1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,583 --> 00:00:27,791 ‫انظروا إلى هؤلاء الباريسيين الحثالة.‬ 4 00:00:27,875 --> 00:00:32,083 ‫انظروا إلى مشجعي "مارسيليا" التافهين.‬ 5 00:00:32,166 --> 00:00:34,291 ‫سأوسعهم ضرباً جميعاً.‬ 6 00:00:34,375 --> 00:00:36,166 ‫سأفاجئهم بقوة ضرباتي.‬ 7 00:00:36,250 --> 00:00:39,208 ‫لن نقاتل أحداً، فقد أتينا من أجل صديقنا.‬ 8 00:00:39,291 --> 00:00:40,916 ‫ألا تتذكرون اتفاقنا يا رفاق؟‬ 9 00:00:41,000 --> 00:00:43,791 ‫لم نرد أصلاً سوى القدوم وأخذ كأسنا ثم المغادرة.‬ 10 00:00:49,416 --> 00:00:51,083 ‫هذا الكأس هو تجسيد لتاريخنا.‬ 11 00:00:51,583 --> 00:00:53,208 ‫إنه هويتنا‬ 12 00:00:53,291 --> 00:00:54,708 ‫وحلمنا اللامع في السماء.‬ 13 00:00:55,750 --> 00:00:57,416 ‫ولن نغادر مدينتكم من دونه.‬ 14 00:01:01,958 --> 00:01:02,875 ‫"قبل‬ 15 00:01:02,958 --> 00:01:03,875 ‫هذا‬ 16 00:01:03,958 --> 00:01:04,875 ‫بـ15‬ 17 00:01:04,958 --> 00:01:05,916 ‫يوماً"‬ 18 00:01:13,125 --> 00:01:16,791 ‫"كأس دوري أبطال (أوروبا)"‬ 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,958 ‫"بالطبع دُللت بإفراط..."‬ 20 00:01:28,083 --> 00:01:30,541 ‫سيداتي وسادتي، إنها لحظة تاريخية.‬ 21 00:01:30,625 --> 00:01:33,958 ‫أصبح "أولمبيك مارسيليا" بطل "أوروبا"، وها هو الكابتن "ديدييه ديشامب".‬ 22 00:01:34,041 --> 00:01:36,916 ‫إنه يتجه إلى الكأس ويصافح المسؤولين.‬ 23 00:01:37,000 --> 00:01:40,500 ‫يحييهم ويرحب بهم. لقد اقتربت اللحظة‬ 24 00:01:40,583 --> 00:01:42,083 ‫التي سيرفع فيها الكأس.‬ 25 00:01:42,166 --> 00:01:44,541 ‫ها هو يفعلها، وسيقبّله الآن.‬ 26 00:01:45,666 --> 00:01:49,458 ‫أنتم تنظرون إليهم! "أولمبيك مارسيليا" هم أبطال "أوروبا"!‬ 27 00:01:49,541 --> 00:01:52,250 ‫يبدو الفرح جلياً على وجوه الجماهير!‬ 28 00:01:52,333 --> 00:01:54,000 ‫بعد 38 عاماً،‬ 29 00:01:54,083 --> 00:01:55,916 ‫تُوّج "مارسيليا" بلقب دوري أبطال...‬ 30 00:01:56,000 --> 00:01:58,583 ‫- صباح الخير سيدي الرئيس. - صباح الخير.‬ 31 00:01:58,666 --> 00:02:02,708 ‫أرأيت؟ لقد غيّروا الأضواء ووضعوا مصباحاً بقدرة 30 واط.‬ 32 00:02:02,791 --> 00:02:04,208 ‫أردنا التأكد من لمعانه.‬ 33 00:02:04,291 --> 00:02:05,250 ‫وهل تأكدت؟‬ 34 00:02:06,208 --> 00:02:08,000 ‫سيلمع مثل كل صباح يا "سامي".‬ 35 00:02:08,083 --> 00:02:10,791 ‫- يمكنني أن أهتف بقربه إلى الأبد. - أجل.‬ 36 00:02:12,416 --> 00:02:14,916 ‫اسمعني يا "سامي"، اتصلت بصديقي.‬ 37 00:02:15,000 --> 00:02:17,458 ‫شعرت بالأسف لأنك لم تذهب لرؤية الشقة.‬ 38 00:02:17,541 --> 00:02:20,666 ‫أشكرك بحق يا سيدي، لكنني أفضّل البقاء في الميتم.‬ 39 00:02:21,250 --> 00:02:23,333 ‫- يحتاج الأطفال إليّ. - يحتاجون إليك؟‬ 40 00:02:23,416 --> 00:02:25,041 ‫- صحيح. - حسناً.‬ 41 00:02:26,708 --> 00:02:28,458 ‫- طاب يومك يا سيدي. - وأنت أيضاً.‬ 42 00:02:36,208 --> 00:02:37,833 ‫تبدو جميلاً بالفعل اليوم.‬ 43 00:02:40,333 --> 00:02:43,291 ‫ستحظى بها عندما أرسلها إليك عبر البريد الإلكتروني. وداعاً.‬ 44 00:02:43,375 --> 00:02:45,833 ‫مرحباً يا رفاقي. "داني"، جلبت لك تذكرة.‬ 45 00:02:45,916 --> 00:02:46,916 ‫حسناً!‬ 46 00:02:53,750 --> 00:02:55,750 ‫- "سامي"! - مرحباً أيها الأطفال!‬ 47 00:02:55,833 --> 00:02:57,416 ‫كيف حالكم يا صغار؟‬ 48 00:02:57,500 --> 00:02:59,166 ‫كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟‬ 49 00:03:01,208 --> 00:03:02,333 ‫- كيف حالك؟ - أأنت بخير؟‬ 50 00:03:02,416 --> 00:03:04,916 ‫- نعم. - إليك 4 تذاكر كما طلبت.‬ 51 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 ‫- ممتاز. - هل يعمل "سامي" كجليس لأطفالك؟‬ 52 00:03:07,083 --> 00:03:08,791 ‫لا، "سامي" ليس جليساً للأطفال.‬ 53 00:03:08,875 --> 00:03:11,250 ‫- إنه جزء من العائلة. - هل ستعودون إلى المنزل الآن؟‬ 54 00:03:11,333 --> 00:03:13,125 ‫- نعم. - أراكم غداً.‬ 55 00:03:13,208 --> 00:03:14,416 ‫- سنراك غداً! - الوداع!‬ 56 00:03:14,500 --> 00:03:15,833 ‫انتبه!‬ 57 00:03:16,500 --> 00:03:18,541 ‫كما لو أننا في الملعب.‬ 58 00:03:46,625 --> 00:03:49,500 ‫حصلنا على كأس دوري الأبطال! لم أعش يوماً أفضل من هذا في حياتي!‬ 59 00:03:49,583 --> 00:03:50,791 ‫أنا حامل!‬ 60 00:03:51,375 --> 00:03:52,750 ‫- أنت حامل؟ - نعم!‬ 61 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 ‫"انطلقوا يا (مارسيليا)!‬ 62 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 ‫انطلقوا يا (مارسيليا)!‬ 63 00:04:07,000 --> 00:04:08,791 ‫انطلقوا يا (مارسيليا)!‬ 64 00:04:08,875 --> 00:04:10,541 ‫انطلقوا يا (مارسيليا)!"‬ 65 00:04:13,708 --> 00:04:14,916 ‫اسمعني يا "سامي"،‬ 66 00:04:15,000 --> 00:04:16,458 ‫دماؤك ليست حمراء.‬ 67 00:04:16,541 --> 00:04:18,291 ‫يجري اللونان الأبيض والأزرق في عروقك.‬ 68 00:04:23,083 --> 00:04:24,416 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 69 00:04:24,500 --> 00:04:26,416 ‫"أحبك يا بنيّ!"‬ 70 00:04:28,708 --> 00:04:31,333 ‫مشجعان مشهوران لنادي "أولمبيك مارسيليا"‬ 71 00:04:31,416 --> 00:04:33,875 ‫قُتلا الليلة في حادث سيارة مأساوي.‬ 72 00:04:33,958 --> 00:04:37,250 ‫كانا يقودان سيارتهما إلى "بوردو" لحضور مباراة لفريقهما.‬ 73 00:04:37,333 --> 00:04:39,875 ‫لم يبق من عائلتهما الصغيرة سوى ابنهما "سامي" ذي الـ6 أعوام.‬ 74 00:04:39,958 --> 00:04:41,500 ‫قلوبنا مع الفتى الصغير.‬ 75 00:04:41,583 --> 00:04:43,708 ‫"(أولمبيك مارسيليا)"‬ 76 00:05:03,250 --> 00:05:09,250 ‫"(كلاسيكو)"‬ 77 00:05:23,500 --> 00:05:24,458 ‫"سامي"!‬ 78 00:05:44,416 --> 00:05:47,208 ‫نبدأ الوصفة بتقطيع الرئتين،‬ 79 00:05:47,291 --> 00:05:48,833 ‫ثم نخلط الصلصة مع دماء الحمل.‬ 80 00:05:58,000 --> 00:05:59,333 ‫ها قد أتى!‬ 81 00:06:00,833 --> 00:06:02,291 ‫كيف حالك أيها السيد "إيرنست"؟‬ 82 00:06:03,041 --> 00:06:04,041 ‫أنا بخير.‬ 83 00:06:04,708 --> 00:06:07,708 ‫سأصبح أفضل إن أخرج الأطفال كرتهم من حديقتي.‬ 84 00:06:08,666 --> 00:06:10,375 ‫أنا كريم ومتفهم،‬ 85 00:06:10,458 --> 00:06:12,041 ‫لكن لا تختبروا صبري.‬ 86 00:06:12,125 --> 00:06:15,958 ‫سيكون من الأفضل أيضاً أن تكفّ عن تمزيق كرتهم.‬ 87 00:06:16,041 --> 00:06:17,708 ‫طاب مساؤك إذاً.‬ 88 00:06:17,791 --> 00:06:20,208 ‫يحتاج "ثانوس" إلى قضاء حاجته.‬ 89 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 ‫يا لسخافته!‬ 90 00:06:32,416 --> 00:06:33,750 ‫مرحباً يا "تيريز".‬ 91 00:06:34,291 --> 00:06:36,208 ‫- أتريدين أن أساعدك؟ - لا، شكراً لك.‬ 92 00:06:36,291 --> 00:06:38,583 ‫رأيت "إيرنست" في الخارج. أعتقد أنني سأفقد أعصابي أمامه قريباً.‬ 93 00:06:38,666 --> 00:06:42,000 ‫لا تدع ذاك الوغد يثير غضبك. تصرّف كجار ودود.‬ 94 00:06:43,125 --> 00:06:44,916 ‫- إنهم ينتظرونك. - حسناً.‬ 95 00:07:13,666 --> 00:07:15,833 ‫لا أصدّق تمثيليتكم هذه أيها الأطفال.‬ 96 00:07:17,958 --> 00:07:19,708 ‫- "سامي"! - نعم!‬ 97 00:07:19,791 --> 00:07:21,916 ‫يا لهذا الوحش الصغير.‬ 98 00:07:25,000 --> 00:07:26,416 ‫تسرني رؤيتك يا "سامي".‬ 99 00:07:26,500 --> 00:07:28,583 ‫كفى يا "ماكرون" الصغير.‬ 100 00:07:28,666 --> 00:07:30,375 ‫أجل، كفى يا "ماكرون" الصغير.‬ 101 00:07:30,458 --> 00:07:33,083 ‫- لماذا تجلب هذه الأشياء دائماً يا "سامي"؟ - ماذا؟‬ 102 00:07:33,166 --> 00:07:36,916 ‫- أين كأس البطولة؟ - لا يمكنني أخذ الكأس معي.‬ 103 00:07:37,000 --> 00:07:40,541 ‫وعدتكم أن نذهب معاً لرؤيته. لكن عليكم أن تتحلوا بالصبر قليلاً.‬ 104 00:07:45,291 --> 00:07:46,541 ‫أأنت بخير يا "سوفيان"؟‬ 105 00:07:47,000 --> 00:07:48,833 ‫- نعم. - لماذا ترتدي ملابس الحمّام؟‬ 106 00:07:49,833 --> 00:07:51,375 ‫- أجل. - والنظارة الشمسية؟‬ 107 00:07:51,458 --> 00:07:53,125 ‫- ما المشكلة؟ - الساعة الـ9 مساءً.‬ 108 00:07:54,000 --> 00:07:54,875 ‫وماذا في ذلك؟‬ 109 00:07:54,958 --> 00:07:58,708 ‫أشعر كأنك استهلكت كامل علبة العطر. هل تريد الخروج إلى مكان ما؟‬ 110 00:07:58,791 --> 00:08:01,291 ‫أتقصد أنني لا أستطيع وضع عطر في المساء؟‬ 111 00:08:01,375 --> 00:08:03,708 ‫- ألا يمكنني فعل ما أريده؟ - اذهب فوراً.‬ 112 00:08:05,333 --> 00:08:08,250 ‫لا تتأخر غداً، فلست مستعداً لتفويت الـ"كلاسيكو".‬ 113 00:08:08,333 --> 00:08:09,333 ‫بالطبع.‬ 114 00:08:09,416 --> 00:08:10,916 ‫أريد رؤية كأس البطولة.‬ 115 00:08:11,000 --> 00:08:12,833 ‫- وأنا أيضاً! - وأنا!‬ 116 00:08:12,916 --> 00:08:14,916 ‫للحصول على الكثير من الإعجابات مثل "باستيان".‬ 117 00:08:15,916 --> 00:08:18,208 ‫لقد أصبح نجماً صغيراً.‬ 118 00:08:18,875 --> 00:08:21,708 ‫لا تقلقي، سأريكم إياه لاحقاً، لكن عليكم الآن الخلود إلى النوم.‬ 119 00:08:22,250 --> 00:08:25,583 ‫نحن متحمسون لأنك وعدتنا منذ 6 أشهر.‬ 120 00:08:25,666 --> 00:08:27,708 ‫حسناً، إلى النوم الآن!‬ 121 00:08:27,791 --> 00:08:29,500 ‫"نحن من (مارسيليا)!‬ 122 00:08:30,083 --> 00:08:32,333 ‫نحن من (مارسيليا)!‬ 123 00:08:32,416 --> 00:08:34,250 ‫سنخلد الآن إلى النوم!‬ 124 00:08:34,333 --> 00:08:36,750 ‫سنخلد الآن إلى النوم!‬ 125 00:08:36,833 --> 00:08:38,958 ‫انطلقوا يا (أولمبيك مارسيليا)!"‬ 126 00:08:39,041 --> 00:08:41,416 ‫- ليلة سعيدة يا رفاق. - ليلة سعيدة.‬ 127 00:08:42,125 --> 00:08:44,166 ‫"سوفيان"، يقع قلبك على يسار صدرك.‬ 128 00:08:45,500 --> 00:08:49,458 ‫وهكذا أصبح "أولمبيك مارسيليا" أول فريق فرنسي‬ 129 00:08:50,000 --> 00:08:52,791 ‫يضع نجمة دوري الأبطال على قميصه.‬ 130 00:08:53,375 --> 00:08:56,625 ‫"سامي"، ارسم لنا الكأس ذا الأذنين الكبيرتين.‬ 131 00:08:56,708 --> 00:08:58,666 ‫هل ستنامون بعدها؟‬ 132 00:09:08,958 --> 00:09:10,250 ‫سنطفئ الأضواء!‬ 133 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 ‫ماذا فعلت؟ كانوا على وشك النوم.‬ 134 00:09:23,250 --> 00:09:27,000 ‫ما بك؟ ما الذي تفعله؟‬ 135 00:09:27,083 --> 00:09:28,416 ‫لا تزعج كلبي.‬ 136 00:09:28,500 --> 00:09:30,000 ‫- هذه ليست مجرد لعبة. - بل هي كذلك.‬ 137 00:09:30,083 --> 00:09:31,291 ‫- ليست كذلك. - بل هي كذلك.‬ 138 00:09:31,375 --> 00:09:32,791 ‫- ليست كذلك. - بل هي كذلك.‬ 139 00:09:33,500 --> 00:09:34,375 ‫لا، ليست كذلك.‬ 140 00:09:35,916 --> 00:09:38,166 ‫إذاً، سمعت أنكم ستغادرون بعد شهر.‬ 141 00:09:38,250 --> 00:09:40,500 ‫- ماذا تقصد؟ - ألم تعرف؟‬ 142 00:09:40,583 --> 00:09:43,125 ‫الموضوع سري، لذا تظاهر أنك لم تعرف به مني.‬ 143 00:09:45,416 --> 00:09:46,708 ‫هذا لأنني‬ 144 00:09:49,250 --> 00:09:53,458 ‫سمعت أن المالك سيهدم البناء لتحويله إلى ساحة ركن للسيارات.‬ 145 00:09:54,333 --> 00:09:56,500 ‫فقلت: "وما المانع؟"‬ 146 00:09:59,791 --> 00:10:00,708 ‫لنذهب.‬ 147 00:10:01,708 --> 00:10:02,708 ‫اهجم!‬ 148 00:10:04,208 --> 00:10:05,208 ‫أحسنت أيها الفتى.‬ 149 00:10:06,166 --> 00:10:07,583 ‫لم أردك أن تشعر بالقلق.‬ 150 00:10:07,666 --> 00:10:09,708 ‫يريدون طردنا بعد شهر.‬ 151 00:10:09,791 --> 00:10:11,875 ‫هل تأخرنا كثيراً عن دفع الإيجار؟‬ 152 00:10:11,958 --> 00:10:14,333 ‫دعني أتفقد. تأخرنا 3 أسابيع تقريباً.‬ 153 00:10:14,416 --> 00:10:15,500 ‫لا بأس بهذا.‬ 154 00:10:15,583 --> 00:10:17,916 ‫بالضبط. سنة و3 أسابيع.‬ 155 00:10:19,125 --> 00:10:20,916 ‫كان يجدر بك أن تخبريني يا "تيريز".‬ 156 00:10:21,416 --> 00:10:22,541 ‫هذا ليس معقولاً.‬ 157 00:10:23,166 --> 00:10:25,916 ‫سيطردوننا رغم أننا مؤسسة خيرية.‬ 158 00:10:26,000 --> 00:10:28,250 ‫قبلت الكثير من الأطفال يا "سامي".‬ 159 00:10:28,333 --> 00:10:32,125 ‫جرّبت التواصل مع الجمعيات الخيرية وبرامج الإعانة الحكومية والكفلاء.‬ 160 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 ‫لم أعد أعرف ما العمل.‬ 161 00:10:37,000 --> 00:10:37,875 ‫لذا...‬ 162 00:10:38,791 --> 00:10:40,500 ‫- ماذا؟ - في الواقع،‬ 163 00:10:40,583 --> 00:10:43,583 ‫كنت أشاهد الأخبار مع "سوفيان" واتفقنا على أمر.‬ 164 00:10:43,666 --> 00:10:46,458 ‫إنها ليست فكرة سيئة بالفعل، وستتطلب 48 ساعة فقط.‬ 165 00:10:46,541 --> 00:10:49,000 ‫سنسافر بين "مارسيليا" و"ماربيلا".‬ 166 00:10:49,083 --> 00:10:50,833 ‫لن تُضطر إلى فعل أي شيء‬ 167 00:10:50,916 --> 00:10:52,458 ‫إلا إحضار صندوق معك.‬ 168 00:10:52,541 --> 00:10:53,750 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 169 00:10:53,833 --> 00:10:56,125 ‫أنت تتحدثين عن التهريب وخرق القانون.‬ 170 00:10:58,125 --> 00:11:00,208 ‫حسناً إذاً، لديّ الكثير من الأفكار الأخرى.‬ 171 00:11:00,833 --> 00:11:02,208 ‫- انظر إلى هذا. - أشعر بالقلق.‬ 172 00:11:09,875 --> 00:11:11,083 ‫"(غوتسي)"‬ 173 00:11:11,166 --> 00:11:12,583 ‫- "غوتشي"! - حسناً.‬ 174 00:11:12,666 --> 00:11:14,916 ‫جلبت أشياء كثيرة. أليست جميلة؟‬ 175 00:11:15,000 --> 00:11:15,833 ‫"(ربوك)"‬ 176 00:11:15,916 --> 00:11:18,083 ‫قميص "ريبوك" بكل الألوان.‬ 177 00:11:18,166 --> 00:11:20,625 ‫اشتريت المزيد، حتى إنني جلبت ساعة.‬ 178 00:11:20,708 --> 00:11:22,208 ‫انظر إليها.‬ 179 00:11:24,333 --> 00:11:25,333 ‫أليست رائعة؟‬ 180 00:11:25,416 --> 00:11:26,583 ‫"بساتريك فيليب"؟‬ 181 00:11:26,666 --> 00:11:27,583 ‫هل سمعت عنها من قبل؟‬ 182 00:11:28,125 --> 00:11:29,708 ‫- هذا جنوني! - ابتعدي.‬ 183 00:11:30,583 --> 00:11:33,083 ‫انسي الموضوع لأنني سأهتم به وحدي.‬ 184 00:11:34,375 --> 00:11:37,291 ‫أخبرني كيف ستجد مالاً كافياً خلال شهر.‬ 185 00:11:38,000 --> 00:11:38,916 ‫"تيريز"،‬ 186 00:11:39,000 --> 00:11:40,375 ‫أرجوك أن تثقي بي.‬ 187 00:11:40,958 --> 00:11:43,000 ‫"(نسيرتا) و(سونثا)"! يا له من اسم غريب!‬ 188 00:11:43,083 --> 00:11:44,250 ‫"إشعار أخير بالإخلاء"‬ 189 00:11:47,083 --> 00:11:49,416 ‫سيغلقون الميتم إن لم نفعل شيئاً.‬ 190 00:11:49,500 --> 00:11:52,083 ‫لن يفعلوا ذلك. أحسنت بالقدوم إليّ.‬ 191 00:11:52,583 --> 00:11:54,208 ‫لكن ديونكم كبيرة.‬ 192 00:11:54,291 --> 00:11:56,458 ‫أعلم. من أين سأجلب المال؟‬ 193 00:11:56,541 --> 00:11:58,291 ‫سأسأل مؤسسة "أولمبيك مارسيليا" الخيرية.‬ 194 00:12:00,041 --> 00:12:01,333 ‫ركّز على الـ"كلاسيكو".‬ 195 00:12:01,416 --> 00:12:03,458 ‫سنهزم "باريس سان جيرمان".‬ 196 00:12:03,541 --> 00:12:05,666 ‫أشكرك يا سيدي. انطلقوا يا "مارسيليا"!‬ 197 00:12:09,625 --> 00:12:12,000 ‫- "كلاسيكو" العمالقة! - أتقصد مع "رافانيلي"؟‬ 198 00:12:12,083 --> 00:12:13,666 ‫ألا تتذكر عندما حصلوا على ضربة الجزاء بعد التعثر؟‬ 199 00:12:13,750 --> 00:12:14,958 ‫"لوران بلان".‬ 200 00:12:15,041 --> 00:12:16,666 ‫ألا تتذكره؟‬ 201 00:12:16,750 --> 00:12:18,375 ‫- مرحباً يا "جيف". - كيف حالك؟‬ 202 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 ‫أتتذكر من كان يقف في المدرجات مع "لوران بلان"؟‬ 203 00:12:21,041 --> 00:12:22,166 ‫- من؟ - أنا.‬ 204 00:12:22,250 --> 00:12:24,625 ‫ماذا قلت؟ لم تكن قد وُلدت حتى!‬ 205 00:12:24,708 --> 00:12:26,041 ‫"(يو)، الرقم 10"‬ 206 00:12:26,125 --> 00:12:28,625 ‫"كيكي"، أخبره أنني وُلدت في ملعب "فيلودروم".‬ 207 00:12:28,708 --> 00:12:31,958 ‫أيمكننا التحدث عن اجتماعنا مع مشجعيهم؟‬ 208 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 ‫لن نبدأ بقتال.‬ 209 00:12:33,958 --> 00:12:37,041 ‫ذكرت هذا منذ البداية كي لا يفكر أحد فيه.‬ 210 00:12:37,125 --> 00:12:38,125 ‫من تقصد؟‬ 211 00:12:40,208 --> 00:12:41,916 ‫أنا أفكر فيه بصراحة لكن...‬ 212 00:12:42,500 --> 00:12:43,708 ‫"(كيكي)، المجنون"‬ 213 00:12:44,250 --> 00:12:45,708 ‫عظيم. وحدك كالعادة.‬ 214 00:12:45,791 --> 00:12:48,166 ‫ما الذي سنكتبه على اللافتة الأخيرة إذاً؟‬ 215 00:12:48,250 --> 00:12:50,708 ‫"أنتم خاسرون. تعالوا إلينا حتى..."‬ 216 00:12:50,791 --> 00:12:52,833 ‫لا، أتحدث بجدية.‬ 217 00:12:52,916 --> 00:12:55,791 ‫إن لم نستطع قول شيء ما، فدعونا نضاجع أمهاتهم.‬ 218 00:12:55,875 --> 00:12:58,125 ‫أحسنت. عرفت أنك ستجد الحل أيها البطل.‬ 219 00:12:58,208 --> 00:13:00,833 ‫الأمهات. هذا موضوع لطيف وودود.‬ 220 00:13:00,916 --> 00:13:02,291 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 221 00:13:02,375 --> 00:13:03,750 ‫ما رأيك يا "جيف"؟‬ 222 00:13:03,833 --> 00:13:05,416 ‫- "جيف"؟ - أأنت بخير؟‬ 223 00:13:05,500 --> 00:13:06,916 ‫"(جيف)، المهرج"‬ 224 00:13:07,000 --> 00:13:09,666 ‫- هل غرق في مشروب "باستيس"؟ - أنا بخير.‬ 225 00:13:10,666 --> 00:13:12,416 ‫- في الواقع... - ماذا حدث؟‬ 226 00:13:12,916 --> 00:13:14,000 ‫حصلت على ترقية.‬ 227 00:13:14,083 --> 00:13:16,625 ‫- هذا عظيم! - أحسنت!‬ 228 00:13:16,708 --> 00:13:19,166 ‫- وسأقود إحدى سيارات الشركة. - رائع!‬ 229 00:13:19,250 --> 00:13:21,041 ‫- مع قسائم للعطل. - حقاً؟‬ 230 00:13:21,125 --> 00:13:22,958 ‫- وقسائم للمطاعم. - ممتاز!‬ 231 00:13:23,041 --> 00:13:24,833 ‫- ومكافأة آخر السنة. - أحسنت!‬ 232 00:13:26,041 --> 00:13:27,208 ‫وستكون الوظيفة في "باريس".‬ 233 00:13:28,750 --> 00:13:29,833 ‫هذا مزر.‬ 234 00:13:29,916 --> 00:13:31,041 ‫أعرف.‬ 235 00:13:33,125 --> 00:13:33,958 ‫مهلاً يا "جيف".‬ 236 00:13:34,041 --> 00:13:36,666 ‫لماذا كُتب اسم "كيفن" على هذه الرسالة؟‬ 237 00:13:36,750 --> 00:13:40,166 ‫اسمي "كيفن"، و"جيف" هو اختصاره.‬ 238 00:13:42,041 --> 00:13:43,625 ‫- أليس اسمك "يوهان"؟ - نعم.‬ 239 00:13:43,708 --> 00:13:45,166 ‫- لكن الجميع يدعونك "يو". - صحيح.‬ 240 00:13:45,250 --> 00:13:47,250 ‫مثلي تماماً. يناديني الجميع باختصار اسمي.‬ 241 00:13:47,333 --> 00:13:49,541 ‫اختصار "كيفن" هو "جيف".‬ 242 00:13:51,541 --> 00:13:52,541 ‫حسناً.‬ 243 00:13:54,166 --> 00:13:55,750 ‫ما رأيكم بالترقية إذاً؟‬ 244 00:13:55,833 --> 00:13:57,333 ‫أي ترقية؟‬ 245 00:13:57,416 --> 00:13:59,375 ‫الذهاب إلى "باريس" لا يُعتبر ترقية بل عقاباً.‬ 246 00:13:59,458 --> 00:14:01,000 ‫- إنه عقاب! - هل أنت مجنون؟‬ 247 00:14:01,083 --> 00:14:03,541 ‫- خذ. - أفضّل الموت على الذهاب إليها.‬ 248 00:14:03,625 --> 00:14:05,375 ‫- عليك أن تستقيل. - أستقيل؟‬ 249 00:14:05,458 --> 00:14:07,000 ‫- يجب عليك ذلك. - حسناً، سأستقيل!‬ 250 00:14:07,875 --> 00:14:09,416 ‫- سأفعلها حالاً! - أحسنت!‬ 251 00:14:11,291 --> 00:14:12,125 ‫ما بك؟‬ 252 00:14:12,208 --> 00:14:13,583 ‫- إن استقلت... - نعم؟‬ 253 00:14:16,333 --> 00:14:17,625 ‫فسأخسر عملي.‬ 254 00:14:19,583 --> 00:14:20,750 ‫هذه هي الفكرة.‬ 255 00:14:20,833 --> 00:14:23,875 ‫...الرياح العاتية في يوم المباراة بين "مارسيليا" و"باريس".‬ 256 00:14:23,958 --> 00:14:28,291 ‫لكن مسؤولي دوري كرة القدم للمحترفين قرروا تأجيل الـ"كلاسيكو" إلى موعد لاحق...‬ 257 00:14:29,916 --> 00:14:30,791 ‫تباً!‬ 258 00:14:30,875 --> 00:14:34,416 ‫دائماً ما يغدر بنا أولئك الحقراء!‬ 259 00:14:36,166 --> 00:14:37,208 ‫ستموت!‬ 260 00:14:38,958 --> 00:14:40,750 ‫- ما الذي تفعله؟ - "كيكي"!‬ 261 00:14:40,833 --> 00:14:42,666 ‫أردت تفريغ بعض الغضب. أنا أفضل الآن.‬ 262 00:14:42,750 --> 00:14:44,958 ‫تأجلت المباراة فقط يا رفاق.‬ 263 00:14:45,041 --> 00:14:46,833 ‫سنهزم "باريس" شرّ هزيمة عندما يحين الموعد.‬ 264 00:14:46,916 --> 00:14:47,875 ‫"انطلقوا يا (مارسيليا)‬ 265 00:14:51,333 --> 00:14:54,166 ‫انطلقوا يا (مارسيليا)! انطلقوا يا (مارسيليا)! لنفز الآن!‬ 266 00:14:54,250 --> 00:14:56,750 ‫لنفز الآن!"‬ 267 00:15:02,208 --> 00:15:03,750 ‫أنت كذاب يا "سامي".‬ 268 00:15:03,833 --> 00:15:05,833 ‫لا تلوموني إن كان الجو عاصفاً.‬ 269 00:15:05,916 --> 00:15:07,750 ‫- لقد كذبت بخصوص منزلنا. - ماذا؟‬ 270 00:15:07,833 --> 00:15:10,500 ‫أتى موظفو المحكمة وسمعنا كل ما قالوه.‬ 271 00:15:10,583 --> 00:15:13,291 ‫لم أكذب عليكم، لكنني لم أخبركم بالحقيقة.‬ 272 00:15:13,375 --> 00:15:17,083 ‫لا تقل هذا. التغاضي عن الحقائق هو كذب من أدنى المستويات.‬ 273 00:15:17,166 --> 00:15:19,708 ‫كيف لم تخبرنا أن الميتم سيغلق أبوابه خلال شهر وأننا سننفصل؟‬ 274 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 ‫لأنني سأحلّ الوضع. أرجوكم أن تثقوا بي.‬ 275 00:15:23,416 --> 00:15:24,416 ‫لا داعي للشعور بالذعر.‬ 276 00:15:24,500 --> 00:15:27,250 ‫لديّ فكرة جيدة لإنقاذ الميتم يا رفاق.‬ 277 00:15:27,333 --> 00:15:30,500 ‫لا تتحدث بشكل حذق يا "سوفيان"، واترك الكلام للكبار.‬ 278 00:15:30,583 --> 00:15:32,125 ‫كيف ستحلّه؟‬ 279 00:15:32,208 --> 00:15:33,458 ‫عبر إعطاء وعود كاذبة؟‬ 280 00:15:34,000 --> 00:15:35,875 ‫يمكننا الاعتماد على أنفسنا.‬ 281 00:15:35,958 --> 00:15:37,250 ‫- ماذا يجري؟ - "تيريز".‬ 282 00:15:37,333 --> 00:15:38,916 ‫أخبريهم رجاءً أنني أملك خطة.‬ 283 00:15:39,000 --> 00:15:41,166 ‫- يملك "سامي" خطة. - فكرت في خطة جيدة بحق.‬ 284 00:15:41,250 --> 00:15:44,500 ‫فكّر بحق في خطة. اتجهوا إلى أسرّتكم! لديكم مدرسة غداً.‬ 285 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 ‫سنفكر لاحقاً في الموضوع.‬ 286 00:15:46,291 --> 00:15:47,541 ‫هيا بنا.‬ 287 00:15:51,583 --> 00:15:52,958 ‫سأذهب لتنظيف أسناني.‬ 288 00:15:54,625 --> 00:15:57,125 ‫هيا يا "سوفيان". بسرعة.‬ 289 00:16:03,833 --> 00:16:06,541 ‫لا يا "تيريز"! أرجوك!‬ 290 00:16:06,625 --> 00:16:09,083 ‫لا تفعلي أمراً كهذا بعد كل ما فعلته أصلاً!‬ 291 00:16:09,166 --> 00:16:10,500 ‫ما الخطب؟‬ 292 00:16:10,583 --> 00:16:12,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 293 00:16:12,083 --> 00:16:13,250 ‫نضع حبوب الإفطار ثم الحليب.‬ 294 00:16:13,333 --> 00:16:14,208 ‫ماذا؟‬ 295 00:16:14,791 --> 00:16:17,125 ‫أعرف ما ينبغي إذ أعدّ الإفطار للأطفال منذ 30 عاماً.‬ 296 00:16:17,208 --> 00:16:20,541 ‫انظري إلى العلبة. يضعون الحبوب أولاً ثم الحليب.‬ 297 00:16:20,625 --> 00:16:22,250 ‫إنها مجرد صورة!‬ 298 00:16:24,166 --> 00:16:25,000 ‫مرحباً؟‬ 299 00:16:25,708 --> 00:16:26,833 ‫أهلاً يا سيدي.‬ 300 00:16:29,125 --> 00:16:30,125 ‫لا، لم أره.‬ 301 00:16:30,708 --> 00:16:31,583 ‫ماذا...‬ 302 00:16:34,041 --> 00:16:34,958 ‫أهذه مزحة؟‬ 303 00:16:35,791 --> 00:16:36,791 ‫تباً!‬ 304 00:16:37,666 --> 00:16:39,333 ‫لم نتعمّد سرقته.‬ 305 00:16:39,833 --> 00:16:41,333 ‫أردنا استعارته فقط.‬ 306 00:16:42,541 --> 00:16:43,958 ‫إن أردتم استعارة الكأس فقط،‬ 307 00:16:44,416 --> 00:16:45,416 ‫فأين هو؟‬ 308 00:16:47,875 --> 00:16:49,166 ‫أقسم إنه كان هنا.‬ 309 00:16:49,750 --> 00:16:51,166 ‫حسناً، لنبق هادئين،‬ 310 00:16:51,250 --> 00:16:53,458 ‫وأخبروني بما حدث بالتفصيل.‬ 311 00:16:54,333 --> 00:16:55,666 ‫سأذهب لتنظيف أسناني.‬ 312 00:17:04,291 --> 00:17:06,541 ‫لحظة، لا تقولوا إنكم أخذتم سيارتي.‬ 313 00:17:19,791 --> 00:17:21,458 ‫لا أفهم. لماذا أخذتم الكأس حتى؟‬ 314 00:17:27,916 --> 00:17:30,333 ‫أخبره بما قلته لنا يا "ماكرون" الصغير.‬ 315 00:17:31,541 --> 00:17:33,500 ‫مفهوم العرض والطلب.‬ 316 00:17:33,583 --> 00:17:37,666 ‫تبعاً لندرة المنتج، وعدد الإعجابات التي حصلت عليها صورة "باستيان"،‬ 317 00:17:37,750 --> 00:17:40,875 ‫وإن تقاضينا 10 يورو من كل مشجع أراد التقاط صورة واحدة،‬ 318 00:17:40,958 --> 00:17:43,125 ‫وهذا عرض بقيمة منخفضة مبدئياً،‬ 319 00:17:43,208 --> 00:17:46,708 ‫يمكننا عندها حلّ مشكلة الميتم خلال عطلة أسبوع واحدة.‬ 320 00:17:46,791 --> 00:17:48,500 ‫لم أسمع في كل حياتي بفكرة أسوأ من هذه.‬ 321 00:17:49,750 --> 00:17:52,000 ‫يُوجد الكأس في غرفة الرئيس.‬ 322 00:17:52,083 --> 00:17:53,375 ‫سندخل من هنا.‬ 323 00:17:53,458 --> 00:17:56,000 ‫"باستيان"، عليك فتح الباب باستخدام بطاقة مرور "سامي".‬ 324 00:17:57,166 --> 00:17:58,916 ‫"سوفي"، مهمتك هي حجب الكاميرات.‬ 325 00:18:00,958 --> 00:18:03,000 ‫لن نمتلك الكثير من الوقت يا رفاقي.‬ 326 00:18:04,250 --> 00:18:06,708 ‫للأسف، نسينا أمر كاميرا واحدة.‬ 327 00:18:07,541 --> 00:18:11,083 ‫لكن ألا يمكن أن يسامحونا لأننا أردنا إعادته منذ البداية؟‬ 328 00:18:11,166 --> 00:18:14,833 ‫ماذا؟ ألا تدركون حجم المأزق الذي تورطتم فيه؟‬ 329 00:18:14,916 --> 00:18:17,291 ‫ألا تعرفون ذلك؟ أنتم لستم صغاراً.‬ 330 00:18:17,375 --> 00:18:20,166 ‫كيف استطعتم فعل ذلك بينما كنت على وشك حل الموقف بأكمله؟‬ 331 00:18:20,250 --> 00:18:21,208 ‫تعال وانظر يا "سامي"!‬ 332 00:18:21,833 --> 00:18:22,833 ‫ماذا؟‬ 333 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 ‫انظر!‬ 334 00:18:25,000 --> 00:18:26,208 ‫اللعنة. لا.‬ 335 00:18:26,291 --> 00:18:27,500 ‫لا!‬ 336 00:18:27,583 --> 00:18:29,250 ‫لقد خرّبوا سيارتك.‬ 337 00:18:29,333 --> 00:18:31,125 ‫هل سمعتم أي شيء ليلة البارحة؟‬ 338 00:18:31,208 --> 00:18:33,416 ‫كان مشجعو "باريس" في كل مكان.‬ 339 00:18:33,500 --> 00:18:34,750 ‫ماذا؟‬ 340 00:18:36,041 --> 00:18:37,208 ‫لا.‬ 341 00:18:37,791 --> 00:18:39,541 ‫تباً! الباريسيون الأوغاد!‬ 342 00:18:39,625 --> 00:18:40,541 ‫أي باريسيين؟‬ 343 00:18:40,625 --> 00:18:43,791 ‫"(باريس) الساحرة"‬ 344 00:18:45,625 --> 00:18:48,208 ‫لقد استعاروا الكأس فقط لإنقاذ الميتم.‬ 345 00:18:48,291 --> 00:18:50,500 ‫لكنكم وضعتموني في موقف صعب.‬ 346 00:18:50,625 --> 00:18:52,875 ‫أعلم أنهم تصرفوا بشكل خاطئ، لكنهم لم يسرقوه.‬ 347 00:18:52,958 --> 00:18:55,166 ‫لا أستطيع أن أطلب المال من مؤسسة النادي الآن.‬ 348 00:18:55,250 --> 00:18:58,041 ‫أؤكد لك أن من سرقه ليس الأطفال، بل الباريسيون.‬ 349 00:18:58,125 --> 00:19:00,833 ‫الباريسيون؟ لماذا سيسرقونه؟‬ 350 00:19:00,916 --> 00:19:04,250 ‫لا أعلم، ربما لأخذه معهم إلى مباراة الـ"كلاسيكو" القادمة؟‬ 351 00:19:04,333 --> 00:19:06,125 ‫سيكون تصرفاً مهيناً لنا.‬ 352 00:19:06,208 --> 00:19:09,750 ‫نعم بالفعل. أعتذر منك لكنني سأتصل بالشرطة.‬ 353 00:19:09,833 --> 00:19:11,583 ‫أرجوك ألّا تفعل ذلك يا سيدي.‬ 354 00:19:12,208 --> 00:19:15,291 ‫سيغلقون عندها الميتم وسيتشرّد الأطفال.‬ 355 00:19:15,375 --> 00:19:16,333 ‫نعم...‬ 356 00:19:16,833 --> 00:19:17,958 ‫فكّر في الأطفال.‬ 357 00:19:18,041 --> 00:19:20,458 ‫أعرف أنه أمر مؤسف، لكنني مجبر على ذلك.‬ 358 00:19:20,541 --> 00:19:22,791 ‫كما أنهم استخدموا بطاقتك.‬ 359 00:19:22,875 --> 00:19:25,083 ‫أنا آسف لكنني سأفصلك عن العمل.‬ 360 00:19:26,541 --> 00:19:27,541 ‫أعطني إياها.‬ 361 00:19:42,208 --> 00:19:43,791 ‫أرجوك أن تمنحني الوقت، وسأجد الكأس.‬ 362 00:19:43,875 --> 00:19:45,500 ‫- أين؟ - في "باريس".‬ 363 00:19:45,583 --> 00:19:46,458 ‫"باريس"؟‬ 364 00:19:46,958 --> 00:19:49,875 ‫لن تصمد هناك لأكثر من 20 دقيقة، فلم تغادر هذه المدينة من قبل.‬ 365 00:19:49,958 --> 00:19:53,541 ‫سأفعل أي شيء من أجل النادي. أعطني فرصة واحدة فقط لإنقاذ الميتم.‬ 366 00:19:58,666 --> 00:20:01,833 ‫سأمهلك 15 يوماً حتى الـ"كلاسيكو"، لكن هذه فرصتك الأخيرة.‬ 367 00:20:02,750 --> 00:20:03,666 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 368 00:20:03,750 --> 00:20:06,083 ‫"الـ(كلاسيكو)، بعد 15 يوم"‬ 369 00:20:06,166 --> 00:20:07,625 ‫سأستعيد كأسنا.‬ 370 00:20:08,333 --> 00:20:10,958 ‫بعد إلغاء مباراة "باريس" و"أولمبيك مارسيليا"،‬ 371 00:20:11,041 --> 00:20:14,583 ‫أظهر مشجعو "باريس" خيبة أملهم بعد أن سافروا لحضور المباراة.‬ 372 00:20:14,666 --> 00:20:20,416 ‫نأمل أن تهدأ الأوضاع بعد 15 يوماً في ملعب "بارك دي برينس".‬ 373 00:20:22,083 --> 00:20:23,875 ‫- كيف حالك؟ - بخير. ماذا عنك؟‬ 374 00:20:23,958 --> 00:20:24,958 ‫أنا بخير، شكراً لك.‬ 375 00:20:25,500 --> 00:20:26,875 ‫- السيد "باردو". - كيف حالك؟‬ 376 00:20:26,958 --> 00:20:29,208 ‫- تشرفت بمقابلتك، فأنت أسطورة. - ماذا؟‬ 377 00:20:29,291 --> 00:20:30,291 ‫أشكرك.‬ 378 00:20:37,958 --> 00:20:39,375 ‫- "ماركوس"؟ - نعم؟‬ 379 00:20:39,458 --> 00:20:42,375 ‫اجلب لي 12 كأساً من هذا رجاءً.‬ 380 00:20:42,458 --> 00:20:45,041 ‫وشراب "موريسك" أيضاً.‬ 381 00:20:45,791 --> 00:20:47,916 ‫إذاً، ما المشكلة يا رفيقيّ؟‬ 382 00:20:48,000 --> 00:20:50,416 ‫"(بيرنارد باردو)، الأسطورة"‬ 383 00:20:51,750 --> 00:20:53,041 ‫حسناً، سأذهب إلى "باريس"،‬ 384 00:20:55,250 --> 00:20:57,083 ‫وأريد أن أبدو كباريسيّ أصليّ.‬ 385 00:21:00,208 --> 00:21:03,791 ‫أعلم أنك لعبت لصالح فريقنا وفريقهم، لذا كيف أستطيع الاندماج بينهم؟‬ 386 00:21:03,875 --> 00:21:05,708 ‫القاعدة الأولى،‬ 387 00:21:06,541 --> 00:21:08,208 ‫لا تبتسم أبداً.‬ 388 00:21:09,208 --> 00:21:12,083 ‫ستثير الشكوك حولك إن ابتسمت في "باريس".‬ 389 00:21:12,166 --> 00:21:13,333 ‫سيعرفون أنك لست من المدينة.‬ 390 00:21:14,541 --> 00:21:15,500 ‫- بحقك! - ماذا؟‬ 391 00:21:15,583 --> 00:21:17,416 ‫ألم أطلب منك ألّا تبتسم؟‬ 392 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 ‫- سيميّزونك فوراً. - على الفور.‬ 393 00:21:19,750 --> 00:21:20,916 ‫سينتهي أمرك بعد لحظات.‬ 394 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 ‫حسناً.‬ 395 00:21:22,083 --> 00:21:24,583 ‫يجب أن تبقى عابساً طوال الوقت‬ 396 00:21:25,208 --> 00:21:26,083 ‫في "باريس".‬ 397 00:21:26,166 --> 00:21:29,875 ‫إن فقدت وعيك في الشارع، فلا تعتقد أنهم سيساعدونك.‬ 398 00:21:29,958 --> 00:21:31,833 ‫- حقاً؟ - قد يمشون فوق جسدك.‬ 399 00:21:33,250 --> 00:21:36,583 ‫سيفعلون ذلك لأنهم لا يملكون الوقت للنظر إليك حتى.‬ 400 00:21:36,666 --> 00:21:37,666 ‫لا وقت لديهم.‬ 401 00:21:37,750 --> 00:21:41,166 ‫وإن قفز أحدهم إلى سكة حديد قطار الأنفاق،‬ 402 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 ‫فماذا ستفعل؟‬ 403 00:21:43,750 --> 00:21:45,583 ‫هذا موقف جنوني بعض الشيء.‬ 404 00:21:45,666 --> 00:21:47,875 ‫قد أتصل بالشرطة أو الإسعاف.‬ 405 00:21:47,958 --> 00:21:49,208 ‫قرار خاطئ!‬ 406 00:21:50,250 --> 00:21:51,291 ‫عليك أن تصرخ.‬ 407 00:21:52,000 --> 00:21:53,291 ‫القاعدة الثانية،‬ 408 00:21:53,375 --> 00:21:54,500 ‫عليك أن تصرخ،‬ 409 00:21:54,583 --> 00:21:56,833 ‫لأنك متأخر على عملك.‬ 410 00:21:56,916 --> 00:21:58,750 ‫هذا هو المهم دائماً.‬ 411 00:21:58,833 --> 00:21:59,791 ‫إنه مهم.‬ 412 00:21:59,875 --> 00:22:01,791 ‫لا تشعر بالحزن أو الصدمة.‬ 413 00:22:02,291 --> 00:22:04,875 ‫- كن ساخطاً. - ساخط؟‬ 414 00:22:04,958 --> 00:22:06,041 ‫القاعدة الثالثة،‬ 415 00:22:06,750 --> 00:22:09,000 ‫كن ساخطاً طوال الوقت.‬ 416 00:22:09,083 --> 00:22:10,541 ‫أظهر لي سخطك الآن.‬ 417 00:22:11,958 --> 00:22:12,833 ‫كن ساخطاً.‬ 418 00:22:18,458 --> 00:22:19,333 ‫ألم يظهر سخطي؟‬ 419 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 ‫تحتاج إلى التدريب.‬ 420 00:22:21,708 --> 00:22:24,166 ‫هذا مهم لشخصية الباريسيّ.‬ 421 00:22:31,666 --> 00:22:34,333 ‫هذا مريع تماماً.‬ 422 00:22:34,416 --> 00:22:35,916 ‫دعني أساعدك.‬ 423 00:22:36,500 --> 00:22:37,541 ‫كيف تسخط؟‬ 424 00:22:37,625 --> 00:22:39,250 ‫أعرف شخصاً طيّباً في "باريس".‬ 425 00:22:40,500 --> 00:22:43,333 ‫إنه صديقي وهو طيّب بحق. سترى ذلك.‬ 426 00:22:43,416 --> 00:22:44,666 ‫اسمه "بلايز".‬ 427 00:22:44,791 --> 00:22:46,833 ‫سيساعدك.‬ 428 00:22:46,916 --> 00:22:49,208 ‫لم لا تجرب الذهاب إلى مكان آخر أولاً؟‬ 429 00:22:49,291 --> 00:22:51,708 ‫ابدأ في مدينة مثل... "إيستر"،‬ 430 00:22:52,458 --> 00:22:55,083 ‫أو "أنتيب" أو "مانديليو لا نابول"،‬ 431 00:22:55,750 --> 00:22:57,666 ‫وبعدها بفترة ستصل إلى "باريس".‬ 432 00:22:58,375 --> 00:22:59,708 ‫لا أملك خياراً آخر.‬ 433 00:23:00,541 --> 00:23:04,166 ‫ستكون العاصمة قاسية على شخص لم يغادر "مارسيليا" قط.‬ 434 00:23:05,208 --> 00:23:07,166 ‫كما أنني سأعلّمك شيئاً آخر.‬ 435 00:23:07,791 --> 00:23:10,125 ‫- اللغة. - ألا يتحدثون الفرنسية؟‬ 436 00:23:12,250 --> 00:23:13,833 ‫- اللغة العامية المقلوبة. - ماذا؟‬ 437 00:23:13,916 --> 00:23:14,875 ‫العامية المقلوبة.‬ 438 00:23:15,458 --> 00:23:17,500 ‫- ماذا تقصد؟ - كرر ما سأقوله.‬ 439 00:23:17,583 --> 00:23:20,125 ‫لا تقل "ريغارد"، بل "تيما".‬ 440 00:23:20,208 --> 00:23:21,541 ‫أجل، أعرف هذه الكلمة.‬ 441 00:23:21,625 --> 00:23:23,416 ‫- لا تقل "ميرسي". - يجب أن نقول "سيميه".‬ 442 00:23:23,500 --> 00:23:24,375 ‫لا.‬ 443 00:23:24,458 --> 00:23:26,041 ‫لا تشكر أحداً إطلاقاً.‬ 444 00:23:27,041 --> 00:23:27,916 ‫إليك الكلمة الأخيرة.‬ 445 00:23:28,000 --> 00:23:33,083 ‫لا تقل "سيلو لا" عندما تشير إلى شخص ما، بل "لا لوس".‬ 446 00:23:34,083 --> 00:23:35,875 ‫- "لا لوس". - "لا لوس".‬ 447 00:23:35,958 --> 00:23:37,833 ‫- "لا لوس". - "لا لوس".‬ 448 00:23:38,666 --> 00:23:41,000 ‫"لا لوس". انظر إلى هذا الشخص! تباً!‬ 449 00:23:41,083 --> 00:23:42,583 ‫لا.‬ 450 00:23:42,666 --> 00:23:44,458 ‫عليك أن تنتبه إلى لهجتك.‬ 451 00:23:45,125 --> 00:23:48,208 ‫إن لاحظ أحدهم لهجتك، فقل إنك من "كورسيكا".‬ 452 00:23:48,833 --> 00:23:51,666 ‫- "كورسيكا". - ستفهم السبب لاحقاً. سيخشونك.‬ 453 00:23:51,750 --> 00:23:52,750 ‫- حسناً. - مفهوم؟‬ 454 00:23:53,375 --> 00:23:54,541 ‫لكن...‬ 455 00:23:55,541 --> 00:23:57,333 ‫إن شعرت بالحزن هناك،‬ 456 00:23:58,708 --> 00:24:00,333 ‫فهذه قد أنقذت حياتي سابقاً.‬ 457 00:24:01,000 --> 00:24:01,958 ‫ما هي؟‬ 458 00:24:02,041 --> 00:24:04,875 ‫حلوى بنكهة "باستيس". تناول واحدة إن غمرك الحنين للمدينة.‬ 459 00:24:06,583 --> 00:24:10,708 ‫ليس لديك أي وقت لتهدره يا غلام. "دائماً على القمة."‬ 460 00:24:16,500 --> 00:24:18,208 ‫"محطة (ليون)"‬ 461 00:24:25,708 --> 00:24:27,833 ‫المعذرة يا سيدي. مهلاً.‬ 462 00:24:28,791 --> 00:24:30,250 ‫هيا، تحرك!‬ 463 00:24:30,916 --> 00:24:32,583 ‫هيا، تحرك، اللعنة!‬ 464 00:24:32,666 --> 00:24:33,958 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 465 00:24:34,041 --> 00:24:35,250 ‫أنا أبحث عن...‬ 466 00:24:35,333 --> 00:24:37,625 ‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬ 467 00:24:37,708 --> 00:24:39,666 ‫أتظن أنك تملك الشارع؟‬ 468 00:24:39,750 --> 00:24:40,833 ‫أيها السافل!‬ 469 00:24:40,916 --> 00:24:42,208 ‫كل ما أريده هو توجيهات.‬ 470 00:24:42,291 --> 00:24:44,666 ‫- ابتعد! - أسرع لأن عليّ الوصول إلى عملي!‬ 471 00:24:50,625 --> 00:24:54,208 ‫"أؤكد لك أن فتيات جنوب‬ 472 00:24:55,208 --> 00:24:57,250 ‫مميزات‬ 473 00:24:58,083 --> 00:25:00,833 ‫إنهن مميزات‬ 474 00:25:01,750 --> 00:25:05,625 ‫فتاة الجنوب كالشمس‬ 475 00:25:05,708 --> 00:25:09,166 ‫مشرقة ومتألقة وترسم الابتسامة على وجهك عندما تستيقظ‬ 476 00:25:09,250 --> 00:25:11,166 ‫إنها أجمل إطلالة في حياتي‬ 477 00:25:11,250 --> 00:25:13,166 ‫إنها صيفي المفضل‬ 478 00:25:13,250 --> 00:25:15,083 ‫بفضلها صرت أستمتع كل يوم‬ 479 00:25:15,166 --> 00:25:18,625 ‫بإطلالة البحر الأبيض المتوسط"‬ 480 00:25:23,041 --> 00:25:24,000 ‫رائع!‬ 481 00:25:24,958 --> 00:25:27,083 ‫أحسنتما بحق.‬ 482 00:25:27,166 --> 00:25:28,375 ‫شكراً لك.‬ 483 00:25:28,458 --> 00:25:30,708 ‫هل كانت الفتاة الجنوبية من "مارسيليا"؟‬ 484 00:25:30,833 --> 00:25:32,166 ‫لا، لم تكن من هناك. هل أنت من "مارسيليا"؟‬ 485 00:25:32,250 --> 00:25:34,166 ‫لا.‬ 486 00:25:34,250 --> 00:25:35,875 ‫- أنت تكذب! - لا، لست أكذب.‬ 487 00:25:35,958 --> 00:25:38,083 ‫أنت تخفي لهجتك بشكل جيد، لكنك تبتسم.‬ 488 00:25:38,166 --> 00:25:39,500 ‫أنت من "مارسيليا".‬ 489 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 ‫شكراً.‬ 490 00:26:05,500 --> 00:26:06,750 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 491 00:26:06,833 --> 00:26:09,250 ‫أيمكنك أن تدلّيني إلى مكان الدرج...‬ 492 00:26:10,000 --> 00:26:11,458 ‫حقاً؟‬ 493 00:26:22,416 --> 00:26:23,416 ‫مرحباً.‬ 494 00:26:27,041 --> 00:26:29,416 ‫"يُرجى عدم استخدام المصعد إلا في الحالات الطارئة"‬ 495 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 ‫"بلايز"؟‬ 496 00:26:51,041 --> 00:26:52,791 ‫أعرف ما تفكر فيه.‬ 497 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 ‫المعذرة؟‬ 498 00:26:54,458 --> 00:26:55,833 ‫أنت تفكر...‬ 499 00:26:56,500 --> 00:27:00,166 ‫في كيفية حصولي على هذه الشقة الرائعة في وسط "باريس".‬ 500 00:27:00,250 --> 00:27:01,208 ‫صحيح.‬ 501 00:27:01,291 --> 00:27:04,708 ‫أدفع 1950 يورو شهرياً فقط.‬ 502 00:27:06,291 --> 00:27:07,583 ‫- وهذا يشمل ضرائب المبنى. - حسناً.‬ 503 00:27:07,666 --> 00:27:09,291 ‫بالطبع، فأنا لست مجنوناً!‬ 504 00:27:10,041 --> 00:27:12,250 ‫كذبت عندما كتبت معلوماتي في طلب التقديم للشقة.‬ 505 00:27:12,333 --> 00:27:14,166 ‫لم أكتب شيئاً واحداً حقيقياً عني!‬ 506 00:27:15,333 --> 00:27:19,875 ‫لا أمانع اضطراري إلى مشاركة حمّام الطابق مع 12 شقة أخرى،‬ 507 00:27:20,375 --> 00:27:25,166 ‫فمن يستطيع أن يعيش على بعد 15 دقيقة من الخط السابع لقطار الأنفاق؟‬ 508 00:27:25,750 --> 00:27:26,875 ‫"بلايز"؟‬ 509 00:27:26,958 --> 00:27:28,583 ‫- "بلايز" بالفعل. - "بلايز".‬ 510 00:27:28,666 --> 00:27:30,000 ‫- "بلايز". - حسناً.‬ 511 00:27:35,416 --> 00:27:37,250 ‫يبدو أنك تحب "باريس". هذا لطيف.‬ 512 00:27:37,333 --> 00:27:38,375 ‫لا.‬ 513 00:27:38,458 --> 00:27:40,625 ‫هذا ليس لطيفاً وحسب.‬ 514 00:27:42,375 --> 00:27:43,708 ‫أنا محظوظ‬ 515 00:27:44,208 --> 00:27:45,500 ‫لأنني أعيش في "باريس".‬ 516 00:27:46,125 --> 00:27:48,083 ‫يجب أن تعلم أن "باريس"...‬ 517 00:27:48,166 --> 00:27:51,000 ‫"(باريس) يا حبيبتي‬ 518 00:27:52,291 --> 00:27:54,916 ‫(باريس) هي حيّ (مينيلمونتانت)"‬ 519 00:27:55,666 --> 00:27:56,541 ‫اقترب.‬ 520 00:27:56,625 --> 00:27:58,916 ‫"تلك هي (باريس)‬ 521 00:28:00,083 --> 00:28:03,666 ‫تلك هي (باريس)‬ 522 00:28:03,750 --> 00:28:06,125 ‫تشبه القطة الصغيرة‬ 523 00:28:07,541 --> 00:28:10,708 ‫تلك هي...‬ 524 00:28:10,791 --> 00:28:11,666 ‫...(باريس)"‬ 525 00:28:11,750 --> 00:28:12,833 ‫- أحسنت. - أجل.‬ 526 00:28:12,916 --> 00:28:13,791 ‫تلك هي "باريس".‬ 527 00:28:14,291 --> 00:28:17,125 ‫"باريس" هي متنزه "بوت شومو" وقناة "أورك".‬ 528 00:28:17,875 --> 00:28:20,041 ‫"باريس" هي سوق "ساينت أوين" للأغراض المستعملة،‬ 529 00:28:20,125 --> 00:28:21,791 ‫ومطعم "إيس أوف فلافل"!‬ 530 00:28:23,125 --> 00:28:24,166 ‫"باريس"...‬ 531 00:28:26,208 --> 00:28:28,916 ‫- هي كاتدرائيتي. - إذاً فأنت رسّام.‬ 532 00:28:29,000 --> 00:28:30,166 ‫أرسم الطبيعة الصامتة‬ 533 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 ‫بأسلوب معاصر.‬ 534 00:28:32,500 --> 00:28:35,333 ‫رسمت مثلاً هذا الشريط اللاصق.‬ 535 00:28:35,416 --> 00:28:37,708 ‫- فهمت. - وسأريك تحفتي الفنية...‬ 536 00:28:38,708 --> 00:28:41,875 ‫التي أدعوها "النافذة المطلّة على الفناء".‬ 537 00:28:45,541 --> 00:28:47,291 ‫لأنها تصوّر نافذة...‬ 538 00:28:47,958 --> 00:28:48,958 ‫مطلّة على فناء.‬ 539 00:28:50,291 --> 00:28:53,791 ‫أخبرني "بيرنارد" أنك ستساعدني على اختراق صفوف مشجعي "باريس".‬ 540 00:28:53,875 --> 00:28:55,041 ‫هل خططت لشيء ما؟‬ 541 00:28:55,125 --> 00:28:58,083 ‫نعم. خططت لشيء كبير.‬ 542 00:29:03,791 --> 00:29:06,458 ‫- أهذه هي خطتك؟ - نعم، أنا من قمت بحياكتها.‬ 543 00:29:07,125 --> 00:29:08,500 ‫حسناً، سآخذها لأنك صنعتها بنفسك.‬ 544 00:29:10,041 --> 00:29:10,916 ‫تفضل.‬ 545 00:29:15,125 --> 00:29:16,541 ‫ابق حذراً.‬ 546 00:29:17,458 --> 00:29:19,250 ‫- لماذا؟ - لأن رائحة "باستيس" تفوح منك.‬ 547 00:29:25,708 --> 00:29:26,625 ‫"(أولمبيك مارسيليا)"‬ 548 00:29:26,708 --> 00:29:29,416 ‫"الـ(كلاسيكو)، بعد 12 يوماً"‬ 549 00:29:36,166 --> 00:29:37,500 ‫"لننطلق يا (باريس)"‬ 550 00:29:44,125 --> 00:29:45,083 ‫شكراً.‬ 551 00:30:07,250 --> 00:30:08,375 ‫أنا "ماريو".‬ 552 00:30:08,458 --> 00:30:09,875 ‫"(ماريو)، المجنون"‬ 553 00:30:09,958 --> 00:30:10,958 ‫هذا ماء.‬ 554 00:30:13,125 --> 00:30:15,458 ‫- صحيح. - أتعتقد أنه أكثر السوائل رطوبةً؟‬ 555 00:30:16,000 --> 00:30:17,208 ‫- نعم. - أنت مخطئ!‬ 556 00:30:17,291 --> 00:30:18,916 ‫الحليب هو أكثر السوائل رطوبةً.‬ 557 00:30:19,000 --> 00:30:21,125 ‫انظر. تستطيع معرفة ذلك عند رؤيته.‬ 558 00:30:21,208 --> 00:30:24,041 ‫- أعتقد أنني قرأت هذه المعلومة سابقاً. - في المدرسة.‬ 559 00:30:26,416 --> 00:30:29,083 ‫هل يتقابل المشجعون هنا قبل المباراة؟‬ 560 00:30:29,166 --> 00:30:30,791 ‫هؤلاء هم أعضاء فريقي وأفراد عائلتي.‬ 561 00:30:30,875 --> 00:30:31,916 ‫حسناً.‬ 562 00:30:33,083 --> 00:30:35,208 ‫الشاب الطويل هو "كارليتو"، وهو الزعيم.‬ 563 00:30:35,291 --> 00:30:38,125 ‫لا تنسوا القواعد الثلاث لحرف الألف.‬ 564 00:30:38,208 --> 00:30:40,458 ‫الإقدام والإحسان والابتهاج.‬ 565 00:30:40,541 --> 00:30:41,958 ‫"(كارليتو)، الزعيم"‬ 566 00:30:42,041 --> 00:30:46,000 ‫إنه رجل رائع. كل ما يريده هو أن يعطي المشجعون انطباعاً جيداً عن النادي.‬ 567 00:30:46,083 --> 00:30:47,250 ‫فهمت.‬ 568 00:30:47,333 --> 00:30:49,791 ‫كما أنه يعمل كطاه في مطعم فاخر.‬ 569 00:30:49,875 --> 00:30:51,916 ‫يرى أن الطعام اللذيذ و"بي إس جي" هما شغفه.‬ 570 00:30:52,000 --> 00:30:53,500 ‫- أيمكنك تقديمي إليه؟ - لا.‬ 571 00:30:55,208 --> 00:30:56,833 ‫لا يُسمح لأحد بمقابلته.‬ 572 00:30:57,541 --> 00:30:59,083 ‫لا نعلم حتى إن كان شخصاً حقيقياً.‬ 573 00:30:59,833 --> 00:31:00,708 ‫حسناً.‬ 574 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 ‫من ذاك الرجل؟‬ 575 00:31:03,083 --> 00:31:05,708 ‫إنه "إيفيان"، وقد لا يبدو أنه شرطي دوريات.‬ 576 00:31:05,791 --> 00:31:08,250 ‫يأتي إلى هنا للاسترخاء، لكنه أمر مستحيل.‬ 577 00:31:08,375 --> 00:31:11,541 ‫يُمنع التدخين في الأماكن المغلقة! سأبرحك ضرباً إن رأيتك تفعلها!‬ 578 00:31:11,625 --> 00:31:13,041 ‫"(جان لوك)، يُعرف بـ(إيفيان)"‬ 579 00:31:13,125 --> 00:31:15,625 ‫- اهدأ قليلاً. - لكنه يخرق القانون.‬ 580 00:31:16,791 --> 00:31:18,916 ‫ماذا عن الرجل الذي يرتدي النظارة؟‬ 581 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 ‫- "بيير". - "بيير"؟‬ 582 00:31:20,458 --> 00:31:22,583 ‫إنه مساعد "كارليتو" الأول،‬ 583 00:31:22,666 --> 00:31:23,875 ‫ونحبه جميعاً.‬ 584 00:31:23,958 --> 00:31:26,291 ‫إنه يقرر من سينضم إلى المجموعة.‬ 585 00:31:26,375 --> 00:31:29,291 ‫"(بيير) الرائع"‬ 586 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 ‫حسناً.‬ 587 00:31:32,750 --> 00:31:35,541 ‫هل كنت مع المجموعة التي سرقت الكأس من "مارسيليا"؟‬ 588 00:31:35,625 --> 00:31:36,875 ‫ماذا؟‬ 589 00:31:37,416 --> 00:31:38,541 ‫الكأس.‬ 590 00:31:39,500 --> 00:31:40,875 ‫كأس دوري الأبطال.‬ 591 00:31:40,958 --> 00:31:43,416 ‫كأس دوري الأبطال؟ لا أصدّق!‬ 592 00:31:43,500 --> 00:31:44,875 ‫- هذا جنوني. - أعلم!‬ 593 00:31:44,958 --> 00:31:47,583 ‫- إنه في الـ"كارتوشري". - ماذا قلت؟‬ 594 00:31:47,666 --> 00:31:51,000 ‫يجب أن تكون ضمن المجموعة لمعرفتها.‬ 595 00:31:51,083 --> 00:31:52,333 ‫أجل يا صاح.‬ 596 00:31:55,333 --> 00:31:56,458 ‫"(باريس)!‬ 597 00:33:07,958 --> 00:33:10,583 ‫لننطلق يا (باريس)!‬ 598 00:33:10,666 --> 00:33:12,875 ‫لننطلق يا (باريس)!‬ 599 00:33:12,958 --> 00:33:15,166 ‫(باريس) الساحرة!‬ 600 00:33:15,250 --> 00:33:17,333 ‫(باريس) الساحرة!‬ 601 00:33:17,416 --> 00:33:19,500 ‫إلى الأمام يا (بي إس جي)!‬ 602 00:33:19,583 --> 00:33:22,541 ‫إلى الأمام يا (بي إس جي)!"‬ 603 00:34:02,833 --> 00:34:05,500 ‫لماذا نصرخ اليوم؟‬ 604 00:34:05,583 --> 00:34:09,291 ‫أحتاج إلى صراخكم، لذا علّوا أصواتكم!‬ 605 00:34:10,708 --> 00:34:13,958 ‫وإلا فاذهبوا إلى المنزل والعبوا "سكرابل"!‬ 606 00:34:14,625 --> 00:34:16,250 ‫"لننطلق يا (باريس)!‬ 607 00:34:16,333 --> 00:34:18,125 ‫لننطلق يا (باريس)!"‬ 608 00:34:51,416 --> 00:34:52,958 ‫- كيف حالك يا أختي؟ - بخير، وأنت؟‬ 609 00:34:53,041 --> 00:34:54,166 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 610 00:34:54,250 --> 00:34:56,208 ‫إنه شقيقي وأنا شقيقته.‬ 611 00:34:57,208 --> 00:34:58,416 ‫ما الأخبار؟‬ 612 00:34:58,500 --> 00:35:00,833 ‫إن الوضع شديد التعقيد.‬ 613 00:35:00,916 --> 00:35:02,666 ‫لا أعرف كيف سأخترق صفوفهم.‬ 614 00:35:03,250 --> 00:35:04,375 ‫الأمر صعب.‬ 615 00:35:04,458 --> 00:35:06,416 ‫إن لم تستطع مصادقة الجماهير،‬ 616 00:35:06,500 --> 00:35:07,750 ‫فعليك أن تغيّر خطتك.‬ 617 00:35:08,250 --> 00:35:10,041 ‫تنصحنا دائماً بأن نمتلك خطة احتياطية.‬ 618 00:35:10,125 --> 00:35:11,583 ‫أقول أشياء كثيرة لا معنى لها.‬ 619 00:35:11,666 --> 00:35:13,625 ‫قلت أيضاً إنك ستنقذ الميتم،‬ 620 00:35:13,708 --> 00:35:15,041 ‫لذا ابحث عن الكأس وأحضره.‬ 621 00:35:15,125 --> 00:35:17,666 ‫اسمع، لديّ شبكة إنترنت "5 جي" بالفعل.‬ 622 00:35:17,750 --> 00:35:19,375 ‫شكراً، لكنني لست مهتماً.‬ 623 00:35:19,875 --> 00:35:20,750 ‫ما رأيك؟‬ 624 00:35:21,750 --> 00:35:23,166 ‫- إنه لذيذ. - أجل.‬ 625 00:35:23,250 --> 00:35:24,083 ‫عظيم حقاً.‬ 626 00:35:24,750 --> 00:35:25,958 ‫هل تحدثت إلى أبي؟‬ 627 00:35:26,583 --> 00:35:28,708 ‫اللحم هو أفضل مكونات الطبق.‬ 628 00:35:28,791 --> 00:35:30,875 ‫- توزيعه ممتاز... - كفى.‬ 629 00:35:30,958 --> 00:35:33,500 ‫أجل، اتصل بي لكنني كنت مشغولاً.‬ 630 00:35:33,583 --> 00:35:35,791 ‫- عاود الاتصال به. وعدتني أن تسامحه. - بحقك.‬ 631 00:35:35,875 --> 00:35:39,166 ‫إن لم تتصل به، فلن أخبرك عن اللوائح وصفقات الانتقال.‬ 632 00:35:39,250 --> 00:35:40,833 ‫لا أمانع.‬ 633 00:35:40,916 --> 00:35:43,875 ‫هل يُفترض بنا أن نعاود التواصل معه لمجرد أنه عاد؟‬ 634 00:35:45,291 --> 00:35:47,458 ‫لا أعرف لماذا لا تفهمين الوضع.‬ 635 00:35:47,541 --> 00:35:48,666 ‫نحن نتحكم بزمام الأمور.‬ 636 00:35:50,000 --> 00:35:52,916 ‫أنت محق. يبدو أنني لم أكن أفكر بشكل منطقي، فهو والدنا.‬ 637 00:35:54,166 --> 00:35:56,250 ‫سأعود فقد حان موعد بداية الشوط الثاني.‬ 638 00:35:59,750 --> 00:36:01,166 ‫"(ليزا) الساحرة"‬ 639 00:36:08,916 --> 00:36:11,208 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ - بخير، وأنت؟‬ 640 00:36:11,291 --> 00:36:12,541 ‫مرحباً، كيف حالكما؟‬ 641 00:36:24,375 --> 00:36:25,791 ‫أرنا بطاقتك من فضلك يا سيدي.‬ 642 00:36:32,541 --> 00:36:33,791 ‫خذي بطاقاتك. كيف حالك؟‬ 643 00:36:33,875 --> 00:36:34,916 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 644 00:36:36,958 --> 00:36:37,875 ‫مرحباً؟‬ 645 00:36:39,166 --> 00:36:41,708 ‫أجل، تماماً. إنه عيد ميلاد حارس مرمانا.‬ 646 00:36:41,791 --> 00:36:44,041 ‫وصلت أمه وشقيقته من "إيطاليا" للتو.‬ 647 00:36:44,125 --> 00:36:46,750 ‫سنفاجئه بجلبهما إلى المباراة.‬ 648 00:36:47,291 --> 00:36:48,333 ‫نعم.‬ 649 00:36:48,958 --> 00:36:50,291 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 650 00:36:50,833 --> 00:36:52,000 ‫نعم يا "غيلم"؟‬ 651 00:36:52,583 --> 00:36:54,833 ‫وصل مصمم الأزياء الأرجنتيني.‬ 652 00:36:54,916 --> 00:36:58,875 ‫سنهتم به جيداً، كما أننا أعددنا له مخططاً لزيارة "باريس".‬ 653 00:36:58,958 --> 00:37:01,458 ‫أيمكنني أن أعاود الاتصال بك؟ حسناً، وداعاً.‬ 654 00:37:04,583 --> 00:37:06,541 ‫- هلا أدفع عبر "أميريكان إكسبريس"؟ - بالطبع.‬ 655 00:37:07,250 --> 00:37:08,458 ‫وأقبل بعملة الـ"بيتكوين".‬ 656 00:37:08,541 --> 00:37:10,500 ‫يمكنني أن أدفع باستخدام ساعتي فقط.‬ 657 00:37:10,583 --> 00:37:12,916 ‫لا نقبل إلا بالمال النقدي هنا.‬ 658 00:37:13,000 --> 00:37:14,666 ‫لا أمانع أن أدفع عنه.‬ 659 00:37:14,750 --> 00:37:16,583 ‫- لا! - أرغب في فعل ذلك رجاءً.‬ 660 00:37:16,666 --> 00:37:18,125 ‫أعتذر على تجاوزك في الصف.‬ 661 00:37:18,208 --> 00:37:20,208 ‫اسمح لي. ماذا تريد أن تطلب؟‬ 662 00:37:20,291 --> 00:37:22,375 ‫- شطيرة "هوت دوغ". - "هوت دوغ" رجاءً.‬ 663 00:37:22,500 --> 00:37:23,375 ‫حسناً.‬ 664 00:37:24,791 --> 00:37:25,875 ‫أتريد شيئاً آخر؟‬ 665 00:37:25,958 --> 00:37:27,250 ‫أترغب في مشروب ما؟‬ 666 00:37:27,333 --> 00:37:29,750 ‫- عصير رجاءً. - سيأخذ علبة من هذه.‬ 667 00:37:29,833 --> 00:37:30,666 ‫بالطبع.‬ 668 00:37:30,750 --> 00:37:32,375 ‫- أهذا كل شيء؟ - نعم.‬ 669 00:37:32,458 --> 00:37:33,916 ‫تفضل، واحتفظ بالفكة.‬ 670 00:37:34,500 --> 00:37:36,833 ‫- لكن قيمة الفاتورة هي 16 يورو. - 16 يورو؟‬ 671 00:37:38,291 --> 00:37:39,291 ‫حسناً...‬ 672 00:37:41,416 --> 00:37:43,500 ‫- هل تملك 2 يورو؟ - آسف.‬ 673 00:37:44,166 --> 00:37:45,750 ‫لن نأخذ المشروب.‬ 674 00:37:45,833 --> 00:37:47,333 ‫- أرجوك. - هل تشعرين بالبرد؟‬ 675 00:37:47,416 --> 00:37:48,916 ‫أجل.‬ 676 00:37:49,375 --> 00:37:51,041 ‫تفضلي.‬ 677 00:37:51,791 --> 00:37:53,416 ‫- ممتاز. - أنت لطيف.‬ 678 00:37:53,500 --> 00:37:55,458 ‫- لا مشكلة. - بحق.‬ 679 00:37:56,041 --> 00:37:57,041 ‫العفو.‬ 680 00:37:57,583 --> 00:37:58,958 ‫أنا "سامي". سُررت بمقابلتك.‬ 681 00:37:59,041 --> 00:38:00,458 ‫"فيليبي خوانيتو أوليفيرو".‬ 682 00:38:00,541 --> 00:38:02,875 ‫3 أسماء؟ "فيليبي"، "خوانيتو"، "أوليفيرو".‬ 683 00:38:02,958 --> 00:38:04,875 ‫حسناً يا "فيليبي خوانيتو أوليفيرو".‬ 684 00:38:07,458 --> 00:38:09,416 ‫إذاً يا "فيليبي خوانيتو أوليفيرو"،‬ 685 00:38:10,208 --> 00:38:13,541 ‫تستطيع الدخول إلى النوادي الحصرية حيث يقدّمون الشمبانيا والمقبلات الفاخرة،‬ 686 00:38:13,625 --> 00:38:16,458 ‫لكنك تخرج إلى هنا لتناول شطيرة "هوت دوغ"؟‬ 687 00:38:16,541 --> 00:38:19,541 ‫دعاني النادي لتصميم القمصان الجديدة،‬ 688 00:38:19,625 --> 00:38:21,625 ‫وتقديمها إلى المدير، لكن...‬ 689 00:38:21,708 --> 00:38:23,916 ‫لكنك لست متحمساً؟‬ 690 00:38:25,000 --> 00:38:27,708 ‫لم أشعر بأي إلهام. وهذا ليس صائباً فأنا أرجنتيني.‬ 691 00:38:27,791 --> 00:38:29,750 ‫هذا غريب، لأن لهجتك لا تبدو غريبة.‬ 692 00:38:29,833 --> 00:38:32,666 ‫- درست باللغة الفرنسية في "بيونس آيرس". - فهمت!‬ 693 00:38:37,166 --> 00:38:38,333 ‫إذاً أنت فنان.‬ 694 00:38:38,416 --> 00:38:39,333 ‫نعم.‬ 695 00:38:39,416 --> 00:38:42,750 ‫رأيت على الإنترنت أن الفنانين يأتون إلى هذه المدينة‬ 696 00:38:42,833 --> 00:38:45,166 ‫لرؤية مناطقها المختلفة والحصول على الإلهام.‬ 697 00:38:45,250 --> 00:38:48,416 ‫وبما أنك أتيت إليها، فأعتقد أن عليك فعل المثل.‬ 698 00:38:48,500 --> 00:38:49,875 ‫اذهب إلى قناة "أورك"‬ 699 00:38:49,958 --> 00:38:52,041 ‫ومطعم "إيس البستوني" للفلافل،‬ 700 00:38:52,583 --> 00:38:53,791 ‫وسوق "ساينت أوين".‬ 701 00:38:54,291 --> 00:38:55,958 ‫- هذه "باريس" الحقيقية! - لم أدرك ذلك.‬ 702 00:38:56,041 --> 00:38:58,625 ‫يمكنك إيجاد كنز في كل شارع.‬ 703 00:38:59,125 --> 00:39:01,291 ‫- أعتقد أنك محق. - أنا محق بالتأكيد!‬ 704 00:39:01,791 --> 00:39:04,250 ‫لن تجد الإلهام الذي تريده في النادي.‬ 705 00:39:04,791 --> 00:39:06,958 ‫اذهب لزيارة "باريس" الحقيقية.‬ 706 00:39:07,041 --> 00:39:09,458 ‫شاهد السكان الحقيقيين، الذين...‬ 707 00:39:09,541 --> 00:39:12,583 ‫يعبسون عندما يقفز أحدهم على سكة قطار الأنفاق.‬ 708 00:39:12,666 --> 00:39:15,166 ‫- حقاً؟ - لا تعرف التقاليد المحلية.‬ 709 00:39:15,250 --> 00:39:17,583 ‫- لا. - بحقك يا "خوانيتو".‬ 710 00:39:17,666 --> 00:39:19,166 ‫"خوانيتو"!‬ 711 00:39:19,250 --> 00:39:21,416 ‫المشكلة هي أنني لا أعرف أحداً.‬ 712 00:39:21,500 --> 00:39:23,000 ‫أنت محظوظ اليوم.‬ 713 00:39:23,083 --> 00:39:24,166 ‫لماذا؟‬ 714 00:39:25,000 --> 00:39:27,666 ‫اذهب إلى هذا العنوان، واسأل عن "بلايز".‬ 715 00:39:28,416 --> 00:39:30,083 ‫- "بلايز". - "بلايز".‬ 716 00:39:30,166 --> 00:39:31,541 ‫إنه فنان مثلك،‬ 717 00:39:31,625 --> 00:39:33,125 ‫وسيريك كافة أرجاء "باريس".‬ 718 00:39:33,208 --> 00:39:36,041 ‫- هل تريدني أن آتي بذكرك أمامه؟ - أجل، وسيأخذك في جولة.‬ 719 00:39:36,125 --> 00:39:37,416 ‫- في "باريس" الحقيقية؟ - أجل.‬ 720 00:39:37,500 --> 00:39:38,916 ‫لا تقل "باريس" بهذه الطريقة. بل هكذا!‬ 721 00:39:39,000 --> 00:39:40,291 ‫- "باريس"! - "باريس"!‬ 722 00:39:40,833 --> 00:39:43,500 ‫أرأيت؟ بدأت تعتاد على قولها بشكل صحيح.‬ 723 00:39:43,583 --> 00:39:45,625 ‫- "باريس" تنتظرك. - "باريس"!‬ 724 00:39:45,708 --> 00:39:48,291 ‫اسمع، لن تحتاج إلى بطاقتك.‬ 725 00:40:04,958 --> 00:40:06,125 ‫البطاقة يا سيدي.‬ 726 00:40:06,958 --> 00:40:08,375 ‫ألا تعرف من أكون؟‬ 727 00:40:08,458 --> 00:40:11,833 ‫"فيليبي خوانيتو أوليفيرو". مصمم من "بيونس آيرس". ألم تعرفاني؟‬ 728 00:40:11,916 --> 00:40:12,875 ‫"فيليبي"؟‬ 729 00:40:12,958 --> 00:40:14,625 ‫- بالضبط. - أهلاً بك.‬ 730 00:40:15,166 --> 00:40:16,208 ‫يمكنه المرور. شكراً.‬ 731 00:40:16,291 --> 00:40:17,791 ‫المعذرة. أهلاً بك.‬ 732 00:40:17,875 --> 00:40:21,041 ‫لا مشكلة. أطيب تحياتي أيها السيدان.‬ 733 00:40:21,125 --> 00:40:22,125 ‫الوداع.‬ 734 00:40:22,875 --> 00:40:24,750 ‫اللعنة...‬ 735 00:40:27,625 --> 00:40:29,666 ‫شطائر "ميني برغر"! المعذرة.‬ 736 00:40:31,250 --> 00:40:32,250 ‫المعذرة.‬ 737 00:40:32,916 --> 00:40:34,583 ‫المعذرة. لا يسمعني.‬ 738 00:40:35,208 --> 00:40:36,208 ‫المعذرة.‬ 739 00:40:37,125 --> 00:40:38,375 ‫نعم، أيمكنني تناول واحدة؟‬ 740 00:40:38,958 --> 00:40:40,833 ‫- أليست مجانية؟ حسناً. - بلى.‬ 741 00:40:41,541 --> 00:40:42,458 ‫أشكرك.‬ 742 00:40:43,166 --> 00:40:44,083 ‫المعذرة، لم أقصد...‬ 743 00:40:44,791 --> 00:40:46,208 ‫- آسف. - لا أصدّق!‬ 744 00:40:47,958 --> 00:40:49,791 ‫- "بيدرو ميغيل باوليتا"! - أجل.‬ 745 00:40:49,875 --> 00:40:51,083 ‫أسطورة "باريس سان جيرمان"!‬ 746 00:40:51,166 --> 00:40:53,291 ‫كان أفضل أهدافك ضد...‬ 747 00:40:53,375 --> 00:40:54,708 ‫- "أولمبيك مارسيليا". - ماذا؟‬ 748 00:40:54,791 --> 00:40:56,083 ‫في مرمى "بارتيز".‬ 749 00:40:56,166 --> 00:40:59,416 ‫أخذت الكرة من الجانب وركلتها بشكل منحني إلى الداخل.‬ 750 00:40:59,500 --> 00:41:01,666 ‫هدف...‬ 751 00:41:07,291 --> 00:41:09,583 ‫لا، لم أقصد هذا الهدف.‬ 752 00:41:09,666 --> 00:41:11,583 ‫أتحدث عن هدفك مع "البرتغال".‬ 753 00:41:11,666 --> 00:41:14,166 ‫كانت الكرة أمام المرمى تماماً.‬ 754 00:41:14,250 --> 00:41:17,125 ‫ركلتها وذهبت إلى راية الركلة الركنية...‬ 755 00:41:17,208 --> 00:41:19,500 ‫وجُن جنون الجمهور بسبب "بيدرو ميغيل".‬ 756 00:41:21,208 --> 00:41:23,250 ‫لا، ذاك الهدف كان أجمل.‬ 757 00:41:23,333 --> 00:41:24,250 ‫حسناً.‬ 758 00:41:24,333 --> 00:41:25,208 ‫من فضلك.‬ 759 00:41:25,625 --> 00:41:26,583 ‫شكراً لك.‬ 760 00:41:27,166 --> 00:41:29,041 ‫- شكراً. - نخب "باريس سان جيرمان"!‬ 761 00:41:29,916 --> 00:41:31,666 ‫نخب عاصمة "فرنسا".‬ 762 00:41:36,250 --> 00:41:39,458 ‫ربما تفاجأت من لغتي الفرنسية الجيدة،‬ 763 00:41:39,541 --> 00:41:42,416 ‫لكنني درست في "بيونس آيرس" بالفرنسية.‬ 764 00:41:43,083 --> 00:41:45,583 ‫يعتذر "جيمس" عن عدم الحضور بسبب وقوع حدث طارئ.‬ 765 00:41:45,666 --> 00:41:48,166 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فاطلبه مني.‬ 766 00:41:48,250 --> 00:41:50,125 ‫ممتاز. في الواقع،‬ 767 00:41:50,208 --> 00:41:52,583 ‫بما أنك تعرفين "باريس سان جيرمان" جيداً،‬ 768 00:41:52,666 --> 00:41:54,541 ‫أود زيارة الـ"كارتوشري".‬ 769 00:41:56,208 --> 00:41:58,625 ‫لا أعرف ما هذا، لكنني أستطيع اكتشاف مكانه من أجلك.‬ 770 00:41:58,708 --> 00:42:00,291 ‫- سيكون هذا رائعاً. - حسناً.‬ 771 00:42:00,375 --> 00:42:01,791 ‫سأقترح عليك ما سنفعله.‬ 772 00:42:01,875 --> 00:42:04,666 ‫يمكنني أن آخذ رقمك حتى نبقى على تواصل.‬ 773 00:42:04,750 --> 00:42:05,791 ‫حسناً، تفضل بطاقتي.‬ 774 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 ‫شكراً يا "ليزا".‬ 775 00:42:07,500 --> 00:42:09,250 ‫- سُررت بمقابلتك. - لا تنسي!‬ 776 00:42:09,333 --> 00:42:10,583 ‫- أعدك ألّا أنسى. - حسناً.‬ 777 00:42:11,458 --> 00:42:15,291 ‫أود حقاً زيارة الـ"كارتوشري"، فهو مكان رائع.‬ 778 00:42:19,166 --> 00:42:21,583 ‫أحب أن آكل جيداً حتى يأتيني الإلهام أثناء التصميم.‬ 779 00:42:21,666 --> 00:42:24,833 ‫سأطلب من الفندق أن يحضر وجبة إلى غرفتك.‬ 780 00:42:25,416 --> 00:42:28,125 ‫- الفندق؟ - حجز لك النادي غرفة في فندق فخم.‬ 781 00:42:29,166 --> 00:42:30,333 ‫حقاً؟‬ 782 00:42:46,750 --> 00:42:49,291 ‫أهلاً بك أيها السيد "فيليبي خوانيتو أوليفيرو".‬ 783 00:42:49,375 --> 00:42:51,041 ‫نادني "فيليبي" فقط.‬ 784 00:42:51,125 --> 00:42:53,083 ‫- حسناً إذاً. أيمكنني حمل الحقيبة؟ - بالطبع.‬ 785 00:43:02,875 --> 00:43:03,750 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 786 00:43:03,833 --> 00:43:04,708 ‫أهذه الأشياء مجانية؟‬ 787 00:43:05,208 --> 00:43:07,791 ‫أجل، سيغطي النادي كل التكاليف.‬ 788 00:43:12,041 --> 00:43:14,666 ‫لكنها لا تشمل الشمبانيا.‬ 789 00:43:17,375 --> 00:43:18,541 ‫لم أشرب منها.‬ 790 00:43:19,291 --> 00:43:20,291 ‫أنا أمازحك يا سيدي.‬ 791 00:43:20,833 --> 00:43:22,250 ‫أجل، أتحدث إليك من جناح "بيكهام".‬ 792 00:43:22,750 --> 00:43:24,666 ‫كم أمنية تبقت لي أيها المارد؟‬ 793 00:43:31,916 --> 00:43:34,541 ‫ألن ترمي الكرة؟ أرجوك أن تفعل أي شيء.‬ 794 00:43:35,083 --> 00:43:35,916 ‫"سامي"!‬ 795 00:43:36,416 --> 00:43:39,291 ‫اهدأ قليلاً! كيف يمكن التركيز مع هذه الأغاني المجنونة؟‬ 796 00:43:39,375 --> 00:43:40,500 ‫حسناً إذاً.‬ 797 00:43:41,500 --> 00:43:42,375 ‫تفضل.‬ 798 00:43:47,083 --> 00:43:48,916 ‫بحقك، كفى عبثاً.‬ 799 00:43:49,000 --> 00:43:50,875 ‫هل يمكنك تقديم أداء أفضل؟‬ 800 00:43:50,958 --> 00:43:52,875 ‫- حسناً. - أرني مهارتك.‬ 801 00:43:52,958 --> 00:43:54,458 ‫المهم أن تصوّب نحو...‬ 802 00:43:54,541 --> 00:43:56,666 ‫تراجع فأنا أعرف ذلك.‬ 803 00:43:56,750 --> 00:43:58,750 ‫صوّب نحو الكرة اليمنى.‬ 804 00:43:58,833 --> 00:44:00,916 ‫لقد اقتربت كثيراً.‬ 805 00:44:01,000 --> 00:44:03,125 ‫اذهب إلى هناك ولا تعد.‬ 806 00:44:03,208 --> 00:44:04,708 ‫الأمن!‬ 807 00:44:04,791 --> 00:44:07,458 ‫انطلقت حتى النهاية! أجل!‬ 808 00:44:07,541 --> 00:44:09,833 ‫"أنا عظيم، هذا صحيح"‬ 809 00:44:09,916 --> 00:44:12,416 ‫- لا، لست كذلك. انظر. - هذه كرتي.‬ 810 00:44:12,500 --> 00:44:14,083 ‫انظر جيداً.‬ 811 00:44:14,166 --> 00:44:15,916 ‫- هذه كرتي. - أتمازحني؟‬ 812 00:44:16,708 --> 00:44:18,500 ‫كفى يا "سوبرا".‬ 813 00:44:18,583 --> 00:44:20,458 ‫إذاً فهي ليست ملكاً لأحد!‬ 814 00:44:20,541 --> 00:44:21,708 ‫إنها تشبه الأزهار الصغيرة.‬ 815 00:44:29,750 --> 00:44:33,166 ‫- أين هاتفي؟ - هل وجدته؟‬ 816 00:44:33,875 --> 00:44:35,250 ‫وجدته.‬ 817 00:44:36,791 --> 00:44:38,083 ‫مرحباً يا "سو".‬ 818 00:44:38,166 --> 00:44:40,041 ‫مرحباً. أعرف صوتك عندما تكون مبتسماً.‬ 819 00:44:40,125 --> 00:44:42,208 ‫- أنا لست مبتسماً. - كيف تسير الأمور؟‬ 820 00:44:42,291 --> 00:44:43,416 ‫حققت بعض التقدّم.‬ 821 00:44:43,500 --> 00:44:45,291 ‫هل وجدت الكأس أم لا؟‬ 822 00:44:45,375 --> 00:44:46,375 ‫لم أجده بعد.‬ 823 00:44:47,250 --> 00:44:50,375 ‫أسرع يا صاح، فقد أتى موظفو المحكمة مجدداً.‬ 824 00:44:50,458 --> 00:44:51,791 ‫تباً.‬ 825 00:44:52,791 --> 00:44:55,416 ‫إن عادوا مرة أخرى، فأخبرهم أنني وجدت حلاً.‬ 826 00:44:55,500 --> 00:44:58,458 ‫- لماذا تعمل ببطء؟ - لم أذهب في مهمة سهلة لمعلوماتك.‬ 827 00:44:58,541 --> 00:45:00,958 ‫فأنا في مدينة غريبة بين أشخاص غرباء،‬ 828 00:45:01,041 --> 00:45:02,750 ‫- والوضع مروّع. - فهمت.‬ 829 00:45:02,833 --> 00:45:04,916 ‫لكنني أريد أن أعلم موعد قدومك.‬ 830 00:45:05,000 --> 00:45:07,041 ‫ستأتي شحنة تهريب غداً.‬ 831 00:45:07,125 --> 00:45:08,375 ‫يمكنني إنقاذ الميتم بما أجنيه.‬ 832 00:45:08,458 --> 00:45:10,666 ‫لا أريد سماع الخطط المجنونة. سأتدبر الأمر.‬ 833 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 ‫هل تكذب عليّ مجدداً؟‬ 834 00:45:13,125 --> 00:45:15,875 ‫لا، فقد قابلت شقيقة أحد المعجبين‬ 835 00:45:15,958 --> 00:45:18,500 ‫ويمكنها أن تدخلني إلى الـ"كارتوشري".‬ 836 00:45:18,583 --> 00:45:19,500 ‫ما هذا؟‬ 837 00:45:19,583 --> 00:45:22,166 ‫الـ"كارتوشري"، حيث يخبؤون سرقاتهم.‬ 838 00:45:22,250 --> 00:45:25,666 ‫أسرع إذاً يا صاح. أخشى أن يعود موظفو المحكمة.‬ 839 00:45:25,750 --> 00:45:28,541 ‫لا تقلق، فأنا أنوي التقرّب منها‬ 840 00:45:28,625 --> 00:45:29,958 ‫وإغراءها.‬ 841 00:45:30,041 --> 00:45:30,875 ‫بكل بساطة.‬ 842 00:45:31,708 --> 00:45:32,708 ‫إغراؤها؟‬ 843 00:45:32,791 --> 00:45:34,791 ‫- بالضبط. - ستغريها يا "سامي"؟‬ 844 00:45:34,875 --> 00:45:36,916 ‫- هل قلت إن الكأس في الـ"كارتوشري"؟ - أجل.‬ 845 00:45:37,000 --> 00:45:38,416 ‫عليك إذاً أن تقيم علاقة معها!‬ 846 00:45:38,500 --> 00:45:41,375 ‫"الـ(كلاسيكو)، بعد 8 أيام"‬ 847 00:45:42,625 --> 00:45:43,750 ‫"(ليزا بري)، (باريس)"‬ 848 00:45:47,500 --> 00:45:49,083 ‫هذه الفتاة تقليدية.‬ 849 00:45:49,166 --> 00:45:50,708 ‫"(فرونسوا فيلدمان)، لا تعبثي"‬ 850 00:45:50,791 --> 00:45:52,000 ‫"لا تعبثي بهذه الطريقة‬ 851 00:45:52,791 --> 00:45:55,291 ‫تدركين أنك تجهلين تبعات..."‬ 852 00:45:55,375 --> 00:45:56,458 ‫"فرونسوا"...‬ 853 00:45:56,541 --> 00:45:57,541 ‫"فيلدمان"؟‬ 854 00:45:58,500 --> 00:45:59,583 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 855 00:46:00,166 --> 00:46:01,625 ‫من هو "فرونسوا فيلدمان"؟‬ 856 00:46:12,083 --> 00:46:13,250 ‫يبدو أنك مشغولة.‬ 857 00:46:13,750 --> 00:46:15,541 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 858 00:46:15,625 --> 00:46:16,875 ‫أمهلني دقيقة واحدة.‬ 859 00:46:20,666 --> 00:46:21,541 ‫حسناً.‬ 860 00:46:23,791 --> 00:46:27,708 ‫أراهن أنك سئمت من رحلات القوارب مع ضيوف النادي المهمين.‬ 861 00:46:27,791 --> 00:46:30,250 ‫- كلّا، فلم أصعد على متنه من قبل. - حقاً؟‬ 862 00:46:30,333 --> 00:46:33,375 ‫إنه أشبه ببرج "إيفل" الذي لا يزوره الباريسيون إطلاقاً.‬ 863 00:46:33,875 --> 00:46:36,375 ‫لا أصدّق ذلك. تحوي مدينتكم معالم مدهشة‬ 864 00:46:36,458 --> 00:46:37,958 ‫لكنكم لا تزورونها.‬ 865 00:46:39,041 --> 00:46:40,958 ‫كم تذكرة تريد لمباراة الـ"كلاسيكو"؟‬ 866 00:46:41,041 --> 00:46:42,500 ‫لا تتحدثي بلهجة رسمية رجاءً.‬ 867 00:46:43,000 --> 00:46:44,250 ‫لا مشكلة.‬ 868 00:46:45,166 --> 00:46:46,625 ‫ما عدد التذاكر التي تريدها؟‬ 869 00:46:49,208 --> 00:46:50,750 ‫هل تحتاجين إلى إجابة فوراً؟‬ 870 00:46:50,833 --> 00:46:55,583 ‫التذاكر تُباع بسرعة، فهي أهم مباراة في السنة.‬ 871 00:46:55,666 --> 00:46:58,000 ‫رغم أن الجميع يعرفون من سيفوز.‬ 872 00:46:58,875 --> 00:47:00,500 ‫لكن المباراة بعد 8 أيام.‬ 873 00:47:00,583 --> 00:47:02,375 ‫يحدث نفس الأمر كل سنة.‬ 874 00:47:03,000 --> 00:47:05,750 ‫إن "مارسيليا" فريق عاجز ولاعبوه فاشلون.‬ 875 00:47:05,833 --> 00:47:08,375 ‫كما أن جمهورهم ليس لطيفاً.‬ 876 00:47:08,458 --> 00:47:10,958 ‫لكننا فزنا بنجمة دوري الأبطال! هل أنت مخبولة؟‬ 877 00:47:11,041 --> 00:47:15,125 ‫أترين النجمة؟ انظري إلى السماء.‬ 878 00:47:18,083 --> 00:47:21,208 ‫كما أن جمهورهم ليس لطيفاً.‬ 879 00:47:23,250 --> 00:47:24,416 ‫أعتقد أنك محقة.‬ 880 00:47:26,375 --> 00:47:30,458 ‫سآخذ بعض التذاكر من أجل الأيتام الذين أعتني بهم. سيفرحون بها.‬ 881 00:47:30,541 --> 00:47:32,333 ‫لم أعرف أنك تفعل هذا.‬ 882 00:47:35,208 --> 00:47:36,666 ‫أجل.‬ 883 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 ‫أنا أعتني ببعض الأطفال‬ 884 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 ‫المحرومين.‬ 885 00:47:41,458 --> 00:47:45,208 ‫سيسعدون كثيراً لو قدّمت لهم هدية بين الحين والآخر.‬ 886 00:47:45,291 --> 00:47:47,541 ‫فهذا لا يحدث معهم كثيراً.‬ 887 00:47:47,625 --> 00:47:50,416 ‫الشباب هم من سيصنعون المجتمع ويشكّلون المستقبل.‬ 888 00:47:50,500 --> 00:47:52,291 ‫إن استطعنا تأمين بعض التذاكر لهم...‬ 889 00:47:54,625 --> 00:47:55,750 ‫سيكون ذلك لطيفاً.‬ 890 00:47:58,458 --> 00:47:59,791 ‫شكراً.‬ 891 00:48:05,333 --> 00:48:06,666 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 892 00:48:06,750 --> 00:48:08,250 ‫"فرونسوا فيلدمان"، 1989.‬ 893 00:48:08,791 --> 00:48:09,875 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 894 00:48:10,416 --> 00:48:11,541 ‫"فرونسوا فيلدمان"؟‬ 895 00:48:11,625 --> 00:48:13,625 ‫- "لا تعبثي معي." - بالطبع لن أفعل.‬ 896 00:48:13,708 --> 00:48:14,875 ‫رائع.‬ 897 00:48:27,041 --> 00:48:29,125 ‫"بوسعك أن تجعليني أرقص‬ 898 00:48:30,333 --> 00:48:31,500 ‫تحركي‬ 899 00:48:33,291 --> 00:48:34,916 ‫التفّي..."‬ 900 00:48:36,250 --> 00:48:37,375 ‫لا.‬ 901 00:48:37,916 --> 00:48:39,375 ‫- لا يمكن. - فلتغنّي.‬ 902 00:48:39,458 --> 00:48:41,041 ‫لا أستطيع.‬ 903 00:48:42,291 --> 00:48:43,250 ‫"...أي شيء‬ 904 00:48:43,333 --> 00:48:45,500 ‫يمكنك أن تشعريني‬ 905 00:48:46,125 --> 00:48:47,583 ‫بأن الوقت قد حان‬ 906 00:48:49,583 --> 00:48:51,291 ‫حيث الشمس‬ 907 00:48:52,875 --> 00:48:55,333 ‫...مبتسمة، تضحك بشكل مباغت"‬ 908 00:48:55,416 --> 00:48:57,666 ‫- أجل! - واصلي، أجل!‬ 909 00:48:57,750 --> 00:49:00,250 ‫"الحلم بين ذراعيك‬ 910 00:49:00,333 --> 00:49:03,791 ‫لكن لا تعبثي، لا تعبثي معي‬ 911 00:49:04,375 --> 00:49:07,166 ‫لأنني أتعامل مع الحب بجدية‬ 912 00:49:08,875 --> 00:49:11,000 ‫لا تعبثي، لا تعبثي بهذه الطريقة‬ 913 00:49:12,000 --> 00:49:15,875 ‫لا يمكنك أبداً أن تدركي تبعات‬ 914 00:49:15,958 --> 00:49:17,208 ‫العبث معي"‬ 915 00:49:25,208 --> 00:49:26,791 ‫"(أولمبيك مارسيليا)"‬ 916 00:49:26,875 --> 00:49:29,750 ‫"الـ(كلاسيكو)، بعد 7 أيام"‬ 917 00:49:33,875 --> 00:49:35,583 ‫- إذاً هل تحبين كرة القدم؟ - أجل.‬ 918 00:49:35,666 --> 00:49:39,333 ‫نشأت مع أخي وأصدقائه، لذا كنت دائماً بصحبة الشبان.‬ 919 00:49:39,416 --> 00:49:41,750 ‫لم أمتلك خياراً سوى أن أحبها.‬ 920 00:49:41,833 --> 00:49:43,500 ‫هل تعرفين الكثير من المعلومات؟‬ 921 00:49:43,583 --> 00:49:44,500 ‫أنا خبيرة.‬ 922 00:49:44,583 --> 00:49:46,708 ‫"بروج" و"مارسيليا" و"ميلان" و"بايرن" و"بوردو".‬ 923 00:49:46,791 --> 00:49:49,000 ‫"جان بيير بابان" في "مارسيليا".‬ 924 00:49:49,083 --> 00:49:51,875 ‫بدأ في "تولون" و"راسينغ كولومب" و"دينامو برست"،‬ 925 00:49:51,958 --> 00:49:54,541 ‫"بي إس جي" ثم "نيوكاسل" و"توتنهام" و"أستون فيلا" و"إيفرتون".‬ 926 00:49:54,958 --> 00:49:56,708 ‫"دافيد جينولا"!‬ 927 00:49:56,791 --> 00:49:59,500 ‫أحسنت! هذا رائع!‬ 928 00:50:00,250 --> 00:50:02,916 ‫لا تتسرّع في تعقيد وضعنا، فما زلت أعمل.‬ 929 00:50:03,000 --> 00:50:04,541 ‫لا مشكلة لديّ.‬ 930 00:50:04,625 --> 00:50:06,958 ‫- حسناً. - لا أريد تعقيد أي شيء.‬ 931 00:50:07,833 --> 00:50:09,166 ‫- لن تخمني اللاعب الآن. - ابدأ.‬ 932 00:50:09,250 --> 00:50:13,416 ‫"مونبلييه" و"نابولي" و"نيم" و"سانت إيتيان" و"أوكسار" و"برشلونة" و"مارسيليا"‬ 933 00:50:13,500 --> 00:50:15,083 ‫و"إنتر ميلان" و"مانشستر".‬ 934 00:50:15,166 --> 00:50:16,500 ‫- استسلمي. - انتظر قليلاً.‬ 935 00:50:18,375 --> 00:50:19,416 ‫الرئيس "لوران بلان".‬ 936 00:50:19,500 --> 00:50:21,333 ‫أحسنت!‬ 937 00:50:21,958 --> 00:50:23,958 ‫هذه السيدة تعرف كرة القدم جيداً!‬ 938 00:50:24,041 --> 00:50:26,541 ‫- بالطبع. - لا أصدّق براعتك.‬ 939 00:50:26,625 --> 00:50:29,083 ‫ما سرّك؟ هل تضعين سماعة أذن؟‬ 940 00:50:29,166 --> 00:50:32,416 ‫- أم أنك تتدربين طوال الوقت مع حبيبك؟ - حبي الوحيد هو "بي إس جي".‬ 941 00:50:32,500 --> 00:50:34,875 ‫لكنني أتدرب مع أخي وهو مشجع كبير.‬ 942 00:50:35,375 --> 00:50:37,208 ‫قد يساعدنا في إيجاد الـ"كارتوشري".‬ 943 00:50:37,291 --> 00:50:39,333 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 944 00:50:39,416 --> 00:50:40,791 ‫سأعرّفك به.‬ 945 00:50:41,916 --> 00:50:45,166 ‫لم أقصد أنني سأعرّفك به فوراً.‬ 946 00:50:45,250 --> 00:50:46,625 ‫هل لديه أطفال؟‬ 947 00:50:46,708 --> 00:50:47,708 ‫- لا. - حقاً؟‬ 948 00:50:49,083 --> 00:50:50,500 ‫مرحباً، هل أتينا في وقت غير مناسب؟‬ 949 00:50:51,666 --> 00:50:53,333 ‫كنت في منتصف درس الفنون.‬ 950 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 ‫"بيير"، هذا "فيليبي". وهو صديق للنادي.‬ 951 00:50:56,041 --> 00:50:58,541 ‫سُررت بمقابلتك، فقد سمعت الكثير عنك.‬ 952 00:50:58,625 --> 00:50:59,666 ‫تشرفت بحق.‬ 953 00:50:59,750 --> 00:51:00,625 ‫تفضلا.‬ 954 00:51:01,333 --> 00:51:02,958 ‫- يمكنك الجلوس. - شكراً.‬ 955 00:51:03,666 --> 00:51:05,375 ‫هل ترسم لافتات من أجل المباراة؟‬ 956 00:51:05,875 --> 00:51:08,916 ‫لا، إطلاقاً. هذه لوحة من أجل قصيدة.‬ 957 00:51:09,000 --> 00:51:10,083 ‫سأريك إياها.‬ 958 00:51:11,416 --> 00:51:13,208 ‫"السمكة الصغيرة التي تدور في الأرجاء".‬ 959 00:51:13,291 --> 00:51:16,750 ‫يملك مدرّسو الروضة الكثير من الأفكار.‬ 960 00:51:16,833 --> 00:51:22,208 ‫هذا غريب، فلم أتوقعك أن تكون مدرّساً ومشجعاً لـ"بي إس جي".‬ 961 00:51:22,291 --> 00:51:25,833 ‫- لا أفهم ما تلمّح إليه. - تشجع "باريس" بأعلى صوتك أحياناً،‬ 962 00:51:25,916 --> 00:51:27,208 ‫ثم تطلب من الطلاب أن يهدؤوا.‬ 963 00:51:27,291 --> 00:51:29,333 ‫ما هذه النظريات الظالمة؟‬ 964 00:51:29,416 --> 00:51:30,916 ‫يبدو أنك لا تعرف كيف تشجّع.‬ 965 00:51:31,000 --> 00:51:32,416 ‫- هذا ليس صحيحاً. - بل صحيح.‬ 966 00:51:32,500 --> 00:51:33,875 ‫لا يجعلك الصراخ وحده مشجعاً.‬ 967 00:51:33,958 --> 00:51:36,500 ‫عليك أن تكون كريماً ومتفاعلاً.‬ 968 00:51:36,583 --> 00:51:38,500 ‫"ليزا"، من ساعدني بعد انتهاء علاقتي السابقة؟‬ 969 00:51:38,583 --> 00:51:40,083 ‫- المشجعون. - صحيح.‬ 970 00:51:40,166 --> 00:51:42,666 ‫أعرف روح المشجعين،‬ 971 00:51:42,750 --> 00:51:45,125 ‫فهم يصبحون عائلتك وأصدقاءك.‬ 972 00:51:45,208 --> 00:51:47,208 ‫- إن أردتهم، فسيتواجدون من أجلك. - بالضبط.‬ 973 00:51:47,291 --> 00:51:48,625 ‫وهم صريحون أيضاً.‬ 974 00:51:48,708 --> 00:51:51,333 ‫إنه يريد الذهاب إلى الـ"كارتوشري".‬ 975 00:51:51,416 --> 00:51:52,625 ‫أيّ "كارتوشري"؟‬ 976 00:51:52,708 --> 00:51:54,916 ‫- ألا تعرفه؟ - بالطبع، لكن كيف يعرفه هو؟‬ 977 00:51:55,000 --> 00:51:58,125 ‫أراد الذهاب إليه، لذا فكرت أنك تستطيع أخذه.‬ 978 00:51:58,208 --> 00:52:00,541 ‫لا، لا أستطيع. مستحيل.‬ 979 00:52:00,625 --> 00:52:02,958 ‫لست في عجلة. يمكنك أخذي في أي وقت تريده.‬ 980 00:52:03,041 --> 00:52:04,541 ‫بلا عجالة.‬ 981 00:52:05,041 --> 00:52:06,375 ‫لكن إن أردت الذهاب فوراً...‬ 982 00:52:06,458 --> 00:52:07,708 ‫- لا. - حسناً.‬ 983 00:52:07,791 --> 00:52:08,791 ‫ليس قراري وحدي.‬ 984 00:52:08,875 --> 00:52:11,125 ‫- ألست المساعد؟ - أجل، مجرد مساعد.‬ 985 00:52:11,208 --> 00:52:15,583 ‫"كارليتو" هو الزعيم، ويرتدي المفتاح حول عنقه طوال الوقت. ليس بيدي حيلة!‬ 986 00:52:15,666 --> 00:52:17,708 ‫متى أستطيع مقابلة "كارليتو"؟‬ 987 00:52:18,708 --> 00:52:19,583 ‫ربما غداً.‬ 988 00:52:24,583 --> 00:52:25,666 ‫مررها إلى هنا!‬ 989 00:52:29,458 --> 00:52:30,958 ‫أجل!‬ 990 00:52:46,041 --> 00:52:49,416 ‫أجل! كان هذا مذهلاً، صحيح؟‬ 991 00:52:50,583 --> 00:52:53,291 ‫مرحباً، أنا "سام..." أنا "فيليبي" من جناح "بيكهام".‬ 992 00:52:53,791 --> 00:52:55,625 ‫يُدعى جناح "بيرغمان". "إنغريد بيرغمان".‬ 993 00:52:56,125 --> 00:52:57,666 ‫- حسناً. - كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 994 00:52:57,750 --> 00:53:00,125 ‫أنا جائع. ما الوجبة التي تنصحني بها؟‬ 995 00:53:00,791 --> 00:53:03,125 ‫أنصحك بطبق من الحبوب الغنية بالنشاء‬ 996 00:53:03,208 --> 00:53:04,791 ‫والتي تُقدّم في وعاء مليء بالحليب.‬ 997 00:53:05,375 --> 00:53:06,291 ‫ماذا؟‬ 998 00:53:06,916 --> 00:53:07,958 ‫الأرز بالحليب.‬ 999 00:53:08,041 --> 00:53:12,875 ‫أشكرك. هل لديكم خبز من السمسم يُقدّم مع اللحم المشوي والبطاطس المقلية؟‬ 1000 00:53:15,625 --> 00:53:17,375 ‫يا للروعة.‬ 1001 00:53:18,583 --> 00:53:20,250 ‫سنبدأ الآن!‬ 1002 00:53:23,958 --> 00:53:25,041 ‫هذا هو الطعام اللذيذ.‬ 1003 00:53:25,500 --> 00:53:26,500 ‫إنه رائع.‬ 1004 00:53:28,333 --> 00:53:31,333 ‫لماذا لم تجلب الكأس بعد يا "سامي"؟ مرّ أسبوع كامل.‬ 1005 00:53:31,416 --> 00:53:34,708 ‫مباراة الـ"كلاسيكو" تقترب! اتصل بي في أقرب وقت ممكن!‬ 1006 00:53:36,625 --> 00:53:38,166 ‫أنت فتاة مميزة.‬ 1007 00:53:38,250 --> 00:53:39,333 ‫أشعر بالإلهام بقربك.‬ 1008 00:53:39,416 --> 00:53:40,291 ‫حقاً؟‬ 1009 00:53:41,166 --> 00:53:43,666 ‫- أعتقد أنك تهذي. - أقسم لك. دعيني أراك جيداً.‬ 1010 00:53:45,083 --> 00:53:47,416 ‫أجل، يمكنني أن أرسمك بألوان الغواش.‬ 1011 00:53:47,500 --> 00:53:50,208 ‫وتشكيل منحوتة تشبهك بالطين،‬ 1012 00:53:50,291 --> 00:53:51,750 ‫وأضعك على منصة ما.‬ 1013 00:53:53,041 --> 00:53:55,500 ‫أتعرفين ما الذي قد يلهمني حقاً؟‬ 1014 00:53:55,583 --> 00:53:57,666 ‫زيارة الـ"كارتوشري" معك.‬ 1015 00:53:57,750 --> 00:53:59,916 ‫فهمت الآن. يبدو أنك لن تستسلم.‬ 1016 00:54:01,625 --> 00:54:02,666 ‫هيا!‬ 1017 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 ‫أعتذر يا أخي. لم أقصد ذلك.‬ 1018 00:54:12,958 --> 00:54:13,958 ‫أنا أعتذر.‬ 1019 00:54:14,041 --> 00:54:15,208 ‫اهدأ!‬ 1020 00:54:15,666 --> 00:54:16,708 ‫العب بهدوء.‬ 1021 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 ‫لا أشعر بالاطمئنان يا "كارليتو". لا يعجبني هذا الشاب.‬ 1022 00:54:19,333 --> 00:54:21,625 ‫أنت لست في عملك يا "إيفيان"، لذا استرخ.‬ 1023 00:54:21,708 --> 00:54:23,833 ‫ركز في المباراة فقط.‬ 1024 00:54:23,916 --> 00:54:26,291 ‫أؤكد لك أنه يخفي سراً ما.‬ 1025 00:54:29,375 --> 00:54:31,541 ‫هل رأيت قدمه اليسرى؟‬ 1026 00:54:31,625 --> 00:54:33,041 ‫- لا. - ما لقبي؟‬ 1027 00:54:33,125 --> 00:54:34,583 ‫"اللاعب اليساري للغرب".‬ 1028 00:54:34,666 --> 00:54:36,333 ‫- لماذا؟ - إذ أسدد الكرة كرعاة البقر.‬ 1029 00:54:36,916 --> 00:54:38,000 ‫أجل يا صاح.‬ 1030 00:54:38,083 --> 00:54:39,916 ‫لقد فاجأتني أيضاً.‬ 1031 00:54:40,750 --> 00:54:42,333 ‫تحكّمك بالكرة مذهل.‬ 1032 00:54:42,416 --> 00:54:44,166 ‫- لماذا تحدق إليّ؟ - ماذا؟‬ 1033 00:54:44,250 --> 00:54:46,125 ‫- لماذا تنظر نحوي؟ - لا أنظر نحوك.‬ 1034 00:54:46,208 --> 00:54:49,500 ‫- ماذا تريد؟ - قد يكون أحول العينين.‬ 1035 00:54:49,583 --> 00:54:51,333 ‫- لقد كان ينظر إليّ. - هذا ليس صحيحاً.‬ 1036 00:54:51,416 --> 00:54:53,708 ‫أتتذكر عندما ألغى "مارسيليا" مباراة الـ"كلاسيكو"؟‬ 1037 00:54:53,791 --> 00:54:56,041 ‫- أجل. - انتقمنا منهم بجنون!‬ 1038 00:54:56,125 --> 00:54:57,208 ‫- ما رأيكم أن نريه ما فعلناه؟ - لا.‬ 1039 00:54:57,291 --> 00:54:58,458 ‫- لا. - أجل يا رفاق!‬ 1040 00:54:58,541 --> 00:54:59,416 ‫أتوافق يا "كارليتو"؟‬ 1041 00:54:59,500 --> 00:55:00,875 ‫- لا تره الفيديو. - بحقكم!‬ 1042 00:55:00,958 --> 00:55:02,541 ‫بحقكم. لقد أصبح من عائلتنا.‬ 1043 00:55:02,625 --> 00:55:05,041 ‫أرجوك يا "كارليتو". لنره.‬ 1044 00:55:05,125 --> 00:55:06,041 ‫أأنت مستعد؟‬ 1045 00:55:10,041 --> 00:55:11,000 ‫أترى هذه السيارة؟‬ 1046 00:55:13,000 --> 00:55:15,125 ‫ما رأيك؟‬ 1047 00:55:15,791 --> 00:55:16,958 ‫إنها...‬ 1048 00:55:17,958 --> 00:55:19,500 ‫- صغيرة. - وماذا أيضاً؟‬ 1049 00:55:19,583 --> 00:55:22,041 ‫- ماذا ترى أيضاً؟ - إنها...‬ 1050 00:55:22,125 --> 00:55:23,375 ‫إنها مدمرة!‬ 1051 00:55:23,458 --> 00:55:25,541 ‫- وبشعة! - لأبعد الحدود.‬ 1052 00:55:25,625 --> 00:55:26,708 ‫- قمنا بتشويهها. - أجل.‬ 1053 00:55:26,791 --> 00:55:27,916 ‫تحطمت تماماً.‬ 1054 00:55:28,000 --> 00:55:30,333 ‫- إنها بشعة بالفعل. - كما أننا فعلنا أكثر من ذلك.‬ 1055 00:55:30,416 --> 00:55:32,083 ‫ما الذي فعلتموه أيضاً؟‬ 1056 00:55:32,958 --> 00:55:35,875 ‫وضعنا حمام نافق بداخلها!‬ 1057 00:55:35,958 --> 00:55:39,166 ‫وضعنا 11 حمامة نافقة في تلك السيارة!‬ 1058 00:55:39,250 --> 00:55:42,041 ‫لكن الأسوأ هو ما فعله في المقعد الخلفي.‬ 1059 00:55:45,333 --> 00:55:46,708 ‫حسناً. الوداع يا رفاق.‬ 1060 00:55:47,208 --> 00:55:48,916 ‫نراك لاحقاً.‬ 1061 00:55:49,000 --> 00:55:51,708 ‫- أتقصدان أنها حقيقية؟ - كانت نافقة.‬ 1062 00:55:51,791 --> 00:55:53,708 ‫"الرئيس: ماذا حدث يا (سامي)؟ هل وجدت الكأس؟"‬ 1063 00:55:53,791 --> 00:55:55,750 ‫"اقتربت من الحصول عليه. سأخبرك بالمستجدات."‬ 1064 00:55:56,333 --> 00:55:58,875 ‫عليّ المغادرة الآن، لكنني أريد معرفة ما حدث في المقعد الخلفي.‬ 1065 00:55:58,958 --> 00:56:01,000 ‫- إلى أين ستذهب؟ - إلى اجتماع.‬ 1066 00:56:01,083 --> 00:56:02,291 ‫- حسناً. - لكن...‬ 1067 00:56:02,375 --> 00:56:04,458 ‫- أريد سماع بقية هذه القصة. - بالتأكيد.‬ 1068 00:56:04,541 --> 00:56:07,125 ‫- ما مشكلتك؟ - كان ينظر إليّ.‬ 1069 00:56:07,208 --> 00:56:08,416 ‫كان رأسه يواجه الجهة الأخرى.‬ 1070 00:56:08,500 --> 00:56:09,916 ‫لكنني أعرف أنه كان ينظر.‬ 1071 00:56:10,000 --> 00:56:11,041 ‫أنت غريب.‬ 1072 00:57:12,375 --> 00:57:15,625 ‫أنا متأكد من وجود الكأس في الـ"كارتوشري".‬ 1073 00:57:16,291 --> 00:57:17,875 ‫ممتاز، هل أحضرته إذاً؟‬ 1074 00:57:17,958 --> 00:57:20,000 ‫لا، أحتاج إلى الذهاب إليه مجدداً.‬ 1075 00:57:20,083 --> 00:57:21,125 ‫هل ستتناول شيئاً؟‬ 1076 00:57:22,000 --> 00:57:24,291 ‫- وأنت؟ - أنا؟ أريد شراباً فقط.‬ 1077 00:57:24,375 --> 00:57:26,250 ‫جيد، لأننا لا نقدّم أي طعام.‬ 1078 00:57:26,333 --> 00:57:28,083 ‫أعرف، أخبرني زميلي بهذا.‬ 1079 00:57:28,750 --> 00:57:31,250 ‫- أريد مشروب "باستيس". - لا نقدّمه هنا.‬ 1080 00:57:31,333 --> 00:57:32,708 ‫إذاً فكأس من الـ"ليكور" بالنعناع.‬ 1081 00:57:33,250 --> 00:57:35,041 ‫نصف ليتر من الجعة للطاولة رقم 12.‬ 1082 00:57:35,750 --> 00:57:38,750 ‫أنا في مقهى يا صاح، والباريسيون غريبو الأطوار.‬ 1083 00:57:38,833 --> 00:57:40,458 ‫كيف الوضع في الميتم؟‬ 1084 00:57:40,541 --> 00:57:43,375 ‫ليس ممتازاً، فقد أخفقت بعض الشيء.‬ 1085 00:57:43,500 --> 00:57:44,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 1086 00:57:46,083 --> 00:57:47,583 ‫"سوفيان"، ما الذي اقترفته؟‬ 1087 00:57:47,666 --> 00:57:51,625 ‫إنهم ليسوا عناصر شرطة حقيقيين! سأعود فوراً بعد انتهاء هذه المسرحية.‬ 1088 00:57:51,708 --> 00:57:53,833 ‫"سوفي"، يُوجد بعض المعكرونة في البراد.‬ 1089 00:57:55,166 --> 00:57:56,375 ‫ستذهب "تيريز" إلى السجن.‬ 1090 00:57:56,458 --> 00:57:58,541 ‫ماذا؟ هل تمازحني؟‬ 1091 00:57:58,625 --> 00:58:00,125 ‫هل كانت تعمل في مجال التهريب؟‬ 1092 00:58:00,208 --> 00:58:01,791 ‫- بل أسوأ. - كيف ذلك؟‬ 1093 00:58:01,875 --> 00:58:04,625 ‫- من الأفضل ألّا تعرف. - أخبرني. هل قتلت شخصاً ما؟‬ 1094 00:58:04,708 --> 00:58:06,208 ‫لن أخبرك، فهو أسوأ بمراحل.‬ 1095 00:58:06,291 --> 00:58:10,041 ‫يجدر بك أن تهتم بالميتم حالياً لأنني لن أتمكن من القدوم قبل الـ"كلاسيكو".‬ 1096 00:58:10,541 --> 00:58:11,583 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 1097 00:58:11,666 --> 00:58:13,416 ‫"الـ(كلاسيكو)، قبل 5 أيام"‬ 1098 00:58:15,958 --> 00:58:18,833 ‫لو أن "الباريسيون" لم يأخذوا كأسنا،‬ 1099 00:58:19,500 --> 00:58:21,000 ‫لكان "سامي" هنا.‬ 1100 00:58:21,083 --> 00:58:22,916 ‫وكنا سنمتلك المال من أجل الميتم.‬ 1101 00:58:23,000 --> 00:58:25,250 ‫تقصد أن تقول: "لو أن الباريسيين لم يأخذوا كأسنا."‬ 1102 00:58:25,333 --> 00:58:27,625 ‫لا تخطئ في قواعد اللغة.‬ 1103 00:58:27,708 --> 00:58:28,750 ‫اخرس.‬ 1104 00:58:28,833 --> 00:58:30,833 ‫مرحباً، أنا "فيليبي".‬ 1105 00:58:32,083 --> 00:58:35,291 ‫أريد معرفة إن كنت تريدين الذهاب لتناول العشاء.‬ 1106 00:58:35,375 --> 00:58:37,541 ‫من دون تعقيد الوضع بالطبع.‬ 1107 00:58:37,625 --> 00:58:40,791 ‫أعلم أنك مشغولة، لكنني متفرّغ تماماً.‬ 1108 00:58:40,875 --> 00:58:43,458 ‫لذا إن كنت تريدين...‬ 1109 00:58:43,541 --> 00:58:44,875 ‫الوداع.‬ 1110 00:58:47,333 --> 00:58:48,250 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 1111 00:58:49,208 --> 00:58:50,250 ‫حسناً،‬ 1112 00:58:50,333 --> 00:58:51,750 ‫أؤكد لك أنه لحم بقر.‬ 1113 00:58:51,833 --> 00:58:53,583 ‫أتريدين رأيي الصريح؟‬ 1114 00:58:53,666 --> 00:58:55,416 ‫أعتقد أن الطاهي عبقري.‬ 1115 00:58:55,500 --> 00:58:57,250 ‫- لا تخبري أحداً أنه لحم. - اصمت.‬ 1116 00:58:58,041 --> 00:58:59,833 ‫كما تريدين. هذا فول صويا.‬ 1117 00:58:59,958 --> 00:59:01,708 ‫- أو "توفو". - كفى.‬ 1118 00:59:01,791 --> 00:59:03,666 ‫واجهت صعوبة كبيرة في تأمين حجز لنا.‬ 1119 00:59:03,750 --> 00:59:04,833 ‫كيف نجحت في النهاية؟‬ 1120 00:59:04,916 --> 00:59:08,083 ‫أخبرتهم أن لديّ موعداً مع أكثر الرجال وسامةً في الكوكب.‬ 1121 00:59:08,166 --> 00:59:09,041 ‫حقاً؟‬ 1122 00:59:09,125 --> 00:59:11,125 ‫لكنه ألغى موعده معي، لذا جلبتك بدلاً منه.‬ 1123 00:59:14,791 --> 00:59:16,250 ‫"الرئيس"‬ 1124 00:59:19,291 --> 00:59:20,875 ‫- شقيقك طريف حقاً. - حقاً؟‬ 1125 00:59:20,958 --> 00:59:24,291 ‫إنه لطيف ومخلص وشريف.‬ 1126 00:59:24,375 --> 00:59:25,416 ‫أحببت شخصيته على الفور.‬ 1127 00:59:27,208 --> 00:59:29,333 ‫هل تحدثت إليه بخصوص الـ"كارتوشري"؟‬ 1128 00:59:29,458 --> 00:59:31,208 ‫ليس بعد.‬ 1129 00:59:32,500 --> 00:59:35,083 ‫لكنك نلت إعجابه، وهذا أمر لا يحدث عادةً.‬ 1130 00:59:35,875 --> 00:59:37,541 ‫- ألا تشبهينه في هذا الأمر؟ - أنا؟‬ 1131 00:59:38,375 --> 00:59:40,166 ‫أعتقد أنك تشبهين الحلزون.‬ 1132 00:59:40,250 --> 00:59:41,875 ‫- ماذا قلت؟ - الحلزون.‬ 1133 00:59:41,958 --> 00:59:43,791 ‫الحلزون؟ إذاً فقد سمعتك بشكل صحيح.‬ 1134 00:59:44,750 --> 00:59:47,000 ‫تجلسين على صخرتك ولا تتحركين،‬ 1135 00:59:48,208 --> 00:59:49,958 ‫وتمارسين حياتك كحلزون.‬ 1136 00:59:52,250 --> 00:59:54,625 ‫كلما حاول حلزون آخر التقرب منك،‬ 1137 00:59:55,208 --> 00:59:57,375 ‫تغلقين قوقعتك.‬ 1138 00:59:59,041 --> 01:00:03,375 ‫هذا ما يفعله المرء عندما يتخلى والده عنه.‬ 1139 01:00:04,375 --> 01:00:07,458 ‫- ألم تقابليه قط؟ - تواصل معي مؤخراً.‬ 1140 01:00:07,541 --> 01:00:09,500 ‫أردت التحدث إليه، لكن...‬ 1141 01:00:09,583 --> 01:00:11,125 ‫- لكن أخاك لم يرغب في ذلك؟ - بالضبط.‬ 1142 01:00:14,416 --> 01:00:16,958 ‫هل تدير ميتماً حقاً؟‬ 1143 01:00:17,041 --> 01:00:18,291 ‫أكنت تستمعين إليّ؟‬ 1144 01:00:19,250 --> 01:00:21,041 ‫أجل، إنه ميتم‬ 1145 01:00:21,125 --> 01:00:24,125 ‫مخصص للأطفال المضطربين.‬ 1146 01:00:25,208 --> 01:00:27,458 ‫أتعرفين أن هذه ليست فاكهة "ليتشي"؟‬ 1147 01:00:27,541 --> 01:00:28,625 ‫ما هي إذاً؟‬ 1148 01:00:28,708 --> 01:00:30,250 ‫إنها خصية قطة.‬ 1149 01:00:36,041 --> 01:00:38,041 ‫أنا "نيكولاس بالوا" من مجلة "توفو".‬ 1150 01:00:38,125 --> 01:00:40,583 ‫هل تعانون من مشكلة في المطبخ اليوم؟‬ 1151 01:00:40,666 --> 01:00:43,208 ‫- ماذا تقصد؟ - أعرف أن طعامكم مذهل عادةً،‬ 1152 01:00:43,291 --> 01:00:45,416 ‫- لكن الليلة... - كانت مثالية.‬ 1153 01:00:45,958 --> 01:00:49,375 ‫أخذ الطاهي إجازة اليوم، لذا جلبت زوجتي لتحلّ محلّه. مرحباً!‬ 1154 01:00:49,458 --> 01:00:50,666 ‫مرحباً.‬ 1155 01:00:50,750 --> 01:00:52,250 ‫إنها كارثة.‬ 1156 01:00:52,333 --> 01:00:54,750 ‫- لن أقيّمكم تبعاً لهذه الليلة. - شكراً جزيلاً.‬ 1157 01:00:54,833 --> 01:00:56,250 ‫- ووجبتك ستكون على حسابي. - حقاً؟‬ 1158 01:00:56,333 --> 01:00:57,166 ‫أرجوك لا تعترض.‬ 1159 01:00:57,250 --> 01:00:58,666 ‫- رجاءً. - لن أقبل برفضك.‬ 1160 01:01:20,041 --> 01:01:21,041 ‫أشكرك.‬ 1161 01:01:22,083 --> 01:01:24,375 ‫سأودّعك الآن، كي لا نعقّد الوضع.‬ 1162 01:01:25,375 --> 01:01:26,708 ‫استمتعت كثيراً هذه الليلة.‬ 1163 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 ‫كانت ليلة ممتعة وبسيطة.‬ 1164 01:01:32,583 --> 01:01:35,083 ‫أيمكننا الإسراع يا آنسة؟ قلتما إنكما لن تعقّدا الوضع.‬ 1165 01:01:35,166 --> 01:01:36,166 ‫المعذرة.‬ 1166 01:01:43,500 --> 01:01:44,916 ‫ليلة سعيدة يا "فيليبي".‬ 1167 01:01:55,500 --> 01:01:57,125 ‫خدمة الغرف!‬ 1168 01:01:57,208 --> 01:01:58,208 ‫سيدي؟‬ 1169 01:02:00,791 --> 01:02:02,166 ‫أأنت بخير يا سيدي؟‬ 1170 01:02:10,000 --> 01:02:11,000 ‫"(أولمبيك مارسيليا)"‬ 1171 01:02:14,458 --> 01:02:15,916 ‫ما هذا؟‬ 1172 01:02:16,458 --> 01:02:18,916 ‫ألا يمكنني أن أحظى ببعض الخصوصية؟‬ 1173 01:02:19,000 --> 01:02:20,833 ‫المعذرة يا سيدي، سأعود لاحقاً.‬ 1174 01:02:20,916 --> 01:02:23,041 ‫- لا أصدّق. - لا تقلق،‬ 1175 01:02:23,583 --> 01:02:24,833 ‫فأنا من "مارسيليا" أيضاً.‬ 1176 01:02:28,291 --> 01:02:30,250 ‫- أأنت من "مارسيليا"؟ - أحبها كثيراً.‬ 1177 01:02:30,333 --> 01:02:31,500 ‫لكنني من "بوتو".‬ 1178 01:02:32,250 --> 01:02:34,541 ‫أنا أشجع "مارسيليا" يا عزيزي.‬ 1179 01:02:35,625 --> 01:02:38,791 ‫أنتم غريبو الأطوار أيها الباريسيون. لماذا تحب "مارسيليا"؟‬ 1180 01:02:38,875 --> 01:02:39,958 ‫أحب "شي".‬ 1181 01:02:40,583 --> 01:02:42,041 ‫ماذا قلت؟‬ 1182 01:02:43,208 --> 01:02:44,750 ‫"نعم يا عزيزي‬ 1183 01:02:44,833 --> 01:02:47,250 ‫(آر إس 4) بلونها الرمادي المميز أعلم أنهم افتقدوني..."‬ 1184 01:02:47,333 --> 01:02:49,125 ‫- "إس سي أش"؟ - تماماً.‬ 1185 01:02:49,208 --> 01:02:51,833 ‫لا أصدّق هذا. حسناً، شكراً لك.‬ 1186 01:02:51,916 --> 01:02:53,833 ‫- أتمنى لك يوماً سعيداً يا سيدي. - شكراً.‬ 1187 01:02:55,500 --> 01:02:57,000 ‫هل قال "شي"؟‬ 1188 01:02:58,041 --> 01:03:00,125 ‫لا أصدّق أنه قال هذا. يا للهول.‬ 1189 01:03:07,750 --> 01:03:11,750 ‫"(بيير): لديّ مفاجأة لك!"‬ 1190 01:03:11,833 --> 01:03:13,541 ‫"قابلني بعد ساعة."‬ 1191 01:03:13,625 --> 01:03:15,208 ‫مرحى!‬ 1192 01:03:15,291 --> 01:03:17,708 ‫"مارسيليا" يا عزيزي!‬ 1193 01:03:17,791 --> 01:03:20,708 ‫"الرئيس، ماذا يجري؟"‬ 1194 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 ‫"إننا نحرز تقدّماً!"‬ 1195 01:03:22,416 --> 01:03:23,291 ‫اللعنة...‬ 1196 01:03:32,083 --> 01:03:34,166 ‫سأوقفك قبل أن تفكر في الأمر.‬ 1197 01:03:34,250 --> 01:03:37,208 ‫فهمت ما تريده، لكنني لا أريد سوى صداقتك.‬ 1198 01:03:37,291 --> 01:03:39,833 ‫أنت تعجبني كصديق فقط.‬ 1199 01:03:39,916 --> 01:03:42,458 ‫لقد خرجت للتو من علاقة.‬ 1200 01:03:42,541 --> 01:03:45,375 ‫عم تتحدث يا رجل؟ لوّثت فمك بالكاتشب فحسب.‬ 1201 01:03:45,958 --> 01:03:47,291 ‫- كاتشب؟ - نعم.‬ 1202 01:03:47,375 --> 01:03:49,208 ‫- يا للهول. فكرت... - لا تفكر مجدداً.‬ 1203 01:03:49,750 --> 01:03:52,083 ‫أعتذر.‬ 1204 01:03:53,083 --> 01:03:54,416 ‫أنت مجنون.‬ 1205 01:03:54,500 --> 01:03:57,333 ‫سأتحدث الآن بصراحة،‬ 1206 01:03:58,583 --> 01:03:59,958 ‫أود حقاً أن نبقى صديقين.‬ 1207 01:04:00,041 --> 01:04:03,375 ‫- وأنا أيضاً. أريد أن نكون صديقين. - حسناً.‬ 1208 01:04:03,458 --> 01:04:05,208 ‫- هل نحن صديقان؟ - بالطبع.‬ 1209 01:04:05,291 --> 01:04:07,500 ‫"فخورون بألوان فريقنا"‬ 1210 01:04:07,583 --> 01:04:08,500 ‫المعذرة.‬ 1211 01:04:12,333 --> 01:04:14,833 ‫- أخبرتني شقيقتك عن والدك. - ماذا؟‬ 1212 01:04:16,083 --> 01:04:18,458 ‫أخبرتني شقيقتك بقصة والدك.‬ 1213 01:04:18,541 --> 01:04:19,833 ‫كم تحب إزعاجي.‬ 1214 01:04:21,500 --> 01:04:23,958 ‫أعرف أنه موضوع لا يخصّني،‬ 1215 01:04:24,833 --> 01:04:26,166 ‫لكن لا تغلق الباب أمام الفرصة،‬ 1216 01:04:26,958 --> 01:04:28,250 ‫وإلا ستندم طوال حياتك.‬ 1217 01:04:30,708 --> 01:04:33,916 ‫إن الموضوع لا يخصّك، لكنك لا تمانع التدخل فيه.‬ 1218 01:04:34,000 --> 01:04:35,208 ‫لقد تدخلت فيه بالفعل.‬ 1219 01:04:38,458 --> 01:04:40,375 ‫لأنني لم أحظ بهذه الفرصة،‬ 1220 01:04:41,083 --> 01:04:42,833 ‫- فقد رحل والدي. - أين هو؟‬ 1221 01:04:45,375 --> 01:04:47,833 ‫- في مكان ما في السماء. - أعتذر عن ذلك.‬ 1222 01:04:50,958 --> 01:04:52,125 ‫آسف بحق.‬ 1223 01:04:55,000 --> 01:04:57,291 ‫لكن والدي لم يكن طيّباً.‬ 1224 01:04:59,375 --> 01:05:02,291 ‫ترك والدتي وحيدة من دون أي مال لإعالتنا.‬ 1225 01:05:02,375 --> 01:05:05,458 ‫اختفى لسنوات طويلة. لكنه عاد الآن وكأن شيئاً لم يكن.‬ 1226 01:05:05,541 --> 01:05:07,541 ‫ربما عاد لأنه نادم.‬ 1227 01:05:09,208 --> 01:05:10,666 ‫ربما. لا أعرف.‬ 1228 01:05:11,500 --> 01:05:12,666 ‫لا أكترث حقاً.‬ 1229 01:05:13,250 --> 01:05:15,833 ‫لا أتذكّر شكل والدي حتى.‬ 1230 01:05:17,541 --> 01:05:18,708 ‫كم كان عمرك عندما تُوفي؟‬ 1231 01:05:19,833 --> 01:05:20,916 ‫6 سنوات.‬ 1232 01:05:22,583 --> 01:05:24,250 ‫لا أملك سوى صور له.‬ 1233 01:05:26,625 --> 01:05:27,833 ‫عاود الاتصال بأبيك.‬ 1234 01:05:32,333 --> 01:05:34,541 ‫أما زلت تريد الذهاب إلى "كارتوشري"؟‬ 1235 01:05:35,750 --> 01:05:38,541 ‫- حقاً؟ - سأجلب اللافتة.‬ 1236 01:05:38,625 --> 01:05:40,416 ‫مستحيل!‬ 1237 01:05:40,500 --> 01:05:43,375 ‫نعم!‬ 1238 01:05:43,458 --> 01:05:45,000 ‫مرحى!‬ 1239 01:05:45,083 --> 01:05:46,291 ‫نعم!‬ 1240 01:05:47,958 --> 01:05:50,833 ‫"الـ(كلاسيكو)، بعد يومين"‬ 1241 01:05:53,041 --> 01:05:55,916 ‫أنا سعيدة لأنه سيأخذك إلى الـ"كارتوشري".‬ 1242 01:05:56,000 --> 01:05:57,208 ‫- لا أطيق الانتظار! - أعلم.‬ 1243 01:05:57,291 --> 01:05:59,166 ‫- متى ستذهبان؟ - الليلة.‬ 1244 01:05:59,250 --> 01:06:01,458 ‫- قبل الـ"كلاسيكو" تماماً. - هذا رائع.‬ 1245 01:06:01,541 --> 01:06:02,833 ‫كل هذا بفضلك.‬ 1246 01:06:06,083 --> 01:06:08,166 ‫اسمعي، أريد أن أخبرك بشيء.‬ 1247 01:06:10,083 --> 01:06:11,583 ‫لم أتكلم معك بصراحة تامة.‬ 1248 01:06:11,666 --> 01:06:12,541 ‫حقاً؟‬ 1249 01:06:14,666 --> 01:06:16,375 ‫- في الواقع، "فيليبي" هو... - "سامي"!‬ 1250 01:06:17,750 --> 01:06:19,000 ‫"سامي"، ما الذي تفعله هنا؟‬ 1251 01:06:19,750 --> 01:06:21,541 ‫أعتذر، فقد غادرت العمل لتوي.‬ 1252 01:06:21,625 --> 01:06:23,625 ‫هل ناداك باسم "سامي"؟‬ 1253 01:06:23,708 --> 01:06:25,666 ‫إنه اختصار لاسم "فيليبي".‬ 1254 01:06:25,750 --> 01:06:27,750 ‫- "سامي" هو اختصار لـ"فيليبي"؟ - نعم.‬ 1255 01:06:27,833 --> 01:06:29,875 ‫اسمي "كيفن"، لكن الجميع يناديني بـ"جيف".‬ 1256 01:06:29,958 --> 01:06:32,166 ‫- ينطبق نفس الأمر عليه. - أيمكنك منحنا بعض الوقت؟‬ 1257 01:06:32,250 --> 01:06:35,250 ‫سأراك في الفندق بعد دقيقتين فقط.‬ 1258 01:06:35,333 --> 01:06:36,541 ‫سآتي حالاً.‬ 1259 01:06:40,291 --> 01:06:41,458 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1260 01:06:41,541 --> 01:06:43,333 ‫لقد انتقلت إلى "باريس" من أجل العمل.‬ 1261 01:06:43,416 --> 01:06:45,166 ‫هذا رائع، لكنك لا يمكنك البقاء هنا.‬ 1262 01:06:45,250 --> 01:06:46,750 ‫- مرحباً. - أهلاً يا آنسة "ليزا".‬ 1263 01:06:47,291 --> 01:06:49,416 ‫ما الذي تفعله أنت في "باريس"؟‬ 1264 01:06:49,500 --> 01:06:52,833 ‫أأنت مجنون؟ أنا في مهمة سرّية هنا لذا تصرّف بحذر قليلاً.‬ 1265 01:06:52,916 --> 01:06:54,250 ‫أنت تفسد المهمة.‬ 1266 01:06:54,333 --> 01:06:56,125 ‫شبان "مارسيليا" غريبو الأطوار بحق.‬ 1267 01:06:57,125 --> 01:06:59,250 ‫أهذا الرجل من "مارسيليا" أيضاً؟‬ 1268 01:07:00,833 --> 01:07:02,000 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 1269 01:07:02,083 --> 01:07:04,166 ‫- يبدو أن وضعك جيد. - أجل.‬ 1270 01:07:04,250 --> 01:07:05,750 ‫- أهي حبيبتك؟ - كفى!‬ 1271 01:07:05,833 --> 01:07:07,208 ‫في مكان إقامتك. ذوقك رائع!‬ 1272 01:07:07,291 --> 01:07:09,791 ‫- هيا! تبدو كالبطريق في هذه الملابس. - اصمت.‬ 1273 01:07:09,875 --> 01:07:11,625 ‫هل فزت باليانصيب؟‬ 1274 01:07:12,083 --> 01:07:14,125 ‫هذا ما حدث بالضبط.‬ 1275 01:07:14,208 --> 01:07:16,916 ‫- سأتصل بك وسنتحدث بخصوص الآخرين. - اتصل بي.‬ 1276 01:07:17,000 --> 01:07:20,375 ‫لم تجب على اتصالاتنا منذ أسبوعين. اذهب الآن إلى فتاتك.‬ 1277 01:07:20,458 --> 01:07:25,500 ‫هيا أيها البطريق!‬ 1278 01:07:27,375 --> 01:07:28,375 ‫ما المشكلة يا "سامي"؟‬ 1279 01:07:29,708 --> 01:07:31,750 ‫- هذا غريب. لقد دعوتني باسم "سامي". - غريب حقاً.‬ 1280 01:07:31,833 --> 01:07:33,125 ‫من أنت بالفعل؟‬ 1281 01:07:33,208 --> 01:07:36,458 ‫- إنه مجرد لقب. - أنا لست غبية. هل أنت من "مارسيليا"؟‬ 1282 01:07:37,833 --> 01:07:39,500 ‫ما الذي تفعله مع نادي "بي إس جي"؟‬ 1283 01:07:42,250 --> 01:07:44,125 ‫حسناً، أنا "سامي" من "مارسيليا".‬ 1284 01:07:48,250 --> 01:07:50,958 ‫يا للهول، سيطردني النادي الآن.‬ 1285 01:07:51,041 --> 01:07:52,375 ‫أين "فيليبي" الحقيقي؟‬ 1286 01:07:53,041 --> 01:07:54,375 ‫- مع "بلايز". - من هذا؟‬ 1287 01:07:54,458 --> 01:07:56,083 ‫إنه صديق يعمل كرسّام.‬ 1288 01:07:57,791 --> 01:07:59,541 ‫سيطردونني.‬ 1289 01:07:59,625 --> 01:08:02,208 ‫يمكنني أن أشرح لك ما حدث، فقد كان بحاجة إلى إلهام.‬ 1290 01:08:02,291 --> 01:08:04,500 ‫- سيعود لذا لا تقلقي. - ماذا قلت؟‬ 1291 01:08:04,583 --> 01:08:07,583 ‫أنت تكذب عليّ منذ أسبوعين كما أن "فيليبي" الحقيقي قد اختفى،‬ 1292 01:08:07,666 --> 01:08:09,250 ‫وتطلب مني ألّا أقلق؟‬ 1293 01:08:09,333 --> 01:08:12,333 ‫- يمكنني أن أشرح ما حدث. - لا داعي لذلك.‬ 1294 01:08:14,791 --> 01:08:16,208 ‫لم أمتلك خياراً آخر.‬ 1295 01:08:28,458 --> 01:08:29,708 ‫يا صاحب السمو.‬ 1296 01:08:30,708 --> 01:08:33,916 ‫- أتشرّف بدعوتك للقدوم إلى... - لا تتصرف بغرابة.‬ 1297 01:08:34,916 --> 01:08:35,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 1298 01:08:36,458 --> 01:08:38,958 ‫أجل يا "جيف". أنا بأحسن حال.‬ 1299 01:08:39,041 --> 01:08:43,541 ‫اكتشفت "ليزا" كذبتي و"تيريز" في السجن، كما أنهم سيغلقون الميتم، لكنني بخير.‬ 1300 01:08:43,625 --> 01:08:45,250 ‫يبدو أن يومك كان سيئاً.‬ 1301 01:08:46,958 --> 01:08:49,708 ‫هل ارتكبت "تيريز" جريمة كبيرة؟‬ 1302 01:08:49,791 --> 01:08:52,166 ‫- لم يرد "سوفيان" إخباري. - هل قتلت شخصاً ما؟‬ 1303 01:08:52,250 --> 01:08:54,500 ‫- بل أسوأ. - هل نُقلت إلى "باريس"؟‬ 1304 01:08:54,583 --> 01:08:56,416 ‫تباً. هذا ما حدث!‬ 1305 01:08:57,083 --> 01:08:59,291 ‫كيف سأدفع لها الآن ثمن حقيبة "لويس فويتون"؟‬ 1306 01:09:01,041 --> 01:09:02,541 ‫- أهذه حقيبة "لويس فويتون"؟ - نعم.‬ 1307 01:09:03,333 --> 01:09:05,875 ‫إنها مزيفة، وواضح للعيان أنها مزيفة.‬ 1308 01:09:06,375 --> 01:09:08,041 ‫"إل إف"؟ والاختصار الصحيح "إل في".‬ 1309 01:09:08,125 --> 01:09:10,166 ‫ألا يُكتب بالـ"إف"؟‬ 1310 01:09:12,375 --> 01:09:14,000 ‫أأنت متأكد من أنك لا تريد بعض الطعام؟‬ 1311 01:09:14,083 --> 01:09:15,208 ‫لست جائعاً.‬ 1312 01:09:15,791 --> 01:09:18,166 ‫- هل لديك أي مشروبات؟ - نعم.‬ 1313 01:09:18,250 --> 01:09:20,333 ‫لديّ مشروب كاكاو ساخن وقهوة منزوعة الكافيين.‬ 1314 01:09:22,250 --> 01:09:26,000 ‫ألا يمكنك أن تقدّم لي ما سينشطني حقاً؟‬ 1315 01:09:26,083 --> 01:09:27,958 ‫- لديّ ما تحتاج إليه بالضبط. - جيد.‬ 1316 01:09:29,916 --> 01:09:31,458 ‫شوكولا "فان هوتين".‬ 1317 01:09:31,541 --> 01:09:33,916 ‫مذاقها قويّ ولا تحوي أي سكّر.‬ 1318 01:09:34,000 --> 01:09:35,250 ‫ستذهلك.‬ 1319 01:09:43,916 --> 01:09:45,875 ‫لا تقلق، ستُحل مشكلتك قريباً.‬ 1320 01:09:45,958 --> 01:09:48,375 ‫لا أعتقد ذلك، فلن تسامحني طيلة حياتها.‬ 1321 01:09:48,458 --> 01:09:50,333 ‫لا تغضب الكؤوس أبداً.‬ 1322 01:09:50,416 --> 01:09:53,041 ‫تشعرني بالقلق حقاً. أأنت جاد الآن؟‬ 1323 01:09:53,125 --> 01:09:56,583 ‫- أنا أتحدث عن "ليزا". - فهمت! "ليزا" لن تسامحك أبداً.‬ 1324 01:09:57,083 --> 01:09:58,875 ‫أجل، لقد انتهت علاقتكما.‬ 1325 01:09:58,958 --> 01:10:00,250 ‫تماماً.‬ 1326 01:10:00,333 --> 01:10:02,583 ‫انتهت وماتت وقُتلت.‬ 1327 01:10:02,666 --> 01:10:06,000 ‫"(بيير): أنا ذاهب إلى الـ(كارتوشري) إن كنت لا تزال تود الذهاب."‬ 1328 01:10:07,916 --> 01:10:10,250 ‫- لا تذهب. إنه فخ. - ماذا تقصد؟‬ 1329 01:10:10,333 --> 01:10:14,125 ‫أراهن أنها أخبرت شقيقها، وهو بدوره أخبر أصدقاءه.‬ 1330 01:10:14,208 --> 01:10:18,208 ‫- من الواضح أنه فخ. سيوقعون بك. - لا، سأذهب وأستعيد كأسنا.‬ 1331 01:10:18,291 --> 01:10:20,416 ‫دعني أتصل بـ"يو".‬ 1332 01:10:20,500 --> 01:10:22,791 ‫- سنجلب فريقنا إلى هنا. - لا تتصل بأحد.‬ 1333 01:10:22,875 --> 01:10:25,666 ‫هذه ورطتي وسأنهيها بنفسي. لا تتصل بأحد.‬ 1334 01:10:27,791 --> 01:10:29,500 ‫أنا متأكد من أنه فخ.‬ 1335 01:10:29,583 --> 01:10:31,083 ‫أنا متأكد من أنه ليس فخاً.‬ 1336 01:10:32,291 --> 01:10:34,000 ‫ليس فخاً بالتأكيد.‬ 1337 01:10:34,083 --> 01:10:35,750 ‫لن يحدث لي أي شيء.‬ 1338 01:10:36,375 --> 01:10:38,000 ‫سيسير كل شيء على ما يُرام.‬ 1339 01:10:38,083 --> 01:10:39,166 ‫"فيليبي"!‬ 1340 01:10:39,625 --> 01:10:40,750 ‫تعال بسرعة!‬ 1341 01:10:40,833 --> 01:10:41,708 ‫حسناً.‬ 1342 01:10:46,958 --> 01:10:49,833 ‫"الـ(كلاسيكو)، قبل يوم واحد"‬ 1343 01:10:50,833 --> 01:10:54,041 ‫أهلاً بك في عريني يا صديقي. أليس رائعاً؟‬ 1344 01:10:54,125 --> 01:10:55,708 ‫هذا مدهش.‬ 1345 01:10:55,791 --> 01:10:58,166 ‫أليس مدهشاً؟ إنه عظيم.‬ 1346 01:10:59,625 --> 01:11:02,125 ‫هذه سترة "لويس فيرنانديز".‬ 1347 01:11:02,208 --> 01:11:03,916 ‫- لا! - إنها أمامك تماماً!‬ 1348 01:11:04,000 --> 01:11:05,666 ‫- سأخبرك بسر. - نعم.‬ 1349 01:11:05,750 --> 01:11:07,916 ‫لقد أصبحت مشجعاً حقيقياً الآن.‬ 1350 01:11:08,000 --> 01:11:09,500 ‫شكراً يا "بيير"!‬ 1351 01:11:10,166 --> 01:11:11,458 ‫وانظر إلى هذا.‬ 1352 01:11:11,541 --> 01:11:13,041 ‫إنها قبلة "بوريلي".‬ 1353 01:11:13,958 --> 01:11:15,875 ‫هذا هو العشب الأصلي الذي قبّله.‬ 1354 01:11:16,333 --> 01:11:17,708 ‫- لا أصدّق. - "روني"!‬ 1355 01:11:17,791 --> 01:11:20,750 ‫تقنية "رونالدينيو" في رفع الكرة فوق رأسه!‬ 1356 01:11:20,833 --> 01:11:24,250 ‫- أجل. - "باوليتا"! نسر جزر "الأزور"!‬ 1357 01:11:24,333 --> 01:11:27,333 ‫كانا سيلعبان مع بعضهما.‬ 1358 01:11:27,416 --> 01:11:29,875 ‫- الشيء الوحيد الذي ندم عليه النادي. - يا للأسف.‬ 1359 01:11:29,958 --> 01:11:31,750 ‫"كومباريه"، صاحب الخوذة الذهبية!‬ 1360 01:11:31,833 --> 01:11:34,750 ‫يتذكر الجميع ما فعله في الدقيقة الأخيرة!‬ 1361 01:11:34,833 --> 01:11:36,000 ‫- اسمع يا "بيير". - ماذا؟‬ 1362 01:11:36,083 --> 01:11:39,000 ‫أيمكنني التجول في الأرجاء للحصول على بعض الإلهام؟‬ 1363 01:11:39,083 --> 01:11:40,458 ‫هذا غير ممكن. آسف.‬ 1364 01:11:40,541 --> 01:11:43,083 ‫- فهمت. - لكن لا تقلق، لأنك سترى كل شيء.‬ 1365 01:11:43,166 --> 01:11:44,541 ‫انظر، "بيرنارد لاما".‬ 1366 01:11:44,625 --> 01:11:45,833 ‫"بيرنارد لاما"!‬ 1367 01:11:45,916 --> 01:11:48,625 ‫القط "بيرنارد لاما"!‬ 1368 01:11:48,708 --> 01:11:50,333 ‫ليس مجرد قط صغير، بل أكبر بكثير!‬ 1369 01:11:50,416 --> 01:11:52,583 ‫جلبت أختي هذا القميص لي.‬ 1370 01:11:52,666 --> 01:11:54,333 ‫هل اتصلت بك؟‬ 1371 01:11:54,416 --> 01:11:56,125 ‫- من؟ - أختي.‬ 1372 01:11:56,541 --> 01:11:58,291 ‫- لا، لماذا؟ - ألم تتواصل معك؟‬ 1373 01:11:58,375 --> 01:11:59,250 ‫لا.‬ 1374 01:11:59,875 --> 01:12:02,041 ‫سمعت أنها تواجه بعض المشكلات في العمل.‬ 1375 01:12:02,666 --> 01:12:03,541 ‫لا، أنا...‬ 1376 01:12:03,625 --> 01:12:05,791 ‫لكنني أعلم أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬ 1377 01:12:05,875 --> 01:12:07,875 ‫فهي قوية وشرسة، وتجسّد شعب البريتون تماماً.‬ 1378 01:12:07,958 --> 01:12:09,291 ‫أليست باريسية؟‬ 1379 01:12:09,375 --> 01:12:11,125 ‫لا، لا يُوجد أي باريسيّ أصلي في "باريس".‬ 1380 01:12:11,708 --> 01:12:12,708 ‫حقاً؟‬ 1381 01:12:13,250 --> 01:12:14,583 ‫بالغرفة الكثير من الكؤوس.‬ 1382 01:12:15,416 --> 01:12:16,875 ‫- من هذا؟ - لا أعرف.‬ 1383 01:12:16,958 --> 01:12:17,833 ‫من يقرع الباب؟‬ 1384 01:12:18,375 --> 01:12:19,500 ‫صديقي "فيليبي"!‬ 1385 01:12:20,250 --> 01:12:21,541 ‫من أنت؟ من هذا الشخص؟‬ 1386 01:12:21,625 --> 01:12:23,250 ‫إنه...‬ 1387 01:12:23,333 --> 01:12:24,458 ‫هذا "بيوتر"!‬ 1388 01:12:24,541 --> 01:12:27,541 ‫إنه أحد أصدقائي من "بودابست"، ولا يتحدث الفرنسية أبداً.‬ 1389 01:12:28,916 --> 01:12:30,833 ‫اخرج من هنا! لماذا لم تخبرني بقدومه؟‬ 1390 01:12:30,916 --> 01:12:32,083 ‫أراهن أنه لحق بي.‬ 1391 01:12:32,166 --> 01:12:33,541 ‫سنغادر فوراً.‬ 1392 01:12:33,625 --> 01:12:35,416 ‫سيقتلنا "كارليتو" إن علم بوجودنا.‬ 1393 01:12:35,500 --> 01:12:37,416 ‫- سنغادر الآن. هيا بنا. - أنا آسف.‬ 1394 01:12:37,500 --> 01:12:38,750 ‫أعتذر بحق.‬ 1395 01:12:38,833 --> 01:12:39,708 ‫ما اسمك؟‬ 1396 01:12:39,791 --> 01:12:42,375 ‫لا يُفترض بنا التواجد هنا.‬ 1397 01:12:42,458 --> 01:12:43,708 ‫ما اسمك؟‬ 1398 01:12:43,791 --> 01:12:45,375 ‫- "بيير". لا بأس. - سنذهب.‬ 1399 01:12:45,458 --> 01:12:48,875 ‫"بيير" الرائع. أشكرك على استضافتنا هنا.‬ 1400 01:12:48,958 --> 01:12:51,416 ‫تغمرني المشاعر لوجودي هنا.‬ 1401 01:12:51,500 --> 01:12:53,791 ‫كانت أمي مشجعة كبيرة لـ"باريس سان جيرمان".‬ 1402 01:12:53,875 --> 01:12:56,541 ‫أحبت "باريس" الساحرة!‬ 1403 01:12:56,625 --> 01:13:00,291 ‫لطالما حلمت بالقدوم إلى الـ"كارتوشري".‬ 1404 01:13:01,500 --> 01:13:03,875 ‫- لا أكترث لهذا الكلام. - لكنها تُوفيت.‬ 1405 01:13:03,958 --> 01:13:06,666 ‫قُتلت في حادث سيارة، وتلقت رصاصتين في ظهرها.‬ 1406 01:13:06,750 --> 01:13:07,666 ‫حسناً.‬ 1407 01:13:08,166 --> 01:13:10,458 ‫انتهى حلم أمي.‬ 1408 01:13:10,541 --> 01:13:12,750 ‫لن ترى الـ"كارتوشري".‬ 1409 01:13:12,833 --> 01:13:16,416 ‫ماتت أمي. لقد تُوفيت!‬ 1410 01:13:16,500 --> 01:13:19,708 ‫أنا آسف. سيتحسن الوضع.‬ 1411 01:13:20,583 --> 01:13:23,083 ‫أمي!‬ 1412 01:13:24,958 --> 01:13:27,458 ‫أفهمك تماماً، فقد عنت لي أمي الكثير أيضاً.‬ 1413 01:13:27,541 --> 01:13:28,750 ‫أعرف ما تشعر به.‬ 1414 01:13:28,833 --> 01:13:30,583 ‫قلبك طيّب يا "بيير".‬ 1415 01:13:30,666 --> 01:13:32,416 ‫- لم أفعل شيئاً. - هلّا أطلب منك شيئاً؟‬ 1416 01:13:32,875 --> 01:13:37,083 ‫أيمكنني البقاء هنا لدقيقتين فقط، للصلاة والتواصل مع أمي؟‬ 1417 01:13:37,166 --> 01:13:39,041 ‫- هنا؟ - من أجل "باريس"،‬ 1418 01:13:39,125 --> 01:13:40,750 ‫- و"بي إس جي". - وأمه الميتة.‬ 1419 01:13:41,791 --> 01:13:42,916 ‫هل لحق بك أي شخص؟‬ 1420 01:13:43,541 --> 01:13:46,166 ‫ربما يمكنك الذهاب للتحقق من ذلك بينما أراقبه أنا هنا.‬ 1421 01:13:50,500 --> 01:13:51,541 ‫دقيقة واحدة فقط.‬ 1422 01:13:51,625 --> 01:13:52,625 ‫لن نبقى أكثر.‬ 1423 01:13:53,291 --> 01:13:54,625 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 1424 01:13:54,708 --> 01:13:55,625 ‫شكراً لك.‬ 1425 01:13:59,458 --> 01:14:01,958 ‫- يجب أن نعثر على الكأس. - أعرف!‬ 1426 01:14:02,041 --> 01:14:03,125 ‫لم أجد أي شيء هنا!‬ 1427 01:14:12,083 --> 01:14:16,250 ‫ربما أخرجوا الكأس لعرضه في مباراة الـ"كلاسيكو".‬ 1428 01:14:19,000 --> 01:14:19,833 ‫ماذا؟‬ 1429 01:14:19,916 --> 01:14:22,458 ‫- ربما لم يسرقه الباريسيون أصلاً. - كيف ذلك؟‬ 1430 01:14:22,541 --> 01:14:25,833 ‫لا يمكنك سرقة الكأس لأن عليك الفوز به، وجميعنا متشابهون من هذه الناحية.‬ 1431 01:14:26,666 --> 01:14:28,500 ‫نمتلك الكثير من أوجه الشبه.‬ 1432 01:14:28,583 --> 01:14:31,041 ‫تماماً، لكن لونهم الأزرق ليس فاتحاً.‬ 1433 01:14:32,791 --> 01:14:37,833 ‫- أأنت بخير؟ - أمي الجميلة!‬ 1434 01:14:37,916 --> 01:14:39,833 ‫إنه ليس على ما يُرام. سنذهب الآن.‬ 1435 01:14:39,916 --> 01:14:42,166 ‫جيد. لأن الـ"كلاسيكو" غداً وعلينا أن نستريح.‬ 1436 01:14:42,250 --> 01:14:43,750 ‫ستكون بخير يا "بيوتر".‬ 1437 01:14:44,291 --> 01:14:46,291 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1438 01:14:47,708 --> 01:14:48,833 ‫"الـ(كلاسيكو)"‬ 1439 01:14:51,500 --> 01:14:52,333 ‫"اليوم المشهود"‬ 1440 01:15:18,083 --> 01:15:19,750 ‫"لننطلق يا (باريس)!‬ 1441 01:15:19,833 --> 01:15:22,166 ‫لننطلق يا (باريس)!‬ 1442 01:15:22,250 --> 01:15:24,333 ‫(باريس) الساحرة!‬ 1443 01:15:24,416 --> 01:15:26,041 ‫(باريس) الساحرة!"‬ 1444 01:15:26,125 --> 01:15:28,625 ‫اسمع، كنت محقاً بشأن الكأس.‬ 1445 01:15:28,708 --> 01:15:29,958 ‫أيّ كأس؟‬ 1446 01:15:30,458 --> 01:15:32,291 ‫- كأس دوري الأبطال؟ - نعم.‬ 1447 01:15:32,375 --> 01:15:33,625 ‫"لننطلق يا (باريس)!‬ 1448 01:15:33,708 --> 01:15:35,708 ‫لننطلق يا (باريس)!"‬ 1449 01:15:35,791 --> 01:15:38,541 ‫أخبرني أحدهم أنهم سرقوه من "مارسيليا".‬ 1450 01:15:38,625 --> 01:15:40,541 ‫- تباً! لم يخب ظني. - أجل.‬ 1451 01:15:40,625 --> 01:15:42,791 ‫- هل ستعرضونه الآن؟ - نعم.‬ 1452 01:15:42,875 --> 01:15:44,708 ‫حقاً؟ أين هو؟‬ 1453 01:15:44,791 --> 01:15:46,583 ‫- ماذا؟ - أين الكأس؟‬ 1454 01:15:47,083 --> 01:15:48,125 ‫أي كأس؟‬ 1455 01:15:48,208 --> 01:15:49,250 ‫تحدثت عنه لتوّك.‬ 1456 01:15:49,333 --> 01:15:51,375 ‫- كأس دوري الأبطال؟ - دوري أبطال "أوروبا"؟‬ 1457 01:15:51,458 --> 01:15:52,875 ‫أجل، الذي سرقتموه.‬ 1458 01:15:53,750 --> 01:15:55,875 ‫صحيح. إنه في الـ"كارتوشري".‬ 1459 01:15:57,333 --> 01:15:59,000 ‫لا، كنت هناك البارحة، ولم أره.‬ 1460 01:15:59,125 --> 01:16:01,041 ‫- كنت هناك. - عليك أن تبحث عنه جيداً.‬ 1461 01:16:01,125 --> 01:16:03,833 ‫أخبرني أحد الرجال الموثوقين أنه موجود في الـ"كارتوشري".‬ 1462 01:16:03,958 --> 01:16:06,125 ‫أنا متأكد من وجوده هناك.‬ 1463 01:16:06,208 --> 01:16:07,958 ‫محال، من أخبرك بذلك؟‬ 1464 01:16:08,041 --> 01:16:11,208 ‫من يبدو لونه الأزرق أكثر وضوحاً؟‬ 1465 01:16:11,291 --> 01:16:13,416 ‫السماء أم البحر؟‬ 1466 01:16:19,125 --> 01:16:21,083 ‫"هذه (باريس)!"‬ 1467 01:16:25,375 --> 01:16:27,083 ‫لماذا تفوح منك رائحة الـ"باستيس"؟‬ 1468 01:16:28,833 --> 01:16:30,791 ‫"(باريس)!"‬ 1469 01:16:46,625 --> 01:16:48,333 ‫حضّرت لك مفاجأة.‬ 1470 01:16:48,416 --> 01:16:50,208 ‫أريد التحدث إليك بخصوص "ليزا".‬ 1471 01:16:50,291 --> 01:16:52,083 ‫ما حدث بينكما لا يخصني.‬ 1472 01:16:52,166 --> 01:16:54,750 ‫يجمعنا حبنا لـ"باريس سان جيرمان"، وليس لـ"ليزا".‬ 1473 01:16:54,833 --> 01:16:56,291 ‫- بالحديث عن... - اصعد.‬ 1474 01:16:56,375 --> 01:16:57,500 ‫اصعد.‬ 1475 01:17:01,458 --> 01:17:06,041 ‫يا رفاقي، لا تُقدر قيمة المشجع بعدد سنوات تشجيعه للنادي،‬ 1476 01:17:06,125 --> 01:17:09,041 ‫فلدينا هنا أحد أفضل مشجعي "باريس".‬ 1477 01:17:12,833 --> 01:17:14,041 ‫قلّدني يا أخي.‬ 1478 01:17:15,416 --> 01:17:16,541 ‫افعل ما أفعله.‬ 1479 01:17:18,166 --> 01:17:19,958 ‫هيا.‬ 1480 01:17:23,541 --> 01:17:26,333 ‫ماذا تفعل؟ هيا بنا!‬ 1481 01:17:26,416 --> 01:17:28,416 ‫هيا...‬ 1482 01:17:28,958 --> 01:17:30,125 ‫إنهم ينتظرونك.‬ 1483 01:17:31,083 --> 01:17:32,416 ‫أسرع.‬ 1484 01:17:35,458 --> 01:17:36,541 ‫يمكنني أن أفسر.‬ 1485 01:17:36,625 --> 01:17:37,708 ‫يُستحسن بك أن تفعل.‬ 1486 01:17:37,791 --> 01:17:39,750 ‫من الجليّ أنني تحدثت إلى شقيقتي،‬ 1487 01:17:39,833 --> 01:17:44,083 ‫وخاصةً حين يؤذيها شخص ما. أؤكد لك أنك ستدفع الثمن يا أخي.‬ 1488 01:17:44,166 --> 01:17:45,458 ‫وستدفعه الآن.‬ 1489 01:17:52,208 --> 01:17:53,416 ‫غنّ نشيداً.‬ 1490 01:17:54,375 --> 01:17:56,333 ‫- ماذا؟ - غنّ نشيداً.‬ 1491 01:18:01,000 --> 01:18:02,000 ‫غنّ!‬ 1492 01:18:04,208 --> 01:18:05,458 ‫"انهضوا يا أبناء..."‬ 1493 01:18:05,541 --> 01:18:06,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 1494 01:18:11,541 --> 01:18:12,666 ‫"باء!‬ 1495 01:18:13,208 --> 01:18:14,125 ‫باء!"‬ 1496 01:18:16,125 --> 01:18:17,708 ‫هيا. اهتف بأعلى صوت!‬ 1497 01:18:20,083 --> 01:18:21,541 ‫- "ألف! - ألف!"‬ 1498 01:18:22,125 --> 01:18:23,375 ‫أعلى.‬ 1499 01:18:24,125 --> 01:18:26,000 ‫- "راء! - راء!"‬ 1500 01:18:26,083 --> 01:18:27,000 ‫علّ صوتك!‬ 1501 01:18:27,666 --> 01:18:29,375 ‫- "ياء! - ياء!‬ 1502 01:18:29,458 --> 01:18:30,750 ‫سين!‬ 1503 01:18:30,833 --> 01:18:31,666 ‫سين!‬ 1504 01:18:31,750 --> 01:18:34,125 ‫(باريس)!"‬ 1505 01:18:44,000 --> 01:18:47,541 ‫بصوت أعلى!‬ 1506 01:19:00,166 --> 01:19:02,583 ‫"(باريس)!‬ 1507 01:19:03,083 --> 01:19:04,625 ‫(باريس سان جيرمان)!"‬ 1508 01:19:06,791 --> 01:19:08,916 ‫إنه من "مارسيليا"! أمسكوا به!‬ 1509 01:19:12,125 --> 01:19:12,958 ‫اهرب!‬ 1510 01:19:54,875 --> 01:20:00,041 ‫"(تيريز): لقد أُغلق الميتم وتشرّد الأطفال. أنا في السجن. أعد إلينا الكأس!"‬ 1511 01:20:01,916 --> 01:20:05,083 ‫مرحباً، أنا أحد أشد مناصري "باريس". اترك رسالتك.‬ 1512 01:20:05,166 --> 01:20:06,208 ‫أنا "سامي" يا "بيير".‬ 1513 01:20:06,958 --> 01:20:09,333 ‫دعنا نلتقي بعد ساعة في الـ"كارتوشري".‬ 1514 01:20:09,458 --> 01:20:10,958 ‫سأستعيد ما هو ملك لنا.‬ 1515 01:20:29,583 --> 01:20:32,375 ‫ما هذا يا "بيير"؟ ماذا تفعل؟‬ 1516 01:20:43,458 --> 01:20:44,458 ‫"سامي"!‬ 1517 01:20:45,041 --> 01:20:46,333 ‫هل وصل كل الأعضاء؟‬ 1518 01:20:47,708 --> 01:20:49,041 ‫ها قد حان الوقت!‬ 1519 01:20:53,041 --> 01:20:54,583 ‫لكن هذا مبالغ فيه.‬ 1520 01:20:54,666 --> 01:20:57,625 ‫يصعب عليّ المشي مرتدياً هذا. أفهم لم يرتدون الأحذية الطويلة.‬ 1521 01:21:03,000 --> 01:21:05,333 ‫- هل أخبرتهم جميعاً؟ - نحن عائلة.‬ 1522 01:21:05,416 --> 01:21:08,583 ‫أتى 4 آلاف شخص معنا، لكن البعض استقلّوا القطار الخطأ.‬ 1523 01:21:08,666 --> 01:21:10,500 ‫- لا بأس. - أتى هذا العجوز حتى.‬ 1524 01:21:11,833 --> 01:21:13,750 ‫لن نقاتل أحداً.‬ 1525 01:21:14,583 --> 01:21:16,541 ‫- فقد أتينا إلى هنا... - من أجل صديقنا.‬ 1526 01:21:16,625 --> 01:21:17,833 ‫لا تتحركوا.‬ 1527 01:21:17,916 --> 01:21:21,291 ‫- انظروا إلى هؤلاء... - ...الباريسيين الحثالة.‬ 1528 01:21:21,375 --> 01:21:23,458 ‫- كم يبدون... - ضعفاء.‬ 1529 01:21:24,250 --> 01:21:25,375 ‫لكمة يسرى.‬ 1530 01:21:25,458 --> 01:21:26,333 ‫لكمة يمنى.‬ 1531 01:21:26,416 --> 01:21:27,375 ‫ثم نحو الأعلى.‬ 1532 01:21:28,708 --> 01:21:30,750 ‫ألا تتذكرون اتفاقنا يا رفاق؟‬ 1533 01:21:31,541 --> 01:21:34,250 ‫لم نرد أصلاً سوى القدوم وأخذ كأسنا ثم المغادرة.‬ 1534 01:21:34,333 --> 01:21:38,125 ‫- أمسك بنظارتي. سأوسعهم ضرباً جميعاً. - لن نتشاجر يا "كيكي".‬ 1535 01:21:40,666 --> 01:21:43,083 ‫- حقاً؟ - لا، لن نفعل.‬ 1536 01:21:45,708 --> 01:21:47,500 ‫- لن نتشاجر. - "بيوتر".‬ 1537 01:21:48,000 --> 01:21:50,041 ‫سأضاجع والدتك يا "بيوتر".‬ 1538 01:21:50,625 --> 01:21:52,291 ‫- أمام الجميع. - من هذا؟‬ 1539 01:21:52,791 --> 01:21:55,791 ‫لا يمكنك مضاجعة والدة أحد لأن عضوك الصغير لا يسمح لك.‬ 1540 01:21:55,875 --> 01:21:57,708 ‫لماذا تتحدث بهذه اللهجة؟‬ 1541 01:21:57,791 --> 01:22:00,291 ‫تبدو مثل "هاري بوتر".‬ 1542 01:22:00,375 --> 01:22:02,500 ‫اصمت، أنت تشبه "جول" حين يمرض.‬ 1543 01:22:02,583 --> 01:22:03,500 ‫هل اكتفيت؟‬ 1544 01:22:04,291 --> 01:22:07,833 ‫- أيمكنني أن أشرح ما حدث؟ - لا تنصتوا إلى أكاذيبه. أمسكوا به!‬ 1545 01:22:09,375 --> 01:22:10,916 ‫- لا تتحركوا. - اتركني.‬ 1546 01:22:11,416 --> 01:22:13,333 ‫كما أنه يشبه "سيلين ديون"!‬ 1547 01:22:14,041 --> 01:22:15,416 ‫عم تتحدث؟‬ 1548 01:22:15,500 --> 01:22:17,625 ‫إنه يشبه "سيلين ديون" تماماً.‬ 1549 01:22:17,708 --> 01:22:19,958 ‫- كيف ذلك؟ إنها تملك شعراً طويلاً. - أقصد الوجه.‬ 1550 01:22:20,041 --> 01:22:22,833 ‫- يشبه "سيلين ديون" كثيراً. - ماذا؟‬ 1551 01:22:22,958 --> 01:22:24,916 ‫- تعلم أنه يشبهها. - لا يشبهها إطلاقاً.‬ 1552 01:22:26,333 --> 01:22:30,333 ‫هل جُننت؟ كنت أفكر طوال الوقت في ملامحه التي تشبهها.‬ 1553 01:22:30,416 --> 01:22:32,416 ‫- اصمت. - انظر إلى وجهه...‬ 1554 01:22:32,500 --> 01:22:34,250 ‫اسمعوني، لقد كذبت عليكم لسبب وجيه.‬ 1555 01:22:34,958 --> 01:22:37,416 ‫نريد استعادة ما سُرق من نادينا،‬ 1556 01:22:37,500 --> 01:22:39,416 ‫لهذا السبب تسللت إلى صفوفكم.‬ 1557 01:22:40,375 --> 01:22:41,791 ‫هذا الكأس هو تجسيد لتاريخنا.‬ 1558 01:22:42,375 --> 01:22:43,500 ‫إنه هويتنا‬ 1559 01:22:44,208 --> 01:22:45,291 ‫وحلمنا اللامع في السماء.‬ 1560 01:22:46,041 --> 01:22:47,833 ‫ولن نغادر مدينتكم من دونه.‬ 1561 01:22:47,916 --> 01:22:49,166 ‫لا نملك كأسكم،‬ 1562 01:22:49,250 --> 01:22:50,250 ‫ولم يكن هنا قط.‬ 1563 01:22:51,375 --> 01:22:53,375 ‫ربحنا كل كؤوسنا بجدارتنا.‬ 1564 01:22:53,458 --> 01:22:55,041 ‫وسنربح ذاك الكأس أيضاً.‬ 1565 01:22:55,125 --> 01:22:56,083 ‫هذا صحيح.‬ 1566 01:22:56,166 --> 01:22:57,750 ‫- لن تربح شيئاً! - اصمت.‬ 1567 01:22:57,833 --> 01:22:58,750 ‫سأريك ما ستربحه!‬ 1568 01:22:58,833 --> 01:22:59,875 ‫اخرس.‬ 1569 01:22:59,958 --> 01:23:01,416 ‫اخرس أنت أيضاً.‬ 1570 01:23:02,791 --> 01:23:04,500 ‫أعلم أننا خصوم،‬ 1571 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 ‫لكننا لم نخدع أحداً يوماً.‬ 1572 01:23:07,000 --> 01:23:09,708 ‫لقد خدعتنا منذ البداية.‬ 1573 01:23:11,166 --> 01:23:13,000 ‫- من هذه؟ - "ماريا كاري"!‬ 1574 01:23:13,083 --> 01:23:14,625 ‫لن نتشاجر مع الفتيات.‬ 1575 01:23:14,708 --> 01:23:17,875 ‫- كذبت في كل ما قلته وستلقي اللوم عليهم؟ - حقاً؟‬ 1576 01:23:17,958 --> 01:23:20,458 ‫- هل ترى نفسك أفضل منهم؟ - أجب عن هذا السؤال.‬ 1577 01:23:20,541 --> 01:23:23,500 ‫وثقت بك وعرّفتك على أخي.‬ 1578 01:23:23,583 --> 01:23:25,708 ‫اصمت إذ أنك تشتت انتباهي.‬ 1579 01:23:26,625 --> 01:23:28,000 ‫كنت تستغلني فحسب.‬ 1580 01:23:35,166 --> 01:23:36,125 ‫أنا آسف يا "ليزا".‬ 1581 01:23:40,958 --> 01:23:42,458 ‫يا لقوة تلك الصفعة.‬ 1582 01:23:42,541 --> 01:23:43,958 ‫أراهن أنه يسمع طنيناً في أذنه.‬ 1583 01:24:30,333 --> 01:24:31,250 ‫أجل يا حضرة الرئيس.‬ 1584 01:24:34,875 --> 01:24:36,125 ‫أفهمك.‬ 1585 01:24:38,208 --> 01:24:40,666 ‫خاب ظني، لكنه أمر متوقع، أليس كذلك؟‬ 1586 01:24:42,166 --> 01:24:44,583 ‫فعلت كل ما في وسعك من أجل الأطفال.‬ 1587 01:24:47,166 --> 01:24:48,083 ‫أجل.‬ 1588 01:24:48,708 --> 01:24:49,750 ‫سأخبرهم.‬ 1589 01:24:52,125 --> 01:24:53,625 ‫أشكرك على كل ما فعلته.‬ 1590 01:24:54,125 --> 01:24:55,958 ‫الوضع ليس بالسوء الذي تتوقعونه.‬ 1591 01:24:56,041 --> 01:24:58,750 ‫المكان رائع هنا، ويتصرف الجميع بلطف.‬ 1592 01:24:59,500 --> 01:25:00,833 ‫ماذا عن زميلتك في الزنزانة؟‬ 1593 01:25:00,958 --> 01:25:01,958 ‫إنها ترتّب لي سريري!‬ 1594 01:25:02,500 --> 01:25:04,916 ‫وتحجز لي مقعداً في المقصف.‬ 1595 01:25:05,791 --> 01:25:07,791 ‫إنها لطيفة رغم سجلّها الإجرامي الحافل.‬ 1596 01:25:10,208 --> 01:25:12,041 ‫لا أعلم السبب،‬ 1597 01:25:12,541 --> 01:25:15,833 ‫لكنني أعتقد أن الجميع يخافون مني.‬ 1598 01:25:17,000 --> 01:25:17,916 ‫هل فعلت شيئاً؟‬ 1599 01:25:18,000 --> 01:25:18,875 ‫أجل،‬ 1600 01:25:18,958 --> 01:25:20,791 ‫فأنا أعرف الكثير من الناس.‬ 1601 01:25:20,875 --> 01:25:22,833 ‫كيف حالكم أيها الأطفال؟‬ 1602 01:25:23,458 --> 01:25:25,000 ‫أيعجبكم الوضع عند العائلات الجديدة؟‬ 1603 01:25:25,750 --> 01:25:27,250 ‫أجل، إنهم لطفاء،‬ 1604 01:25:27,333 --> 01:25:28,875 ‫لكننا تفرّقنا.‬ 1605 01:25:29,583 --> 01:25:31,916 ‫أتناول البيتزا والبطاطا المقلية كل يوم.‬ 1606 01:25:32,000 --> 01:25:33,166 ‫لا أصدّق هذا!‬ 1607 01:25:33,250 --> 01:25:37,458 ‫إن ركيزة الصحة الجيدة هي حمية غذائية متوازنة.‬ 1608 01:25:38,916 --> 01:25:40,208 ‫تخيلوا أنني اشتقت إليه.‬ 1609 01:25:57,750 --> 01:26:01,458 ‫يؤسفني أنكم تفرّقتم يا أطفال.‬ 1610 01:26:02,125 --> 01:26:03,333 ‫- أنا آسفة. - لا يا "تيريز".‬ 1611 01:26:03,416 --> 01:26:05,791 ‫أعلم أننا كنا سننقذ الميتم لو استعدت الكأس.‬ 1612 01:26:05,875 --> 01:26:08,291 ‫- هذا ليس خطأك. - لا.‬ 1613 01:26:08,375 --> 01:26:11,208 ‫- ما كان ينبغي أن ننفّذ تلك الخطة. - ما حدث لم يكن خطأ أحد منا.‬ 1614 01:26:11,291 --> 01:26:12,208 ‫لم يُقدر لنا النجاح.‬ 1615 01:26:12,291 --> 01:26:13,833 ‫- لكننا حاولنا. - أجل.‬ 1616 01:26:14,333 --> 01:26:15,250 ‫ولم ننجح.‬ 1617 01:26:16,208 --> 01:26:18,000 ‫انتهى القداس.‬ 1618 01:26:20,458 --> 01:26:22,041 ‫أيمكننا أن نحظى بعناق جماعي؟‬ 1619 01:26:22,125 --> 01:26:23,416 ‫أجل.‬ 1620 01:26:29,166 --> 01:26:30,333 ‫هيا بنا، أسرعوا.‬ 1621 01:26:32,166 --> 01:26:35,250 ‫يسهل عليك قول ذلك، فأنت لا تحمل صندوقاً.‬ 1622 01:26:35,333 --> 01:26:37,708 ‫من قال ذلك؟ كنت أحمل الصناديق طوال اليوم.‬ 1623 01:26:38,458 --> 01:26:40,833 ‫عليك أن تضعي الصندوق داخل السيارة يا "لويس".‬ 1624 01:27:00,291 --> 01:27:01,208 ‫حسناً، مستعد؟‬ 1625 01:27:03,375 --> 01:27:05,458 ‫انتبه، إنها شاشة عالية الدقة.‬ 1626 01:27:10,416 --> 01:27:11,791 ‫لا!‬ 1627 01:27:11,875 --> 01:27:12,958 ‫ما الخطب؟‬ 1628 01:27:13,625 --> 01:27:15,000 ‫أتى الباريسيون إلى "مرسيليا".‬ 1629 01:27:15,916 --> 01:27:19,958 ‫- سيبيعونه الليلة. - ماذا؟ أتى الباريسيون إلى "مارسيليا"؟‬ 1630 01:27:20,041 --> 01:27:21,041 ‫اسألني عن السعر.‬ 1631 01:27:21,125 --> 01:27:23,458 ‫- ما السعر الذي يطلبونه؟ - 800 ألف يورو!‬ 1632 01:27:23,541 --> 01:27:26,333 ‫ستحدث الصفقة في فندق "إنتركونتيننتال" في منطقة الميناء القديم.‬ 1633 01:27:33,625 --> 01:27:35,750 ‫ما كل هذا؟‬ 1634 01:27:40,166 --> 01:27:42,125 ‫"(إنتركونتيننتال)"‬ 1635 01:28:28,708 --> 01:28:30,166 ‫من أنت؟‬ 1636 01:28:30,916 --> 01:28:31,833 ‫أنا؟‬ 1637 01:28:32,250 --> 01:28:34,583 ‫أنا من يمتلك كأس دوري الأبطال الحقيقي.‬ 1638 01:28:34,666 --> 01:28:35,791 ‫ما الذي يقصده؟‬ 1639 01:28:38,500 --> 01:28:40,166 ‫يُستحسن أن نضعه في الصندوق،‬ 1640 01:28:40,250 --> 01:28:44,375 ‫- حتى لا يراه "سامي". - سنعود في الغد لالتقاط الصور.‬ 1641 01:28:45,625 --> 01:28:49,000 ‫سننقذ الميتم ثم سنعيده صباح الاثنين.‬ 1642 01:28:49,083 --> 01:28:50,791 ‫عظيم.‬ 1643 01:28:51,875 --> 01:28:54,958 ‫وفقاً لحساباتي، سنربح مبلغاً كبيراً،‬ 1644 01:28:55,041 --> 01:28:56,500 ‫لذا يمكننا أن نكافئ أنفسنا.‬ 1645 01:28:56,583 --> 01:28:57,875 ‫اصمت!‬ 1646 01:28:57,958 --> 01:28:59,250 ‫- كم هذا مزعج! - اصمت!‬ 1647 01:28:59,333 --> 01:29:00,708 ‫هذا مزعج جداً! هل تدرك ذلك؟‬ 1648 01:29:03,541 --> 01:29:04,458 ‫اسمع...‬ 1649 01:29:05,208 --> 01:29:08,916 ‫انتبه دائماً وخذ حذرك،‬ 1650 01:29:09,750 --> 01:29:11,458 ‫وإلا قد تسوء الأمور.‬ 1651 01:29:12,833 --> 01:29:14,000 ‫حسناً.‬ 1652 01:29:14,916 --> 01:29:17,750 ‫وهكذا، سنتخلص منهم‬ 1653 01:29:18,750 --> 01:29:20,375 ‫بأسرع وقت ممكن،‬ 1654 01:29:22,000 --> 01:29:25,083 ‫ولن يعلم أحد أننا الفاعلون.‬ 1655 01:29:26,375 --> 01:29:27,250 ‫صمتاً!‬ 1656 01:29:28,125 --> 01:29:31,750 ‫ذهبت لإحضاره بنفسي.‬ 1657 01:29:33,125 --> 01:29:35,458 ‫أعطوني ما يُوجد في تلك الحقيبة.‬ 1658 01:29:37,583 --> 01:29:39,375 ‫إنه ملك لي.‬ 1659 01:29:41,333 --> 01:29:42,291 ‫صمتاً!‬ 1660 01:29:43,125 --> 01:29:44,291 ‫يبدو من الصوت كأنه أجوف.‬ 1661 01:29:44,375 --> 01:29:45,333 ‫مصنوع من عجينة الملح.‬ 1662 01:29:45,416 --> 01:29:47,125 ‫ليس كذلك أبداً.‬ 1663 01:29:47,208 --> 01:29:51,666 ‫كما نعلم، عجينة الملح بيضاء وهذا لونه رمادي.‬ 1664 01:29:51,750 --> 01:29:54,166 ‫كما أن عجينة الملح سميكة وخشنة...‬ 1665 01:29:54,250 --> 01:29:56,500 ‫يدرك الجميع أن هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك يا رفاق؟‬ 1666 01:29:56,583 --> 01:29:58,875 ‫إنه كاذب يا سادة.‬ 1667 01:29:58,958 --> 01:30:01,041 ‫لتحضير عجينة الملح،‬ 1668 01:30:01,125 --> 01:30:02,958 ‫يمكنكم جلب كوبين من الطحين‬ 1669 01:30:03,041 --> 01:30:07,125 ‫ومزجهما في وعاء مع كوب مياه فاترة وكوب من الملح.‬ 1670 01:30:07,208 --> 01:30:10,666 ‫نعجنها جيداً حتى تصبح ناعمة.‬ 1671 01:30:12,250 --> 01:30:13,666 ‫أنا من يملك الكأس الحقيقي.‬ 1672 01:30:14,250 --> 01:30:16,250 ‫إن كنتم لا تصدّقونني، فأحضروا خبيراً.‬ 1673 01:30:16,916 --> 01:30:18,416 ‫مرحباً أيها السادة.‬ 1674 01:30:21,375 --> 01:30:23,458 ‫ماذا تفعل هنا؟ أأنت الخبير؟‬ 1675 01:30:23,541 --> 01:30:25,333 ‫لم تتوقع حضوري، أليس كذلك؟‬ 1676 01:30:25,416 --> 01:30:26,958 ‫لكننا بحاجة إلى خبير حقيقي‬ 1677 01:30:27,041 --> 01:30:28,500 ‫وشخص معروف، مثل الزعيم.‬ 1678 01:30:34,208 --> 01:30:37,458 ‫يصطف "بولي" مع المهاجمين ويرفع "مارسيل ديسايي" الكرة. هدف!‬ 1679 01:30:38,000 --> 01:30:39,791 ‫"بولي" يسجل!‬ 1680 01:30:39,875 --> 01:30:42,208 ‫أعرفه كما أعرف أمي.‬ 1681 01:30:43,916 --> 01:30:45,958 ‫أعرف رائحته وملمسه،‬ 1682 01:30:47,291 --> 01:30:48,833 ‫وأعرف شعور أن تحمله.‬ 1683 01:30:48,916 --> 01:30:51,208 ‫أنصتوا، ما زال قلبه ينبض.‬ 1684 01:30:52,041 --> 01:30:54,541 ‫"إنه جميل ورائع‬ 1685 01:30:54,625 --> 01:30:56,166 ‫إنه شخص لطيف..."‬ 1686 01:30:56,250 --> 01:30:58,583 ‫اصمت!‬ 1687 01:31:04,166 --> 01:31:06,750 ‫لا أحد يتحدث هكذا إلى السيد "باسيل بولي".‬ 1688 01:31:07,541 --> 01:31:08,541 ‫ما خطبك يا "كيكي"؟‬ 1689 01:31:09,750 --> 01:31:13,583 ‫لقد شعرت بالغضب، لكنني أفضل الآن. لا تثيروا غضب "كيكي" المجنون.‬ 1690 01:31:13,666 --> 01:31:14,541 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 1691 01:31:15,041 --> 01:31:17,625 ‫- سأخرج لاستنشاق بعض الهواء النقي. - هذا أفضل.‬ 1692 01:31:18,166 --> 01:31:19,916 ‫أخبرتك أنه مصنوع من عجينة الملح.‬ 1693 01:31:20,875 --> 01:31:23,500 ‫بدا فارغاً حين طرق عليه.‬ 1694 01:31:23,583 --> 01:31:27,375 ‫كيف عرفت أن الكأس كان بحوزتي؟‬ 1695 01:31:27,458 --> 01:31:29,625 ‫وصلت رسالة إلى "تيريز" من "(نسيرتا) و(سونثا)".‬ 1696 01:31:30,750 --> 01:31:32,416 ‫وبفضل العبقري الصغير خاصتنا،‬ 1697 01:31:32,916 --> 01:31:34,000 ‫فككنا الأحجية.‬ 1698 01:31:34,916 --> 01:31:38,750 ‫"(نسيرتا) و(سونثا) = (إيرنست) و(ثانوس)"‬ 1699 01:31:40,833 --> 01:31:43,083 ‫أجل، أنا أحب لعبة ترتيب الحروف.‬ 1700 01:31:43,166 --> 01:31:47,708 ‫سمعت أن المالك سيهدم البناء لتحويله إلى ساحة ركن للسيارات.‬ 1701 01:31:54,583 --> 01:31:58,625 ‫لماذا سأساعدك؟ كذبت عليّ وطعنتني في الظهر وتسببت لشقيقتي بالأذى.‬ 1702 01:31:59,208 --> 01:32:01,750 ‫لأننا متشابهان، وأصبحنا صديقين.‬ 1703 01:32:02,500 --> 01:32:05,916 ‫أنت من "باريس" وأنا من "مارسيليا". لا تقتصر علاقتنا على كرة القدم فحسب.‬ 1704 01:32:06,041 --> 01:32:08,000 ‫لو كنت مكاني لتصرفت مثلي تماماً.‬ 1705 01:32:09,458 --> 01:32:10,500 ‫"بيير"؟‬ 1706 01:32:12,166 --> 01:32:13,416 ‫أين الكأس؟‬ 1707 01:32:14,416 --> 01:32:17,125 ‫إنها لدى مالك الميتم، لكنني رسمت خطة.‬ 1708 01:32:20,416 --> 01:32:25,166 ‫سندفع كامل ديونهم إلى الأبد. ولا أريد رؤية وجهك مجدداً في "مارسيليا".‬ 1709 01:32:27,625 --> 01:32:28,541 ‫مرحباً يا أبي؟‬ 1710 01:32:29,041 --> 01:32:31,166 ‫أنا في "مارسيليا". سأعود إلى الديار غداً.‬ 1711 01:32:59,666 --> 01:33:02,333 ‫"ملعب (أورانج فيلودروم)"‬ 1712 01:33:02,791 --> 01:33:03,875 ‫اشتقنا إليك.‬ 1713 01:33:04,625 --> 01:33:05,708 ‫أهلاً بعودتك.‬ 1714 01:33:08,583 --> 01:33:10,291 ‫- كنت أتحدث إلى الكأس. - أجل.‬ 1715 01:33:11,333 --> 01:33:12,208 ‫أنت أيضاً يا "سامي".‬ 1716 01:33:12,916 --> 01:33:15,250 ‫يسرني أنك عدت إلينا.‬ 1717 01:33:15,333 --> 01:33:16,833 ‫شكراً يا سيدي، ولكن...‬ 1718 01:33:17,333 --> 01:33:20,166 ‫- أعتقد أنه عليّ الابتعاد قليلاً. - ماذا تعني؟‬ 1719 01:33:20,250 --> 01:33:23,791 ‫- أريد الاعتماد على نفسي. - الاعتماد على نفسك؟ عم تتحدث؟‬ 1720 01:33:23,875 --> 01:33:25,958 ‫هذا منزلك.‬ 1721 01:33:26,583 --> 01:33:29,083 ‫أجل، لكنني أريد الاعتناء بالميتم.‬ 1722 01:33:29,166 --> 01:33:30,375 ‫افعل ذلك.‬ 1723 01:33:31,208 --> 01:33:33,291 ‫لا أعلم إن كانوا سيفرجون عن "تيريز".‬ 1724 01:33:33,375 --> 01:33:35,583 ‫- لا، لا نعلم ذلك. - أجل.‬ 1725 01:33:48,458 --> 01:33:50,166 ‫هل رأيت صندوقاً يحوي بطاقات؟‬ 1726 01:33:51,041 --> 01:33:53,583 ‫صندوق يحوي بطاقات؟ أجيبيني!‬ 1727 01:33:53,666 --> 01:33:57,000 ‫كفى! إن انفجر هذا الشيء، سيضعونني في السجن مرة أخرى!‬ 1728 01:33:57,083 --> 01:33:59,500 ‫لا أصدّق هذا. اذهب!‬ 1729 01:33:59,583 --> 01:34:02,375 ‫يبدو البسكويت لذيذاً!‬ 1730 01:34:02,458 --> 01:34:04,458 ‫لقد تحسنت. يا للروعة!‬ 1731 01:34:09,000 --> 01:34:11,833 ‫سأفقد صبري إن لم تعثروا قريباً على بطاقات الـ"أونو"! بحقكم.‬ 1732 01:34:11,916 --> 01:34:13,041 ‫أنا أحب تلك اللعبة.‬ 1733 01:34:13,125 --> 01:34:15,583 ‫إذاً فلم تكن تكذب حيال الميتم.‬ 1734 01:34:18,833 --> 01:34:20,416 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ليزا"؟‬ 1735 01:34:20,916 --> 01:34:22,541 ‫أخبرني أخي بكل شيء.‬ 1736 01:34:27,000 --> 01:34:28,250 ‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬ 1737 01:34:31,750 --> 01:34:33,416 ‫حسناً، أنا أعيش هنا،‬ 1738 01:34:34,416 --> 01:34:37,208 ‫مع الأيتام في حي "كاستيلين" في "مارسيليا".‬ 1739 01:34:37,291 --> 01:34:39,458 ‫غادرت "مارسيليا" مرة واحدة فقط،‬ 1740 01:34:39,541 --> 01:34:41,041 ‫وكانت للذهاب إلى "باريس".‬ 1741 01:34:41,125 --> 01:34:42,750 ‫وأعتقد أنني وقعت في الحب حينها.‬ 1742 01:34:43,791 --> 01:34:46,625 ‫ويُوجد في حسابي المصرفي 26.45 يورو تماماً.‬ 1743 01:34:47,458 --> 01:34:48,458 ‫ومن أنت؟‬ 1744 01:34:49,208 --> 01:34:51,875 ‫أنا "ليزا"، أعمل لصالح نادي "باريس سان جيرمان".‬ 1745 01:34:52,625 --> 01:34:55,083 ‫وأنت أول شخص أعرفه من "مارسيليا".‬ 1746 01:34:55,166 --> 01:34:58,166 ‫أحب مدينتي والصدق أيضاً.‬ 1747 01:34:58,875 --> 01:35:01,500 ‫وبالرغم من أن امتلاكك 26.45 يورو ليس أمراً مشجعاً،‬ 1748 01:35:02,208 --> 01:35:03,375 ‫لكنني سُررت بلقائك.‬ 1749 01:35:03,458 --> 01:35:04,291 ‫وأنا كذلك.‬ 1750 01:35:04,375 --> 01:35:06,708 ‫أنتما جميلان! يا لسعادتي!‬ 1751 01:35:06,791 --> 01:35:08,125 ‫هل أنت "ليزا"؟ سُررت بلقائك.‬ 1752 01:35:08,208 --> 01:35:10,125 ‫تشرفت بلقائك.‬ 1753 01:35:12,250 --> 01:35:15,333 ‫- إذاً أين ستنام؟ - ماذا؟‬ 1754 01:35:15,416 --> 01:35:18,416 ‫سآخذ غرفة نومك بعد أن أتت ضيفتنا.‬ 1755 01:35:18,500 --> 01:35:20,125 ‫هذا لطف منك.‬ 1756 01:35:20,208 --> 01:35:23,375 ‫شكراً لكن النادي لا يستطيع الاستغناء عني،‬ 1757 01:35:24,041 --> 01:35:25,375 ‫فلا أعلم إن كنت أستطيع البقاء.‬ 1758 01:35:26,000 --> 01:35:28,000 ‫- ما رأيك أن آتي للعيش في "باريس"؟ - لا أعلم.‬ 1759 01:35:28,083 --> 01:35:31,333 ‫لا، هذا يعني مغادرة الميتم و"مارسيليا".‬ 1760 01:35:31,833 --> 01:35:32,958 ‫يمكنني التكفل بالأعمال هنا.‬ 1761 01:35:34,166 --> 01:35:36,500 ‫- دعنا نلعب قليلاً. - حسناً.‬ 1762 01:35:37,333 --> 01:35:38,666 ‫بدأ في "بولوني" ثم "ليل"،‬ 1763 01:35:39,291 --> 01:35:40,875 ‫"دينامو برست" و"سانت إتيان"،‬ 1764 01:35:40,958 --> 01:35:43,000 ‫"تولون"، "مارسيليا" و"بي إس جي" في النهاية.‬ 1765 01:35:43,083 --> 01:35:44,083 ‫عانقني.‬ 1766 01:35:44,166 --> 01:35:46,458 ‫هل ستبقين في "مارسيليا" إن أجبت بشكل صحيح؟‬ 1767 01:35:46,541 --> 01:35:47,791 ‫لن تعرف الإجابة مهما حاولت.‬ 1768 01:35:47,875 --> 01:35:49,083 ‫هل قلت "مارسيليا" و"باريس"؟‬ 1769 01:35:49,875 --> 01:35:50,916 ‫ابدئي بحزم أمتعتك للقدوم.‬ 1770 01:35:52,125 --> 01:35:53,375 ‫هيا. أجل!‬ 1771 01:35:55,625 --> 01:35:57,583 ‫لا حفل من دون الشمبانيا.‬ 1772 01:37:43,791 --> 01:37:45,791 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1773 01:37:45,875 --> 01:37:47,875 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬