1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Hãy lắng nghe câu chuyện về Dick Turpin, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 kẻ cướp đường "huyền thoại nhất" Essex từng biết. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 Hắn đã dũng cảm chiến đấu với tướng bắt cướp, đánh lừa phù thủy, 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 và trở thành anh hùng với tất cả những ai nghe đến tên mình. Cho đến khi... 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 hắn bị vạch trần là một tên siêu hèn nhát, yếu đuối, 6 00:00:25,651 --> 00:00:28,946 căm ghét Hempstead và tất cả các người. 7 00:00:28,946 --> 00:00:30,531 Đặc biệt là phụ nữ và trẻ em. 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 Toàn là lời dối trá. 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,828 Dick yêu quý phụ nữ và trẻ em. 10 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 Và không bao giờ đứng lên người chúng ta. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 Tôi nhớ việc không bị đứng lên người. 12 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Nhưng đừng sợ, vì tôi, Tommy Silversides, 13 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 là kẻ cướp đường thực sự của người dân. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Đừng động vào tôi. 15 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Thấy chưa? 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,261 Chưa được bao lâu họ đã quay lưng lại với Turpin. 17 00:00:52,261 --> 00:00:54,346 Họ chưa quay lưng lại với anh ấy đâu. 18 00:00:54,346 --> 00:00:56,682 Họ chỉ bị phân tâm bởi cái tên Tommy 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 ngu ngốc, đẹp rạng ngời, không thể cưỡng lại đó thôi. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,188 Và việc của con là đảm bảo họ sẽ tiếp tục như thế. 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,233 Nếu con làm thế, mẹ hãy hứa sẽ không giết anh ấy. 22 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 - Ừ. Ta bàn rồi mà. - Hay tra tấn anh ấy. 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,822 Cưng à, chỗ đó là ngục tra tấn. 24 00:01:11,822 --> 00:01:14,157 Phải tra tấn một chút chứ. 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 Hứa với con đi mẹ. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Mẹ hứa sẽ không tra tấn hay giết Dick Turpin. 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,666 - Hài lòng chưa? - Vâng, cảm ơn mẹ. 28 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Ôi, mẹ rất nhớ những dịp mẹ con thân thiết thế này. 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Ta nên dành một ngày đi spa. 30 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 Các bạn, thôi nào. Mọi người làm tôi ngại đấy. Ngừng đi mà. 31 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Hoan hô anh hùng cướp đường mới của chúng ta ba lần nào! 32 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 - Hoan hô! - Mọi người thật tốt. 33 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Biến đi. Quay người đi. Nói thật đấy, ta rất ghét bị ai động vào. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,737 TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX 35 00:01:59,411 --> 00:02:05,417 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN 36 00:02:10,506 --> 00:02:15,594 {\an8}NHÀ TÙ SYNDICATE NGAY SAU BỮA NỬA BUỔI 37 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Trông đẹp hơn hẳn. 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,859 Ôi, trời ạ. Đừng là anh nữa chứ. 39 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Geoffrey, anh là người đầu tiên đến thăm tôi. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,447 Anh mang cho tôi bánh có giấu cái giũa bên trong à? 41 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 Không phải giũa cho song sắt nhé. Móng tay của tôi lởm chởm gớm quá. 42 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Tôi là cai ngục của anh. 43 00:02:39,451 --> 00:02:40,827 Sau cái vụ phù thủy tào lao kia, 44 00:02:40,827 --> 00:02:43,664 tôi đi làm cho tư nhân để tránh xa mấy thằng ngu như anh, 45 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 nên đúng là số tôi quá đen rồi. 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Geoffrey, tôi rất mừng vì anh ở đây. Có chắc đây là phòng được đặt cho tôi? 47 00:02:48,627 --> 00:02:50,838 Chứ không phải phòng khác rộng hơn và có phòng tắm riêng? 48 00:02:50,838 --> 00:02:52,881 Có phòng tắm riêng mà. Cái xô đằng kia ấy. Nhìn đi. 49 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Khi trời mưa, trần sẽ dột, nên cũng giống như vòi sen rồi. 50 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 - Vòi sen cho riêng tôi? - Không. Cho cả mấy gã khác nữa. 51 00:02:59,471 --> 00:03:00,806 Thức ăn ở đây thế nào? 52 00:03:01,390 --> 00:03:03,809 Có ít rêu khô trên bức tường đằng sau kia, nếu anh thích. 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Ngon thế. Lát tôi sẽ liếm thử. 54 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Tôi chắc chắn đồng bọn đang trên đường đến cứu tôi, 55 00:03:08,689 --> 00:03:11,441 nhưng tôi cứ hỏi phòng hờ, có lối thoát nào không? 56 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Không nhé. Không trốn thoát được đâu, Turpin. 57 00:03:14,069 --> 00:03:16,864 Thế nên người ta mới gọi nơi này là "Đám Cưới Thằng Anh Họ Đáng Ghét". 58 00:03:16,864 --> 00:03:21,952 Vì dù có cố thế nào cũng không thể thoát ra được. 59 00:03:22,953 --> 00:03:24,121 - Đi đây, bạn hiền. - Anh đi đâu thế? 60 00:03:24,913 --> 00:03:26,832 Trớ trêu thay, tôi đi dự đám cưới thằng anh họ. 61 00:03:26,832 --> 00:03:27,916 Nên là... 62 00:03:31,211 --> 00:03:32,045 {\an8}ĐẾN THỜI CỦA TOMMY RỒI! 63 00:03:32,045 --> 00:03:34,006 {\an8}Chào mừng đến với cuộc họp đánh giá đầu tiên. 64 00:03:34,006 --> 00:03:35,716 {\an8}Tôi thấy các bạn đều đã nhận được đồng phục mới. 65 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Trông mọi người sẽ rất tuyệt khi đứng làm nền. Nhất là cô, Nell. 66 00:03:39,845 --> 00:03:41,263 Thôi đi, Tommy. 67 00:03:41,263 --> 00:03:42,806 Anh cứ tâng bốc tôi tùy thích. 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,767 Ừ, anh cứ chớp đôi mắt đẹp đó đi. 69 00:03:45,767 --> 00:03:47,394 Anh hôn tôi cũng được luôn. 70 00:03:47,394 --> 00:03:48,478 Không ăn thua đâu. 71 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Tôi thách anh hôn tôi đó. 72 00:03:50,230 --> 00:03:51,315 Hôn tôi đi mà. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 - Hôn tôi đi. Ở đây này. - Nell, vậy kỳ lắm. 74 00:03:53,025 --> 00:03:54,985 Anh Silversides. Tommy. 75 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 Anh Silversides. 76 00:03:56,195 --> 00:03:58,488 Không phải là đồng phục không đẹp... 77 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 nhưng anh có thứ gì đó rộng hơn không? 78 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Dick luôn nói quần áo là cách thể hiện cá tính, đúng chứ? 79 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 Tại sao tôi lại muốn anh thể hiện cá tính chứ? Không. 80 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 Tôi muốn anh đóng vai trò đã được chỉ định. 81 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Moose, kẻ to xác hung bạo. 82 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Honesty, tên tâm thần mất não. 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,141 Và Nell, cô gái độc nhất. 84 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 Được rồi, tôi không mất não, và Nell không phải con gái. 85 00:04:30,354 --> 00:04:31,605 Tôi là con gái mà. 86 00:04:31,605 --> 00:04:33,398 Nhưng không phải cô gái độc nhất. 87 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Anh biết đó... Ừ, phải, tôi đúng là cô gái duy nhất ở đây. 88 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 Nên về mặt nào đó, tôi là cô gái độc nhất, nhưng tôi... Mà thế nghĩa là sao chứ? 89 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Nghĩa là cô sẽ đảo mắt trước những lời điên khùng, hài hước mà cánh đàn ông nói. 90 00:04:44,952 --> 00:04:46,787 Chà, vậy thì tôi sẽ không đảo nhiều lắm đâu. 91 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 Có, cô sẽ đảo, vậy nên hãy thử đi. 92 00:04:52,000 --> 00:04:53,418 Ứ-ừ. Mạnh hơn nữa. 93 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Không. Nữa. Đảo đủ một vòng tròn luôn. 94 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 Tôi mà đảo thêm nữa là văng võng mạc ra luôn đấy. 95 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Vậy cho nó văng ra luôn đi. 96 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 - Gì cơ? - Xin anh, anh Silversides. 97 00:05:01,426 --> 00:05:03,554 Đây không phải cách chúng tôi làm việc với Dick. 98 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Anh ấy dạy chúng tôi phải tử tế, tự do và là chính mình. 99 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Ừ, nhưng tôi ghét con người của mấy người. 100 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - Không có gì cá nhân hết đâu. - Nghe có vẻ cá nhân đó. 101 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 Ồ. Anh nhớ hắn ta à? 102 00:05:16,441 --> 00:05:17,484 - Phải. - Anh muốn bỏ đi? 103 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 - Hơi muốn. - Được rồi. Đi đi. 104 00:05:19,194 --> 00:05:24,867 Nhưng anh nghĩ thằng thộn ngu ngốc như anh sẽ sống được bao lâu ngoài đó 105 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 trước khi bị nghiền thành thức ăn cho lợn? 106 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 Thộn? 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 Này, Nell, nói gì đó đi. 108 00:05:30,414 --> 00:05:31,999 Cứ làm theo lời anh ấy đi, các anh. 109 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Giờ Tommy là thủ lĩnh rồi mà. 110 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 Cảm ơn, cô gái độc nhất. 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 Tốt hơn nhiều rồi đấy, Nell. 112 00:05:42,593 --> 00:05:44,511 Được rồi, duy trì giao tiếp bằng mắt. 113 00:05:44,511 --> 00:05:46,346 Năm, sáu, bảy, tám. 114 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 Lắc mông! Lắc đi nào. Cảm nhận sức nóng. 115 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Tiếp tục đẩy xuống. 116 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Trước. Sau. Trước. Sau. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,397 Một. Hai lần. 118 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Nhanh hơn nữa. 119 00:06:00,611 --> 00:06:02,112 - Giơ tay lên. - Cấm nhúc nhích! 120 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Cướp đây. - Đứng lên và giao tiền ra. 121 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Coi nào! Hình ảnh! Cách phát âm! 122 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 Đây là màn biểu diễn. 123 00:06:07,826 --> 00:06:08,911 Làm cho ra dáng đi. 124 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Là Tommy Tommy, Tommy, Tommy Silversides 125 00:06:13,749 --> 00:06:15,751 Là dấu giáng! 126 00:06:15,751 --> 00:06:16,835 Dấu giáng đấy. 127 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 Có nghe chính mình hát không hả? 128 00:06:19,171 --> 00:06:20,172 Làm lại. 129 00:06:22,007 --> 00:06:23,800 Các anh đang làm gì đấy? Dừng lại. 130 00:06:23,800 --> 00:06:25,844 Các anh làm gì thế? Không phải là lại cướp của tôi nữa chứ? 131 00:06:25,844 --> 00:06:27,596 Này! Tôi tưởng chúng ta là bạn! 132 00:06:27,596 --> 00:06:29,765 Xin lỗi, Craig. Lệnh của sếp. 133 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Này, đừng lục ngăn kéo đó! Đó là ngăn kéo riêng của tôi! 134 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 - Ngăn kéo riêng đó! - Không còn nữa rồi. 135 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 Tôi đã báo cáo anh với Hội đồng Pháp sư vì tội làm bùa trái phép. 136 00:06:40,150 --> 00:06:42,486 Thế à? Đừng lo. 137 00:06:43,695 --> 00:06:45,155 Nói chúc ngủ ngon đi, bạn tôi. 138 00:06:45,155 --> 00:06:46,156 Bom ngủ! 139 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 Chờ một lát. Có thể nó vẫn sẽ nổ. 140 00:06:51,119 --> 00:06:53,038 - Đưa hắn ra! - Moose! Honesty! 141 00:06:53,038 --> 00:06:54,331 Tôi phải làm gì để kiếm tiền đây? 142 00:06:54,331 --> 00:06:57,125 Các người không thể làm thế này. Dick đâu? 143 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 CUỘC TẨU THOÁT TÁO BẠO CỦA DICK 144 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 TẤT CẢ LÀ VỀ TOMMY! 145 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 Cảm ơn các bạn đã đến. 146 00:07:05,259 --> 00:07:09,638 Chính các bạn đã tryền cảm hứng cho tôi tiếp tục đi cướp những người như các bạn. 147 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Tôi vừa tìm thấy mục tiêu tiếp theo. 148 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Lẽ ra bố nên biết khi con trở thành cướp đường, con sẽ bị tống vào tù. 149 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Bố ơi, con thực sự đang ở đây à? 150 00:07:34,705 --> 00:07:36,206 Hay con đang bị ảo giác? 151 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 Con mới ăn rêu một tuần thôi mà. 152 00:07:37,708 --> 00:07:39,376 Con đang mơ đấy, con trai. 153 00:07:39,376 --> 00:07:42,045 Bố chỉ chặt thớt trong tưởng tượng của con. 154 00:07:42,045 --> 00:07:43,422 Vâng, đây chắc hẳn là mơ. 155 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 Chứ đời nào có chuyện bố ăn cà rốt. 156 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 Danh tiếng khiến con kiêu ngạo, con trai. 157 00:07:48,093 --> 00:07:50,888 Con không nghe lời đồng bọn khi họ cảnh báo nguy hiểm, 158 00:07:50,888 --> 00:07:53,807 và giờ họ đơn độc ngoài đó. 159 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 - Con biết. Con hơi lo cho họ. - Bố thì không lo đâu. 160 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Nếu họ thực sự quan tâm thì bây giờ họ đã giải cứu con rồi. 161 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Không đơn giản thế đâu ạ. Họ đâu biết con đang ở đâu. 162 00:08:01,064 --> 00:08:03,150 Nếu họ thực sự quan tâm, họ sẽ tìm hiểu xem con đang ở đâu. 163 00:08:03,150 --> 00:08:04,568 Ta có nên cho họ thêm chút thời gian không? 164 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 - Ừ, nhưng nếu họ thực sự quan tâm... - Vâng, được rồi. 165 00:08:06,278 --> 00:08:07,696 Họ không quan tâm. Con hiểu rồi. 166 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Bố nghe này, băng nhóm của con sẽ tìm ra con, giải cứu con, 167 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 và rồi Dick Turpin sẽ tái xuất giang hồ. 168 00:08:14,912 --> 00:08:16,538 Ý con là sẽ khó hơn một chút. 169 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 Giờ con chỉ là cái đầu, nhưng con sẽ tìm ra cách. 170 00:08:19,458 --> 00:08:20,959 Carol và Sue. 171 00:08:20,959 --> 00:08:22,753 Benny, anh làm gì ở đây thế? 172 00:08:22,753 --> 00:08:25,297 Đây là cái đoạn kỳ quái trước khi em thức dậy. 173 00:08:30,719 --> 00:08:33,972 {\an8}Quán Tàn Tích. Trung tâm kinh tế của Hempstead. 174 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 {\an8}Đó là mục tiêu hoàn hảo. 175 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Vòng quay tiền mặt cao, nhiều nguồn thu nhập, do một đứa trẻ điều hành. 176 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Ta không cướp quán Tàn Tích được. Đó là quán rượu tử tế duy nhất ở đây. 177 00:08:44,399 --> 00:08:46,652 Và Bé Karen là bạn của chúng tôi. 178 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Phải không, các anh? 179 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Lúc trước, cô đã nói đúng, Nell. 180 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Chúng ta cứ nên nghe theo Tommy. 181 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Tommy là một thủ lĩnh khôn ngoan. 182 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Anh đã làm gì họ thế? 183 00:08:55,869 --> 00:08:58,705 Tôi chinh phục họ bằng khả năng lãnh đạo lôi cuốn của mình thôi. 184 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 Và không để cho họ ngủ. 185 00:09:00,249 --> 00:09:02,751 Nhưng Moose phải ngủ 16 tiếng mỗi ngày mới hoạt động được. 186 00:09:02,751 --> 00:09:04,336 Anh ấy giống loài chó săn chân lùn. 187 00:09:04,336 --> 00:09:05,838 Không, anh ta phải làm những gì tôi nói. 188 00:09:05,838 --> 00:09:08,131 Đây là gì, Moosey? Ngoan lắm. Đúng rồi. 189 00:09:08,841 --> 00:09:10,676 Nhẹ nhàng thôi. Đúng rồi đấy. 190 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Thấy không? Tôi là thủ lĩnh vĩ đại. 191 00:09:12,761 --> 00:09:15,055 Numéro un. Lại là tiếng Pháp. 192 00:09:15,055 --> 00:09:16,932 Thôi nào, đầu hàng đi, được chứ? 193 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Hãy để Silver quyến rũ tẩy sạch cho cô. 194 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 Không. 195 00:09:23,230 --> 00:09:25,440 Tôi sẽ không bị tẩy não. 196 00:09:25,440 --> 00:09:28,110 Chúng tôi là những kẻ cướp đường tử tế và phô trương. 197 00:09:28,694 --> 00:09:30,112 Bạo lực thấp, lương cao. 198 00:09:30,779 --> 00:09:32,322 Ôi, Chúa ơi. Mình đã trở thành thứ gì thế này? 199 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Cô hiểu rõ tình hình mà, Nell. 200 00:09:34,408 --> 00:09:37,160 Nếu có vấn đề gì thì đi mà nói với mẹ cô. 201 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Mẹ, con cần nói chuyện với mẹ. 202 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 Giày kìa! Thảm Axminster đấy. Ta đều biết mà. 203 00:10:05,814 --> 00:10:07,024 Ôi, trời ạ. 204 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Tommy muốn bọn con cướp quán Tàn Tích. 205 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 - Đừng hét lên. Nhỏ nhẹ thôi. - Được rồi. 206 00:10:12,738 --> 00:10:15,115 Tommy muốn bọn con cướp quán Tàn Tích. 207 00:10:15,115 --> 00:10:16,408 Giờ mẹ lại không nghe gì hết. 208 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Tommy muốn bọn con cướp quán Tàn Tích. 209 00:10:18,994 --> 00:10:20,621 Mẹ không muốn làm con sốc, con yêu, 210 00:10:20,621 --> 00:10:23,665 nhưng tội phạm thường hơi có xu hướng phạm tội. 211 00:10:23,665 --> 00:10:26,251 Quán rượu đó là trái tim của làng. 212 00:10:26,251 --> 00:10:27,836 Rượu là máu. 213 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 Là... 214 00:10:30,672 --> 00:10:33,133 Phép ẩn dụ đến đó là hết. 215 00:10:33,133 --> 00:10:35,928 Nhưng... nếu cướp quán rượu đó thì Hempstead tàn đời. 216 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Ừ, rồi ta đi tiếp. 217 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Con thực sự nghĩ kế hoạch của ta sẽ kết thúc ở Hempstead? 218 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Sớm thôi, mỗi hạt sẽ có một Tommy Silversides. 219 00:10:45,103 --> 00:10:50,776 Mạng lưới những kẻ cướp đường nổi tiếng, tất cả đều được xem là anh hùng dân gian 220 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 trong khi họ cướp sạch đồ của công chúng nước Anh. 221 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Mẹ không bao giờ tìm được đủ cướp đường muốn làm việc cho mẹ đâu. 222 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 Mẹ không cần cướp đường, con yêu. 223 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 Con nghĩ mẹ tìm được Tommy ở đâu? 224 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Khoan đã, anh ta... 225 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Đúng rồi. Đó là lý do mẹ cần con. 226 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Con chỉ muốn làm việc cho Dick Turpin thôi. 227 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 Ừ, nhưng giờ này ngày mai thì hắn chết rồi, nên... 228 00:11:13,674 --> 00:11:15,217 Mẹ không định nói thế. 229 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 Mẹ đã hứa sẽ không giết anh ấy. 230 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 Thật quá bất công! 231 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Nhưng mẹ phải làm thế, con yêu. 232 00:11:23,600 --> 00:11:25,185 Hắn có ảnh hưởng quá lớn đến con. 233 00:11:25,185 --> 00:11:28,105 Nhìn con đi. Nhạy cảm, biết đồng cảm, đạo đức trong sáng. 234 00:11:28,689 --> 00:11:30,148 Mẹ lo lắng đấy. 235 00:11:30,148 --> 00:11:32,025 Con sẽ không để mẹ làm vậy. 236 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Ôi, con yêu. 237 00:11:36,196 --> 00:11:37,322 Cứ thử ngăn cản mẹ xem. 238 00:11:43,704 --> 00:11:44,746 Ôi, trời. 239 00:11:48,667 --> 00:11:49,751 Phải đó. 240 00:11:54,089 --> 00:11:55,591 Này, Turpin, dậy đi! 241 00:11:56,341 --> 00:11:57,968 Anh bị cái quái gì vậy hả? 242 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Sao mà mọc râu nhanh vậy? Mới ở trong này một tuần thôi mà. 243 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 Cái này á? Không phải thật đâu, thấy không? 244 00:12:03,473 --> 00:12:05,142 Tôi làm cái này từ lông mi của chuột. 245 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 Ý tôi là từ xưa đến nay, ai cũng nghĩ chuột là một sinh vật khá xấu xí, 246 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 nhưng nhìn gần mới thấy chúng có lông mi dài và khá đẹp. 247 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Sao cũng được, có sách cho anh đọc đây. 248 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 Ừ, có vẻ như đồng bọn không nhớ anh chút nào nhỉ? 249 00:12:20,115 --> 00:12:21,825 Anh sẽ không đi đâu hết. 250 00:12:21,825 --> 00:12:23,368 Không gì tệ bằng việc này đâu. 251 00:12:27,331 --> 00:12:28,999 Đến giờ tắm rồi, lũ quái vật! 252 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 Mỗi lần một khu! 253 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Họ đang trên đường tới. 254 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Tôi nói các anh nghe, Tommy không phải người như anh ta nói. 255 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Ôi, Nell. 256 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Trước khi chấp nhận sự thật, chúng tôi cũng từng phủ nhận. 257 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 Dick không quan tâm đến chúng ta. 258 00:12:46,642 --> 00:12:48,101 Im đi, lũ ngốc. 259 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Nhìn kìa. 260 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Làm thế này là không đúng. 261 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Anh lộn nhào lên cây, nắm lấy một cành cây, rồi tôi nhảy xuống. 262 00:12:54,900 --> 00:12:56,985 Anh không được để ai thấy. 263 00:12:56,985 --> 00:12:58,529 Nếu không, họ sẽ thấy đó không phải là tôi. 264 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Tôi xin lỗi, anh Silversides. 265 00:13:00,280 --> 00:13:03,158 Vẫn chưa được. Tóc và trang điểm, đến đây. 266 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 Được rồi, bộ tóc giả này ngứa ngáy, 267 00:13:05,661 --> 00:13:08,413 không vừa, và không vung vẩy được luôn. 268 00:13:08,413 --> 00:13:10,249 Tôi muốn vung vẩy nó như cái của Dick ấy. 269 00:13:10,249 --> 00:13:11,500 Cho tôi vung vẩy như Dick đi. 270 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 Đi đi. Isabelle. Reginald. Priscilla. 271 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Tôi cần thấy sự kinh ngạc thực sự khi chúng tôi đến ngôi làng tiếp theo. 272 00:13:18,382 --> 00:13:20,008 Hãy thảng thốt khi nhìn thấy tôi. 273 00:13:20,008 --> 00:13:21,260 Làm cho tôi xem ngay. Làm đi. 274 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 - Ôi chao. - Anh ấy là ai? 275 00:13:23,303 --> 00:13:24,388 - Ôi chao! - Thật phi thường! 276 00:13:24,388 --> 00:13:26,932 Không. Trời, tôi trả tiền cho mấy người làm gì chứ? 277 00:13:26,932 --> 00:13:28,600 Sự thật ở đâu? Nhìn tôi này! 278 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Tôi đã đi diễn được 25 năm rồi. 279 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 Từ lớn đến bé đến sơ sinh. 280 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Biết họ từng nói gì về tôi không? Chúa ơi, giờ tôi vẫn còn nhớ: 281 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Ngôi Sao Nhí Tỏa Sáng Trong Vai Trẻ Sơ Sinh Bị Giết". 282 00:13:43,156 --> 00:13:45,117 Thế nên tôi biết mình đang nói gì. 283 00:13:46,451 --> 00:13:48,245 Mọi người nghỉ năm phút đi. 284 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 Tôi sẽ vào xe moóc. 285 00:13:49,788 --> 00:13:51,665 Tên hắn thậm chí còn không phải là Tommy Silversides. 286 00:13:51,665 --> 00:13:52,833 Mà là Albert Crumb. 287 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Nếu hắn là diễn viên thì có nghĩa là Dick không rời bỏ chúng ta thật. 288 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Anh ấy vẫn quý chúng ta. 289 00:13:59,423 --> 00:14:01,091 - Phải. - Tommy đã làm giả mọi thứ. 290 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 - Đúng thế. - Người hâm mộ, các pha mạo hiểm, 291 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 - giả vờ thích cô. - Đúng. 292 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 Cái đó thì không có giả vờ nhé. 293 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 Không, hắn thực sự khá ngạc nhiên trước tôi mà. 294 00:14:08,640 --> 00:14:12,311 Ừ. Chuyện thường tình giữa tôi và cánh đàn ông. 295 00:14:12,311 --> 00:14:13,395 Biết làm gì được chứ? 296 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Mà khoan. Sao cô biết hết mấy việc này? 297 00:14:15,689 --> 00:14:17,900 Tôi có rất nhiều điều cần kể. Đi nào. 298 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Này? Có ai giúp tôi xuống không? 299 00:14:21,945 --> 00:14:22,779 {\an8}QUÁN TÀN TÍCH 300 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 {\an8}Mẹ cô là người đứng đầu Syndicate? 301 00:14:25,407 --> 00:14:26,450 Cô đã lừa dối chúng tôi. 302 00:14:26,450 --> 00:14:28,827 Cô phản bội băng nhóm của chính mình. 303 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Sẽ mất khá nhiều thời gian để tôi có thể tin cô trở lại, Nell. 304 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 - Rồi. Tôi đã sẵn sàng. Dick ở đâu nào? - Một nhà tù bí mật của Syndicate. 305 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Bí mật đến mức họ phải bịt mắt những con ngựa đi đến đó. 306 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Dù sao thì vẫn nên đi hỏi lũ ngựa. Biết đâu chúng nghe được gì đó. 307 00:14:49,932 --> 00:14:53,310 Có vẻ như các bạn cần tay trong. 308 00:14:53,310 --> 00:14:55,395 Đó là tên loại cốc-tai tôi vừa chế ra 309 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 vì ở bên trong có một gã tí hon. 310 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 Hình như đó là con ếch mà. 311 00:15:01,485 --> 00:15:02,694 Cứ chờ một lát đi. 312 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Ừ, mà anh làm gì ở đây thế, Craig? - Tôi á? 313 00:15:08,116 --> 00:15:11,870 Bé Karen thuê tôi vào làm sau khi các bạn và Tommy làm tôi thất nghiệp. 314 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Nên giờ tôi làm ở đây. 315 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 Mà này, các bạn có biết tên tôi thật ra không phải là Craig? 316 00:15:15,040 --> 00:15:17,167 Tôi chỉ tự gọi mình là Craig vì nó nghe giống "pháp sư" hơn. 317 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 Tên thật của tôi chán lắm. 318 00:15:18,669 --> 00:15:20,295 Là Balthazar Vĩ đại. 319 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 Phải rồi. 320 00:15:21,380 --> 00:15:23,882 Quay lại làm việc đi, Craig. Chú mới đang thử việc thôi. 321 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 Xin lỗi, cô chủ. 322 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Nghe này, nếu thật sự muốn tìm Dick thì các bạn cần có tay trong. 323 00:15:29,555 --> 00:15:31,431 Như cách tôi kiếm được công việc này với Bé Karen ấy. 324 00:15:31,431 --> 00:15:32,808 Là nhờ có quen biết. Đúng không, cô chủ? 325 00:15:32,808 --> 00:15:35,227 Sao chỗ nào cũng thấy ếch thế, chú Craig? 326 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Xin lỗi cô chủ. 327 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Không ngờ tôi sắp nói điều này, nhưng Balthazar đúng đấy. 328 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 - Là "Craig". - Chúng ta cần tay trong. 329 00:15:40,983 --> 00:15:43,902 Nell, ta không biết ai khác trong Syndicate. 330 00:15:45,404 --> 00:15:47,239 Ngoại trừ... Chà... 331 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 Tất nhiên rồi! 332 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 - Đúng thế! - Đi thôi! 333 00:15:50,158 --> 00:15:51,410 Moose, 334 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 trên đường đi giải thích cho tôi nhé, vì tôi không hiểu ta đang nói gì cả. 335 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Được rồi, Turpin, đã đến lúc tra tấn anh rồi. 336 00:16:09,595 --> 00:16:11,305 Tra tấn? Tại sao? 337 00:16:11,305 --> 00:16:14,183 Đây là món quà chia tay nhỏ xinh từ Helen Gwinear. 338 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Với đa số người thì tên này hơi nổi tiếng, 339 00:16:19,396 --> 00:16:21,648 nên là cho hắn gói VIP đầy đủ nhé. 340 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 "Thăm Dò Cực Xâm Lấn". 341 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Tận hưởng nhé. 342 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Vâng. Giờ không tiện cho tôi lắm. Có lẽ ta có thể dời lịch lại. 343 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Xin chào, Turpin. 344 00:16:40,834 --> 00:16:42,836 Chào chú Dick. Xà lim đẹp đấy. 345 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 J-Dog? Christopher? Bất ngờ làm sao! 346 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Đồng bọn của anh đã đến gặp tôi. Kể về việc anh bị giam giữ. 347 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Tôi rất vui khi nghĩ tới viễn cảnh anh mục rữa trong tù. 348 00:16:54,723 --> 00:16:56,934 Việc đó khiến tôi cảm thấy rất hài lòng. 349 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Nhưng giờ đến đây rồi thì tôi xin phép nói 350 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 - thật tuyệt khi được gặp anh. - Bố. 351 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 Trông anh mảnh mai quá. Anh sụt cân hả? 352 00:17:07,569 --> 00:17:09,279 - Bố! - Tôi đang theo chế độ ăn rêu mới. 353 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 - Bố! - Chờ chút nhé. Gì vậy, con yêu? 354 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 - Con tìm thấy một con bọ chết. - Ồ, nhìn này. 355 00:17:15,035 --> 00:17:17,663 Đúng rồi. Giỏi lắm. 356 00:17:17,663 --> 00:17:18,704 Bố yêu con. 357 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 Từ sau vụ dây dưa của ta ở London, 358 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 tôi đã thực hiện hành trình chánh niệm và chăm sóc bản thân. 359 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Mối quan hệ của tôi với Christopher tốt hơn bao giờ hết. 360 00:17:31,510 --> 00:17:33,178 Và tất cả là nhờ anh. 361 00:17:33,178 --> 00:17:37,766 Nhân tiện, phiền anh thi thoảng rú lên một cách đau đớn nhé? 362 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 - Để họ biết là tôi đang làm gì đó. - Tất nhiên. 363 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Ôi, mắt tôi! Xin ông! 364 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 Và để trả ơn anh, lúc trở ra, tôi có thể để cửa mở. 365 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Thực ra thì tôi thích cửa đóng hơn. 366 00:17:50,946 --> 00:17:53,407 Khi cửa đóng, tôi thấy ấm cúng hơn chút. 367 00:17:53,407 --> 00:17:56,326 Tôi đang giúp anh trốn đó, đồ đần. Dick. 368 00:17:58,370 --> 00:17:59,872 Tôi không chắc nữa. 369 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Có lẽ tôi không muốn trốn thoát. 370 00:18:01,874 --> 00:18:03,000 Để làm gì chứ? 371 00:18:03,000 --> 00:18:05,794 Đằng nào tôi cũng không thể đánh bại Tommy. Anh ấy thật tuyệt vời. 372 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Đến cả tóc của tôi cũng bắt đầu trở nên xơ xác, thiếu sức sống, ủ rũ. 373 00:18:10,591 --> 00:18:12,176 Vẫn giống y lúc trước mà. 374 00:18:12,176 --> 00:18:13,844 Làm sao lại thế được nhỉ? 375 00:18:13,844 --> 00:18:15,971 Có lẽ băng của tôi đi với Tommy thì tốt hơn. 376 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 Có lẽ tôi không phải tay cướp đường cừ khôi. 377 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Nghe này, Turpin, anh là tay cướp đường tệ lậu. 378 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 Tôi cứ nghĩ ông sẽ động viên tôi hay gì đó cơ đấy. 379 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 Nhưng anh cướp Xe Ngựa Không Thể Cướp, 380 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 - cướp vàng của Syndicate... - Đúng thế. 381 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 ...và anh là kẻ cướp đường duy nhất từng tránh được thòng lọng của tôi. 382 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Điều đó khiến anh trở thành kẻ cướp đường tệ lậu giỏi nhất từng có trên đời. 383 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Đừng đổi núm vú của tôi mà! 384 00:18:42,372 --> 00:18:47,669 Anh không thể đánh bại Tommy Silversides bằng cách trở thành Tommy Silversides. 385 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Anh sẽ chỉ làm được điều đó bằng cách làm... 386 00:18:53,675 --> 00:18:54,801 Dick Turpin. 387 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Ông nói đúng. 388 00:18:57,679 --> 00:18:59,097 Dick Turpin thật tuyệt. 389 00:19:00,057 --> 00:19:01,266 Và tôi là Dick Turpin. 390 00:19:02,351 --> 00:19:04,186 Tôi sẽ đi giành lại băng nhóm của mình. 391 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 Và khi đó... 392 00:19:05,312 --> 00:19:08,357 Bịt tai lại một lát, Christopher, con yêu. 393 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Anh hãy đi tìm con mụ Helen Gwinear kiêu ngạo đó và hạ bệ mụ ta. 394 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Tôi lúc nào cũng nhớ cuộc sống tội phạm. 395 00:19:17,199 --> 00:19:20,160 Tôi cần anh bắt mụ ta trả giá. 396 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 Rất vui khi được hàn huyên với anh. 397 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 Ông quả là người phức tạp, Wilde-style. 398 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Nhưng cảm ơn nhé. 399 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 Christopher. 400 00:19:28,752 --> 00:19:32,047 Thật vui khi được tái ngộ với hai người. Hẹn gặp lại sau nhé. 401 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Đầu gối không uốn cong được kiểu đó đâu. 402 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Không! 403 00:19:39,012 --> 00:19:40,222 Ôi, Dick, đợi đã! 404 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Dick, đồ đần, anh nhốt chúng tôi bên trong rồi! Dick! 405 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Tuyệt! 406 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 Làm sao hắn trốn được? 407 00:19:49,064 --> 00:19:51,149 Lẽ ra ở đó không thể thoát được mà. Lúc đó, anh ở đâu? 408 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 Tôi đi dự đám cưới. 409 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 Cái đó mới là không thể thoát được. 410 00:19:55,988 --> 00:19:57,698 Anh bị sa thải, Geoffrey. 411 00:19:57,698 --> 00:20:00,659 Lính, chuẩn bị xe ngựa. Đưa ta đến Hempstead. 412 00:20:01,243 --> 00:20:02,786 Nhưng đừng đi nhanh quá. Ta bị say xe. 413 00:20:04,580 --> 00:20:06,707 Ôi, nhện. Bế ta đi! 414 00:20:06,707 --> 00:20:09,668 Anh ấy có phân loại... Anh ấy có phân loại rác không? 415 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Các bạn, dậy đi nào. Đã đến lúc tàn phá quán Tàn Tích. 416 00:20:16,466 --> 00:20:19,052 Lưu ý với bản thân: Phải đóng nhiều vai hài hơn. 417 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Các bạn à? 418 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Dậy đi nào! 419 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 Hôm nay là ngày trọng đại của tôi. 420 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 ĐẾN THỜI CỦA TURPIN RỒI NHÀ CỦA HUÂN TƯỚC ROOKWOOD. HAI GIỜ. 421 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Vậy là anh đã nhận được lời mời của tôi? Nếu không thì đây là sự trùng hợp lớn đó. 422 00:20:55,047 --> 00:20:57,966 Họ là băng nhóm của tôi, Turpin. 423 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Ồ, thế hả? Anh muốn đọ súng tay đôi để giành họ không? 424 00:21:03,805 --> 00:21:05,516 Có chắc anh không muốn khẩu súng lớn hơn? 425 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Tôi thực sự đã trở nên khá gắn bó với khẩu này. 426 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Tôi đặt tên cho nó rồi. "Pete Thu Nhỏ". 427 00:21:09,311 --> 00:21:12,064 Ừ, bắn nát mặt hắn đi, Dick. Được chứ? Cứ bắn ngay mặt hắn. 428 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 - Tôi sẽ cố. - Ừ. 429 00:21:13,524 --> 00:21:16,109 Trận tái đấu không có trong hợp đồng của tôi. 430 00:21:16,818 --> 00:21:18,237 Tôi sẽ liên hệ với công đoàn. 431 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Anh sẽ kết thúc vụ này, không thì ta kết liễu anh. 432 00:21:23,742 --> 00:21:26,036 Hãy nhớ, anh không được thua. 433 00:21:26,537 --> 00:21:29,122 Các quý ông, hãy nghe đây. 434 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Ta muốn một cuộc đọ súng tay đôi công bằng. 435 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 Không chơi xấu. 436 00:21:37,589 --> 00:21:43,011 Và ta muốn một chiếc bánh sandwich ngay bây giờ, có mù tạt, bỏ vỏ bánh. 437 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 Bánh mì trắng nhé. Ta không phải nông dân. 438 00:21:45,222 --> 00:21:46,849 Anh nghĩ có thể thắng hả? 439 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Tôi sẽ bắn anh, làm đám đông choáng ngợp, rồi hát lại bài hát của tôi. 440 00:21:51,061 --> 00:21:53,355 - Tôi thích bài hát đó. - Có lẽ ta có thể song ca. 441 00:21:53,355 --> 00:21:55,190 Ồ, khoan. Đến lúc đó thì anh chết rồi. 442 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 Hoặc có lẽ tôi sẽ không chết, vì anh không còn xạ thủ nữa. 443 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 Gì chứ? Xạ thủ nào cơ? 444 00:22:01,488 --> 00:22:03,448 Các xạ thủ lúc nào cũng bắn thay anh? 445 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 Những người đang ẩn náu trong những cái cây đó? 446 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Tối qua, Moose đã đưa họ đi uống rượu. 447 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 Giải thích cho họ lợi ích khi mặc bộ trang phục thoáng mát hơn. 448 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Và nhìn họ kìa, chất lừ luôn. 449 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 Và đội đóng thế của anh. 450 00:22:14,877 --> 00:22:16,420 Những người thực hiện tất cả các vụ cướp thay anh? 451 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 Honesty đã đọc thơ cho họ nghe. 452 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 Họ ghét lắm. 453 00:22:21,091 --> 00:22:23,385 Nhưng anh ấy cũng hối lộ họ một khoản lớn. 454 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 Còn về phần các ca sĩ của anh, nói chuyện với họ làm Nell phát cáu. 455 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Nhưng họ chỉ là ca sĩ nên chúng tôi cũng không bận tâm lắm. 456 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Chúng tôi vẫn ở bên anh, Tommy 457 00:22:36,857 --> 00:22:38,692 Họ đã phát hiện ra bí mật của anh. 458 00:22:38,692 --> 00:22:41,737 Đội của anh giúp anh tỏa sáng. Giống như tôi vậy. 459 00:22:41,737 --> 00:22:43,989 Chỉ có điều, đội của tôi thực sự thích tôi. 460 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 Dù không có họ, tôi vẫn có thể đấu tay đôi thắng anh. 461 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 Có lẽ thế. 462 00:22:51,496 --> 00:22:54,583 Nhưng tôi sẵn sàng chết để xác nhận việc đó. Anh có thế không? 463 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 Quay lưng lại với nhau, các quý ông. 464 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 Nghe tôi đếm, đi mười bước, rồi bắn. 465 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Một, hai... 466 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 thêm mù tạt... 467 00:23:07,888 --> 00:23:08,972 ba... 468 00:23:10,140 --> 00:23:11,350 bốn... 469 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 năm... 470 00:23:14,978 --> 00:23:16,271 sáu... 471 00:23:17,105 --> 00:23:18,482 bảy... 472 00:23:19,942 --> 00:23:20,984 tám... 473 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 chín... 474 00:23:27,783 --> 00:23:29,451 Thằng chồn trọc đầu! 475 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 - Đúng rồi, chạy đi! - Tên ngốc khó hiểu quyến rũ! 476 00:23:39,044 --> 00:23:40,337 Rồi đó. 477 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Dick Turpin là người chiến thắng. 478 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 Thậm chí còn chưa lên đạn. 479 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 Được thôi. 480 00:23:48,053 --> 00:23:49,555 Việc gì cũng phải đến tay mình. 481 00:23:57,855 --> 00:23:59,523 - Tránh ra, con yêu. - Không. 482 00:24:00,315 --> 00:24:01,567 Để Dick yên. 483 00:24:01,567 --> 00:24:02,651 Anh ấy là... 484 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 bạn con. 485 00:24:04,987 --> 00:24:06,363 Bạn bè đúng nghĩa. 486 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 Còn mẹ là người thân của con, Eleanor. 487 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Giờ con phải quyết định con đứng về phe nào ngay. 488 00:24:13,996 --> 00:24:16,373 Con sẽ... chọn băng nhóm của mình. 489 00:24:16,373 --> 00:24:17,875 Con tưởng việc đó khá hiển nhiên rồi. 490 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Được thôi. 491 00:24:22,462 --> 00:24:25,382 Nhưng con biết vậy nghĩa là gì. Chúng ta sẽ là kẻ thù, con yêu. 492 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 Và kẻ thù của mẹ có thói quen khó chịu là hay bị băm thành trăm mảnh nhỏ xíu. 493 00:24:32,306 --> 00:24:34,850 Ta sẽ sớm gặp lại tất cả các người. 494 00:24:35,893 --> 00:24:37,060 Tôi hy vọng thế. 495 00:24:37,060 --> 00:24:38,770 Xin lỗi, chúng tôi cứ có gì đấy với nhau. 496 00:24:42,941 --> 00:24:45,277 Bố đã thấy những gì con làm. Nên là... 497 00:24:46,278 --> 00:24:47,654 bố đã suy nghĩ. 498 00:24:47,654 --> 00:24:50,657 Và bố nhận ra con giống như con trai bố vậy, Dick à. 499 00:24:50,657 --> 00:24:52,534 "Giống"? Con là con ruột bố mà. 500 00:24:52,534 --> 00:24:54,953 Con có sự huênh hoang, phấn khích, 501 00:24:54,953 --> 00:25:00,167 và bố tự... về con. 502 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 - Sao ạ? - Bố "tự ào". 503 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 - Ý bố là "tự hào" ạ? - Ừ. 504 00:25:06,340 --> 00:25:07,257 Cảm ơn bố. 505 00:25:07,257 --> 00:25:09,426 - Anh cũng tự hào về em, Dick. - Em quý anh lắm, Benny. 506 00:25:09,426 --> 00:25:10,511 - Ôm tập thể nhé? - Ừ! 507 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 Ôm nào. 508 00:25:23,774 --> 00:25:25,734 Cuốn sách nhỏ bán chạy nhất của tôi. 509 00:25:25,734 --> 00:25:28,487 Và tôi nghĩ mọi người sẽ thích cuốn này đấy. 510 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 BĂNG CƯỚP ESSEX CÙNG NHAU ĐÁNH BẠI TOMMY! 511 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 Tôi lên trang bìa! Tôi nổi tiếng rồi! 512 00:25:33,408 --> 00:25:35,744 Còn Craig thì sao? Có chỗ nào cho tôi trên trang bìa không? 513 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 Không. 514 00:25:37,162 --> 00:25:39,122 Mà này, giờ anh không phải làm việc sao? 515 00:25:39,122 --> 00:25:41,792 Không. Biết gì không? Tôi nhận ra một việc. 516 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Đúng là tôi pha cốc-tai rất ngon, nhưng tài năng của tôi cần được dùng ở nơi khác. 517 00:25:46,463 --> 00:25:48,423 Tôi không phải Balthazar Người Pha Chế. 518 00:25:49,550 --> 00:25:51,134 Tôi là Craig Pháp Sư. 519 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 - Cháu đã sa thải anh ta hả? - Gần như ngay lập tức. 520 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Giờ ta làm gì, sếp? 521 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Không biết nữa. Tôi đoán là ta sẽ chờ cuộc phiêu lưu tiếp theo tự xuất hiện. 522 00:26:01,353 --> 00:26:03,564 Các cuộc phiêu lưu không tự xuất hiện, Dick. 523 00:26:03,564 --> 00:26:05,858 Chúng ta phải tích cực đi tìm. 524 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 Có thể mất hàng tháng. 525 00:26:07,317 --> 00:26:08,402 Thậm chí là hàng năm. 526 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Chú ý đây, thường dân! 527 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Tối nay, cỗ xe ngựa hoàng gia chở những viên đá quý 528 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 sẽ đi ngang qua ngôi làng nghèo nàn này. 529 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Dù thế nào cũng không ai được cướp xe. 530 00:26:25,961 --> 00:26:31,466 Trộm số ngọc đó, các người sẽ trở thành tên trộm khét tiếng nhất, bị săn lùng nhất 531 00:26:31,466 --> 00:26:33,010 khắp đất nước. 532 00:26:33,635 --> 00:26:36,013 Về cơ bản là một huyền thoại sống. 533 00:26:36,889 --> 00:26:42,269 Nên là thử thôi cũng đừng mơ. 534 00:26:44,104 --> 00:26:45,105 Chúc một ngày tốt lành. 535 00:26:46,899 --> 00:26:47,900 Ôi, không. 536 00:26:51,528 --> 00:26:52,529 Ồ, có đấy. 537 00:26:58,660 --> 00:26:59,995 Thật tuyệt vời. 538 00:26:59,995 --> 00:27:01,955 Có ai thực sự biết ta đang đi đâu không? 539 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Thả chúng tôi ra! 540 00:27:15,385 --> 00:27:18,263 Thả... Trời ạ, chúng tôi đâu phải Dick Turpin. 541 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 Làm sao mà tôi biết được chứ? 542 00:27:22,392 --> 00:27:24,144 Đầu tiên là chúng tôi có hai người. 543 00:27:24,144 --> 00:27:25,479 Không phải vấn đề của tôi, anh bạn. 544 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 Cuối tuần này là ngày lễ ngân hàng, tôi đi bơi đây. 545 00:27:28,315 --> 00:27:30,859 Không, đừng! Thả chúng tôi ra! 546 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 Tôi sẽ bắt anh phải trả giá! 547 00:27:34,363 --> 00:27:36,907 Tôi sẽ bắt tất cả các người trả giá! 548 00:27:38,075 --> 00:27:40,077 Tôi sẽ trả thù vụ này, Dick Turpin. 549 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 Biên dịch: Gió