:04,580 --> 00:20:06,707
Ôi, nhện. Bế ta đi!
414
00:20:06,707 --> 00:20:09,668
Anh ấy có phân loại...
Anh ấy có phân loại rác không?
415
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Các bạn, dậy đi nào.
Đã đến lúc tàn phá quán Tàn Tích.
416
00:20:16,466 --> 00:20:19,052
Lưu ý với bản thân:
Phải đóng nhiều vai hài hơn.
417
00:20:23,056 --> 00:20:24,057
Các bạn à?
418
00:20:24,975 --> 00:20:26,310
Dậy đi nào!
419
00:20:26,310 --> 00:20:28,145
Hôm nay là ngày trọng đại của tôi.
420
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
ĐẾN THỜI CỦA TURPIN RỒI
NHÀ CỦA HUÂN TƯỚC ROOKWOOD. HAI GIỜ.
421
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Vậy là anh đã nhận được lời mời của tôi?
Nếu không thì đây là sự trùng hợp lớn đó.
422
00:20:55,047 --> 00:20:57,966
Họ là băng nhóm của tôi, Turpin.
423
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Ồ, thế hả? Anh muốn
đọ súng tay đôi để giành họ không?
424
00:21:03,805 --> 00:21:05,516
Có chắc anh không muốn khẩu súng lớn hơn?
425
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Tôi thực sự đã trở nên
khá gắn bó với khẩu này.
426
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Tôi đặt tên cho nó rồi. "Pete Thu Nhỏ".
427
00:21:09,311 --> 00:21:12,064
Ừ, bắn nát mặt hắn đi, Dick.
Được chứ? Cứ bắn ngay mặt hắn.
428
00:21:12,064 --> 00:21:13,524
- Tôi sẽ cố.
- Ừ.
429
00:21:13,524 --> 00:21:16,109
Trận tái đấu
không có trong hợp đồng của tôi.
430
00:21:16,818 --> 00:21:18,237
Tôi sẽ liên hệ với công đoàn.
431
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Anh sẽ kết thúc vụ này,
không thì ta kết liễu anh.
432
00:21:23,742 --> 00:21:26,036
Hãy nhớ, anh không được thua.
433
00:21:26,537 --> 00:21:29,122
Các quý ông, hãy nghe đây.
434
00:21:33,627 --> 00:21:35,963
Ta muốn một cuộc đọ súng
tay đôi công bằng.
435
00:21:35,963 --> 00:21:37,589
Không chơi xấu.
436
00:21:37,589 --> 00:21:43,011
Và ta muốn một chiếc bánh sandwich
ngay bây giờ, có mù tạt, bỏ vỏ bánh.
437
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
Bánh mì trắng nhé. Ta không phải nông dân.
438
00:21:45,222 --> 00:21:46,849
Anh nghĩ có thể thắng hả?
439
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Tôi sẽ bắn anh, làm đám đông
choáng ngợp, rồi hát lại bài hát của tôi.
440
00:21:51,061 --> 00:21:53,355
- Tôi thích bài hát đó.
- Có lẽ ta có thể song ca.
441
00:21:53,355 --> 00:21:55,190
Ồ, khoan. Đến lúc đó thì anh chết rồi.
442
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
Hoặc có lẽ tôi sẽ không chết,
vì anh không còn xạ thủ nữa.
443
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
Gì chứ? Xạ thủ nào cơ?
444
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
Các xạ thủ lúc nào cũng bắn thay anh?
445
00:22:03,448 --> 00:22:05,868
Những người đang ẩn náu
trong những cái cây đó?
446
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Tối qua, Moose đã đưa họ đi uống rượu.
447
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
Giải thích cho họ lợi ích
khi mặc bộ trang phục thoáng mát hơn.
448
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Và nhìn họ kìa, chất lừ luôn.
449
00:22:13,792 --> 00:22:14,877
Và đội đóng thế của anh.
450
00:22:14,877 --> 00:22:16,420
Những người thực hiện tất cả
các vụ cướp thay anh?
451
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
Honesty đã đọc thơ cho họ nghe.
452
00:22:20,090 --> 00:22:21,091
Họ ghét lắm.
453
00:22:21,091 --> 00:22:23,385
Nhưng anh ấy cũng hối lộ họ một khoản lớn.
454
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
Còn về phần các ca sĩ của anh,
nói chuyện với họ làm Nell phát cáu.
455
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Nhưng họ chỉ là ca sĩ
nên chúng tôi cũng không bận tâm lắm.
456
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Chúng tôi vẫn ở bên anh, Tommy
457
00:22:36,857 --> 00:22:38,692
Họ đã phát hiện ra bí mật của anh.
458
00:22:38,692 --> 00:22:41,737
Đội của anh giúp anh tỏa sáng.
Giống như tôi vậy.
459
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
Chỉ có điều,
đội của tôi thực sự thích tôi.
460
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
Dù không có họ,
tôi vẫn có thể đấu tay đôi thắng anh.
461
00:22:49,870 --> 00:22:50,954
Có lẽ thế.
462
00:22:51,496 --> 00:22:54,583
Nhưng tôi sẵn sàng chết
để xác nhận việc đó. Anh có thế không?
463
00:22:56,126 --> 00:22:57,544
Quay lưng lại với nhau, các quý ông.
464
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
Nghe tôi đếm, đi mười bước, rồi bắn.
465
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
Một, hai...
466
00:23:06,803 --> 00:23:07,888
thêm mù tạt...
467
00:23:07,888 --> 00:23:08,972
ba...
468
00:23:10,140 --> 00:23:11,350
bốn...
469
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
năm...
470
00:23:14,978 --> 00:23:16,271
sáu...
471
00:23:17,105 --> 00:23:18,482
bảy...
472
00:23:19,942 --> 00:23:20,984
tám...
473
00:23:21,944 --> 00:23:23,195
chín...
474
00:23:27,783 --> 00:23:29,451
Thằng chồn trọc đầu!
475
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
- Đúng rồi, chạy đi!
- Tên ngốc khó hiểu quyến rũ!
476
00:23:39,044 --> 00:23:40,337
Rồi đó.
477
00:23:40,337 --> 00:23:42,714
Dick Turpin là người chiến thắng.
478
00:23:44,925 --> 00:23:46,301
Thậm chí còn chưa lên đạn.
479
00:23:47,052 --> 00:23:48,053
Được thôi.
480
00:23:48,053 --> 00:23:49,555
Việc gì cũng phải đến tay mình.
481
00:23:57,855 --> 00:23:59,523
- Tránh ra, con yêu.
- Không.
482
00:24:00,315 --> 00:24:01,567
Để Dick yên.
483
00:24:01,567 --> 00:24:02,651
Anh ấy là...
484
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
bạn con.
485
00:24:04,987 --> 00:24:06,363
Bạn bè đúng nghĩa.
486
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
Còn mẹ là người thân của con, Eleanor.
487
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Giờ con phải quyết định
con đứng về phe nào ngay.
488
00:24:13,996 --> 00:24:16,373
Con sẽ... chọn băng nhóm của mình.
489
00:24:16,373 --> 00:24:17,875
Con tưởng việc đó khá hiển nhiên rồi.
490
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Được thôi.
491
00:24:22,462 --> 00:24:25,382
Nhưng con biết vậy nghĩa là gì.
Chúng ta sẽ là kẻ thù, con yêu.
492
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
Và kẻ thù của mẹ có thói quen khó chịu
là hay bị băm thành trăm mảnh nhỏ xíu.
493
00:24:32,306 --> 00:24:34,850
Ta sẽ sớm gặp lại tất cả các người.
494
00:24:35,893 --> 00:24:37,060
Tôi hy vọng thế.
495
00:24:37,060 --> 00:24:38,770
Xin lỗi, chúng tôi cứ có gì đấy với nhau.
496
00:24:42,941 --> 00:24:45,277
Bố đã thấy những gì con làm. Nên là...
497
00:24:46,278 --> 00:24:47,654
bố đã suy nghĩ.
498
00:24:47,654 --> 00:24:50,657
Và bố nhận ra
con giống như con trai bố vậy, Dick à.
499
00:24:50,657 --> 00:24:52,534
"Giống"? Con là con ruột bố mà.
500
00:24:52,534 --> 00:24:54,953
Con có sự huênh hoang, phấn khích,
501
00:24:54,953 --> 00:25:00,167
và bố tự... về con.
502
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
- Sao ạ?
- Bố "tự ào".
503
00:25:03,378 --> 00:25:04,963
- Ý bố là "tự hào" ạ?
- Ừ.
504
00:25:06,340 --> 00:25:07,257
Cảm ơn bố.
505
00:25:07,257 --> 00:25:09,426
- Anh cũng tự hào về em, Dick.
- Em quý anh lắm, Benny.
506
00:25:09,426 --> 00:25:10,511
- Ôm tập thể nhé?
- Ừ!
507
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
Ôm nào.
508
00:25:23,774 --> 00:25:25,734
Cuốn sách nhỏ bán chạy nhất của tôi.
509
00:25:25,734 --> 00:25:28,487
Và tôi nghĩ mọi người
sẽ thích cuốn này đấy.
510
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
BĂNG CƯỚP ESSEX
CÙNG NHAU ĐÁNH BẠI TOMMY!
511
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
Tôi lên trang bìa! Tôi nổi tiếng rồi!
512
00:25:33,408 --> 00:25:35,744
Còn Craig thì sao?
Có chỗ nào cho tôi trên trang bìa không?
513
00:25:35,744 --> 00:25:37,162
Không.
514
00:25:37,162 --> 00:25:39,122
Mà này, giờ anh không phải làm việc sao?
515
00:25:39,122 --> 00:25:41,792
Không. Biết gì không?
Tôi nhận ra một việc.
516
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Đúng là tôi pha cốc-tai rất ngon, nhưng
tài năng của tôi cần được dùng ở nơi khác.
517
00:25:46,463 --> 00:25:48,423
Tôi không phải Balthazar Người Pha Chế.
518
00:25:49,550 --> 00:25:51,134
Tôi là Craig Pháp Sư.
519
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
- Cháu đã sa thải anh ta hả?
- Gần như ngay lập tức.
520
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
Giờ ta làm gì, sếp?
521
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Không biết nữa. Tôi đoán là ta sẽ chờ
cuộc phiêu lưu tiếp theo tự xuất hiện.
522
00:26:01,353 --> 00:26:03,564
Các cuộc phiêu lưu
không tự xuất hiện, Dick.
523
00:26:03,564 --> 00:26:05,858
Chúng ta phải tích cực đi tìm.
524
00:26:05,858 --> 00:26:07,317
Có thể mất hàng tháng.
525
00:26:07,317 --> 00:26:08,402
Thậm chí là hàng năm.
526
00:26:09,194 --> 00:26:10,821
Chú ý đây, thường dân!
527
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Tối nay, cỗ xe ngựa hoàng gia
chở những viên đá quý
528
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
sẽ đi ngang qua ngôi làng nghèo nàn này.
529
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Dù thế nào cũng không ai được cướp xe.
530
00:26:25,961 --> 00:26:31,466
Trộm số ngọc đó, các người sẽ trở thành
tên trộm khét tiếng nhất, bị săn lùng nhất
531
00:26:31,466 --> 00:26:33,010
khắp đất nước.
532
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Về cơ bản là một huyền thoại sống.
533
00:26:36,889 --> 00:26:42,269
Nên là thử thôi cũng đừng mơ.
534
00:26:44,104 --> 00:26:45,105
Chúc một ngày tốt lành.
535
00:26:46,899 --> 00:26:47,900
Ôi, không.
536
00:26:51,528 --> 00:26:52,529
Ồ, có đấy.
537
00:26:58,660 --> 00:26:59,995
Thật tuyệt vời.
538
00:26:59,995 --> 00:27:01,955
Có ai thực sự biết ta đang đi đâu không?
539
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Thả chúng tôi ra!
540
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
Thả... Trời ạ,
chúng tôi đâu phải Dick Turpin.
541
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
Làm sao mà tôi biết được chứ?
542
00:27:22,392 --> 00:27:24,144
Đầu tiên là chúng tôi có hai người.
543
00:27:24,144 --> 00:27:25,479
Không phải vấn đề của tôi, anh bạn.
544
00:27:25,479 --> 00:27:28,315
Cuối tuần này là
ngày lễ ngân hàng, tôi đi bơi đây.
545
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
Không, đừng! Thả chúng tôi ra!
546
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
Tôi sẽ bắt anh phải trả giá!
547
00:27:34,363 --> 00:27:36,907
Tôi sẽ bắt tất cả các người trả giá!
548
00:27:38,075 --> 00:27:40,077
Tôi sẽ trả thù vụ này, Dick Turpin.
549
00:28:21,952 --> 00:28:23,954
Biên dịch: Gió