1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,423 --> 00:00:09,926 ‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,933 --> 00:00:20,061 ‫"يوليو 2019"‬ 5 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 ‫"سنة حلوة يا (جينيفر)"‬ 6 00:00:24,524 --> 00:00:25,859 ‫انظري إلى نفسك!‬ 7 00:00:25,942 --> 00:00:27,861 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 8 00:00:27,944 --> 00:00:29,446 ‫عجبًا!‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,698 ‫تمنّي أمنية.‬ 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,998 ‫لا يبدو العيد مختلفًا عن أي عيد ميلاد آخر.‬ 11 00:00:40,081 --> 00:00:42,292 ‫لمن لم يبلغوا هذه السنّ بعد.‬ 12 00:00:44,169 --> 00:00:47,255 ‫أشعر فعلًا بأن حياتي في بدايتها.‬ 13 00:00:54,220 --> 00:00:56,681 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 14 00:00:56,765 --> 00:01:00,101 ‫"(ميامي)"‬ 15 00:01:02,645 --> 00:01:03,480 ‫أين أنت؟‬ 16 00:01:05,023 --> 00:01:06,274 ‫هيا.‬ 17 00:01:06,357 --> 00:01:09,402 ‫- إلى اللقاء يا رفاق. أراكم بعد قليل.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 18 00:01:12,197 --> 00:01:15,033 ‫حلت الإجازة غير الرسمية‬ ‫التي يترقّبها الجميع ويحتفلون بها‬ 19 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ‫في "أمريكا" أخيرًا.‬ 20 00:01:17,327 --> 00:01:20,705 ‫أمام أكثر من 150 مليون مشاهد،‬ 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,625 ‫إنه حفل "سوبر بول 54" في بث مباشر.‬ 22 00:01:32,008 --> 00:01:34,844 ‫وصلت نجمة عرض "سوبر بول"، "جينيفر لوبيز".‬ 23 00:01:34,928 --> 00:01:36,721 ‫ستشاهدون عرضًا ممتعًا الليلة.‬ 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,850 ‫هذه السنة، سأبلغ الـ50 من عمري.‬ 25 00:01:43,436 --> 00:01:46,106 ‫وحصلت لي أمور كثيرة مهمة.‬ 26 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‫وأوصلتني كلّها إلى هذا المكان،‬ 27 00:01:51,528 --> 00:01:52,403 ‫إلى هذه اللحظة.‬ 28 00:01:57,659 --> 00:01:58,701 ‫حياتي كلّها،‬ 29 00:01:58,785 --> 00:02:01,788 ‫كنت أقاتل بلا توقّف ليُسمع صوتي،‬ 30 00:02:03,832 --> 00:02:04,749 ‫لأكون مرئية،‬ 31 00:02:06,751 --> 00:02:08,086 ‫لأُعتبر فنانة فعلية.‬ 32 00:02:10,130 --> 00:02:15,468 ‫ولديّ الآن هذه الفرصة المدهشة‬ ‫لأظهر للعالم من أكون.‬ 33 00:02:18,346 --> 00:02:22,016 ‫كيف أقدّم كلّ الأمور التي تهمني؟‬ 34 00:02:26,604 --> 00:02:27,981 ‫العالم يصغي.‬ 35 00:02:32,152 --> 00:02:33,236 ‫ماذا سأقول؟‬ 36 00:02:37,907 --> 00:02:40,243 ‫يا أهل "ميامي"، هل أنتم مستعدون؟‬ 37 00:02:52,755 --> 00:02:55,675 ‫في طفولتي، زُرعت في رأسي قناعة‬ 38 00:02:55,758 --> 00:02:57,218 ‫بأنني لست مغنية.‬ 39 00:02:57,719 --> 00:03:01,181 ‫كانت أختي البارعة في الغناء‬ ‫وكانت أختي الأخرى الذكية.‬ 40 00:03:01,764 --> 00:03:04,017 ‫أنا كنت إما الرياضية وإما الراقصة.‬ 41 00:03:04,642 --> 00:03:06,769 ‫لذا لم أكن ذكية ولم أتقن الغناء.‬ 42 00:03:07,395 --> 00:03:12,275 ‫أتفهمون؟ في فكري، كلّما سُئلت،‬ ‫"أتجيدين الغناء؟" كنت أقول، "لا."‬ 43 00:03:12,358 --> 00:03:14,194 ‫"سأنهض! سأخرج!‬ 44 00:03:14,277 --> 00:03:16,154 ‫سأنهض! سأخرج! وسأفعلها!"‬ 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,572 ‫خلال نشأتي،‬ 46 00:03:17,655 --> 00:03:20,700 ‫كانت أمي تهوى الأفلام الغنائية.‬ 47 00:03:22,577 --> 00:03:25,121 ‫شعرت دائمًا ومنذ صغري،‬ 48 00:03:25,205 --> 00:03:28,625 ‫بأن مزيج الغناء والرقص والتمثيل‬ 49 00:03:28,708 --> 00:03:31,753 ‫هو ما أردت أن أفعله.‬ 50 00:03:32,962 --> 00:03:36,216 ‫لأنني كنت أعيش في "برونكس"‬ ‫وكان الحيّ مبنيًا من طوب‬ 51 00:03:36,716 --> 00:03:39,010 ‫باللونين الرمادي والبني.‬ 52 00:03:39,093 --> 00:03:42,222 ‫أحببت الهروب إلى عالم المسرح الغنائي.‬ 53 00:03:45,475 --> 00:03:48,853 ‫أظن أن فيلم "ويست سايد ستوري"‬ ‫هو المفضل لديّ.‬ 54 00:03:49,437 --> 00:03:53,399 ‫فقد جعل من "نيويورك" وأحياء "باريو"‬ 55 00:03:53,483 --> 00:03:55,818 ‫تزخر بالحياة والجمال.‬ 56 00:03:58,821 --> 00:04:00,907 ‫لطالما تطلّعت إلى "ريتا مورينو".‬ 57 00:04:00,990 --> 00:04:03,534 ‫كان من النادر أن أرى شخصًا يشبهني‬ ‫في تلك الأفلام.‬ 58 00:04:04,118 --> 00:04:06,913 ‫"نسيت أنني في (أمريكا)"‬ 59 00:04:09,791 --> 00:04:12,377 ‫أردت أن أكون مثلها.‬ ‫أردت أن أكون على المسرح أيضًا.‬ 60 00:04:13,962 --> 00:04:15,672 ‫وقعت في حب الرقص،‬ 61 00:04:15,755 --> 00:04:20,718 ‫ولقد شتت ذلك انتباهي كليًا عن الدراسة.‬ 62 00:04:21,386 --> 00:04:24,681 ‫قالت أمي، "إن أردت العيش في هذا البيت،‬ ‫فعليك أن تنهي دراستك."‬ 63 00:04:25,181 --> 00:04:26,891 ‫تشاجرنا بشدة في إحدى الليالي،‬ 64 00:04:28,184 --> 00:04:29,602 ‫وغادرت.‬ 65 00:04:31,062 --> 00:04:32,230 ‫كان عمري 18 عامًا.‬ 66 00:04:33,982 --> 00:04:37,110 ‫أصبحت رحالة منذ أن تركت بيت أمي.‬ 67 00:04:37,944 --> 00:04:40,071 ‫كنت أقدّم عروضًا صغيرة في البلدة.‬ 68 00:04:41,114 --> 00:04:43,908 ‫كانوا يوظفون راقصات مقابل 25 أو 50 دولارًا.‬ 69 00:04:44,450 --> 00:04:48,329 ‫عُرض عليّ تجربة أداء لدور "فلاي غيرل"‬ ‫في "إن ليفينغ كولور".‬ 70 00:04:49,247 --> 00:04:51,582 ‫الراقصة من "برونكس"، "جينيفر لوبيز".‬ 71 00:04:55,169 --> 00:04:58,881 ‫انتقلت من كوني راقصة إلى حضور حصص تمثيل.‬ 72 00:04:59,424 --> 00:05:02,844 ‫لم أستطع أن أقنع أحدًا‬ ‫بإدارة أعمالي كممثلة.‬ 73 00:05:02,927 --> 00:05:06,306 ‫كنت أقول، "لا، أنا ممثلة!‬ ‫جديًا، أنا ممثلة!"‬ 74 00:05:06,389 --> 00:05:08,891 ‫فكانوا يجيبونني، "أنت راقصة."‬ ‫وكنت أقول، "لا.‬ 75 00:05:09,851 --> 00:05:10,852 ‫أنا ممثلة."‬ 76 00:05:12,353 --> 00:05:13,563 ‫"فبراير 2019"‬ 77 00:05:13,646 --> 00:05:16,065 ‫"(ميامي)"‬ 78 00:05:18,192 --> 00:05:19,819 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 79 00:05:22,613 --> 00:05:25,616 ‫هذا مقرف! أحمر شفاه! أكره أحمر الشفاه!‬ 80 00:05:26,200 --> 00:05:27,827 ‫لا أريد الكثير من التبرّج.‬ 81 00:05:27,910 --> 00:05:29,662 ‫- بشرة صافية.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:05:29,746 --> 00:05:32,248 ‫لنكن صريحين.‬ ‫ألعب دور فتاة أصغر سنًا مني بكثير.‬ 83 00:05:33,291 --> 00:05:35,752 ‫حين وصلني نص فيلم "هاسلرز"، تحمست كثيرًا.‬ 84 00:05:35,835 --> 00:05:38,087 ‫كان نصًا جريئًا وموضوعه لافتًا.‬ 85 00:05:38,171 --> 00:05:40,631 ‫هذا ما ناضلت لأجله في مسيرتي.‬ 86 00:05:41,758 --> 00:05:44,052 ‫سيعجبك هذا العمود كثيرًا.‬ 87 00:05:44,135 --> 00:05:45,803 ‫- هل هذا عمودك؟‬ ‫- هذا عمودي.‬ 88 00:05:45,887 --> 00:05:48,222 ‫إنه أقدم، لكنه مغلّف.‬ 89 00:05:48,306 --> 00:05:50,266 ‫- حسنًا.‬ ‫- من السهل جدًا التمسّك به.‬ 90 00:05:50,350 --> 00:05:52,685 ‫وسيكون من السهل استخدامه للتدريب.‬ 91 00:05:54,479 --> 00:05:57,732 ‫هذا فيلم عن نساء توفرت لهنّ خيارات محدودة‬ 92 00:05:57,815 --> 00:05:59,984 ‫وكان عليهنّ اتخاذ قرارات صعبة.‬ 93 00:06:00,818 --> 00:06:04,739 ‫تذكّرني هذه الشخصيات بنساء عرفتهنّ‬ ‫خلال نشأتي في "برونكس".‬ 94 00:06:05,281 --> 00:06:07,700 ‫جميل! أبقي ظهرك مستقيمًا. أجل.‬ 95 00:06:08,618 --> 00:06:10,286 ‫واسترخي. هذا يكفي.‬ 96 00:06:10,370 --> 00:06:14,499 ‫ضعي يديك على الأرض.‬ ‫ارفعي تلك الساق وتنتهين!‬ 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,419 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 98 00:06:19,003 --> 00:06:21,130 ‫لأن هذا تدريب سريع.‬ 99 00:06:22,048 --> 00:06:25,385 ‫لم أُصب بكدمات بهذا الشكل‬ ‫في أي شيء فعلته من قبل.‬ 100 00:06:27,011 --> 00:06:29,013 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 101 00:06:29,097 --> 00:06:31,641 ‫"تحميل"‬ 102 00:06:35,520 --> 00:06:37,397 ‫كان "هاسلرز" مشروعًا صعبًا جدًا.‬ 103 00:06:37,480 --> 00:06:38,481 ‫"(إيلاين غولدسميث توماس)، شريكة إنتاج"‬ 104 00:06:39,899 --> 00:06:41,234 ‫إنها قصة معقدة‬ 105 00:06:41,317 --> 00:06:42,860 ‫عن النفوذ والطمع‬ 106 00:06:42,944 --> 00:06:44,654 ‫ومجموعة من نساء مختلفات‬ 107 00:06:44,737 --> 00:06:47,073 ‫أردن جزءًا من الحلم الأمريكي.‬ 108 00:06:47,615 --> 00:06:49,909 ‫وكاد الفيلم ألّا يُنفّذ.‬ 109 00:06:49,992 --> 00:06:50,910 ‫ها نحن!‬ 110 00:06:50,993 --> 00:06:53,079 ‫أريد أن تكون هذه لحظة لافتة.‬ 111 00:06:53,830 --> 00:06:55,498 ‫تخضع "هوليوود" لحكم الرجال.‬ 112 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 ‫لديهم أفكار عما سيحقق نجاحًا ومبيعات‬ ‫وما لن ينجح.‬ 113 00:07:02,213 --> 00:07:03,881 ‫نحاول أن نغيّر ذلك.‬ 114 00:07:06,217 --> 00:07:10,179 ‫كمنتجة، أحد أهدافي‬ ‫هو أن أنتج أفلامًا تسلّي الناس،‬ 115 00:07:10,263 --> 00:07:12,557 ‫على أن تكون أفلامًا هادفة أيضًا.‬ 116 00:07:13,975 --> 00:07:15,768 ‫لا يا عزيزتي، هذه اللعبة مدبّرة.‬ 117 00:07:16,811 --> 00:07:19,772 ‫ولا تكافئ من يتبعون القوانين.‬ 118 00:07:20,273 --> 00:07:22,984 ‫إما أن تقفي جانبًا أو أن تخاطري.‬ 119 00:07:25,194 --> 00:07:27,363 ‫"سبتمبر 2019"‬ 120 00:07:27,447 --> 00:07:28,865 ‫"(تورونتو)"‬ 121 00:07:28,948 --> 00:07:31,325 ‫من الصعب خاصةً إنتاج أفلام عن نساء…‬ 122 00:07:31,409 --> 00:07:32,243 ‫"(لورين سكافاريا)، مخرجة (هاسلرز)"‬ 123 00:07:32,326 --> 00:07:33,536 ‫…يقمن بأمور مشبوهة.‬ 124 00:07:34,120 --> 00:07:35,955 ‫أردت أن أتعاطف معنا كلّنا،‬ 125 00:07:36,038 --> 00:07:39,083 ‫نحن اللواتي نواجه نظام القيم المعطل هذا،‬ 126 00:07:39,167 --> 00:07:41,085 ‫وأن أظهر هؤلاء النساء من منظور مختلف.‬ 127 00:07:42,003 --> 00:07:45,089 ‫وجود طاقم من النساء في موقع التصوير‬ ‫شكّل تجربة مختلفة طبعًا.‬ 128 00:07:45,173 --> 00:07:47,008 ‫هذا لا يحصل كلّ يوم في "هوليوود".‬ 129 00:07:47,091 --> 00:07:49,552 ‫شاركت في 40 فيلمًا تقريبًا،‬ 130 00:07:49,635 --> 00:07:51,345 ‫وهذا لم يحصل قط.‬ 131 00:07:53,014 --> 00:07:56,809 ‫في مهرجان "تورونتو" الدولي للأفلام،‬ ‫يبدأ السباق للفوز بالأوسكار.‬ 132 00:07:56,893 --> 00:07:59,937 ‫حصدت أفلام كثيرة الاهتمام هذا الأسبوع،‬ 133 00:08:00,021 --> 00:08:01,606 ‫لكن هناك فيلم واحد…‬ 134 00:08:01,689 --> 00:08:04,233 ‫كنا ننتظر صدور فيلم "هاسلرز"…‬ 135 00:08:09,447 --> 00:08:12,074 ‫هذا الزيّ المفضل لديّ.‬ 136 00:08:12,658 --> 00:08:14,577 ‫إنه زيّ لنجمة تمثيل.‬ 137 00:08:15,203 --> 00:08:16,662 ‫ماذا سترتدين في العرض الأول؟‬ 138 00:08:16,746 --> 00:08:20,041 ‫- يعجبني الأصفر.‬ ‫- أيعجبك الأصفر؟ جيد.‬ 139 00:08:24,295 --> 00:08:25,755 ‫إنه اليوم الثالث من المهرجان.‬ 140 00:08:25,838 --> 00:08:28,424 ‫وهذا العرض العالمي الأول لفيلم "هاسلرز".‬ 141 00:08:30,801 --> 00:08:34,263 ‫حين تعمل على مشروع منذ تكوين الفكرة،‬ 142 00:08:34,347 --> 00:08:36,974 ‫ولا تستسلم، ثم يشاهد الناس ذلك في النهاية.‬ 143 00:08:37,058 --> 00:08:39,310 ‫هذا مثير للتوتر، لكننا نعرف أنه عمل جيد.‬ 144 00:08:52,657 --> 00:08:54,575 ‫كيف تشعرين؟‬ 145 00:09:02,083 --> 00:09:03,793 ‫حبيبتي، هل حاولت الاتصال بي؟‬ 146 00:09:03,876 --> 00:09:05,545 ‫أصغي إلى "فانيتي فير".‬ 147 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 ‫"صوت (إيلاين غولدسميث توماس)"‬ 148 00:09:07,255 --> 00:09:09,590 ‫تسيطر "جينيفر لوبيز"‬ ‫في قصة أمريكية بامتياز.‬ 149 00:09:09,674 --> 00:09:12,093 ‫كتبوا في التقييم الأول للفيلم‬ ‫على "روتن توميتوز"،‬ 150 00:09:12,176 --> 00:09:14,262 ‫"أداء (جينيفر لوبيز) يستحق جائزة أوسكار."‬ 151 00:09:14,345 --> 00:09:15,471 ‫أوسكار!‬ 152 00:09:17,014 --> 00:09:18,975 ‫نسيت هذه يا "إيلاين".‬ 153 00:09:21,811 --> 00:09:23,145 ‫نحن مستعدون.‬ 154 00:09:23,646 --> 00:09:26,399 ‫- نحن في طريقنا إلى الأوسكار!‬ ‫- كفى!‬ 155 00:09:26,482 --> 00:09:28,317 ‫- بلى!‬ ‫- أنت تثيرين توتري.‬ 156 00:09:34,365 --> 00:09:36,284 ‫- "توم هانكس"!‬ ‫- "توم هانكس"!‬ 157 00:09:36,784 --> 00:09:38,578 ‫لا أضع ملمّع شفاه.‬ 158 00:09:38,661 --> 00:09:40,621 ‫هل يُسمح لي بالوقوف هناك؟‬ 159 00:09:47,378 --> 00:09:49,380 ‫سأراسل أمي وأبي.‬ 160 00:09:51,007 --> 00:09:52,550 ‫- وأختيّ.‬ ‫- أجل.‬ 161 00:09:54,218 --> 00:09:57,346 ‫"يوم أحد سعيد! الفوز لفريق (جيتس)!‬ ‫أحبك دائمًا." أبي.‬ 162 00:09:57,888 --> 00:09:59,599 ‫"صباح الخير." "ليزلي".‬ 163 00:09:59,682 --> 00:10:01,267 ‫"مرحى!" "لوبيه".‬ 164 00:10:01,350 --> 00:10:04,562 ‫"أرتدي قميص (جيتس). أشجّع فريقي.‬ ‫الفوز لـ(جيتس)."‬ 165 00:10:05,229 --> 00:10:07,189 ‫"ليزلي". "(جيتس)…" كانت هذه أمي.‬ 166 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 ‫"(جيتس)."‬ 167 00:10:09,108 --> 00:10:10,526 ‫"ليندا". "مرحبًا يا أبي."‬ 168 00:10:10,610 --> 00:10:12,320 ‫"مرحبًا جميعًا. الفوز لـ(جيتس)."‬ 169 00:10:12,403 --> 00:10:15,072 ‫"عُرض (هاسلرز)‬ ‫للمرة الأولى في (تورونتو) البارحة.‬ 170 00:10:15,156 --> 00:10:17,908 ‫وانظروا إلى ما يقولونه." وأرسلت لي هذا.‬ 171 00:10:17,992 --> 00:10:21,037 ‫قال أبي، "عجبًا! هذا مدهش! تألقي."‬ 172 00:10:21,120 --> 00:10:24,582 ‫وتقول أمي،‬ ‫"أجل، كان هذا وشيكًا. الفوز لـ(جيتس).‬ 173 00:10:25,916 --> 00:10:27,585 ‫نريد لاعبًا بارعًا في الركل."‬ 174 00:10:27,668 --> 00:10:30,296 ‫"ليزلي".‬ ‫"أجل، أعلن (ستيفن) نقطة ضائعة أخرى."‬ 175 00:10:30,379 --> 00:10:31,631 ‫"لوبيه". "أنا أيضًا."‬ 176 00:10:33,299 --> 00:10:35,134 ‫سأكتب، "الفوز لـ(جيتس)."‬ 177 00:10:39,055 --> 00:10:42,767 ‫يواجه اتحاد كرة القدم ردود فعل عنيفة‬ ‫إثر تظاهر اللاعبين‬ 178 00:10:42,850 --> 00:10:45,686 ‫بعد أن أطلق الظهير الربعي‬ ‫"كولين كيبيرنيك" حركة.‬ 179 00:10:46,187 --> 00:10:47,688 ‫"(ترامب): لا علاقة لهذا بالعرق."‬ 180 00:10:47,772 --> 00:10:50,149 ‫يقول الرئيس إنه على مالكي أندية‬ ‫اتحاد كرة القدم أن يجتمعوا‬ 181 00:10:50,232 --> 00:10:55,321 ‫ويتخذوا قرارًا بشأن لاعبي الاتحاد‬ ‫الذين يركعون خلال أداء النشيد الوطني.‬ 182 00:10:55,404 --> 00:10:58,282 ‫ألن يكون رائعًا لو رأينا‬ ‫أحد مالكي أندية الاتحاد‬ 183 00:10:58,366 --> 00:11:00,743 ‫يقول، "أخرجوا الحقير من الملعب؟"‬ 184 00:11:01,952 --> 00:11:05,831 ‫يقول إن هذا يدلّ على احترام الناس للعلم،‬ 185 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 ‫لكن يعتبر الكثير من اللاعبين الأمر‬ ‫مسألة عرقية.‬ 186 00:11:09,085 --> 00:11:11,337 ‫وأثّر هذا الجدل المستمر‬ 187 00:11:11,420 --> 00:11:13,881 ‫على عرض بطولة "سوبر بول" العام الماضي.‬ 188 00:11:13,964 --> 00:11:17,802 ‫يقول الاتحاد،‬ ‫"سيدع الفنان عرضه يتحدث نيابة عنه."‬ 189 00:11:18,302 --> 00:11:21,055 ‫كان واضحًا أن اتحاد كرة القدم‬ ‫يواجه مشاكل بشأن صورته الإعلامية…‬ 190 00:11:21,138 --> 00:11:22,139 ‫"(بيني ميدينا)، مدير"‬ 191 00:11:22,223 --> 00:11:23,683 ‫…بشأن التمثيل العرقي.‬ 192 00:11:24,266 --> 00:11:26,852 ‫فأحضر المفوض وكالة "روك نايشن"‬ ‫لتقديم المشورة.‬ 193 00:11:27,853 --> 00:11:29,230 ‫في الواقع،‬ 194 00:11:29,814 --> 00:11:31,941 ‫كان قد تأخر الوقت ليختاروا مغنيًا.‬ 195 00:11:32,024 --> 00:11:34,026 ‫كان هذا غريبًا. كان أمر غريب يحدث.‬ 196 00:11:34,110 --> 00:11:37,405 ‫هل ستكونين في "ميامي"‬ ‫من أجل حفل "سوبر بول" هذه السنة؟‬ 197 00:11:38,072 --> 00:11:39,990 ‫لا أعرف شيئًا بعد.‬ 198 00:11:40,074 --> 00:11:42,785 ‫تسري إشاعة بأنك قد تقدّمين عرض "سوبر بول".‬ 199 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‫أجل.‬ 200 00:11:45,037 --> 00:11:48,165 ‫حفل "سوبر بول" هو الأضخم في مجال الترفيه.‬ 201 00:11:48,666 --> 00:11:49,709 ‫لا جدل في ذلك.‬ 202 00:11:50,292 --> 00:11:53,921 ‫وأنا أعمل من أجل ذلك‬ ‫وآمل تحقيق ذلك منذ سنوات.‬ 203 00:11:54,880 --> 00:11:56,632 ‫أستقدّمين عرض "سوبر بول" هذه السنة؟‬ 204 00:11:58,843 --> 00:12:01,095 ‫حسنًا، إن لم تريدي أن تجيبي…‬ 205 00:12:01,178 --> 00:12:03,431 ‫لا أعرف.‬ 206 00:12:03,514 --> 00:12:05,558 ‫حسنًا! لم تقل "لا".‬ 207 00:12:06,559 --> 00:12:08,728 ‫هذه هي السنة. الحفل في "ميامي".‬ 208 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‫يريدون فنانة لاتينية.‬ 209 00:12:10,479 --> 00:12:13,774 ‫وبدا أنني المرشحة الأولى.‬ 210 00:12:14,817 --> 00:12:18,279 ‫بعد أشهر من الإشاعات،‬ ‫تأكد أن "جينيفر لوبيز" ستحيي‬ 211 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 ‫عرض "سوبر بول" في فبراير.‬ 212 00:12:21,449 --> 00:12:25,786 ‫لكن المفاجأة التي لم يتوقعها أحد‬ ‫هو أن "شاكيرا" ستنضم إليها.‬ 213 00:12:32,209 --> 00:12:34,628 ‫بالعادة، يشارك فنان رئيس واحد‬ ‫في عرض "سوبر بول".‬ 214 00:12:35,129 --> 00:12:37,214 ‫وهذا الفنان الرئيس يصمم العرض.‬ 215 00:12:37,757 --> 00:12:40,593 ‫وإذا اختار الفنان استضافة فنانين آخرين،‬ 216 00:12:40,676 --> 00:12:42,219 ‫فهذا خياره.‬ 217 00:12:43,763 --> 00:12:48,476 ‫كان من المهين إنهم اعتبروا‬ ‫أنه لا بد من فنانتين لاتينيتين‬ 218 00:12:48,559 --> 00:12:49,560 ‫لتقديم عرض‬ 219 00:12:50,144 --> 00:12:53,105 ‫انفرد فيه فنان واحد تاريخيًا.‬ 220 00:12:55,775 --> 00:12:59,361 ‫"أكتوبر 2019"‬ 221 00:12:59,445 --> 00:13:02,031 ‫أعطني المنديل.‬ 222 00:13:02,114 --> 00:13:03,657 ‫اتصل بي "جايمي" مجددًا صباحًا،‬ 223 00:13:04,241 --> 00:13:06,076 ‫وقال إن "شاكيرا" اتصلت‬ 224 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‫وكانت متحمسة‬ 225 00:13:09,497 --> 00:13:13,334 ‫ومتقبلة لفكرة مقدّمة مزدوجة،‬ 226 00:13:13,417 --> 00:13:17,254 ‫وكانت لديها أفكار تريد أن تعرضها عليك…‬ 227 00:13:17,338 --> 00:13:21,884 ‫كلّما عرفنا أكثر ما تفكّر فيه كلّ منا…‬ 228 00:13:21,967 --> 00:13:22,843 ‫أجل.‬ 229 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 ‫…أصبح الأمر أسهل‬ ‫وسنكون كلتانا مرتاحتين أكثر.‬ 230 00:13:26,472 --> 00:13:28,057 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عزيزتي. كيف حالك؟‬ 231 00:13:28,140 --> 00:13:28,974 ‫"صوت (شاكيرا)"‬ 232 00:13:29,058 --> 00:13:30,726 ‫بخير. هل تعملين؟‬ 233 00:13:30,810 --> 00:13:33,771 ‫كان لديّ تصوير البارحة ليلًا واستيقظت للتو.‬ 234 00:13:34,355 --> 00:13:35,731 ‫يا إلهي!‬ 235 00:13:35,815 --> 00:13:37,358 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬ 236 00:13:37,441 --> 00:13:42,404 ‫اسمعي. أعرف أن مسؤولي "سوبر بول"‬ ‫يريدون أن يتداخل عرضانا في الفقرة.‬ 237 00:13:42,488 --> 00:13:46,325 ‫لم يصلني أي تأكيد‬ ‫بشأن الوقت الذي سيتوفر لي.‬ 238 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‫حسنًا. دعيني أجيب عن ذلك بسرعة.‬ 239 00:13:48,702 --> 00:13:49,995 ‫قالوا 12 دقيقة.‬ 240 00:13:51,455 --> 00:13:57,545 ‫وأكدوا لي أنه يمكن أن نحصل‬ ‫على دقيقة أو دقيقتين إضافيتين.‬ 241 00:13:57,628 --> 00:13:59,839 ‫وبهذا يكون المجموع 13 أو 14 دقيقة.‬ 242 00:14:00,339 --> 00:14:03,509 ‫"شاكيرا"، أظن أنك ستحصلين‬ ‫على نصف الوقت وأنا…‬ 243 00:14:03,592 --> 00:14:05,886 ‫- 13، 14 دقيقة نقسمها بيننا؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:14:05,970 --> 00:14:06,971 ‫- بشكل عام؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:14:07,054 --> 00:14:08,806 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- للعرض كلّه.‬ 246 00:14:08,889 --> 00:14:11,892 ‫إن أرادوا عرضًا مع نجمتين،‬ ‫كان يجب أن يمنحونا 20 دقيقة.‬ 247 00:14:11,976 --> 00:14:14,770 ‫أتفهمين؟ هذا ما كان يجب أن يفعلوه.‬ 248 00:14:14,854 --> 00:14:17,314 ‫هذه فرصة مدهشة‬ 249 00:14:17,398 --> 00:14:19,441 ‫لنظهر لهم هويتنا كفنانتين،‬ 250 00:14:19,525 --> 00:14:23,028 ‫ولنظهر من نحن كمجتمع ولنظهر…‬ 251 00:14:23,112 --> 00:14:24,697 ‫لنوحّد العالم.‬ 252 00:14:24,780 --> 00:14:27,199 ‫يمكننا أن نوحّد الجميع في هذه اللحظة.‬ 253 00:14:29,660 --> 00:14:32,580 ‫أمور كثيرة على المحك بالنسبة إليّ،‬ ‫كمؤدية في حفل "سوبر بول".‬ 254 00:14:33,080 --> 00:14:36,500 ‫فلن أري العالم ما أفعله كفنانة وحسب،‬ 255 00:14:36,584 --> 00:14:40,045 ‫لكن لديّ فرصة لأقول شيئًا أهم.‬ 256 00:14:40,629 --> 00:14:42,089 ‫تكتبين أغان كثيرة عن الحب.‬ 257 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كم أغنية؟‬ 258 00:14:43,674 --> 00:14:46,135 ‫- كلّها عن الحب.‬ ‫- كلّها. أجل.‬ 259 00:14:46,218 --> 00:14:49,263 ‫يكتب البعض عن السياسة والمشاكل الاجتماعية…‬ 260 00:14:49,930 --> 00:14:51,098 ‫لا، شكرًا.‬ 261 00:14:52,975 --> 00:14:54,435 ‫لا أحب السياسة.‬ 262 00:14:54,518 --> 00:14:55,811 ‫لست من هذا النوع،‬ 263 00:14:56,520 --> 00:15:01,901 ‫لكنني كنت أعيش في "ولايات متحدة"‬ ‫لم أعهدها.‬ 264 00:15:03,903 --> 00:15:07,573 ‫خفت على مستقبل ولديّ.‬ 265 00:15:08,824 --> 00:15:09,992 ‫ابنوا الجدار!‬ 266 00:15:10,075 --> 00:15:11,744 ‫ابنوا الجدار!‬ 267 00:15:11,827 --> 00:15:13,287 ‫ابنوا الجدار!‬ 268 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 ‫لا مزيد من الجدران!‬ 269 00:15:14,955 --> 00:15:18,667 ‫هذا الجدار وسيلة أخرى ليقسّم البلاد.‬ 270 00:15:18,751 --> 00:15:20,377 ‫يجلبون المخدرات.‬ 271 00:15:20,878 --> 00:15:22,379 ‫يجلبون الجريمة.‬ 272 00:15:22,463 --> 00:15:23,422 ‫إنهم مغتصبون.‬ 273 00:15:23,505 --> 00:15:25,090 ‫هذا اجتياح واضح.‬ 274 00:15:25,674 --> 00:15:26,759 ‫في هذا المستودع القديم،‬ 275 00:15:26,842 --> 00:15:29,219 ‫تحتجز دائرة الجمارك‬ ‫ومراقبة الحدود الأمريكية‬ 276 00:15:29,303 --> 00:15:32,973 ‫مئات الأطفال المهاجرين‬ ‫في أقفاص مصنوعة من أسيجة معدنية.‬ 277 00:15:33,057 --> 00:15:34,391 ‫الأقفاص.‬ 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,685 ‫صورة الأقفاص بالنسبة إليّ…‬ 279 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 ‫لم أصدّق ما كنت أراه.‬ 280 00:15:39,438 --> 00:15:41,565 ‫كلّ شخص بالغ يدخل البلاد بطريقة غير قانونية‬ 281 00:15:41,649 --> 00:15:44,401 ‫يُرسل للمثول أمام قاض‬ ‫للنظر في إمكانية محاكمته.‬ 282 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 ‫وحينها يُفصل الأهل عن أولادهم.‬ 283 00:15:48,238 --> 00:15:51,241 ‫لا يجوز انتزاع طفل من والديه.‬ 284 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 ‫هناك أمور لا يمكن أن نفعلها كبشر.‬ 285 00:15:55,663 --> 00:15:58,749 ‫ما هي رسالتي وما الذي أمثّله؟‬ 286 00:16:00,834 --> 00:16:03,003 ‫أدركت أنني أضطلع بمسؤولية‬ 287 00:16:03,587 --> 00:16:04,546 ‫كي لا ألتزم الصمت،‬ 288 00:16:05,255 --> 00:16:06,340 ‫كي لا…‬ 289 00:16:07,383 --> 00:16:09,510 ‫كي لا أدع السياسة للآخرين.‬ 290 00:16:14,181 --> 00:16:17,309 ‫"عرض (سوبر بول) هذه السنة‬ ‫هو إعلان لبلاد مقسمة،‬ 291 00:16:17,393 --> 00:16:19,728 ‫وإعلان عن أهمية الطيبة‬ ‫وتقبّل الآخرين والتعاطف.‬ 292 00:16:19,812 --> 00:16:23,941 ‫إنه تذكير بأننا معًا نكون دائمًا أقوى وأفضل.‬ 293 00:16:24,525 --> 00:16:26,944 ‫(شاكيرا) و(جينيفر) معًا‬ ‫للمرة الأولى في (ميامي)‬ 294 00:16:27,027 --> 00:16:29,530 ‫لتقديم عرض خارق وجبار يحقق ذلك."‬ 295 00:16:30,114 --> 00:16:32,700 ‫قلت لها أن تبدأ بالتفكير في الأغنية‬ ‫التي سنختم بها.‬ 296 00:16:33,701 --> 00:16:35,577 ‫لم تعجبها فكرة "بورن إن ذا يو إس إي".‬ 297 00:16:35,661 --> 00:16:40,124 ‫لست مقتنعة تمامًا، لذا لم أقنعها.‬ ‫قالت، "لم أُولد في (الولايات المتحدة)."‬ 298 00:16:40,207 --> 00:16:42,793 ‫فقلت لها، "أجل، لكن يحب الجميع‬ ‫أن يغني تلك الأغنية."‬ 299 00:16:42,876 --> 00:16:45,504 ‫وحين تكون "أمريكا" في أفضل حالاتها،‬ 300 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 ‫يريد الجميع العيش فيها.‬ 301 00:16:47,548 --> 00:16:51,176 ‫يحق للجميع المجيء إلى هنا‬ ‫لأننا بلد المهاجرين.‬ 302 00:16:51,260 --> 00:16:52,344 ‫هذه هويتنا.‬ 303 00:16:52,428 --> 00:16:57,099 ‫"بروس سبرينغستين"،‬ ‫الأمريكي الأبيض يقول لي، "وُلدت في…"‬ 304 00:16:57,182 --> 00:16:58,726 ‫وأنا وُلدت هنا وأنا لاتينية.‬ 305 00:16:58,809 --> 00:17:01,603 ‫هذا أمر جلل.‬ 306 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 ‫يتصرف هؤلاء السفلة كأن جميع المهاجرين‬ 307 00:17:04,189 --> 00:17:07,067 ‫يحاولون التسلل إلى البلاد وهم مجرمون.‬ 308 00:17:07,568 --> 00:17:10,696 ‫هذه الرواية التي يروّج لها "ترامب"‬ ‫وهذا كلام تافه.‬ 309 00:17:10,779 --> 00:17:12,448 ‫يعيش البعض منا هنا منذ سنوات.‬ 310 00:17:12,531 --> 00:17:15,951 ‫الكثير من هؤلاء الناس هم أشخاص طيبون‬ ‫يبحثون عن الحلم الأمريكي.‬ 311 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‫هذا كلّ ما يريدونه.‬ 312 00:17:17,119 --> 00:17:21,165 ‫لكن كما قلت لها، قلت لها‬ ‫إنها إذا وجدت أغنية أفضل وغطاء أفضل‬ 313 00:17:21,248 --> 00:17:24,752 ‫يمكننا أن نعلن عبرهما موقفًا‬ ‫ونقول إنه يجب ألّا نكره بعضنا البعض.‬ 314 00:17:24,835 --> 00:17:27,629 ‫- أجل، هذا إعلان قوي.‬ ‫- هذا هو الإعلان.‬ 315 00:17:27,713 --> 00:17:29,214 ‫هذا هو الإعلان.‬ 316 00:17:33,135 --> 00:17:36,930 ‫أتى والداي من "بورتوريكو" إلى "نيويورك"‬ ‫حين كانا يافعين.‬ 317 00:17:37,514 --> 00:17:39,850 ‫ظنّ الجميع أنهم سيجدون حياة أفضل هنا.‬ 318 00:17:41,101 --> 00:17:42,269 ‫"(برونكس)"‬ 319 00:17:42,352 --> 00:17:45,689 ‫أركب القطار وآتي إلى هنا مع أحلامي الكبيرة‬ 320 00:17:46,940 --> 00:17:48,192 ‫وأحاول أن أحققها.‬ 321 00:17:55,491 --> 00:17:59,286 ‫بالحياة التي عشتها،‬ ‫فأنا لم أنشأ في قطاع أعمال،‬ 322 00:17:59,787 --> 00:18:04,124 ‫أعرف معنى النهوض صباحًا‬ ‫وركوب القطار والعمل بجهد.‬ 323 00:18:04,917 --> 00:18:08,253 ‫"نوفمبر 2019"‬ 324 00:18:08,921 --> 00:18:11,423 ‫آتي من مجتمع لاتيني،‬ 325 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 ‫وآتي من العدم.‬ 326 00:18:13,133 --> 00:18:15,719 ‫كان علينا أن نكافح أكثر من أي شخص عادي.‬ 327 00:18:15,803 --> 00:18:19,181 ‫كان علينا أن نعمل بجهد أكبر.‬ ‫كان علينا أن نثبت أنفسنا مرارًا وتكرارًا.‬ 328 00:18:20,974 --> 00:18:23,811 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- صباح الخير. عيد شكر سعيدًا.‬ 329 00:18:23,894 --> 00:18:26,438 ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ 330 00:18:26,522 --> 00:18:27,564 ‫في الأسفل.‬ 331 00:18:31,652 --> 00:18:32,486 ‫"ليندا"!‬ 332 00:18:33,237 --> 00:18:35,447 ‫تدبّري أمر كلبك‬ 333 00:18:35,531 --> 00:18:37,825 ‫الذي لم تخبريني أنك ستحضرينه.‬ 334 00:18:39,993 --> 00:18:41,537 ‫أنا سأعد الحشوة.‬ 335 00:18:41,620 --> 00:18:42,830 ‫"(لوبيه رودريغيز)، الأم"‬ 336 00:18:42,913 --> 00:18:45,249 ‫كان زوجي السابق يعدّ الديك الرومي.‬ 337 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 ‫فعلت ذلك على مدى 48 سنة.‬ 338 00:18:47,960 --> 00:18:49,169 ‫"(دايفيد لوبيز)، الأب"‬ 339 00:18:49,253 --> 00:18:50,212 ‫وصفة الديك الرومي نفسها.‬ 340 00:18:50,796 --> 00:18:53,132 ‫أنا وأبي نعدّ وجبة عيد الشكر معًا عادةً.‬ 341 00:18:53,215 --> 00:18:57,094 ‫- علّمتهما كيف يعدّانه.‬ ‫- لا تحب أمي الطهو.‬ 342 00:18:58,220 --> 00:19:00,848 ‫يجب أن أتذوّقه لأعرف إن كان لذيذًا.‬ 343 00:19:00,931 --> 00:19:03,976 ‫- مهلًا، دعني أخلط هذه بعد.‬ ‫- إنه جيد.‬ 344 00:19:07,479 --> 00:19:08,564 ‫كلي بطاطا.‬ 345 00:19:12,192 --> 00:19:13,152 ‫مذاق الخل بارز.‬ 346 00:19:13,235 --> 00:19:14,194 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 347 00:19:14,278 --> 00:19:15,529 ‫- لا.‬ ‫- بلى يا عزيزتي.‬ 348 00:19:15,612 --> 00:19:17,239 ‫لا، إنها لذيذة.‬ 349 00:19:17,990 --> 00:19:19,491 ‫- فيها الكثير من الخل.‬ ‫- لا.‬ 350 00:19:20,075 --> 00:19:21,952 ‫الكثير من الخل. يا للسخرية!‬ 351 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 ‫خلال نشأتي،‬ 352 00:19:24,121 --> 00:19:27,040 ‫كنت محاطة بنساء قويات‬ 353 00:19:28,167 --> 00:19:29,293 ‫ونافذات‬ 354 00:19:29,960 --> 00:19:31,545 ‫وصلبات.‬ 355 00:19:32,129 --> 00:19:34,756 ‫أمي وجدتي وخالتي.‬ 356 00:19:34,840 --> 00:19:37,843 ‫كنّ المسؤولات عن كلّ شيء.‬ ‫وانتهينا. هنّ المسؤولات.‬ 357 00:19:38,802 --> 00:19:41,138 ‫انتقلنا أنا و"دايفيد" إلى "برونكس".‬ 358 00:19:41,221 --> 00:19:43,056 ‫سكنا في شقة في الطابق الرابع‬ 359 00:19:43,140 --> 00:19:44,975 ‫وكان فيها غرفة نوم واحدة.‬ 360 00:19:45,559 --> 00:19:47,644 ‫أنجبت بناتي الثلاث في تلك الشقة.‬ 361 00:19:48,854 --> 00:19:53,567 ‫أمي شخص معقد جدًا‬ ‫ولديها مشاكل كثيرة من الماضي.‬ 362 00:19:54,526 --> 00:19:55,861 ‫كان جيلها يؤمن بـ…‬ 363 00:19:55,944 --> 00:20:00,657 ‫"سيأتي رجل ويتزوجك‬ ‫ويعتني بك لما تبقى من حياتك ويعيلك."‬ 364 00:20:01,241 --> 00:20:04,036 ‫وكانت لديها أحلام تفوق ذلك.‬ 365 00:20:04,119 --> 00:20:05,954 ‫حلمت بأن تكون ممثلة.‬ 366 00:20:07,289 --> 00:20:09,291 ‫أرادت أن نكون مستقلات.‬ 367 00:20:09,374 --> 00:20:12,920 ‫قالت لنا، "لا أريدكنّ أن تعتمدن على رجل‬ ‫في أي شيء."‬ 368 00:20:13,712 --> 00:20:17,466 ‫لطالما كانت لديّ أعلى التوقعات لهنّ.‬ 369 00:20:17,549 --> 00:20:21,011 ‫لم أقصد أن أنتقد، لكن أردت أن أريهنّ‬ ‫أنه يمكنهنّ أن يفعلن ما هو أفضل.‬ 370 00:20:21,929 --> 00:20:24,973 ‫كانت "جينيفر" الأصعب بينهنّ بصراحة.‬ 371 00:20:25,557 --> 00:20:27,309 ‫كنا نتشاجر كثيرًا.‬ 372 00:20:28,602 --> 00:20:30,938 ‫فعلت ما ترتّب عليها لتصمد،‬ 373 00:20:31,855 --> 00:20:33,232 ‫ولقد جعلها ذلك قوية،‬ 374 00:20:33,982 --> 00:20:36,109 ‫لكنه جعلها قاسية أيضًا.‬ 375 00:20:37,319 --> 00:20:38,570 ‫كانت تضربنا كثيرًا.‬ 376 00:20:39,780 --> 00:20:41,657 ‫لم أكن أمًا مثالية،‬ 377 00:20:42,157 --> 00:20:43,909 ‫لكن ما يمكنني أن أقوله دائمًا‬ 378 00:20:43,992 --> 00:20:46,745 ‫هو أن كلّ ما فعلته، فعلته لمصلحتهنّ.‬ 379 00:20:48,205 --> 00:20:51,541 ‫اجلسوا جميعًا، حيث تريدون.‬ 380 00:20:52,751 --> 00:20:54,920 ‫أنا سعيدة لأنها قوية وصلبة‬ 381 00:20:55,003 --> 00:20:57,005 ‫لأن هذا ما يلزم للصمود في هذا المجال.‬ 382 00:20:58,507 --> 00:21:00,509 ‫أنا ممتنة جدًا لوجود أمي وأبي.‬ 383 00:21:00,592 --> 00:21:02,427 ‫لقد علّماني أن أفعل كلّ شيء بنفسي.‬ 384 00:21:04,513 --> 00:21:07,099 ‫وأعيش مع أصواتهما في رأسي.‬ 385 00:21:12,479 --> 00:21:14,106 ‫كفنانة شابة،‬ 386 00:21:14,606 --> 00:21:17,150 ‫قبلت كلّ الأعمال التي عُرضت عليّ،‬ 387 00:21:17,693 --> 00:21:20,654 ‫لأن هناك أعمالًا كثيرة في ما بينها‬ ‫لم أحصل عليها.‬ 388 00:21:22,030 --> 00:21:24,658 ‫كانت الأدوار الجيدة للنساء الملونات‬ ‫محدودة جدًا،‬ 389 00:21:24,741 --> 00:21:29,162 ‫لكنني ثابرت وبقيت على إيماني‬ ‫بأنه بطريقة ما،‬ 390 00:21:29,246 --> 00:21:30,789 ‫سأحصل على فرصتي.‬ 391 00:21:30,872 --> 00:21:33,583 ‫أشكركم على مجيئكم.‬ 392 00:21:33,667 --> 00:21:36,169 ‫هذا حدث استثنائي فعلًا.‬ 393 00:21:36,753 --> 00:21:39,798 ‫يسرّني أن أقدّم لكم "جينيفر لوبيز".‬ 394 00:21:39,881 --> 00:21:40,841 ‫"جينيفر"!‬ 395 00:21:40,882 --> 00:21:43,593 ‫كانت "سيلينا" مغنية مكسيكية من "تكساس"‬ 396 00:21:44,261 --> 00:21:48,557 ‫وفنانة محبوبة تتميز بنجومية مدهشة.‬ 397 00:21:49,308 --> 00:21:51,685 ‫ولسوء الحظ، في سنّ الـ23،‬ 398 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 ‫قُتلت رميًا بالرصاص‬ ‫على يد رئيسة نادي المعجبين بها.‬ 399 00:21:54,980 --> 00:21:58,150 ‫هذا مهم بالنسبة إلى المجتمع اللاتيني‬ ‫لأنه لم يكن لدينا‬ 400 00:21:58,233 --> 00:22:00,360 ‫أي مثال أعلى في "هوليوود".‬ 401 00:22:00,444 --> 00:22:04,489 ‫لم ينجح الكثيرون في خرق هذه الحواجز‬ ‫كما نجحت في مجتمعنا اللاتيني.‬ 402 00:22:09,244 --> 00:22:12,581 ‫"سيلينا" فيلم ممتع ومؤثر جدًا،‬ 403 00:22:13,123 --> 00:22:15,542 ‫ولقد ساهم في نجاحه‬ ‫أداء "جينيفر لوبيز" الرائع،‬ 404 00:22:15,625 --> 00:22:20,255 ‫هي التي تقدّم حياة وحيوية على المسرح‬ ‫أكسبتها بسرعة الكثير من المعجبين.‬ 405 00:22:20,839 --> 00:22:22,966 ‫لست كذلك. هل تعرف من تكون؟‬ 406 00:22:27,137 --> 00:22:28,263 ‫أنا أراك.‬ 407 00:22:30,766 --> 00:22:32,184 ‫أنت "كريس" وحسب.‬ 408 00:22:32,851 --> 00:22:37,773 ‫تقول إنه يصنع النجوم. ربما هذا صحيح.‬ ‫إنها فاتنة جدًا في هذا الدور.‬ 409 00:22:39,483 --> 00:22:44,071 ‫لقد خرقت العائق المالي‬ ‫للممثلات اللاتينيات.‬ 410 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 ‫تكسبين الملايين مقابل الفيلم.‬ 411 00:22:45,864 --> 00:22:48,200 ‫وخرقت الحاجز الثقافي في "هوليوود".‬ 412 00:22:48,283 --> 00:22:50,369 ‫- هذا أمر جلل.‬ ‫- أعرف. إنه أمر جلل فعلًا.‬ 413 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 ‫أشعر بأنني فزت بجائزة كبيرة هذه السنة.‬ 414 00:22:53,580 --> 00:22:55,874 ‫هل تذكر كم كنت ثرثارًا في الصندوق؟‬ 415 00:22:56,416 --> 00:22:58,335 ‫قالت "أديل" إنك تفعل هذا حين تتوتر.‬ 416 00:22:58,418 --> 00:22:59,419 ‫أحقًا قالت ذلك؟‬ 417 00:23:00,545 --> 00:23:03,131 ‫استمررت بلمسي وبتحسس ساقي.‬ 418 00:23:03,632 --> 00:23:06,927 ‫"جينيفر لوبيز". هذا ما لدينا.‬ ‫هي من تضفي الإثارة، "جينيفر".‬ 419 00:23:08,220 --> 00:23:10,472 ‫مفهومي للنجاح هو التطور باستمرار،‬ 420 00:23:10,555 --> 00:23:13,225 ‫والمخاطرة بتجربة أمور جديدة‬ 421 00:23:13,308 --> 00:23:14,810 ‫وتقديم أمور مختلفة.‬ 422 00:23:14,893 --> 00:23:16,978 ‫أعمل على ألبومي الآن.‬ 423 00:23:17,062 --> 00:23:18,522 ‫- عفوًا؟‬ ‫- نعم.‬ 424 00:23:18,605 --> 00:23:20,774 ‫- ألديك ألبوم؟‬ ‫- نعم.‬ 425 00:23:21,274 --> 00:23:24,861 ‫- هل يمكنك أن تفعلي الاثنين؟‬ ‫- سأحاول الموازنة بينهما…‬ 426 00:23:24,945 --> 00:23:27,864 ‫لطالما كانت تتمتع بشغف كبير للغناء.‬ 427 00:23:28,448 --> 00:23:31,535 ‫وبعد "سيلينا"، أرادت أن تعمل في الموسيقى.‬ 428 00:23:32,119 --> 00:23:34,496 ‫قلت في نفسي، "لم لا يمكننا أن نفعل ذلك؟‬ 429 00:23:34,579 --> 00:23:36,456 ‫لم لا يمكننا أن نفعل كلّ شيء؟"‬ 430 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 ‫كنا مصممين على انتهاز الفرص‬ 431 00:23:54,891 --> 00:23:56,852 ‫التي عُرضت علينا.‬ 432 00:23:59,813 --> 00:24:01,356 ‫عملت بشكل مستمر.‬ 433 00:24:01,440 --> 00:24:02,566 ‫"حلم خوض المجالين يتحقق"‬ 434 00:24:06,736 --> 00:24:09,197 ‫هل كنت تتوقعين أن يكون نجاحك بهذا الحجم؟‬ 435 00:24:09,281 --> 00:24:12,451 ‫الألبوم في المرتبة الأولى‬ ‫والفيلم في المرتبة الأولى.‬ 436 00:24:16,037 --> 00:24:17,289 ‫إنها راقصة،‬ 437 00:24:18,039 --> 00:24:19,624 ‫وأصبحت ممثلة،‬ 438 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 ‫وأصبحت مغنية،‬ 439 00:24:23,128 --> 00:24:24,754 ‫وأصبحت نجمة عالمية.‬ 440 00:24:26,506 --> 00:24:28,216 ‫إنها امرأة ملونة‬ 441 00:24:28,300 --> 00:24:31,761 ‫تجرأت وعملت على تحقيق أحلامها.‬ 442 00:24:33,305 --> 00:24:35,348 ‫في هذه المرحلة الاقتصادية الصعبة،‬ 443 00:24:35,432 --> 00:24:37,976 ‫انتقلت "جينيفر لوبيز" بفن النجومية‬ 444 00:24:38,059 --> 00:24:39,311 ‫إلى أبعاد جديدة.‬ 445 00:24:41,563 --> 00:24:43,899 ‫"جاي لو" ابنة الحي. "جيني فروم ذا بلوك".‬ 446 00:24:43,982 --> 00:24:47,527 ‫يجب أن تبقى الفتاة متواضعة‬ ‫وهي لم تعد متواضعة.‬ 447 00:24:47,611 --> 00:24:50,947 ‫حياة "جينيفر لوبيز" العاطفية المتقلبة.‬ 448 00:24:51,490 --> 00:24:54,451 ‫عروس "هوليوود" المتسلسلة تضرب من جديد.‬ 449 00:24:55,702 --> 00:24:59,915 ‫كان اسمها يحقق مبيعات في الصحف والمجلات.‬ 450 00:25:01,208 --> 00:25:04,294 ‫ما سبب تاريخها المتقلب مع الرجال؟‬ 451 00:25:05,462 --> 00:25:09,424 ‫مهما حققت، فإن نهمهم لتغطية حياتي الشخصية‬ 452 00:25:09,508 --> 00:25:12,552 ‫طغا على كلّ ما كان يحدث في مسيرتي المهنية.‬ 453 00:25:14,346 --> 00:25:16,556 ‫كنت أفتقر للثقة بنفسي.‬ 454 00:25:17,140 --> 00:25:21,436 ‫صدقت الكثير مما قالوه‬ ‫وهو أنني لم أكن جيدة.‬ 455 00:25:21,520 --> 00:25:23,605 ‫لم أكن مغنية جيدة ولم أكن ممثلة جيدة.‬ 456 00:25:23,688 --> 00:25:25,941 ‫لم أكن راقصة جيدة. لم أكن جيدة في شيء.‬ 457 00:25:26,024 --> 00:25:29,069 ‫لم أنتم إلى هنا أساسًا. لم لا أختفي؟‬ 458 00:25:29,152 --> 00:25:33,240 ‫أظن أنني كنت في علاقة فاشلة ومدمرة.‬ 459 00:25:33,323 --> 00:25:35,992 ‫حين تكون المرأة مع رجل يقول لها،‬ ‫"لا، أنت فاشلة،‬ 460 00:25:36,076 --> 00:25:39,246 ‫لست جيدة وأنت كذا وكذا"،‬ ‫تشعر بأنها لا تساوي شيئًا.‬ 461 00:25:39,329 --> 00:25:42,332 ‫لو كنت أمام "جينيفر لوبيز"‬ ‫وقالت، "أنت لا تجيد الغناء."‬ 462 00:25:42,415 --> 00:25:43,708 ‫لقلت لها، "أنت أيضًا!"‬ 463 00:25:44,334 --> 00:25:46,127 ‫"بوريتو تاكو تاكو"!‬ 464 00:25:46,211 --> 00:25:47,921 ‫"بوريتو تاكو تاكو تاكو"!‬ 465 00:25:48,004 --> 00:25:50,006 ‫"لا تظن‬ ‫أنه لمجرد أنني أملك الكثير من المال‬ 466 00:25:50,090 --> 00:25:52,175 ‫فسأعطيك قبلات بنكهة التاكو يا عزيزي"‬ 467 00:25:52,259 --> 00:25:56,638 ‫يؤسفنا أن نبلغك أننا سنستبعدك عن الماركة.‬ 468 00:25:56,721 --> 00:25:59,224 ‫ماذا؟ لا، لم تجرؤوا على ذلك.‬ 469 00:25:59,307 --> 00:26:03,353 ‫نريد أن نشكرك على جهدك و"موهبتك".‬ 470 00:26:04,187 --> 00:26:05,772 ‫قلت لها مرةً،‬ 471 00:26:05,855 --> 00:26:07,399 ‫"ألا يزعجك هذا؟"‬ 472 00:26:08,108 --> 00:26:10,777 ‫وقالت، "أنا لاتينية. أنا امرأة."‬ 473 00:26:10,860 --> 00:26:11,820 ‫"(بين أفليك)"‬ 474 00:26:11,903 --> 00:26:14,864 ‫"توقعت هذا. أنت لم تتوقعه.‬ 475 00:26:14,948 --> 00:26:16,491 ‫تتوقع أن تلقى معاملة عادلة."‬ 476 00:26:16,575 --> 00:26:20,245 ‫معنا "إيلون"، المتدرّب على كتابة النص‬ ‫وقد أتى للاعتذار بالنيابة عنهم،‬ 477 00:26:20,328 --> 00:26:24,624 ‫وهو يشبه "بين أفليك"،‬ ‫وعاملة التنظيف المقيمة شبيهة "جاي لو"،‬ 478 00:26:24,708 --> 00:26:25,875 ‫"جودي لوينستين".‬ 479 00:26:31,798 --> 00:26:34,342 ‫"لا تتقربوا من العمال ولا تتزوجوهم."‬ 480 00:26:34,426 --> 00:26:36,177 ‫في أوقات كثيرة، كنت…‬ 481 00:26:36,261 --> 00:26:38,680 ‫"أظن أنني سأعتزل وحسب."‬ 482 00:26:39,472 --> 00:26:40,473 ‫كان عليّ أن…‬ 483 00:26:41,266 --> 00:26:43,059 ‫أن أتبيّن من أكون،‬ 484 00:26:43,810 --> 00:26:47,814 ‫وأومن بذلك وليس بأي شيء آخر.‬ 485 00:26:54,195 --> 00:26:58,366 ‫قد تُرشّح "جينيفر لوبيز" لدور أفضل ممثلة.‬ 486 00:26:58,450 --> 00:27:01,703 ‫يتصدر الخبر الأنباء لأنها وبكلّ أسف،‬ 487 00:27:01,786 --> 00:27:04,914 ‫تملك عشر جوائز "غولدن رازبيري".‬ 488 00:27:04,998 --> 00:27:07,334 ‫يُقال إنها قد تنجح في تعويض كلّ ذلك‬ 489 00:27:07,417 --> 00:27:09,836 ‫عبر الحصول على ترشيح لجائزة أوسكار.‬ 490 00:27:11,504 --> 00:27:14,966 ‫ستنضم إلينا نجمة فعلية وهي تتصدر الأخبار‬ 491 00:27:15,050 --> 00:27:17,552 ‫بسبب دورها الأخير في فيلم "هاسلرز".‬ 492 00:27:17,636 --> 00:27:21,181 ‫لنرحّب بـ"جينيفر لوبيز" المميزة.‬ 493 00:27:27,854 --> 00:27:31,775 ‫حسنًا. وقف الجمهور تصفيقًا لك حين وصلت.‬ ‫الفيلم…‬ 494 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 ‫- الفيلم…‬ ‫- الفيلم…‬ 495 00:27:34,402 --> 00:27:37,572 ‫يحصد تقييمات رائعة‬ ‫ولا بد أن هذا يرضيك كثيرًا‬ 496 00:27:37,656 --> 00:27:40,909 ‫لأنك لم تمثّلي في الفيلم وحسب،‬ ‫بل أنتجت الفيلم أيضًا.‬ 497 00:27:40,992 --> 00:27:44,663 ‫صحيح. كان هذا ثمرة عمل وحب.‬ ‫استغرقنا وقتًا طويلًا لتنفيذه.‬ 498 00:27:45,830 --> 00:27:49,876 ‫عرفنا أنه سيكون مشروعًا ممتعًا للمشاركين فيه‬ ‫وسيكون فيلمًا مسليًا،‬ 499 00:27:50,418 --> 00:27:52,045 ‫وفيلمًا يحثّ على التفكير.‬ 500 00:27:52,128 --> 00:27:54,172 ‫فكرة الفيلم أعمق مما تظنون.‬ 501 00:27:55,799 --> 00:27:58,760 ‫أدركت أن مسؤولية كبيرة تقع على عاتقي‬ ‫بتمثيل هذا الدور.‬ 502 00:27:59,636 --> 00:28:03,348 ‫كان مشروعًا جدليًا وخاطرت بقبول الدور.‬ 503 00:28:04,349 --> 00:28:06,893 ‫كانت هذه المرة الأولى منذ وقت طويل‬ 504 00:28:06,976 --> 00:28:09,062 ‫التي أشعر فيها بالخوف‬ 505 00:28:09,604 --> 00:28:11,147 ‫عند تقديم فقرة افتتاحية.‬ 506 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 ‫أتذكّر أنني فكرت في أنه مع أن الموقف مخيف،‬ 507 00:28:15,110 --> 00:28:18,113 ‫أنا أقدّم عروضًا أمام 30 ألف شخص دائمًا.‬ 508 00:28:18,196 --> 00:28:19,572 ‫300 شخص ليس بعدد مخيف.‬ 509 00:28:20,949 --> 00:28:23,785 ‫لكن كان هذا الدور الأول‬ ‫الذي لا يمكنني أن أخفي‬ 510 00:28:23,868 --> 00:28:25,203 ‫أي جزء من نفسي فيه.‬ 511 00:28:25,286 --> 00:28:27,539 ‫وكان عليّ أن أعتلي المسرح،‬ 512 00:28:27,622 --> 00:28:31,501 ‫ليس كما أفعل في حفلاتي،‬ ‫بجوارب طويلة وملابس متلألئة.‬ 513 00:28:31,584 --> 00:28:35,130 ‫أرتدي ملابس مثيرة.‬ ‫هذا ليس ما في الأمر. كان الموقف مختلفًا.‬ 514 00:28:36,172 --> 00:28:37,173 ‫استعدوا.‬ 515 00:28:37,716 --> 00:28:39,008 ‫ابدؤوا التصوير.‬ 516 00:28:39,092 --> 00:28:42,637 ‫كنت أكشف عن ذاتي، ليس جسديًا وحسب،‬ 517 00:28:42,721 --> 00:28:44,264 ‫بل معنويًا أيضًا.‬ 518 00:28:46,516 --> 00:28:50,186 ‫أظن أن هذا أفضل عمل قدّمته منذ العام 2002.‬ 519 00:28:52,647 --> 00:28:55,567 ‫قدّمت أفلامًا رائعة حتى تلك المرحلة.‬ 520 00:28:59,279 --> 00:29:01,781 ‫هل توقّف عقلك عن العمل فجأة؟‬ 521 00:29:04,033 --> 00:29:06,202 ‫وأدركت الآن أن…‬ 522 00:29:06,703 --> 00:29:08,788 ‫أن علاقتنا ليست جيدة؟‬ 523 00:29:12,167 --> 00:29:15,086 ‫أرى أن هذا حيث… أجل، أظن أنني نسيت‬ 524 00:29:15,170 --> 00:29:18,131 ‫ما الذي جعل منها نجمة أفلام كبيرة أساسًا.‬ 525 00:29:27,432 --> 00:29:28,266 ‫استعدوا.‬ 526 00:29:28,808 --> 00:29:30,643 ‫الأمر الجنوني في حياتي الآن‬ 527 00:29:30,727 --> 00:29:32,854 ‫هو أن كلّ الأمور التي حلمت بفعلها‬ 528 00:29:32,937 --> 00:29:35,732 ‫طوال مسيرتي المهنية، تتحقق في آن واحد‬ 529 00:29:36,357 --> 00:29:37,442 ‫كانهيار جليدي.‬ 530 00:29:38,943 --> 00:29:43,031 ‫يتوقع النقاد أن تحصلي‬ ‫على ترشيحك الأول للأوسكار.‬ 531 00:29:47,452 --> 00:29:48,995 ‫ماذا نفعل الآن؟ "فارايتي"؟‬ 532 00:29:49,078 --> 00:29:51,080 ‫"فارايتي" ثم "دبليو ماغازين".‬ 533 00:29:52,707 --> 00:29:53,917 ‫هل أنا هنا؟‬ 534 00:29:54,459 --> 00:29:57,128 ‫لا أظن أنني طريفة لهذا أنا دائمًا…‬ 535 00:29:57,754 --> 00:29:59,756 ‫لا، أنت… لست طريفة.‬ 536 00:29:59,839 --> 00:30:03,718 ‫هل تريدين أقراطًا توحي بالتالي،‬ ‫"أنا أقاتل نساء أخريات؟"‬ 537 00:30:03,802 --> 00:30:06,721 ‫أتريدين أساور تضعينها على جانبي رأسك؟‬ 538 00:30:06,805 --> 00:30:08,056 ‫إذًا فأنت تحتاجين إلى…‬ 539 00:30:08,139 --> 00:30:09,015 ‫"هوبس"!‬ 540 00:30:12,101 --> 00:30:13,061 ‫أوقفوا التصوير.‬ 541 00:30:14,229 --> 00:30:16,731 ‫مرة أخرى؟ يجب أن يكون هذا مثاليًا.‬ 542 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 ‫لأنني أفعل أمورًا كثيرة‬ 543 00:30:19,776 --> 00:30:22,987 ‫وأشارك في صنع القرار‬ 544 00:30:23,822 --> 00:30:26,950 ‫ولهذا يكون الضغط عليّ شديدًا أحيانًا.‬ 545 00:30:27,033 --> 00:30:30,703 ‫دعوني أجرّب جملتي مرة أخرى بحق الجحيم!‬ 546 00:30:30,787 --> 00:30:33,039 ‫حسنًا. لنعد الكرّة من البداية.‬ 547 00:30:33,790 --> 00:30:34,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحبك.‬ 548 00:30:34,916 --> 00:30:37,377 ‫دعيني أنهي هذا. سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 549 00:30:37,460 --> 00:30:38,962 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 550 00:30:39,546 --> 00:30:41,172 ‫عرفت أن الكوابيس تراودك.‬ 551 00:30:41,256 --> 00:30:44,259 ‫أريد أن أراك في الصباح‬ ‫لنتكلّم قليلًا، اتفقنا؟‬ 552 00:30:45,969 --> 00:30:47,345 ‫لم أرك مريضة قط.‬ 553 00:30:47,428 --> 00:30:49,806 ‫ولن تراني.‬ ‫حتى حين أكون مريضة، فأنت لن تعرف.‬ 554 00:30:54,018 --> 00:30:55,144 ‫افتحي فمك.‬ 555 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 ‫في إحدى المرات التي أجرينا فيها الفحص،‬ ‫كنت مصابة بالتهاب الحلق.‬ 556 00:31:00,149 --> 00:31:01,276 ‫ليس هذه المرة.‬ 557 00:31:02,277 --> 00:31:03,111 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 558 00:31:04,195 --> 00:31:06,030 ‫افتحي فمك.‬ 559 00:31:07,282 --> 00:31:08,157 ‫هكذا.‬ 560 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 ‫ما السبب برأيك؟‬ 561 00:31:10,410 --> 00:31:13,288 ‫أظن أنك لديك مشكلة تنفسية.‬ 562 00:31:13,371 --> 00:31:15,456 ‫ربما يجب أن أعطيك دواء الآن.‬ 563 00:31:15,540 --> 00:31:17,709 ‫- كما تريد.‬ ‫- تحقق من التاريخ.‬ 564 00:31:17,792 --> 00:31:20,628 ‫شعرت ببعض الاكتئاب. لن أكذب.‬ 565 00:31:20,712 --> 00:31:22,755 ‫أظن أن هذا أثبط جهازي المناعي.‬ 566 00:31:22,839 --> 00:31:25,675 ‫كنت أعمل لساعات طويلة وأنا بعيدة عن ولديّ.‬ 567 00:31:25,758 --> 00:31:27,802 ‫هذا كلّه يحزنني قليلًا.‬ 568 00:31:27,886 --> 00:31:31,180 ‫أنت تعملين ثلاث وظائف ونصف بدوام كامل.‬ 569 00:31:31,264 --> 00:31:33,516 ‫- أجل.‬ ‫- والسبب ليس أحدها وحسب.‬ 570 00:31:33,600 --> 00:31:35,518 ‫يجب أن يتغير شيء ما أيها الطبيب.‬ 571 00:31:35,602 --> 00:31:38,104 ‫في السنة المقبلة.‬ ‫أخوض المرحلة الانتقالية ببطء.‬ 572 00:31:38,187 --> 00:31:40,064 ‫- أيمكنني أن أذكّرك بعد عام؟‬ ‫- أرجوك.‬ 573 00:31:40,148 --> 00:31:42,108 ‫- لا، ذكّرني في عيد الميلاد.‬ ‫- حسنًا.‬ 574 00:31:42,775 --> 00:31:45,528 ‫- هل شاهدت فيلمي؟‬ ‫- لم أر أي أفلام منذ سنتين.‬ 575 00:31:45,612 --> 00:31:47,447 ‫يجب أن ترى "هاسلرز".‬ 576 00:31:47,530 --> 00:31:49,157 ‫- إنه فيلم ناجح جدًا.‬ ‫- سأصطحب زوجتي.‬ 577 00:31:49,240 --> 00:31:50,742 ‫- شاهده. إنه ممتع.‬ ‫- حسنًا.‬ 578 00:31:50,825 --> 00:31:53,202 ‫إنها قصة قذرة لكن ستعجبك.‬ 579 00:31:53,286 --> 00:31:55,079 ‫عمري 70 سنة. هذا لا يهم.‬ 580 00:31:57,749 --> 00:31:58,750 ‫حسنًا. مستعدة.‬ 581 00:32:00,710 --> 00:32:02,462 ‫- أين أنا؟ هنا؟‬ ‫- أجل، هنا.‬ 582 00:32:03,463 --> 00:32:06,132 ‫- يا لها من سنة!‬ ‫- كانت رائعة.‬ 583 00:32:06,215 --> 00:32:08,301 ‫- بلغت الـ50 من عمرك.‬ ‫- مدهش!‬ 584 00:32:08,384 --> 00:32:11,012 ‫- صحيح. نعم.‬ ‫- قدّمت "هاسلرز".‬ 585 00:32:12,388 --> 00:32:15,808 ‫- قدّمت "هاسلرز" وتلقّى تقييمات رائعة.‬ ‫- بدأ عرض "هاسلرز". جيد.‬ 586 00:32:15,892 --> 00:32:18,061 ‫- بيعت تذاكر جولتك بالكامل.‬ ‫- جولة، جيد.‬ 587 00:32:18,144 --> 00:32:20,396 ‫شاهدت الجولة. كانت رائعة.‬ 588 00:32:21,314 --> 00:32:23,608 ‫طُلب منك أن تقدّمي عرض "سوبر بول".‬ 589 00:32:23,691 --> 00:32:25,777 ‫- أعرف!‬ ‫- بحقك! يا لها من سنة حافلة!‬ 590 00:32:27,111 --> 00:32:29,656 ‫أنت و"شاكيرا". كم لديكما من الوقت لـ…‬ 591 00:32:29,739 --> 00:32:31,407 ‫مدة الوقت بين شوطي المباراة‬ ‫29 دقيقة تحديدًا،‬ 592 00:32:31,491 --> 00:32:35,453 ‫عليهم أن يركّبوا المسرح‬ ‫ونقدّم عرضنا ثم سيزيلون المسرح.‬ 593 00:32:35,536 --> 00:32:40,124 ‫فيبقى لنا ما بين 12 و14 دقيقة‬ ‫لتقديم العرض.‬ 594 00:32:40,208 --> 00:32:42,877 ‫سنقسم هذا الوقت على الأرجح فيما بيننا،‬ 595 00:32:42,961 --> 00:32:46,881 ‫ولدينا ضيوف رائعون على ما آمل وهكذا.‬ 596 00:32:46,965 --> 00:32:48,675 ‫- إنه أمر مهم.‬ ‫- شكرًا.‬ 597 00:32:51,177 --> 00:32:53,846 ‫خمسة، ستة، استعدوا وهيا!‬ 598 00:33:05,650 --> 00:33:08,319 ‫أريد أن أقوم بهذه الحركة للافتتاحية.‬ 599 00:33:08,403 --> 00:33:10,613 ‫- أجل.‬ ‫- سنقدّم شيئًا لعرض الأربع دقائق.‬ 600 00:33:10,697 --> 00:33:12,824 ‫ثم سنخطط لما سنفعله في أربع أو خمس دقائق‬ 601 00:33:12,907 --> 00:33:14,826 ‫والخاتمة حين ستخرج "شاكيرا".‬ 602 00:33:14,909 --> 00:33:16,411 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما سنعمل عليه.‬ 603 00:33:16,494 --> 00:33:19,622 ‫- أجل.‬ ‫- لا أعرف ماذا ستكون النتيجة.‬ 604 00:33:26,754 --> 00:33:28,548 ‫هذه أربع دقائق وحدها.‬ 605 00:33:28,631 --> 00:33:31,759 ‫أعرف، لكن يجب أن أتبيّن الفكرة.‬ 606 00:33:31,843 --> 00:33:33,302 ‫لدينا ست دقائق.‬ 607 00:33:34,137 --> 00:33:36,514 ‫أعمل مع "جينيفر" منذ ثماني سنوات.‬ 608 00:33:37,056 --> 00:33:38,975 ‫حين قالت، "سأقدّم عرض (سوبر بول)،"‬ 609 00:33:39,058 --> 00:33:40,268 ‫"(كيم بورس)، مخرجة موسيقية"‬ 610 00:33:40,351 --> 00:33:43,646 ‫أول ما خطر في بالي طبعًا،‬ 611 00:33:44,480 --> 00:33:46,649 ‫هو كيف سأدمج كلّ هذه الأغاني؟‬ 612 00:33:47,525 --> 00:33:49,527 ‫لدينا ست دقائق وحسب.‬ 613 00:33:49,610 --> 00:33:52,989 ‫سنقدّم 30 ثانية من كلّ أغنية إن أردنا.‬ 614 00:33:53,072 --> 00:33:55,616 ‫إذا استغرقنا دقيقة، سينتهي العرض.‬ 615 00:33:55,700 --> 00:33:56,784 ‫تبقى لدينا خمس دقائق.‬ 616 00:33:57,577 --> 00:34:00,371 ‫لكن علينا أن نؤدي أغان معيّنة.‬ 617 00:34:00,455 --> 00:34:03,124 ‫أتفهمينني؟ يجب أن نغني.‬ 618 00:34:03,207 --> 00:34:05,752 ‫لن يكون عرضًا راقصًا.‬ 619 00:34:05,835 --> 00:34:08,796 ‫- صحيح، إذًا…‬ ‫- يجب أن نغني رسالتنا.‬ 620 00:34:09,881 --> 00:34:15,011 ‫بدأت أكوّن فكرة الآن وقد ذكرت ست دقائق.‬ 621 00:34:15,094 --> 00:34:18,598 ‫هذه أسوأ فكرة في العالم،‬ ‫أن يقدّم شخصان عرض "سوبر بول".‬ 622 00:34:18,681 --> 00:34:21,184 ‫كانت أسوأ فكرة في العالم.‬ 623 00:34:23,227 --> 00:34:25,605 ‫أريد لحظة تألق لـ"جاي لو". أعرف…‬ 624 00:34:25,688 --> 00:34:27,482 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- أريد…‬ 625 00:34:28,066 --> 00:34:30,568 ‫"جاي لو" والـ"هيب هوب" أو الـ"فانك"‬ ‫أو الموسيقى اللاتينية.‬ 626 00:34:30,651 --> 00:34:32,779 ‫"جاي لو" والموسيقى اللاتينية وثمة شيء آخر.‬ 627 00:34:34,822 --> 00:34:37,325 ‫- وماما "جاي لو".‬ ‫- ماما. أجل.‬ 628 00:34:38,910 --> 00:34:41,829 ‫- "جاي لو" التي لا تُقهر.‬ ‫- حسنًا.‬ 629 00:34:41,913 --> 00:34:44,957 ‫"حاولوا التخلص من (جاي لو)‬ ‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان."‬ 630 00:34:45,041 --> 00:34:45,917 ‫صحيح.‬ 631 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‫حسنًا.‬ 632 00:34:53,049 --> 00:34:54,675 ‫"(جاي لو) ما زلت صامدة."‬ 633 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 ‫قد أحضر "إلتون جون".‬ 634 00:35:01,432 --> 00:35:04,227 ‫"ديسمبر 2019"‬ 635 00:35:04,310 --> 00:35:07,563 ‫أهلًا بكم في إعلان ترشيحات‬ ‫جوائز "غولدن غلوب".‬ 636 00:35:08,356 --> 00:35:12,235 ‫أفضل ممثلة في دور ثانوي في أي فيلم…‬ 637 00:35:12,902 --> 00:35:16,781 ‫"كاثي بايتس" في "ريتشارد جول".‬ ‫"أنيت بينينغ" في "ذا ريبورت".‬ 638 00:35:17,365 --> 00:35:19,534 ‫"لورا ديرن" في "ماريدج ستوري".‬ 639 00:35:19,617 --> 00:35:21,119 ‫"جينيفر لوبيز" في "هاسلرز".‬ 640 00:35:24,080 --> 00:35:25,623 ‫استيقظت للتو.‬ 641 00:35:26,249 --> 00:35:27,708 ‫"صوت (إيلاين غولدسميث توماس)"‬ 642 00:35:27,792 --> 00:35:29,418 ‫أتصل بك منذ الـ5 فجرًا.‬ 643 00:35:29,502 --> 00:35:31,796 ‫- الـ5 فجرًا؟‬ ‫- أجل، حينها…‬ 644 00:35:31,879 --> 00:35:35,133 ‫هل أعلنوها في الـ8 بتوقيت "نيويورك"؟‬ 645 00:35:35,216 --> 00:35:36,551 ‫الـ8 بتوقيت "نيويورك".‬ 646 00:35:36,634 --> 00:35:39,846 ‫ظننت أنها الـ8 بتوقيت "لوس أنجلوس".‬ ‫ظننت أنها في الـ11.‬ 647 00:35:40,346 --> 00:35:43,266 ‫كنت أبكي وأحاول أن أوقظك.‬ 648 00:35:43,349 --> 00:35:45,643 ‫ترشحت لجائزة "غولدن غلوب" مجددًا!‬ 649 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 ‫نعم!‬ 650 00:35:46,686 --> 00:35:49,772 ‫- أشعر…‬ ‫- استغرقني ذلك 20 عامًا فقط.‬ 651 00:35:50,731 --> 00:35:53,734 ‫- اللعنة! أحبك! أنا فخورة بك.‬ ‫- أحبك.‬ 652 00:35:55,486 --> 00:35:56,612 ‫مرحبًا.‬ 653 00:36:07,123 --> 00:36:08,082 ‫هيا بنا!‬ 654 00:36:09,333 --> 00:36:13,004 ‫- هل هذا سيكون حجم المسرح؟‬ ‫- أجل. هذا المسرح…‬ 655 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 ‫حسنًا.‬ 656 00:36:15,423 --> 00:36:16,382 ‫هذا جيد.‬ 657 00:36:17,550 --> 00:36:18,885 ‫هل هذا الممر؟‬ 658 00:36:19,635 --> 00:36:21,304 ‫قلت لك إنه لا يكفي.‬ 659 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‫إنها عملية الابتكار.‬ 660 00:36:23,472 --> 00:36:26,184 ‫يمكن تشبيه الأمر برسام يرسم لوحة،‬ 661 00:36:26,267 --> 00:36:30,479 ‫وكيف تدخل الألوان والطلاء تحت أظافره‬ ‫وتعلو وجهه.‬ 662 00:36:30,563 --> 00:36:32,815 ‫إنه الأمر نفسه حين أصمم عرضًا.‬ 663 00:36:32,899 --> 00:36:34,567 ‫كان يصمم كلّ شيء بطريقة متناسقة.‬ 664 00:36:34,650 --> 00:36:35,776 ‫"(تابيثا دومو)، مخرجة إبداعية"‬ 665 00:36:35,860 --> 00:36:36,694 ‫ذاك الممر.‬ 666 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 ‫لا يكون الوضع جميلًا دائمًا،‬ 667 00:36:38,613 --> 00:36:41,824 ‫لكنني واضحة تمامًا‬ ‫بشأن ما أريده في النهاية.‬ 668 00:36:42,366 --> 00:36:43,910 ‫لا أعرف ما هذا حتى.‬ 669 00:36:44,452 --> 00:36:47,121 ‫- هذا الشكل؟ لتصميم المسرح…‬ ‫- أجل، ما هذا؟‬ 670 00:36:47,205 --> 00:36:48,539 ‫هذه 3.6 أمتار.‬ 671 00:36:48,623 --> 00:36:51,375 ‫لا يهمني إن قصوها في النصف بمنشار،‬ 672 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 ‫وأضافوا هذا لتكون متناسقة كما نريدها.‬ 673 00:36:54,378 --> 00:36:55,922 ‫هذا ما عليهم فعله.‬ 674 00:36:56,672 --> 00:36:58,799 ‫ماذا يُفترض أن نفعل على الممر؟‬ 675 00:37:00,384 --> 00:37:01,385 ‫لا شيء.‬ 676 00:37:04,222 --> 00:37:07,600 ‫حين أكون في مرحلة تصميم عرض،‬ 677 00:37:07,683 --> 00:37:10,186 ‫يكون الوضع فوضويًا ومليئًا بالشغف،‬ 678 00:37:10,269 --> 00:37:12,980 ‫وجوهريًا وأكون أبحث عن مشاعر.‬ 679 00:37:13,064 --> 00:37:15,650 ‫أريد أن يشعرني العرض بشيء ما،‬ ‫أن يشبه شيئًا ما،‬ 680 00:37:15,733 --> 00:37:19,862 ‫أن يكون صوته كشيء ما،‬ ‫أن يكون مثاليًا في كلّ لحظة وثانية.‬ 681 00:37:20,446 --> 00:37:23,950 ‫استديروا. تراجعوا. خمسة، ستة.‬ 682 00:37:24,033 --> 00:37:26,369 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، و…‬ 683 00:37:26,452 --> 00:37:29,372 ‫كنا نتساءل كم شخصًا سنضيف.‬ 684 00:37:29,455 --> 00:37:32,750 ‫سنعرف ذلك في التركيبة.‬ 685 00:37:32,833 --> 00:37:35,127 ‫- هؤلاء 20 شخصًا.‬ ‫- هؤلاء 20 شخصًا.‬ 686 00:37:35,211 --> 00:37:38,130 ‫أشعر بأن علينا أن نفعل شيئًا‬ ‫لنختم تلك اللحظة.‬ 687 00:37:38,214 --> 00:37:40,341 ‫أوقفوا التصوير. من "برونكس"، "نيويورك".‬ 688 00:37:40,424 --> 00:37:42,927 ‫يجب أن نجرّب شيئًا لننهي تلك الجملة.‬ 689 00:37:43,010 --> 00:37:45,554 ‫لنزلها أولًا. لنجرّب ذلك.‬ 690 00:37:46,055 --> 00:37:48,641 ‫في ما يتعلق بتصميم عرض كهذا،‬ 691 00:37:48,724 --> 00:37:50,184 ‫التنفيذ هو الأساس.‬ 692 00:37:50,268 --> 00:37:52,395 ‫يمكننا تقديم رقصة رائعة بملابس رائعة،‬ 693 00:37:52,478 --> 00:37:55,314 ‫لكن يكمن سرّ النجاح في تنسيق العرض.‬ 694 00:37:55,398 --> 00:37:57,566 ‫التفاصيل هي الأهم.‬ 695 00:37:57,650 --> 00:37:59,318 ‫تريد أن يكون العرض مثاليًا.‬ 696 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 ‫حسنًا، أمستعدون؟ خمسة، ستة، سبعة، للأعلى.‬ 697 00:38:03,489 --> 00:38:05,199 ‫- آسفة.‬ ‫- هذا خطئي.‬ 698 00:38:05,283 --> 00:38:08,536 ‫لا داعي لهذه المساحة كلّها. جرّبوا.‬ 699 00:38:09,578 --> 00:38:10,705 ‫توقفوا.‬ 700 00:38:10,788 --> 00:38:13,416 ‫- جعلت هذا يبدو سهلًا جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 701 00:38:13,499 --> 00:38:14,750 ‫- أجل.‬ ‫- هذا سهل.‬ 702 00:38:16,919 --> 00:38:17,920 ‫هيا بنا.‬ 703 00:38:30,933 --> 00:38:32,184 ‫حسنًا. هكذا.‬ 704 00:38:35,146 --> 00:38:37,106 ‫حين أصمم عرضًا،‬ 705 00:38:38,274 --> 00:38:40,192 ‫فإنه يشغل تفكيري 24 ساعة في اليوم.‬ 706 00:38:43,487 --> 00:38:45,823 ‫ويأتيني الإلهام من كلّ مكان.‬ 707 00:38:59,337 --> 00:39:01,339 ‫صديقتي في الخارج. إنها ترقص هنا.‬ 708 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ‫تفضلي.‬ 709 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 ‫أحبك كثيرًا.‬ 710 00:39:12,141 --> 00:39:13,976 ‫حسنًا! هيا بنا.‬ 711 00:39:14,060 --> 00:39:16,062 ‫لنري السيدة "جاي لو" ما تعلّمتنّ.‬ 712 00:39:16,854 --> 00:39:19,815 ‫لنقدّم العرض كاملًا! هيا!‬ 713 00:39:58,896 --> 00:40:00,314 ‫أجل!‬ 714 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 ‫مدهش!‬ 715 00:40:05,820 --> 00:40:08,322 ‫يجب أن تتمرننّ كلّ يوم، صحيح؟‬ 716 00:40:08,406 --> 00:40:09,281 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 717 00:40:09,365 --> 00:40:13,119 ‫لتتحسّننّ أكثر وأكثر.‬ ‫كان هذا رائعًا. أنا متحمسة!‬ 718 00:40:13,202 --> 00:40:15,121 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- عانقنني بقوة!‬ 719 00:40:24,839 --> 00:40:27,633 ‫كان ذلك لطيفًا. يسرني أنك طلبت مني فعل ذلك.‬ 720 00:40:27,716 --> 00:40:29,218 ‫"جاي لو"!‬ 721 00:40:31,846 --> 00:40:32,763 ‫إلى اللقاء.‬ 722 00:40:37,768 --> 00:40:39,937 ‫"هاميش" و"بروس" على الخط.‬ 723 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 ‫سأطرح الأفكار كلّها،‬ 724 00:40:41,814 --> 00:40:45,359 ‫ثم يمكنكم أن تخبروني كيف يمكن أن ننفذها.‬ 725 00:40:45,443 --> 00:40:47,945 ‫الفتاة من "برونكس" والفتاة من "بارانكيا"‬ 726 00:40:48,028 --> 00:40:51,657 ‫تحطان على المسرح بطريقة ما.‬ 727 00:40:51,740 --> 00:40:57,997 ‫ولقد أتينا لنمثّل‬ ‫ثقافتنا وموسيقانا والنساء في كلّ مكان.‬ 728 00:40:58,080 --> 00:40:59,582 ‫"(نيكي كيرشنر)، منتج اتحاد كرة القدم"‬ 729 00:40:59,665 --> 00:41:01,459 ‫كنا نفكر في لحظة رائعة‬ 730 00:41:01,542 --> 00:41:04,128 ‫حيث نرى الراقصات الصغيرات‬ ‫اللواتي قابلتهنّ للتو‬ 731 00:41:04,211 --> 00:41:07,089 ‫مع المئات من الفتيات الأخريات‬ ‫في أقفاص من الضوء.‬ 732 00:41:07,173 --> 00:41:10,759 ‫كورس من الفتيات الصغيرات في الملعب.‬ 733 00:41:10,843 --> 00:41:16,390 ‫نريد شعورًا بأن اللاتينيين في أقفاص‬ ‫ولا يمكن أن تحتجزونا فيها.‬ 734 00:41:16,474 --> 00:41:18,100 ‫لن نسمح بذلك.‬ 735 00:41:18,184 --> 00:41:23,272 ‫الفكرة هي أن الجيل التالي‬ ‫لن يعيش القمع كما عشناه.‬ 736 00:41:23,355 --> 00:41:25,816 ‫أتفهمون؟ هذه هي الفكرة.‬ 737 00:41:25,900 --> 00:41:29,945 ‫هذه خريطة المسرح‬ ‫مع الحلقة الوسطى والممرات.‬ 738 00:41:30,029 --> 00:41:32,948 ‫نريد أن نضع رمز المرأة في المقدّمة.‬ 739 00:41:33,032 --> 00:41:34,450 ‫يجب أن يظهر بطريقة سلسة.‬ 740 00:41:34,533 --> 00:41:36,368 ‫يجب أن تكون رسالتنا سلسة.‬ 741 00:41:36,452 --> 00:41:39,038 ‫لا يريد الناس أن يُصابوا بصدمة بسببها.‬ 742 00:41:39,121 --> 00:41:40,664 ‫"هاميش"، هل توصلت إلى شيء؟‬ 743 00:41:40,748 --> 00:41:43,417 ‫مهلًا. سأجادلك الآن،‬ 744 00:41:43,501 --> 00:41:47,505 ‫لكن الشيء الوحيد الذي ليس سلسًا‬ ‫والذي يثير الجدل،‬ 745 00:41:47,588 --> 00:41:50,299 ‫نظرًا إلى كلّ ما يجري‬ ‫في السياسات المرتبطة بالهوية الآن،‬ 746 00:41:50,382 --> 00:41:51,634 ‫هو رمز المرأة.‬ 747 00:41:51,717 --> 00:41:56,388 ‫أظن أن البعض قد يعتبر‬ ‫أن ذلك لا يدلّ على تقبّل الجميع.‬ 748 00:41:56,472 --> 00:41:59,016 ‫أظن أيضًا أنه يبدو مباشرًا أكثر من اللازم‬ 749 00:41:59,099 --> 00:42:02,353 ‫وربما تمّ تقديمه في "سوبر بول" سابقًا.‬ 750 00:42:02,436 --> 00:42:04,355 ‫لا يبدو لي عنصرًا فنيًا…‬ 751 00:42:04,438 --> 00:42:07,608 ‫أفهم المعنى المقصود منه،‬ ‫لكن أظن أن ما تقولينه‬ 752 00:42:07,691 --> 00:42:10,528 ‫في العرض أقوى من مجرد تعليق الرمز.‬ 753 00:42:11,570 --> 00:42:13,113 ‫ظننت أنك ستتكلم عن الأقفاص.‬ 754 00:42:15,533 --> 00:42:17,826 ‫هذا موضوع جدّي،‬ 755 00:42:19,119 --> 00:42:23,040 ‫لكن إذا قدّمنا الفكرة بطريقة جميلة،‬ 756 00:42:23,123 --> 00:42:26,168 ‫بطريقة ناعمة، وبحيث يلقى ترحيبًا،‬ 757 00:42:26,669 --> 00:42:28,337 ‫فقد يفهم المزيد من الناس الرسالة.‬ 758 00:42:29,004 --> 00:42:32,383 ‫هذه التصاميم‬ ‫التي أراد أن يراجعها من أجل قفصها.‬ 759 00:42:33,092 --> 00:42:34,468 ‫هذا شكله.‬ 760 00:42:42,851 --> 00:42:47,606 ‫بدأت أفكر في أن ابنتي تستطيع‬ ‫أن تغني "بورن إن ذا يو إس إي" في الخاتمة.‬ 761 00:42:47,690 --> 00:42:50,526 ‫حاولت أن أقنع "بروس سبرينغستين"‬ ‫بتأدية هذا الدور.‬ 762 00:42:50,609 --> 00:42:52,903 ‫ثم فكرت في أن الرسالة ستكون أقوى‬ 763 00:42:52,987 --> 00:42:56,407 ‫إذا غنت "إيمي" الأغنية‬ ‫وهي فتاة لاتينية صغيرة.‬ 764 00:42:56,490 --> 00:42:59,910 ‫وإذا اتصلا في الأعلى، يمكن أن يفتح‬ 765 00:43:00,744 --> 00:43:02,413 ‫ويخرجن منه.‬ 766 00:43:02,496 --> 00:43:04,498 ‫ليس الهدف جعلها أكثر تعقيدًا.‬ 767 00:43:04,582 --> 00:43:06,917 ‫بل نريدها بسيطة وجميلة جدًا.‬ 768 00:43:07,001 --> 00:43:11,130 ‫ما يقلقني هو أنه يمكننا‬ ‫أن نضع العديد منها…‬ 769 00:43:11,213 --> 00:43:13,382 ‫- أجل.‬ ‫- …وتُضاء في الملعب.‬ 770 00:43:13,465 --> 00:43:15,551 ‫إنه مجمّع رياضي. نريد تناسقًا في الحجم.‬ 771 00:43:16,385 --> 00:43:19,513 ‫لهذا السبب من المهم جدًا‬ ‫أن تكون الأمور متناسقة الحجم.‬ 772 00:43:19,597 --> 00:43:22,641 ‫إذا أحضروا لي 400 فتاة للمشاركة مثلًا،‬ 773 00:43:22,725 --> 00:43:26,061 ‫وجلسن كلّهن في الأقفاص وغنّين…‬ ‫ثم تُضاء الأنوار كلّها،‬ 774 00:43:26,145 --> 00:43:27,855 ‫سيكون تأثير ذلك قويًا،‬ 775 00:43:27,938 --> 00:43:30,107 ‫وسيكون المظهر قويًا.‬ 776 00:43:30,733 --> 00:43:32,443 ‫هذا ما يهم.‬ 777 00:43:37,948 --> 00:43:39,742 ‫وهذه القطعة المخملية أيضًا.‬ 778 00:43:42,536 --> 00:43:44,330 ‫الأخضر هو لون حظي.‬ 779 00:43:44,413 --> 00:43:46,665 ‫يجب أن أرتدي الأخضر بمختلف درجاته.‬ 780 00:43:50,002 --> 00:43:52,129 ‫نعم.‬ 781 00:43:52,212 --> 00:43:53,547 ‫ها هو.‬ 782 00:43:54,465 --> 00:43:56,925 ‫أجل، سنذهب إلى حفل "غولدن غلوبز".‬ 783 00:44:00,137 --> 00:44:02,598 ‫سنحتاج إلى كلّ القطع الخضراء الممكنة.‬ 784 00:44:04,600 --> 00:44:07,519 ‫حين ذهبت إلى حفل "غولدن غلوبز"‬ ‫عن فيلم "سيلينا"،‬ 785 00:44:08,020 --> 00:44:09,897 ‫أتذكّر أنني ارتديت ملابسي في بيتي.‬ 786 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 ‫أخبرني الجميع أنني لن أفوز،‬ 787 00:44:13,359 --> 00:44:15,194 ‫لكنني كنت سعيدة بذهابي.‬ 788 00:44:15,903 --> 00:44:18,656 ‫أنت مرشّحة لجائزة عن فيلم "سيلينا".‬ ‫كيف تشعرين الليلة؟‬ 789 00:44:18,739 --> 00:44:21,200 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ ‫لم أتوقّع أن أتوتر لهذه الدرجة.‬ 790 00:44:22,368 --> 00:44:24,912 ‫كان ذلك جيدًا بما يكفي حينها.‬ 791 00:44:32,711 --> 00:44:34,213 ‫لا، لا يعجبني.‬ 792 00:44:35,422 --> 00:44:36,715 ‫يليق بحفل نقابة الممثلين.‬ 793 00:44:36,799 --> 00:44:38,217 ‫انظري من الجنب.‬ 794 00:44:39,927 --> 00:44:41,929 ‫هذا سيكون ظريفًا لحفل جوائز "سبيريت".‬ 795 00:44:42,012 --> 00:44:44,598 ‫- يعجبني لمهرجان أفلام "بالم سبرينغز".‬ ‫- أجل.‬ 796 00:44:45,224 --> 00:44:50,145 ‫استغرقت 20 عامًا‬ ‫و25 أو 30 فيلمًا لأعود إلى هنا.‬ 797 00:44:56,193 --> 00:44:58,195 ‫هذا جيد جدًا لحفل "غولدن غلوبز".‬ 798 00:45:08,706 --> 00:45:11,166 ‫لا أريد أن أخسر بهذا الفستان، هذا مؤكد.‬ 799 00:45:19,550 --> 00:45:22,177 ‫تحدث سلسلة في موسم الجوائز‬ 800 00:45:22,261 --> 00:45:23,804 ‫ولم أشارك فيها من قبل.‬ 801 00:45:24,763 --> 00:45:26,515 ‫فهي تصبح أشبه بحملة.‬ 802 00:45:27,349 --> 00:45:31,687 ‫وإن لم نفعلها،‬ ‫فيجعلونك تشعر بأن لا فرصة أمامك للفوز.‬ 803 00:45:31,770 --> 00:45:34,440 ‫في مهرجان أفلام "بالم سبرينغز" الدولي،‬ 804 00:45:34,523 --> 00:45:37,693 ‫ستتلقى "جين" جائزة "سبوتلايت" المرموقة.‬ 805 00:45:37,776 --> 00:45:39,319 ‫يُقام المهرجان في وقت محوري.‬ 806 00:45:39,403 --> 00:45:42,614 ‫بدأ المصوّتون في الأكاديمية‬ ‫بالتصويت لمرشّحي الأوسكار.‬ 807 00:45:42,698 --> 00:45:46,618 ‫وسيجتمع عدد كبير من المكرّمين مجددًا‬ ‫بعد ثلاثة أيام لحفل جوائز "غولدن غلوب".‬ 808 00:45:46,702 --> 00:45:48,495 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 809 00:45:50,122 --> 00:45:54,168 ‫"جاي لو"!‬ 810 00:45:56,920 --> 00:45:58,714 ‫"جينيفر"! الجانب الأيمن!‬ 811 00:45:59,298 --> 00:46:03,135 ‫ربما لأنها جعلت العمل المضني‬ ‫يبدو سهلًا لوقت طويل،‬ 812 00:46:03,635 --> 00:46:05,971 ‫فأصبح من السهل اعتبار "جينيفر لوبيز"‬ ‫من المسلّمات.‬ 813 00:46:06,054 --> 00:46:08,891 ‫أنا فخورة لأنها تلقى التقدير الذي تستحقه.‬ 814 00:46:09,475 --> 00:46:12,770 ‫31 ترشيحًا لأفضل ممثلة في دور ثانوي‬ ‫حتى الآن.‬ 815 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 ‫حصلت على فرصة لألقي الضوء على النساء‬ 816 00:46:20,819 --> 00:46:24,490 ‫اللواتي يعملن على هامش نطاق الحركة.‬ 817 00:46:24,573 --> 00:46:27,159 ‫كانت "رامونا" كتلة من التناقضات.‬ 818 00:46:27,242 --> 00:46:31,955 ‫شخصية نسائية تتمتع بعمق‬ ‫غالبًا ما يُحفظ للرجال في "هوليوود".‬ 819 00:46:33,040 --> 00:46:34,750 ‫من أجل جميع النساء الموهوبات‬ 820 00:46:34,833 --> 00:46:37,252 ‫في كتابة الأفلام وإنتاجها وإخراجها،‬ 821 00:46:37,336 --> 00:46:40,130 ‫ادعمن بعضكنّ بعضًا واحكين قصصكنّ.‬ 822 00:46:40,214 --> 00:46:42,758 ‫وتذكّرن، "لا" ليس جوابًا.‬ 823 00:46:42,841 --> 00:46:44,259 ‫بل إنها فرصة.‬ 824 00:46:49,556 --> 00:46:52,476 ‫- لا أعرف.‬ ‫- شعرت بأن الموقف سيكون مخيفًا جدًا،‬ 825 00:46:52,559 --> 00:46:54,895 ‫وحفلات الجوائز كلّها لي وسوف…‬ 826 00:46:55,395 --> 00:46:59,024 ‫هذا أمر مثير للتوتر‬ ‫ولا يمكنني أن أشرح السبب.‬ 827 00:46:59,900 --> 00:47:03,403 ‫وكنت أعرف أنني حصلت على الجائزة‬ ‫ومع ذلك، كنت…‬ 828 00:47:04,696 --> 00:47:06,114 ‫- باركك الرب!‬ ‫- شكرًا.‬ 829 00:47:06,198 --> 00:47:11,286 ‫إلى جانب كلّ هؤلاء الأشخاص‬ ‫الذين راقبتهم وهم يفوزون بالجوائز لسنوات،‬ 830 00:47:11,370 --> 00:47:13,622 ‫ولم أكن بينهم قط.‬ 831 00:47:19,169 --> 00:47:22,214 ‫أنا ممثلة في الـ50 من عمري‬ ‫وحققت أكبر نجاح في مسيرتي المهنية‬ 832 00:47:22,297 --> 00:47:23,632 ‫حين لعبت دور راقصة متعرية،‬ 833 00:47:24,800 --> 00:47:27,469 ‫امرأة تتقبّل قوة إثارتها‬ 834 00:47:27,553 --> 00:47:31,014 ‫وتغيّر تشييء المرأة كليًا.‬ 835 00:47:31,098 --> 00:47:32,474 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 836 00:47:32,975 --> 00:47:34,309 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 837 00:47:34,393 --> 00:47:37,688 ‫أردت أن أجسّد كلّ ذلك على مسرح "سوبر بول".‬ 838 00:47:40,274 --> 00:47:43,527 ‫كنا نستعد لـ"هاسلرز" في "لوس أنجلوس"،‬ ‫وأحضرت عمودي المطاطي.‬ 839 00:47:43,610 --> 00:47:45,612 ‫"(جوهانا ساباكي)، مصممة رقصات على العمود"‬ 840 00:47:45,696 --> 00:47:47,489 ‫كان مغطى بطبقة من المطاط.‬ 841 00:47:47,573 --> 00:47:49,825 ‫يمكنك أن ترتدي ملابس، هذه ليست مشكلة.‬ 842 00:47:49,908 --> 00:47:52,369 ‫- أجل.‬ ‫- بدأت أفكر في النادي الرياضي.‬ 843 00:47:52,452 --> 00:47:55,831 ‫إن لم يكن عليّ أن أرتدي جوارب طويلة‬ ‫لهذا الدور، أتفهمين؟‬ 844 00:47:55,914 --> 00:47:58,709 ‫هل أبدّل ملابس بعد "بالفن" وأرتدي شيئًا؟‬ 845 00:47:58,792 --> 00:48:02,671 ‫يمكننا أن ننير المسرح‬ ‫بحيث أبدو عارية الساقين.‬ 846 00:48:02,754 --> 00:48:06,967 ‫إنه لأمر مهم أن أكون على المسرح‬ ‫تحت تلك الأنوار كلّها من دون…‬ 847 00:48:07,968 --> 00:48:10,178 ‫نحن نحتفل بالنساء‬ 848 00:48:10,262 --> 00:48:12,472 ‫بكلّ معاني هويتهنّ.‬ 849 00:48:14,808 --> 00:48:18,812 ‫لذكائهنّ وقوّتهنّ وإثارتهنّ.‬ 850 00:48:19,479 --> 00:48:20,480 ‫هيا يا رفاق.‬ 851 00:48:21,899 --> 00:48:23,775 ‫أحيانًا، نفكّر كنساء…‬ 852 00:48:23,859 --> 00:48:26,612 ‫"إن كنت مثيرة جدًا،‬ ‫فلن يأخذوني على محمل الجد."‬ 853 00:48:32,242 --> 00:48:38,624 ‫لا يمكن أن يلغي المرء أجزاء من هويته.‬ 854 00:48:39,583 --> 00:48:41,168 ‫يمكن للأجزاء كلّها أن تتعايش‬ 855 00:48:41,752 --> 00:48:43,295 ‫ويكون المرء صادقًا وحقيقيًا.‬ 856 00:48:43,378 --> 00:48:45,380 ‫أولًا، لدينا فتاة "فلاي غيرل" جديدة‬ 857 00:48:45,464 --> 00:48:48,592 ‫وأتتنا من "برونكس"، "نيويورك".‬ ‫الآنسة "جينيفر لوبيز"!‬ 858 00:48:52,387 --> 00:48:55,307 ‫ذهبت في الأسبوع الأول وقصدتني إحدى الفتيات‬ 859 00:48:55,390 --> 00:48:58,268 ‫وقالت لي، "أتذكرين جلسة التصوير‬ ‫التي كان يُفترض أن نقوم بها؟‬ 860 00:48:58,352 --> 00:49:00,938 ‫لقد أجّلوها.‬ ‫إنهم ينتظرون أن تخسري بعض الوزن."‬ 861 00:49:01,021 --> 00:49:01,939 ‫عفوًا؟‬ 862 00:49:02,731 --> 00:49:04,232 ‫حين بدأت العمل،‬ 863 00:49:04,983 --> 00:49:08,111 ‫كانت النحافة المبالغ فيها معيار الجمال،‬ 864 00:49:09,029 --> 00:49:10,656 ‫وكذلك الشعر الأشقر وطول القامة‬ 865 00:49:11,782 --> 00:49:13,075 ‫وجسد بلا تضاريس.‬ 866 00:49:15,369 --> 00:49:18,872 ‫في جميع الأفلام التي أقدّمها،‬ ‫يحاولون دائمًا تنحيف منطقة الحوض.‬ 867 00:49:18,956 --> 00:49:21,041 ‫أنا امرأة لاتينية. أنا…‬ 868 00:49:21,124 --> 00:49:24,086 ‫جسدي ليس مطابقًا للجسد الأمريكي التقليدي.‬ 869 00:49:24,169 --> 00:49:25,087 ‫هذه ليست أنا.‬ 870 00:49:26,463 --> 00:49:29,591 ‫كم منكم متحمسون‬ ‫لمشاهدة فيلم "جينيفر لوبيز" الجديد؟‬ 871 00:49:30,968 --> 00:49:34,096 ‫أتعرفون ما المميز فيه؟‬ ‫سيعرضون مؤخرتها بثلاثة أبعاد.‬ 872 00:49:35,847 --> 00:49:38,308 ‫"جيني"، سأخبرك شيئًا. أنا…‬ 873 00:49:39,142 --> 00:49:43,021 ‫- أعتقد أنني أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا يا "بن"، لكن…‬ 874 00:49:43,105 --> 00:49:44,022 ‫لكن ماذا؟‬ 875 00:49:44,106 --> 00:49:47,067 ‫ماذا لو كنت ما زلت مغرمًا‬ ‫بالساقطة صاحبة المؤخرة الكبيرة؟‬ 876 00:49:47,901 --> 00:49:49,403 ‫"جاي لو"، أرجوك!‬ 877 00:49:49,486 --> 00:49:51,113 ‫دعيني أشم مؤخرتك.‬ 878 00:49:55,534 --> 00:49:58,662 ‫- ما رأيك بمؤخرتك؟‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 879 00:49:58,745 --> 00:50:00,580 ‫- لم تسألني هذا.‬ ‫- بلى.‬ 880 00:50:02,207 --> 00:50:04,292 ‫نشأت حول نساء ممتلئات.‬ 881 00:50:05,502 --> 00:50:07,045 ‫لم أشعر يومًا بالخزي من ذلك.‬ 882 00:50:07,129 --> 00:50:08,505 ‫"شون"!‬ 883 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 ‫"جينيفر"، أخبرينا عن زيّك يا عزيزتي.‬ 884 00:50:12,009 --> 00:50:16,179 ‫"فيرساتشي". رأيت الفستان مع "دوناتيلا"‬ ‫وكان لا بد أن أرتديه إلى حفل "غراميز".‬ 885 00:50:25,272 --> 00:50:26,440 ‫تفضل يا "مات".‬ 886 00:50:27,024 --> 00:50:27,858 ‫"(مات لاور)"‬ 887 00:50:27,941 --> 00:50:30,360 ‫لا، أريد أن أقول إننا نتصرف باحترام.‬ 888 00:50:30,444 --> 00:50:33,739 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مؤخرتها كبيرة!‬ 889 00:50:34,364 --> 00:50:37,409 ‫كان من الصعب أن أفكر‬ ‫في أن الناس يعتبرونني أضحوكة.‬ 890 00:50:37,909 --> 00:50:39,244 ‫كأنني نكتة.‬ 891 00:50:39,745 --> 00:50:41,038 ‫"(تراي باركر)"‬ 892 00:50:41,121 --> 00:50:44,082 ‫لن أسألك كيف بقي فستانك في مكانه.‬ 893 00:50:45,000 --> 00:50:49,755 ‫لكنني أثّرت بأشياء لم أكن أنوي التأثير بها.‬ 894 00:50:51,506 --> 00:50:55,343 ‫فستان "فيرساتشي" الأسطوري‬ ‫الذي ارتدته "جينيفر لوبيز"‬ 895 00:50:55,427 --> 00:50:59,139 ‫هو سبب ابتكار "غوغل إيماجز" قبل 20 عامًا.‬ 896 00:51:05,604 --> 00:51:06,438 ‫"(ميلانو)"‬ 897 00:51:06,521 --> 00:51:09,483 ‫أهلًا بكم في "ميلانو" في "إيطاليا"‬ ‫لمجموعات أسبوع الموضة 2019.‬ 898 00:51:09,566 --> 00:51:11,943 ‫أسبوع الموضة في "ميلانو" هو الأفضل…‬ 899 00:51:12,611 --> 00:51:13,737 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 900 00:51:13,820 --> 00:51:14,654 ‫"(دوناتيلا فيرساتشي)، صديقة"‬ 901 00:51:14,738 --> 00:51:16,073 ‫- مرحبًا يا "ماني".‬ ‫- مرحبًا يا "روب".‬ 902 00:51:16,740 --> 00:51:17,949 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 903 00:51:20,577 --> 00:51:24,081 ‫أرني صورًا لفستان الأدغال من "فيرساتشي".‬ 904 00:51:24,748 --> 00:51:27,042 ‫- انظري إلى هذه الصور.‬ ‫- يا إلهي.‬ 905 00:51:27,125 --> 00:51:31,171 ‫حسنًا يا "غوغل".‬ ‫أرني فستان الأدغال الحقيقي.‬ 906 00:51:31,254 --> 00:51:32,631 ‫- ثم تظهرين.‬ ‫- مفاجأة!‬ 907 00:51:32,714 --> 00:51:33,673 ‫يا إلهي!‬ 908 00:51:35,717 --> 00:51:37,803 ‫عزيزتي، جسدك أجمل الآن.‬ 909 00:51:37,886 --> 00:51:39,513 ‫هذا جنوني.‬ 910 00:51:41,640 --> 00:51:44,184 ‫لا. مشوار إلى حفل "غراميز" تسبب بكلّ هذا.‬ 911 00:51:46,895 --> 00:51:48,313 ‫الكثير من الناس!‬ 912 00:52:03,411 --> 00:52:04,621 ‫"(آنا وينتور)، مديرة تحرير مجلة (فوغ)"‬ 913 00:52:04,704 --> 00:52:07,040 ‫- أهنئك على نجاحك المذهل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 914 00:52:07,666 --> 00:52:10,043 ‫- اليوم الأول منذ 20 سنة. هذا جنوني.‬ ‫- وملابسك مطابقة.‬ 915 00:52:12,129 --> 00:52:15,048 ‫في عروض الأزياء، تشتهر بأنها تجلس…‬ 916 00:52:15,132 --> 00:52:18,051 ‫وتبقي نظارتها لكي لا يعرف أحد فيما تفكر.‬ 917 00:52:18,135 --> 00:52:21,930 ‫حين خرجت ورأيتها، بدأت…‬ 918 00:52:22,889 --> 00:52:23,765 ‫فصُدمت…‬ 919 00:52:25,642 --> 00:52:29,104 ‫"يناير 2020"‬ 920 00:52:29,729 --> 00:52:32,482 ‫حفل جوائز "غولدن غلوبز" السنوي الـ77‬ 921 00:52:32,566 --> 00:52:34,985 ‫سيُقام هذا المساء في "لوس أنجلوس".‬ 922 00:52:35,068 --> 00:52:37,112 ‫سيحضر الجميع،‬ ‫من "إيدي مورفي" إلى "جاي لو".‬ 923 00:52:37,696 --> 00:52:39,239 ‫ستكون ليلة تاريخية.‬ 924 00:52:39,865 --> 00:52:42,325 ‫مرحبًا أيها الناس الرائعون! أمامنا ساعتان.‬ 925 00:52:42,868 --> 00:52:45,745 ‫- فيم نفكر؟‬ ‫- تسريحة بسيطة في الأمام ومزخرفة في الخلف.‬ 926 00:52:45,829 --> 00:52:46,788 ‫أجل.‬ 927 00:52:46,872 --> 00:52:48,290 ‫هيا.‬ 928 00:52:48,832 --> 00:52:50,041 ‫حان الوقت.‬ 929 00:52:50,959 --> 00:52:54,504 ‫"جينيفر لوبيز" مرشحة عن دورها في "هاسلرز".‬ 930 00:52:54,588 --> 00:52:58,884 ‫يقول الكثير من الخبراء إن لديها فرصة كبيرة‬ ‫في الفوز بجائزة أفضل ممثلة بدور ثانوي.‬ 931 00:53:00,260 --> 00:53:02,971 ‫ستكون في مواجهة "لورا ديرن".‬ ‫المواجهة محتدمة.‬ 932 00:53:03,555 --> 00:53:05,015 ‫جميعهنّ يستحققن الفوز،‬ 933 00:53:05,098 --> 00:53:10,395 ‫لكننا سنشجع "جينيفر لوبيز".‬ 934 00:53:17,527 --> 00:53:19,404 ‫لا أعرف ماذا سأقول‬ 935 00:53:20,071 --> 00:53:20,989 ‫إذا فزت.‬ 936 00:53:23,158 --> 00:53:25,785 ‫هذا من أصغر الفساتين التي ارتديتها.‬ 937 00:53:27,204 --> 00:53:29,247 ‫هل ستتمكن من الجلوس بهذا الفستان؟‬ 938 00:53:29,331 --> 00:53:30,790 ‫أجل، يمكنني الجلوس.‬ 939 00:53:31,583 --> 00:53:32,500 ‫انتظري.‬ 940 00:53:33,043 --> 00:53:34,377 ‫يجب أن أرى الجسد كلّه.‬ 941 00:53:34,878 --> 00:53:36,880 ‫"ستيف"، إلى الخارج. يجب أن نذهب.‬ 942 00:53:36,963 --> 00:53:38,590 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 943 00:53:44,179 --> 00:53:45,013 ‫"جينيفر".‬ 944 00:53:47,057 --> 00:53:48,183 ‫الصوت مرتفع قليلًا.‬ 945 00:53:58,777 --> 00:54:01,529 ‫ماذا تقولين لتلك الفتاة قبل 22 عامًا‬ ‫حين كانت تتمشى‬ 946 00:54:01,613 --> 00:54:03,573 ‫على السجادة الحمراء بعد فيلم "سيلينا"؟‬ 947 00:54:03,657 --> 00:54:07,744 ‫التي خسرت في ذلك اليوم؟‬ ‫لقلت لها، "لا تستسلمي. امضي في طريقك.‬ 948 00:54:07,827 --> 00:54:09,871 ‫ومهما حصل الليلة، أنت فائزة."‬ 949 00:54:14,834 --> 00:54:17,212 ‫كان أداؤهنّ رائعًا،‬ 950 00:54:17,295 --> 00:54:20,298 ‫وكلّ لحظة أمضينها على الشاشة كانت ساحرة.‬ 951 00:54:20,799 --> 00:54:22,008 ‫هؤلاء هنّ المرشحات‬ 952 00:54:22,092 --> 00:54:24,678 ‫عن فئة أفضل ممثلة بدور ثانوي.‬ 953 00:54:26,888 --> 00:54:29,224 ‫عن "ماريدج ستوري"، "لورا ديرن".‬ 954 00:54:30,392 --> 00:54:31,559 ‫عن "هاسلرز".‬ 955 00:54:36,940 --> 00:54:37,774 ‫يا إلهي!‬ 956 00:54:38,900 --> 00:54:42,070 ‫وجائزة "غولدن غلوب" من نصيب "لورا ديرن"!‬ 957 00:54:47,117 --> 00:54:47,993 ‫تبًا!‬ 958 00:54:48,994 --> 00:54:52,163 ‫شكرًا. إنه لشرف لي أن أشارك هذه الليلة‬ 959 00:54:52,247 --> 00:54:55,625 ‫مع ممثلين استثنائيين زملاء أقدّرهم.‬ 960 00:54:55,709 --> 00:54:57,294 ‫أشكركم على أعمالكم المدهشة.‬ 961 00:55:19,441 --> 00:55:21,359 ‫ظننت فعلًا أن لديّ فرصة للفوز.‬ 962 00:55:22,235 --> 00:55:24,070 ‫شعرت بأنني خذلت الجميع.‬ 963 00:55:25,322 --> 00:55:28,074 ‫أرادوا الفوز بشدة من أجلي ومن أجلهم.‬ 964 00:55:28,783 --> 00:55:31,745 ‫هذا تأكيد على العمل الذي يقومون به أيضًا.‬ 965 00:55:32,829 --> 00:55:36,458 ‫يعمل معظمهم معي منذ 20 سنة،‬ ‫منذ فيلم "سيلينا".‬ 966 00:55:37,876 --> 00:55:39,961 ‫وشعر الجميع بأن اللحظة حانت أخيرًا.‬ 967 00:55:40,045 --> 00:55:41,338 ‫ثم…‬ 968 00:55:42,589 --> 00:55:43,548 ‫"لا!"‬ 969 00:55:44,424 --> 00:55:46,051 ‫انظروا إليهما.‬ 970 00:55:47,886 --> 00:55:49,179 ‫انتظروا.‬ 971 00:55:52,724 --> 00:55:54,434 ‫ما بكما؟‬ 972 00:55:57,395 --> 00:55:58,521 ‫لا بأس.‬ 973 00:55:58,605 --> 00:56:00,565 ‫لكنني أعرف أنك تستحقين هذا أيضًا.‬ 974 00:56:04,069 --> 00:56:05,236 ‫لا بأس.‬ 975 00:56:09,699 --> 00:56:13,119 ‫هذا برنامج "مورنينغ إيديشن"‬ ‫من قناة "إن بي أر" وأنا "ستيف إينسكيب".‬ 976 00:56:13,203 --> 00:56:15,955 ‫وأنا "رايتشل مارتن".‬ ‫أُقيم البارحة حفل "غولدن غلوبز".‬ 977 00:56:16,039 --> 00:56:17,707 ‫وكانت هناك بعض المفاجآت.‬ 978 00:56:17,791 --> 00:56:20,877 ‫توقعت أن تفوز "جينيفر لوبيز" بالجائزة لكن…‬ 979 00:56:20,960 --> 00:56:22,629 ‫إنها في طريقها إلى الأوسكار الآن.‬ 980 00:56:22,712 --> 00:56:27,675 ‫هل تتخيلون شهر فبراير الأسطوري‬ ‫الذي ينتظر "جينيفر"‬ 981 00:56:27,759 --> 00:56:28,968 ‫إذا تمّ ترشيحها؟‬ 982 00:56:29,052 --> 00:56:30,845 ‫ستقدّم عرض "سوبر بول"‬ 983 00:56:30,929 --> 00:56:34,015 ‫وتشارك في حفل الأوسكار‬ ‫في نهايتي أسبوعين متتاليين.‬ 984 00:56:42,023 --> 00:56:43,900 ‫ستحصلون على عصيّ العرض الفعلية.‬ 985 00:56:43,983 --> 00:56:46,027 ‫هل نحاول مع الموسيقى؟‬ 986 00:56:46,861 --> 00:56:48,738 ‫- من البداية. أمستعدة؟‬ ‫- هيا.‬ 987 00:57:18,184 --> 00:57:21,396 ‫هل تنظر إلى المرآة؟‬ 988 00:57:21,479 --> 00:57:22,605 ‫- لا.‬ ‫- انظر إلى المرآة.‬ 989 00:57:22,689 --> 00:57:25,316 ‫هذا ما أفعله حين أحاول أن أجاريكم.‬ 990 00:57:25,400 --> 00:57:27,277 ‫يجب أن تراقبوا بعضكم بعضًا في المرآة.‬ 991 00:57:28,278 --> 00:57:30,530 ‫أن يكون المرء فنانًا رائعًا‬ ‫يعني أن يكون مدركًا،‬ 992 00:57:31,156 --> 00:57:33,032 ‫مدركًا لكلّ شيء.‬ 993 00:57:33,825 --> 00:57:36,619 ‫من معكم على المسرح.‬ ‫أين تكون الإضاءة في هذا الوقت؟‬ 994 00:57:36,703 --> 00:57:37,787 ‫من يقف بجانبكم؟‬ 995 00:57:38,538 --> 00:57:41,791 ‫لا يتعلق الأمر‬ ‫بإتقانكم الخطوة الراقصة وحسب.‬ 996 00:57:42,500 --> 00:57:44,711 ‫بل يجب أن نتقن كلّنا الخطوة الراقصة.‬ 997 00:57:44,794 --> 00:57:45,628 ‫نعم.‬ 998 00:57:49,382 --> 00:57:51,634 ‫- أتواصل معه.‬ ‫- نعم.‬ 999 00:57:51,718 --> 00:57:53,678 ‫هذا ما يهم. أتفهمون؟‬ 1000 00:57:53,761 --> 00:57:56,097 ‫عليكم… وأنتم محاطون بالناس.‬ 1001 00:57:56,181 --> 00:57:58,141 ‫لذا يجب أن تتواصلوا معًا بقوة.‬ 1002 00:57:58,224 --> 00:58:00,477 ‫يا إلهي! نحن متصلون جدًا الآن.‬ 1003 00:58:03,354 --> 00:58:05,106 ‫أنظر إليكم جميعًا حين أفعل ذلك.‬ 1004 00:58:05,190 --> 00:58:07,275 ‫من حولي هنا. تتواصلون معي.‬ 1005 00:58:09,652 --> 00:58:12,238 ‫لا أقول، "هل صورتني الكاميرا؟"‬ 1006 00:58:13,406 --> 00:58:15,450 ‫لكنني أقول أيضًا، "هل صورتني الكاميرا؟"‬ 1007 00:58:15,533 --> 00:58:17,577 ‫لأنه يمكنني فعل كلّ ذلك في الوقت نفسه.‬ 1008 00:58:17,660 --> 00:58:19,120 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ممكن.‬ 1009 00:58:22,665 --> 00:58:24,375 ‫خمسة، ستة، سبعة، انظروا.‬ 1010 00:58:26,252 --> 00:58:27,086 ‫"آدم"!‬ 1011 00:58:27,712 --> 00:58:31,132 ‫وصلتني رسالة بشأن تغيير النهاية.‬ 1012 00:58:31,216 --> 00:58:33,384 ‫نادوني للتو لأننا تخطينا الوقت لذا…‬ 1013 00:58:34,219 --> 00:58:36,304 ‫أجل، أظن أننا سنهتم بذلك اليوم.‬ 1014 00:58:36,387 --> 00:58:38,806 ‫- أود ذلك.‬ ‫- ربما نقتطع القليل من…‬ 1015 00:58:38,890 --> 00:58:41,184 ‫- جزءًا من التنغيم. تدخل الفتيات…‬ ‫- أجل.‬ 1016 00:58:41,267 --> 00:58:43,102 ‫- سنجد حلًا.‬ ‫- أجل.‬ 1017 00:58:43,186 --> 00:58:46,481 ‫أعرف أننا تخطينا الوقت قليلًا.‬ ‫لكن نتخطى الوقت قليلًا رغم كلّ شيء.‬ 1018 00:58:48,107 --> 00:58:50,443 ‫- مرحبًا يا "ماكس". سُررت بلقائك.‬ ‫- "شاكيرا"، هذا "ماكس".‬ 1019 00:58:50,527 --> 00:58:51,611 ‫كيف حالك؟‬ 1020 00:58:51,694 --> 00:58:53,613 ‫- أتعرف أن لديّ ابنًا؟ بل اثنان.‬ ‫- اثنان.‬ 1021 00:58:53,696 --> 00:58:56,157 ‫لديّ ابنان. حسنًا، لديّ…‬ 1022 00:58:56,241 --> 00:58:59,035 ‫- كم عمرهما؟‬ ‫- بلغ السابعة للتو.‬ 1023 00:58:59,619 --> 00:59:02,664 ‫أجل، سيكون…‬ ‫في الواقع، سيبلغ السابعة بعد يومين.‬ 1024 00:59:02,747 --> 00:59:03,665 ‫سأفوّت عيد ميلاده.‬ 1025 00:59:04,249 --> 00:59:05,375 ‫- هل ستنجح؟‬ ‫- سأنجح.‬ 1026 00:59:05,458 --> 00:59:07,252 ‫- كن حذرًا من فضلك.‬ ‫- هيا.‬ 1027 00:59:07,335 --> 00:59:09,045 ‫"باريس"، يلزمنا شيء في النهاية.‬ 1028 00:59:09,128 --> 00:59:13,091 ‫تنظر إحدانا إلى الأخرى‬ ‫عند الثالثة حين ننزل أذرعتنا معًا.‬ 1029 00:59:13,174 --> 00:59:15,260 ‫- انظرا.‬ ‫- ثم تنظر إحدانا إلى الأخرى.‬ 1030 00:59:22,976 --> 00:59:24,185 ‫أمي!‬ 1031 00:59:26,729 --> 00:59:27,564 ‫مرحبًا.‬ 1032 00:59:29,607 --> 00:59:31,401 ‫"لأنني سأعيش حياتي"‬ 1033 00:59:31,484 --> 00:59:32,902 ‫هل تضربين كفك بكفي؟‬ 1034 00:59:33,570 --> 00:59:35,446 ‫- كيف؟‬ ‫- افعليها معي. لنتبيّن الأمر.‬ 1035 00:59:35,530 --> 00:59:37,448 ‫"لأنني أريد أن أعيش حياتي"‬ 1036 00:59:39,742 --> 00:59:41,536 ‫في نهاية أغنية "شاكيرا"،‬ 1037 00:59:42,120 --> 00:59:46,416 ‫سنضع "جاي لو" في المصعد ونرفعها. تصفيق.‬ 1038 00:59:47,166 --> 00:59:51,087 ‫ثم تتزحلقون وتدخلون.‬ ‫فيما يخرجون، تتزحلقون وتدخلون‬ 1039 00:59:51,170 --> 00:59:52,714 ‫وتبدأ الموسيقى.‬ 1040 00:59:52,797 --> 00:59:57,427 ‫ارفعوها. ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة.‬ ‫اذهبوا إلى مواقعكم.‬ 1041 00:59:57,510 --> 00:59:59,929 ‫- ركض.‬ ‫- اثنان، واحد.‬ 1042 01:00:00,013 --> 01:00:02,098 ‫- ميلوا إلى الخلف.‬ ‫- اركضوا.‬ 1043 01:00:23,077 --> 01:00:25,705 ‫اقتربنا. سنعدّله. سنجعله مثاليًا.‬ 1044 01:00:30,752 --> 01:00:32,712 ‫لم أكن متأكدة‬ ‫من أنني وقفت على القدم الصحيحة مجددًا.‬ 1045 01:00:44,015 --> 01:00:48,603 ‫سنتمرّن كثيرًا. ثم نجلس وسأقول الملاحظات.‬ ‫ثم سنتمرّن من جديد.‬ 1046 01:01:10,833 --> 01:01:11,668 ‫"آدم"؟‬ 1047 01:01:12,335 --> 01:01:13,211 ‫أين "آدم"؟‬ 1048 01:01:13,961 --> 01:01:15,254 ‫- الوقت ضيق.‬ ‫- الوقت ضيق فعلًا.‬ 1049 01:01:15,338 --> 01:01:18,675 ‫الوقت ضيق بالنسبة إليّ لكن لا بأس.‬ 1050 01:01:25,306 --> 01:01:26,182 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1051 01:01:26,891 --> 01:01:27,892 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1052 01:01:32,397 --> 01:01:34,565 ‫أعمل على هذه العريضة.‬ 1053 01:01:35,274 --> 01:01:36,818 ‫خمّني كم توقيعًا جمعت اليوم.‬ 1054 01:01:36,901 --> 01:01:38,403 ‫- كم؟‬ ‫- خمّني.‬ 1055 01:01:38,486 --> 01:01:39,946 ‫- عشرة؟‬ ‫- لا.‬ 1056 01:01:40,446 --> 01:01:41,948 ‫- 20؟‬ ‫- لا.‬ 1057 01:01:42,031 --> 01:01:43,533 ‫أكثر؟ 30.‬ 1058 01:01:44,450 --> 01:01:46,160 ‫- 40؟‬ ‫- 156.‬ 1059 01:01:46,244 --> 01:01:47,203 ‫ماذا؟‬ 1060 01:01:48,246 --> 01:01:50,039 ‫تتقدّم بعريضة للحصول على سحلية.‬ 1061 01:01:50,832 --> 01:01:54,419 ‫- سحلية؟ هل هذا…‬ ‫- سحلية مخططة… لا أعرف.‬ 1062 01:01:55,002 --> 01:01:56,087 ‫لنشغّل الصوت.‬ 1063 01:01:57,088 --> 01:01:58,923 ‫أنظر إلى الأفلام التي قدّمتها.‬ 1064 01:01:59,006 --> 01:02:01,175 ‫40 فيلم تقريبًا.‬ ‫شاركت في الكثير من الأفلام الجيدة.‬ 1065 01:02:01,259 --> 01:02:03,052 ‫شاركت في أفلام كثيرة حققت نجاحات كبيرة.‬ 1066 01:02:03,136 --> 01:02:04,303 ‫لم تفوزي بأوسكار بعد.‬ 1067 01:02:04,387 --> 01:02:06,556 ‫- لم تترشحي لأوسكار بعد.‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 1068 01:02:06,639 --> 01:02:09,475 ‫أتظنين أن هذا سيتغير؟‬ ‫أتظنين أنه الدور المنتظر؟‬ 1069 01:02:10,268 --> 01:02:11,352 ‫آمل ذلك.‬ 1070 01:02:11,894 --> 01:02:12,729 ‫آمل ذلك.‬ 1071 01:02:13,312 --> 01:02:17,692 ‫"جينيفر لوبيز" من أشهر الناس على الكوكب.‬ 1072 01:02:17,775 --> 01:02:20,778 ‫لكن رغم نجاحها الكوني،‬ 1073 01:02:20,862 --> 01:02:23,823 ‫لم تكن دائمًا محط احترام كوني.‬ 1074 01:02:23,906 --> 01:02:28,494 ‫وعلاقاتها بنجوم عمالقة آخرين‬ ‫جعلتها اسمًا ثابتًا في مجلات الفضائح،‬ 1075 01:02:28,578 --> 01:02:31,706 ‫وهي شهيرة‬ ‫بسبب حياتها الشخصية وأعمالها معًا.‬ 1076 01:02:34,542 --> 01:02:36,836 ‫عشت في قلب الرأي العام.‬ 1077 01:02:39,797 --> 01:02:45,011 ‫من الأمور التي أفتخر بها‬ ‫هو أنني استطعت أن أتمالك نفسي أمام الجميع،‬ 1078 01:02:46,137 --> 01:02:48,055 ‫من دون أن يعرفوا حقيقة مشاعري.‬ 1079 01:02:50,391 --> 01:02:56,189 ‫حتى الآن، لن أتحدّث عن حقيقة علاقاتي.‬ 1080 01:02:57,273 --> 01:02:59,358 ‫بل سأتحدث عن تأثيرها عليّ‬ 1081 01:03:00,067 --> 01:03:02,111 ‫والرحلة التي خضتها،‬ 1082 01:03:02,195 --> 01:03:06,949 ‫وكيف تعلّمت أن الأساس‬ ‫ليس ما يتعلق بالآخرين، بل ما يتعلّق بي.‬ 1083 01:03:07,742 --> 01:03:09,869 ‫الأهم أن أهتم بنفسي،‬ 1084 01:03:11,746 --> 01:03:13,873 ‫وألّا أنتظر شخصًا آخر ليأويني.‬ 1085 01:03:13,956 --> 01:03:15,458 ‫عليّ أن أبني بيتي بنفسي.‬ 1086 01:03:21,255 --> 01:03:24,467 ‫كفنانة، فقدت القليل من هويتي السابقة،‬ 1087 01:03:25,134 --> 01:03:29,347 ‫في محاولة لأبني حياة مثالية، حياة عائلية.‬ 1088 01:03:31,390 --> 01:03:33,392 ‫حين كان ولداي في الثالثة.‬ 1089 01:03:34,310 --> 01:03:37,355 ‫تطلقت وكنت أمًا عازبة لطفلين.‬ 1090 01:03:38,898 --> 01:03:42,151 ‫هذا لأتذكّر أبي.‬ 1091 01:03:44,987 --> 01:03:46,405 ‫في الـ42،‬ 1092 01:03:46,489 --> 01:03:49,033 ‫لم تُعرض عليّ أدوار تمثيل.‬ 1093 01:03:50,284 --> 01:03:51,869 ‫وفيما كنت أعود إلى العمل،‬ 1094 01:03:51,953 --> 01:03:56,165 ‫شعرت بأنني لم أعد أعرف قيمتي.‬ 1095 01:03:57,917 --> 01:03:59,669 ‫كنت أشارك في "أمريكان أيدول".‬ 1096 01:04:01,045 --> 01:04:04,423 ‫كان ذاك العقد الكبير الأول الذي نفذته‬ ‫بعد أن أنجبت الطفلين.‬ 1097 01:04:05,007 --> 01:04:06,592 ‫وكان ذلك جيدًا لي حينها.‬ 1098 01:04:07,218 --> 01:04:11,973 ‫رآني الناس على حقيقتي وهذا غيّر الأمور.‬ 1099 01:04:13,015 --> 01:04:16,853 ‫أحب ذلك. أحب العرض كلّه.‬ ‫أحب ما يفعله بالمغنين.‬ 1100 01:04:16,936 --> 01:04:19,480 ‫أحب كلّ ما فيه. إنه مبهج.‬ 1101 01:04:19,564 --> 01:04:23,025 ‫استمتعت كثيرًا بالجلوس هنا‬ ‫ورؤية المواهب لسنوات عديدة.‬ 1102 01:04:23,109 --> 01:04:23,943 ‫شكرًا.‬ 1103 01:04:25,528 --> 01:04:28,114 ‫تعلمت الكثير عن نفسي.‬ 1104 01:04:28,739 --> 01:04:30,324 ‫كان لي هدف.‬ 1105 01:04:31,534 --> 01:04:34,829 ‫وشعرت بأن عليّ العمل على تحسين تمثيلي،‬ 1106 01:04:34,912 --> 01:04:37,832 ‫وتحسين غنائي ورقصي وكلّ شيء.‬ 1107 01:04:39,166 --> 01:04:41,419 ‫يجب أن أكون أفضل من جميع النواحي.‬ 1108 01:04:43,087 --> 01:04:47,550 ‫يمرّ المرء بهذه المراحل في هذا المجال، حيث…‬ 1109 01:04:49,135 --> 01:04:50,469 ‫يتساءل عما يأتي لاحقًا.‬ 1110 01:04:53,014 --> 01:04:54,974 ‫هل سيأتي شيء لاحقًا؟‬ 1111 01:04:55,057 --> 01:04:57,560 ‫- الطرف وحسب؟‬ ‫- لا أعرف إن يجب أن ألمسه.‬ 1112 01:04:58,185 --> 01:05:02,231 ‫أظن أن كلّ فنان وكلّ مؤد وكلّ شخص مبدع‬ 1113 01:05:02,315 --> 01:05:04,317 ‫وكلّ فنان يعيش في ظلّ هذا الخوف.‬ 1114 01:05:07,653 --> 01:05:10,740 ‫- سيكون الأمر حماسيًا جدًا.‬ ‫- أجل، حماسيًا جدًا.‬ 1115 01:05:10,823 --> 01:05:13,326 ‫فريق عملك معك ونحن كلّنا هنا معك.‬ 1116 01:05:13,409 --> 01:05:14,243 ‫نعم.‬ 1117 01:05:20,583 --> 01:05:22,293 ‫- هل كنت تتوقعين هذا؟‬ ‫- لا.‬ 1118 01:05:22,376 --> 01:05:23,878 ‫ردّ الفعل الكبير هذا؟‬ 1119 01:05:23,961 --> 01:05:25,963 ‫كنت آمل أن يعجب الناس.‬ 1120 01:05:28,049 --> 01:05:30,176 ‫"معظم…" هذا من مجلة "غلامور".‬ 1121 01:05:30,259 --> 01:05:33,512 ‫"معظم الثناء لفيلم (هاسلرز)‬ ‫هو لـ(جينيفر لوبيز)‬ 1122 01:05:33,596 --> 01:05:35,932 ‫التي تتألق في الفيلم‬ ‫بدور رئيسة الحلقة (رامونا).‬ 1123 01:05:36,015 --> 01:05:40,394 ‫وجدت بعض التقييمات أنها قد تكون مرشحة‬ ‫للفوز بجائزة الأوسكار الأولى.‬ 1124 01:05:40,478 --> 01:05:44,273 ‫بصراحة، من المثير أن نرى مؤدية‬ ‫لم تحظ بما تستحقه من التقدير…‬ 1125 01:05:55,952 --> 01:05:58,788 ‫تنال ما تستحقه من منابر الأفلام المرموقة."‬ 1126 01:06:09,173 --> 01:06:12,593 ‫كيف تتعاملين مع موسم الجوائز‬ ‫وحفلات الأوسكار و"غولدن غلوبز"‬ 1127 01:06:12,677 --> 01:06:14,387 ‫وتدريبات "سوبر بول"؟‬ 1128 01:06:14,470 --> 01:06:17,682 ‫صحيح. أجل، أنا متعبة بعض الشيء الآن.‬ ‫لن أكذب.‬ 1129 01:06:17,765 --> 01:06:19,433 ‫أحاول أن أقسّم وقتي،‬ 1130 01:06:19,517 --> 01:06:23,646 ‫وأطير من "ميامي" إلى هنا‬ ‫في عطلات الأسبوع. واسمعي.‬ 1131 01:06:23,729 --> 01:06:27,441 ‫لست أشتكي. فمن الرائع أن أختبر كلّ هذا.‬ 1132 01:06:28,109 --> 01:06:31,487 ‫الفائزة بأفضل أداء عن دور ثانوي،‬ ‫"جينيفر لوبيز".‬ 1133 01:06:37,243 --> 01:06:40,413 ‫أشكر جميعة نقاد الأفلام في "لوس أنجلوس"‬ ‫على هذه الجائزة.‬ 1134 01:06:42,373 --> 01:06:44,959 ‫صباح يوم الاثنين، ستصدر ترشيحات الأوسكار…‬ 1135 01:06:45,042 --> 01:06:48,629 ‫أستحاولين أن تكوني مستيقظة‬ ‫أو تحاولين أن تسمعيها حين…‬ 1136 01:06:48,713 --> 01:06:50,297 ‫لا.‬ 1137 01:06:50,381 --> 01:06:51,799 ‫لا.‬ 1138 01:06:53,884 --> 01:06:55,011 ‫لا.‬ 1139 01:06:55,094 --> 01:06:56,595 ‫اتصلوا بين حين تصدر وتنتهي.‬ 1140 01:07:03,227 --> 01:07:07,565 ‫أُعلن المرشحون لجوائز الأوسكار‬ ‫بدورتها الـ92 صباح اليوم.‬ 1141 01:07:07,648 --> 01:07:09,316 ‫عن جائزة أفضل ممثلة بدور ثانوي،‬ 1142 01:07:09,400 --> 01:07:12,653 ‫المرشحات هنّ "لورا ديرن" عن "ماريدج ستوري".‬ 1143 01:07:12,737 --> 01:07:15,281 ‫"سكارلت جوهانسون" عن "جوجو رابيت".‬ 1144 01:07:15,364 --> 01:07:17,324 ‫"مارغو روبي" عن "بومبشيل".‬ 1145 01:07:17,408 --> 01:07:21,454 ‫"فلورنس بيو" عن "ليتل ومن"‬ ‫و"كاثي بايتس" عن "ريتشارد جول".‬ 1146 01:07:32,423 --> 01:07:36,802 ‫كانت الصدمة أن "جينيفر لوبيز"‬ ‫لم تُرشّح لأي جائزة.‬ 1147 01:07:39,096 --> 01:07:40,681 ‫لنتحدّث عن التجاهل.‬ 1148 01:07:40,765 --> 01:07:42,975 ‫الأكثر وضوحًا هو تجاهل "جينيفر لوبيز".‬ 1149 01:07:43,059 --> 01:07:46,395 ‫"جينيفر لوبيز". توقّعنا كلّنا أن تُرشّح.‬ 1150 01:07:46,979 --> 01:07:50,399 ‫"هاسلرز" هو أحد الأفلام الكثيرة‬ ‫التي تمثّل فيها غالبية نسائية،‬ 1151 01:07:50,483 --> 01:07:53,903 ‫وهو من إخراج امرأة،‬ ‫ولم يحصل على أي ترشيحات هذه السنة.‬ 1152 01:07:54,779 --> 01:07:58,449 ‫تمّ تجاهل أعمال لعدد من الأشخاص الملونين.‬ 1153 01:07:59,241 --> 01:08:01,410 ‫حين تصوتون لفوز أحد بجائزة أوسكار،‬ 1154 01:08:01,494 --> 01:08:05,915 ‫فإن أحد المعايير‬ ‫هو معرفة أنهم بحاجة إلى ذلك.‬ 1155 01:08:05,998 --> 01:08:08,209 ‫ومع "جاي لو"، إنها أسطورة بالفعل.‬ 1156 01:08:08,751 --> 01:08:12,338 ‫"فنانة وحكم في برنامج واقع للمواهب‬ ‫واسم شهير في مجلات الفضائح."‬ 1157 01:08:14,131 --> 01:08:16,258 ‫هذا طريف. لم أنم جيدًا البارحة.‬ 1158 01:08:16,342 --> 01:08:19,720 ‫واستمر الجميع بالتحدث عن الأمر، "غدًا."‬ 1159 01:08:19,804 --> 01:08:22,848 ‫وكنت أطلب أن يكفّوا عن التحدث عن الأمر.‬ 1160 01:08:22,932 --> 01:08:24,475 ‫ستصدر الترشيحات غدًا.‬ 1161 01:08:24,558 --> 01:08:26,602 ‫ستصدر وسنكون بخير.‬ 1162 01:08:27,436 --> 01:08:30,314 ‫عدت إلى النوم وحلمت بأنني رُشّحت.‬ 1163 01:08:30,856 --> 01:08:34,360 ‫قلت في نفسي… وحين استيقظت،‬ ‫أدركت أنه كان حلمًا.‬ 1164 01:08:34,443 --> 01:08:38,072 ‫فحملت هاتفي وأول ما رأيته هو "ليندا"…‬ 1165 01:08:38,823 --> 01:08:41,450 ‫كتبت، "أكره هؤلاء السفلة."‬ 1166 01:08:41,951 --> 01:08:43,619 ‫وقلت في نفسي، "تبًا!"‬ 1167 01:08:43,702 --> 01:08:46,122 ‫لا يريدون التوقّف عن تلك التصرفات.‬ 1168 01:08:47,289 --> 01:08:48,874 ‫- لا يريدون.‬ ‫- هذا يؤلمني.‬ 1169 01:08:48,958 --> 01:08:50,209 ‫أعرف. لا تسمحي بذلك.‬ 1170 01:08:59,718 --> 01:09:03,222 ‫في الحقيقة، كنت قد صدّقت فعلًا‬ ‫أنني سأكون مرشحة.‬ 1171 01:09:04,431 --> 01:09:08,394 ‫رفعت آمالي لأن الكثير من الناس قالوا لي‬ ‫إن هذا سيحصل.‬ 1172 01:09:09,395 --> 01:09:10,980 ‫ثم لم يحصل.‬ 1173 01:09:12,523 --> 01:09:16,068 ‫ثم سألت نفسي، ماذا يعني ذلك؟‬ 1174 01:09:20,072 --> 01:09:23,075 ‫لا أفعل هذا من أجل جائزة.‬ 1175 01:09:25,995 --> 01:09:27,621 ‫ولا أفعل ذلك لأحقق نجاحًا خياليًا‬ 1176 01:09:27,705 --> 01:09:30,249 ‫وأبدو أفضل فنانة في العالم.‬ 1177 01:09:30,332 --> 01:09:31,750 ‫لا، أفعل هذا…‬ 1178 01:09:33,169 --> 01:09:34,628 ‫لأروي قصصًا.‬ 1179 01:09:35,379 --> 01:09:38,632 ‫ولأحثّ على التغيير ولأتواصل مع الناس‬ 1180 01:09:38,716 --> 01:09:41,468 ‫ولأشعرهم بمشاعر لأنني أريد أن أشعر بها.‬ 1181 01:09:43,345 --> 01:09:45,264 ‫لهذا أفعل ما أفعله،‬ 1182 01:09:46,390 --> 01:09:50,936 ‫لأنني أريد فعلًا أن أجعل العالم‬ ‫مكانًا أفضل بطريقتي الخاصة.‬ 1183 01:09:52,980 --> 01:09:55,900 ‫وفي النهاية، حين أقابل شخصًا،‬ 1184 01:09:55,983 --> 01:09:58,694 ‫لا يقول لي، "يا للهول!‬ ‫فزت بـ12 جائزة (غرامي)."‬ 1185 01:09:58,777 --> 01:09:59,612 ‫لا يقولون ذلك.‬ 1186 01:10:00,738 --> 01:10:05,117 ‫يقولون،‬ ‫"يا إلهي! الأغنية التي ألّفتها أثرت بي."‬ 1187 01:10:06,202 --> 01:10:09,455 ‫"حين رأيتك على المسرح،‬ ‫أدركت أنه يمكنني أن أكون مثلك."‬ 1188 01:10:11,498 --> 01:10:13,500 ‫سأستمر بالعمل.‬ 1189 01:10:14,585 --> 01:10:17,379 ‫ولن أخاف من أن أرفع صوتي‬ 1190 01:10:17,463 --> 01:10:20,049 ‫وأستخدمه بأفضل طريقة ممكنة.‬ 1191 01:10:27,932 --> 01:10:30,893 ‫يقولون إنهم سيضعون 18 قفصًا على الملعب.‬ 1192 01:10:30,976 --> 01:10:32,228 ‫- 18؟‬ ‫- أجل.‬ 1193 01:10:32,311 --> 01:10:34,438 ‫من يتخذ القرار؟ "بروس"؟‬ 1194 01:10:34,521 --> 01:10:36,523 ‫أظن أنه "بروس" و"هاميش" والفريق.‬ 1195 01:10:36,607 --> 01:10:39,777 ‫لا أعرف إن كان للأمور اللوجستية‬ ‫دور في هذا القرار.‬ 1196 01:10:40,444 --> 01:10:44,365 ‫نحن نحاول أن نجعل الأمور تنجح وكلّ يوم،‬ 1197 01:10:44,448 --> 01:10:49,286 ‫أجد أن أحدًا ما يرسل لي طاقة سلبية بشأن،‬ ‫"لا يمكنني فعل هذا ولا يمكنني فعل ذاك."‬ 1198 01:10:49,370 --> 01:10:53,165 ‫نحاول أن نقلّص العرض قدر الإمكان.‬ 1199 01:10:53,249 --> 01:10:55,459 ‫هذا صعب لأن المسرح ضخم يا "ريك".‬ 1200 01:10:55,542 --> 01:10:59,046 ‫المسرح ضخم والعرض مهم جدًا.‬ 1201 01:10:59,129 --> 01:11:02,883 ‫وحلمنا كلّنا بتقديمه‬ ‫والأمر أشبه بكابوس منذ البداية.‬ 1202 01:11:02,967 --> 01:11:06,220 ‫كما قلت لـ"بيني" و"تابيثا" عبر الهاتف‬ ‫في ذاك اليوم،‬ 1203 01:11:06,303 --> 01:11:08,222 ‫وافقنا على أمور كثيرة.‬ 1204 01:11:08,305 --> 01:11:11,183 ‫سننجح بصعوبة في إيصال هذا إلى الملعب،‬ 1205 01:11:11,267 --> 01:11:14,561 ‫ومن غير العادل أن يبلغك من أي شخص‬ ‫أننا نستمر بالرفض.‬ 1206 01:11:14,645 --> 01:11:16,563 ‫حاليًا، مدة الشريط الموسيقي 20 دقيقة.‬ 1207 01:11:16,647 --> 01:11:18,857 ‫لا يمكنني أن أقول للاتحاد،‬ ‫"إنها 14 دقيقة…"‬ 1208 01:11:18,941 --> 01:11:20,943 ‫- طبعًا لا.‬ ‫- …لمجرد قول ذلك.‬ 1209 01:11:21,026 --> 01:11:24,613 ‫نحن مسؤولون‬ ‫عن بدء العرض وإنهائه خلال سبع دقائق و…‬ 1210 01:11:24,697 --> 01:11:27,533 ‫لكن لا يمكن‬ ‫أن تكون مدة الخاتمة دقيقة واحدة.‬ 1211 01:11:28,284 --> 01:11:29,201 ‫إنها أغنية.‬ 1212 01:11:29,827 --> 01:11:30,744 ‫فيها موسيقى.‬ 1213 01:11:30,828 --> 01:11:33,497 ‫أحاول أن أقدّم عرضًا هادفًا،‬ 1214 01:11:33,580 --> 01:11:35,958 ‫ولا أن نعتلي المسرح ونهزّ مؤخراتنا وحسب‬ 1215 01:11:36,041 --> 01:11:37,334 ‫ونرقص رقصًا شرقيًا.‬ 1216 01:11:37,418 --> 01:11:40,504 ‫أريد عرضًا حقيقيًا يحمل رسالة‬ 1217 01:11:40,587 --> 01:11:43,632 ‫تقول إننا ننتمي إلى هنا ولدينا ما نقدّمه.‬ 1218 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 ‫هذا ما أريد فعله وهذا ما أحاول فعله.‬ 1219 01:11:46,343 --> 01:11:49,972 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬ ‫إن استمررتم بالضغط علينا بسبب ثوان ودقائق‬ 1220 01:11:50,055 --> 01:11:52,266 ‫وإن كنا نتشاجر. لا أريد أن نتشاجر.‬ 1221 01:11:52,891 --> 01:11:55,477 ‫حسنًا. سأكلّمهم.‬ 1222 01:11:58,897 --> 01:12:00,482 ‫حسنًا. لنجرّب.‬ 1223 01:12:03,652 --> 01:12:05,904 ‫حسنًا. افتحوا! هيا!‬ 1224 01:12:07,614 --> 01:12:09,074 ‫هذه رقصة "سوينغ لاتينو".‬ 1225 01:12:09,616 --> 01:12:13,120 ‫انتظروا حتى تروا ما يمكنهم فعله بأقدامهم.‬ 1226 01:12:28,385 --> 01:12:29,678 ‫- دقيقون!‬ ‫- إنهم دقيقون جدًا.‬ 1227 01:12:29,762 --> 01:12:32,473 ‫يجب أن نكون مثلهم.‬ 1228 01:12:32,556 --> 01:12:33,390 ‫دقيقون!‬ 1229 01:12:39,229 --> 01:12:41,940 ‫أنتنّ جزء مميز جدًا من هذا العرض.‬ 1230 01:12:43,233 --> 01:12:46,528 ‫أنتنّ تمثّلن جميع الفتيات في العالم.‬ 1231 01:12:47,154 --> 01:12:49,782 ‫لذا سنريهم قوّتنا وصلابتنا‬ 1232 01:12:50,282 --> 01:12:51,617 ‫وجمالنا‬ 1233 01:12:52,743 --> 01:12:53,827 ‫وهويتنا.‬ 1234 01:12:54,661 --> 01:12:56,663 ‫- لا تستعجلن. ستة.‬ ‫- أمسكن بالأيدي.‬ 1235 01:12:56,747 --> 01:12:57,831 ‫أمسكن بالأيدي.‬ 1236 01:13:03,379 --> 01:13:04,463 ‫ممتاز.‬ 1237 01:13:22,523 --> 01:13:24,566 ‫- استدرن.‬ ‫- لنفعلها من جديد.‬ 1238 01:13:24,650 --> 01:13:27,111 ‫عدن إلى البداية. الجزء الثاني هو الكورس.‬ 1239 01:13:27,194 --> 01:13:28,946 ‫سنفعل ذلك بعد هذا مباشرة.‬ 1240 01:13:29,029 --> 01:13:32,157 ‫ثم على "ليتس غيت لاود"،‬ ‫يمكنني أن أرقص مع الفتيات.‬ 1241 01:13:42,543 --> 01:13:46,964 ‫ثمة شيء رائع في أدائهنّ لرقصة "تشاتشا"‬ ‫على أغنية "بورن إن ذا يو إس إي".‬ 1242 01:13:51,468 --> 01:13:52,386 ‫الجميع هنا!‬ 1243 01:14:03,230 --> 01:14:05,023 ‫أحبكنّ كثيرًا!‬ 1244 01:14:05,107 --> 01:14:08,110 ‫أنت من الأشخاص الذين يلهمونني.‬ 1245 01:14:08,193 --> 01:14:10,529 ‫أتطلّع إليك دائمًا.‬ 1246 01:14:10,612 --> 01:14:14,575 ‫أستمع دائمًا إلى موسيقاك.‬ ‫تشعرينني بتحسّن كبير.‬ 1247 01:14:15,075 --> 01:14:16,243 ‫أنت الأفضل.‬ 1248 01:14:20,497 --> 01:14:23,709 ‫- هذا مثير جدًا، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 1249 01:14:23,792 --> 01:14:25,294 ‫أفضل يوم في حياتي!‬ 1250 01:14:28,505 --> 01:14:32,134 ‫- حسنًا. هل نتمرّن مرة أخرى؟‬ ‫- أجل!‬ 1251 01:14:33,802 --> 01:14:36,930 ‫تأتين في القفص هنا،‬ ‫على هذا الجزء من المسرح.‬ 1252 01:14:37,014 --> 01:14:38,682 ‫ثم يصعدن إلى هناك.‬ 1253 01:14:39,266 --> 01:14:40,559 ‫ثم تغنين…‬ 1254 01:14:41,768 --> 01:14:42,853 ‫ويقمن بالرد عليك.‬ 1255 01:14:42,936 --> 01:14:43,896 ‫الفتيات كلّهنّ…‬ 1256 01:14:45,355 --> 01:14:47,608 ‫- تمامًا.‬ ‫- كيف أخرج من القفص؟‬ 1257 01:14:47,691 --> 01:14:50,319 ‫تخرجين. القضبان بعيدة بما يكفي.‬ 1258 01:14:50,402 --> 01:14:52,029 ‫إنها صورة مجازية وحسب.‬ 1259 01:14:54,823 --> 01:14:57,201 ‫- أظن أن ابنة "جاي لو" هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1260 01:14:57,284 --> 01:15:00,078 ‫سنأتي بها لتتمرن على الرفع.‬ 1261 01:15:00,162 --> 01:15:02,122 ‫خمس دقائق وستكونين هنا، اتفقنا؟‬ 1262 01:15:02,206 --> 01:15:03,290 ‫سيكون هذا مغلقًا.‬ 1263 01:15:03,373 --> 01:15:05,584 ‫أرت أن تجلس "إيمي" في قفص.‬ 1264 01:15:06,084 --> 01:15:07,586 ‫سأضعها على المسرح الضخم،‬ 1265 01:15:07,669 --> 01:15:09,880 ‫مع أن هذا قد يبدو مخيفًا للكثيرين،‬ 1266 01:15:09,963 --> 01:15:13,258 ‫لكنها ليست متوترة لأنها معي.‬ 1267 01:15:13,342 --> 01:15:16,011 ‫وهي تعرف أنها ستكون بأمان.‬ 1268 01:15:16,845 --> 01:15:19,556 ‫قلت لها، "تنظرين إلى الكاميرا‬ 1269 01:15:20,474 --> 01:15:23,352 ‫وتقولين لكلّ فتاة في العالم أن ترفع صوتها‬ 1270 01:15:23,435 --> 01:15:25,103 ‫وألّا تتراجع أبدًا‬ 1271 01:15:25,771 --> 01:15:28,565 ‫عن إظهار الظلم."‬ 1272 01:15:29,274 --> 01:15:30,484 ‫وكان هذا…‬ 1273 01:15:39,284 --> 01:15:41,119 ‫كان هذا جزءًا كبيرًا من الرسالة بنظري.‬ 1274 01:15:42,704 --> 01:15:45,916 ‫وكان مهمًا وأردت أن أعتلي المسرح‬ 1275 01:15:46,917 --> 01:15:49,127 ‫بعد أن تفعل ذلك، ملفوفة بالعلم الأمريكي،‬ 1276 01:15:49,211 --> 01:15:51,046 ‫لأنني فخورة بكوني أمريكية،‬ 1277 01:15:51,713 --> 01:15:53,924 ‫لكنني لست أمريكية وحسب.‬ 1278 01:15:54,007 --> 01:15:55,509 ‫أنا أيضًا من "بورتوريكو".‬ 1279 01:15:56,343 --> 01:16:00,639 ‫وأردت أن تكون الجهة الأخرى من العلم‬ ‫لعلم "بورتوريكو".‬ 1280 01:16:01,598 --> 01:16:03,433 ‫- هذا مدهش!‬ ‫- أليس رائعًا؟‬ 1281 01:16:04,685 --> 01:16:06,687 ‫- حسنًا، معي الميكروفون.‬ ‫- حسنًا.‬ 1282 01:16:10,691 --> 01:16:11,692 ‫وأغني…‬ 1283 01:16:11,775 --> 01:16:13,360 ‫"لنرفع الصوت"‬ 1284 01:16:13,944 --> 01:16:16,154 ‫ويقولون، "لأنني أريد أن أعيش حياتي."‬ 1285 01:16:16,238 --> 01:16:18,448 ‫صحيح؟ سأخلع هذا،‬ 1286 01:16:19,283 --> 01:16:20,367 ‫وأضعه عليك.‬ 1287 01:16:21,743 --> 01:16:22,953 ‫فتمسكين به،‬ 1288 01:16:23,787 --> 01:16:25,205 ‫وتركضين به.‬ 1289 01:16:25,914 --> 01:16:26,748 ‫اذهبي.‬ 1290 01:16:34,965 --> 01:16:37,676 ‫"هذا تدريب خاص. للموظفين الأساسيين فقط."‬ 1291 01:16:39,970 --> 01:16:43,056 ‫يجتمع هنا ألف شخص للمرة الأولى الليلة‬ 1292 01:16:43,140 --> 01:16:44,308 ‫لتنفيذ العمل.‬ 1293 01:16:44,391 --> 01:16:47,519 ‫فريق الإضاءة والمصورون‬ ‫وأجزاء متحركة كثيرة.‬ 1294 01:16:49,688 --> 01:16:52,024 ‫والآن، اخرجوا. تحرّكوا. ابتعدوا.‬ 1295 01:16:52,691 --> 01:16:55,944 ‫ضعوها في مكانها.‬ 1296 01:17:07,539 --> 01:17:09,082 ‫تركنا التدريبات،‬ 1297 01:17:09,166 --> 01:17:12,794 ‫ولاحظت أن الجميع مصاب بالهلع‬ ‫لكنني لم أعرف السبب.‬ 1298 01:17:13,712 --> 01:17:14,755 ‫وتلقيت اتصالًا‬ 1299 01:17:15,547 --> 01:17:16,882 ‫من "بيني"،‬ 1300 01:17:16,965 --> 01:17:19,760 ‫وقال لي، "يريدون إزالة الأقفاص."‬ 1301 01:17:20,677 --> 01:17:25,432 ‫في تلك الليلة، كبار المسؤولين في الاتحاد‬ ‫شاهدوا العرض للمرة الأولى،‬ 1302 01:17:25,515 --> 01:17:28,435 ‫وقالوا، "مهلًا. لا يمكنك أن تفعلي ذلك."‬ 1303 01:17:29,019 --> 01:17:33,190 ‫قلق الاتحاد‬ ‫من الإدلاء ببيان سياسي عن الهجرة.‬ 1304 01:17:34,691 --> 01:17:37,861 ‫نظروا إلى المخططات وكانت الرسالة واضحة.‬ 1305 01:17:37,944 --> 01:17:40,405 ‫لم يريدوا إدخال الأقفاص في العرض.‬ 1306 01:17:41,281 --> 01:17:44,368 ‫كانت تلك أوامر من أعلى السُلطات.‬ 1307 01:17:45,786 --> 01:17:46,870 ‫أعلى السُلطات.‬ 1308 01:17:48,330 --> 01:17:51,583 ‫"يحتاج الاتحاد إلى أكثر من مجرد كلام‬ ‫في الحملة ضد التمييز العنصري"‬ 1309 01:17:52,084 --> 01:17:54,670 ‫"يصوّت مالكو أندية الاتحاد‬ ‫9-1 تقريبًا للجمهوريين ومن ضمنهم (ترامب)."‬ 1310 01:17:55,253 --> 01:17:59,049 ‫"لا يستطيع الاتحاد أن يحارب العنصرية‬ ‫حين يدعم مالكو الأندية (ترامب)."‬ 1311 01:18:00,759 --> 01:18:03,637 ‫بالنسبة إليّ، ليست مسألة سياسية.‬ 1312 01:18:05,389 --> 01:18:07,265 ‫بل إنها مسألة مرتبطة بحقوق الإنسان.‬ 1313 01:18:09,142 --> 01:18:12,104 ‫أواجه أكبر تقاطع طرق في حياتي،‬ 1314 01:18:12,187 --> 01:18:16,441 ‫حيث سأقدّم عرضًا على أكبر مسرح في العالم.‬ 1315 01:18:17,150 --> 01:18:20,612 ‫لكن استبعاد الأقفاص والتضحية بما أومن به،‬ 1316 01:18:21,196 --> 01:18:23,615 ‫سيكون أشبه بلو أنني لم أقدّم عرضًا إطلاقًا.‬ 1317 01:18:26,993 --> 01:18:29,496 ‫شعرت بهدوء تام في كياني وقلت،‬ 1318 01:18:29,579 --> 01:18:32,624 ‫"(بيني)، لا يهمني ما عليك أن تفعله.‬ ‫لن نغير العرض."‬ 1319 01:18:32,708 --> 01:18:36,545 ‫"سوبر بول" غدًا ولن نغير شيئًا.‬ 1320 01:18:41,174 --> 01:18:43,427 ‫أفكر في عرض "سوبر بول"‬ 1321 01:18:43,510 --> 01:18:47,097 ‫منذ أن بدأت بتسجيل الأغاني عام 1999.‬ 1322 01:18:47,597 --> 01:18:49,516 ‫ومع أن هذا كان صعبًا‬ 1323 01:18:49,599 --> 01:18:52,185 ‫ومختلفًا عما توقعته،‬ 1324 01:18:52,269 --> 01:18:56,481 ‫قالت "باريس" في أحد التدريبات‬ ‫إن التجربة تنقلنا بين مجموعة من المشاعر.‬ 1325 01:18:56,565 --> 01:18:58,775 ‫تنقلنا في رحلة حماسية وجميلة‬ 1326 01:18:58,859 --> 01:19:00,444 ‫تخالجنا فيها مشاعر مختلفة.‬ 1327 01:19:00,527 --> 01:19:02,070 ‫"باريس" تحب الكمال،‬ 1328 01:19:02,154 --> 01:19:06,241 ‫لكن أظن أن كلّ واحد منكم‬ ‫أصبح راقصًا أفضل بفضلها.‬ 1329 01:19:06,324 --> 01:19:07,159 ‫"باريس"!‬ 1330 01:19:09,327 --> 01:19:12,539 ‫و"تابيثا" مثلها ولهذا هي معي منذ زمن طويل.‬ 1331 01:19:12,622 --> 01:19:13,498 ‫طويل جدًا.‬ 1332 01:19:13,582 --> 01:19:15,250 ‫مثل الكثير منكم.‬ 1333 01:19:15,751 --> 01:19:18,044 ‫أعرف البعض منكم ولا أعرف البعض الآخر جيدًا.‬ 1334 01:19:18,128 --> 01:19:20,130 ‫ستستغرقون وقتًا لتعتادوا طباعي.‬ 1335 01:19:20,213 --> 01:19:22,799 ‫لكنني أحبكم وأشعر بكم بعمق،‬ 1336 01:19:22,883 --> 01:19:25,051 ‫وأشجّع كلّ واحد منكم‬ 1337 01:19:25,135 --> 01:19:27,304 ‫في كلّ مرة تعتلون المسرح.‬ 1338 01:19:28,680 --> 01:19:30,599 ‫أنا آسفة لأنني…‬ 1339 01:19:31,516 --> 01:19:33,935 ‫كوني لاتينية في هذه البلاد‬ 1340 01:19:35,562 --> 01:19:38,023 ‫كان دائمًا مدعاة فخر بالنسبة إليّ.‬ 1341 01:19:38,774 --> 01:19:40,984 ‫عائلتي تعني لي الكثير.‬ 1342 01:19:41,943 --> 01:19:44,279 ‫وتمثيل اللاتينيين في العالم،‬ 1343 01:19:44,362 --> 01:19:46,281 ‫أعرف أنني أفعل ذلك.‬ 1344 01:19:46,364 --> 01:19:48,325 ‫أنعم عليّ الرب بفعل ذلك.‬ 1345 01:19:48,408 --> 01:19:52,078 ‫في هذه البلاد الكثير من اللاتينيين‬ ‫الذين لا يلقون معاملة جيدة،‬ 1346 01:19:53,079 --> 01:19:58,043 ‫ولهذا السبب، هذا العرض مهم جدًا.‬ 1347 01:19:59,336 --> 01:20:01,546 ‫وجميعكم جزء مهم منه.‬ 1348 01:20:01,630 --> 01:20:04,007 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، "سوبر بول"!‬ 1349 01:20:10,180 --> 01:20:13,600 ‫"فبراير 2020"‬ 1350 01:20:15,018 --> 01:20:16,812 ‫- "إيمي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1351 01:20:16,895 --> 01:20:17,938 ‫أين أنت؟‬ 1352 01:20:19,314 --> 01:20:22,317 ‫هيا بنا. إلى اللقاء. نراكم بعد قليل.‬ 1353 01:20:36,706 --> 01:20:38,458 ‫لنذهب.‬ 1354 01:20:56,560 --> 01:20:58,311 ‫جميلة. أظن أن هذا مثالي!‬ 1355 01:20:58,395 --> 01:21:01,106 ‫تبقى سبع دقائق من المباراة!‬ 1356 01:21:44,149 --> 01:21:46,151 ‫"ميامي"، هل أنتم مستعدون؟‬ 1357 01:24:39,324 --> 01:24:41,993 ‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)‬ 1358 01:24:42,077 --> 01:24:45,080 ‫لقد وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬ 1359 01:25:26,538 --> 01:25:27,747 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 1360 01:25:36,172 --> 01:25:39,175 ‫يتردد صدى العرض في كلّ أنحاء العالم.‬ 1361 01:25:39,676 --> 01:25:42,679 ‫كان أداء أسطوريًا وجلست أشاهد ثاغرة فمي.‬ 1362 01:25:43,596 --> 01:25:46,141 ‫كان تعبيرًا رائعًا عن الفخر الثقافي.‬ 1363 01:25:46,766 --> 01:25:49,060 ‫افتخرت كثيرًا بكوني لاتينية‬ ‫حين شاهدت العرض.‬ 1364 01:25:49,144 --> 01:25:51,396 ‫"لا تحتاج (لوبيز) إلى أوسكار.‬ ‫لقد فازت بعرض (سوبر بول)."‬ 1365 01:25:51,521 --> 01:25:54,274 ‫"المركز الأول بين عروض (سوبر بول)‬ ‫الأكثر مشاهدة على (يوتيوب)"‬ 1366 01:25:54,357 --> 01:25:58,153 ‫والتمثيل الثقافي كان استثنائيًا‬ ‫والاعتراف بأننا جزء من نسيج هذه البلاد.‬ 1367 01:26:01,281 --> 01:26:03,283 ‫كان الطريق إلى هنا طويلًا جدًا.‬ 1368 01:26:04,409 --> 01:26:06,119 ‫أنا فخورة بتلك المرأة،‬ 1369 01:26:07,412 --> 01:26:08,329 ‫التي…‬ 1370 01:26:09,914 --> 01:26:11,040 ‫تمالكت نفسها،‬ 1371 01:26:13,543 --> 01:26:14,419 ‫طوال هذا الوقت.‬ 1372 01:26:14,502 --> 01:26:20,675 ‫"جاي لو"!‬ 1373 01:26:20,758 --> 01:26:25,430 ‫"جاي لو"!‬ 1374 01:26:25,513 --> 01:26:28,016 ‫لا أظن أنني لاستطعت‬ ‫تقديم عرض "سوبر بول" هذا‬ 1375 01:26:28,099 --> 01:26:30,018 ‫قبل خمسة أو عشرة أو 15 عامًا.‬ 1376 01:26:30,643 --> 01:26:31,769 ‫لم أكن مستعدة.‬ 1377 01:26:32,770 --> 01:26:34,314 ‫لم أكن أعرف نفسي بما يكفي.‬ 1378 01:26:34,814 --> 01:26:36,441 ‫لم أفهم نفسي.‬ 1379 01:26:37,942 --> 01:26:39,777 ‫كنت أستكشف طريقي.‬ 1380 01:26:42,655 --> 01:26:47,076 ‫تنتظرني أمور مثيرة أكثر‬ ‫وأنا مستعدة لها الآن.‬ 1381 01:26:47,744 --> 01:26:49,454 ‫في الواقع، أنا أتألق‬ 1382 01:26:50,246 --> 01:26:54,542 ‫كما لم أتخيل نفسي في هذه المرحلة من حياتي.‬ 1383 01:26:55,877 --> 01:26:58,880 ‫شعرت بأنني أطير.‬ 1384 01:26:59,839 --> 01:27:03,134 ‫في كلّ مرة تدرّبنا، كان الوضع صعبًا جدًا.‬ 1385 01:27:03,218 --> 01:27:04,302 ‫كان صعبًا.‬ 1386 01:27:04,385 --> 01:27:08,223 ‫لكن لا بد أن الأدرينالين في جسدي‬ ‫بلغ ذروته لأنني شعرت بأنني كالريشة.‬ 1387 01:27:08,723 --> 01:27:11,434 ‫ما زالت لديّ أمور كثيرة أريد فعلها.‬ 1388 01:27:12,227 --> 01:27:13,728 ‫ما زال لديّ الكثير لأقوله.‬ 1389 01:27:15,480 --> 01:27:16,439 ‫لم أنته بعد.‬ 1390 01:27:18,191 --> 01:27:19,150 ‫على الإطلاق.‬ 1391 01:27:21,527 --> 01:27:25,615 ‫"بعد عام"‬ 1392 01:27:53,434 --> 01:27:56,312 ‫"الرئيس (ترامب) يغادر (واشنطن)‬ ‫حفل تنصيب (جو بايدن)"‬ 1393 01:28:00,650 --> 01:28:05,530 ‫نحتفل بأول نائب رئيس أمريكية‬ ‫من أصل أفريقي وآسيوي،‬ 1394 01:28:05,613 --> 01:28:10,076 ‫وأول امرأة تُنتخب نائب رئيس على الإطلاق،‬ ‫"كامالا هاريس".‬ 1395 01:28:40,481 --> 01:28:44,235 ‫"هذه الأرض أرضكم‬ 1396 01:28:45,987 --> 01:28:49,574 ‫هذه الأرض أرضي‬ 1397 01:28:50,575 --> 01:28:53,536 ‫من (كاليفورنيا)‬ 1398 01:28:54,120 --> 01:28:57,373 ‫إلى جزيرة (نيويورك)‬ 1399 01:28:57,457 --> 01:29:01,252 ‫من غابة (ريدوود)‬ 1400 01:29:01,336 --> 01:29:05,131 ‫إلى مياه تيار الخليج‬ 1401 01:29:06,341 --> 01:29:11,012 ‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬ 1402 01:29:11,804 --> 01:29:14,599 ‫فيما كنت أتمشى‬ 1403 01:29:14,682 --> 01:29:17,643 ‫على الطريق السريع‬ 1404 01:29:17,727 --> 01:29:20,521 ‫رأيت فوقي‬ 1405 01:29:20,605 --> 01:29:23,524 ‫سماء لا متناهية‬ 1406 01:29:23,608 --> 01:29:26,486 ‫رأيت تحتي‬ 1407 01:29:26,569 --> 01:29:30,531 ‫واديًا ذهبيًا‬ 1408 01:29:30,615 --> 01:29:34,660 ‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬ 1409 01:29:34,744 --> 01:29:38,623 ‫هذه الأرض‬ 1410 01:29:38,706 --> 01:29:41,084 ‫هذه الأرض‬ 1411 01:29:42,418 --> 01:29:47,006 ‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬ 1412 01:29:47,090 --> 01:29:50,718 ‫هذه الأرض‬ 1413 01:29:50,802 --> 01:29:53,388 ‫هذه الأرض‬ 1414 01:29:54,222 --> 01:29:58,726 ‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬ 1415 01:29:59,268 --> 01:30:01,729 ‫لكم ولي"‬ 1416 01:30:05,525 --> 01:30:08,820 ‫أمتنا تحت نظر الرب لا تُقسّم‬ 1417 01:30:08,903 --> 01:30:11,739 ‫بالحرية والعدالة للجميع.‬ 1418 01:30:12,615 --> 01:30:19,205 ‫"لنرفع الصوت‬ 1419 01:30:21,833 --> 01:30:25,503 ‫لأن هذه الأرض وُجدت‬ 1420 01:30:25,586 --> 01:30:29,090 ‫لكم و…‬ 1421 01:30:30,425 --> 01:30:37,140 ‫لي"‬ 1422 01:30:50,069 --> 01:30:54,240 ‫"حتى تاريخ اليوم، (جينيفر لوبيز)"‬ 1423 01:30:54,323 --> 01:30:58,286 ‫"باعت 80 مليون أسطوانة‬ ‫واستُمع إلى أغانيها 15 مليار مرة"‬ 1424 01:30:58,369 --> 01:31:02,623 ‫"ومثّلت في 40 فيلمًا تقريبًا‬ ‫وكسبت أكثر من ثلاثة مليارات دولار"‬ 1425 01:31:02,707 --> 01:31:06,752 ‫"وجمعت أكثر من 330 مليون متابع‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي"‬ 1426 01:31:06,836 --> 01:31:12,091 ‫"وحققت أكثر من خمسة مليارات دولارات‬ ‫من مبيعات منتجاتها."‬ 1427 01:31:13,259 --> 01:31:16,220 ‫"تعيش في (لوس أنجلوس)‬ ‫مع ولديها التوأم اللذين يبلغان الـ14."‬ 1428 01:31:16,304 --> 01:31:19,765 ‫"أطلقت أخيرًا (ليميتلس لابس)‬ ‫التي تهدف إلى تقوية"‬ 1429 01:31:19,849 --> 01:31:22,351 ‫"وتأمين فرص للمجتمعات الأقل حظوة."‬ 1430 01:31:24,479 --> 01:31:28,274 ‫من الرائع أنني عدت إلى دياري‬ ‫في "برونكس" معكم جميعًا.‬ 1431 01:31:28,357 --> 01:31:30,860 ‫إنها لمسؤولية هائلة دائمًا،‬ 1432 01:31:30,943 --> 01:31:32,904 ‫ما يمكنني تقديمه لمجتمعي.‬ 1433 01:31:32,987 --> 01:31:37,241 ‫وأردت أن أدعم كلّ امرأة لتبني حياة جميلة‬ 1434 01:31:37,325 --> 01:31:40,203 ‫قدر الإمكان لنفسها،‬ ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك بالنسبة إليهنّ.‬ 1435 01:31:40,286 --> 01:31:42,163 ‫والمال هنا،‬ 1436 01:31:42,246 --> 01:31:45,208 ‫لأنني نحتاج إلى هذا أيضًا‬ ‫وأنتم تملكون المال لذا…‬ 1437 01:31:47,210 --> 01:31:49,670 ‫لكن جديًا، كمدير عام تنفيذي‬ ‫لـ"غولدمان ساكس"،‬ 1438 01:31:49,754 --> 01:31:52,131 ‫هذه خطوة عمل ذكية جدًا لكم.‬ 1439 01:31:52,215 --> 01:31:54,592 ‫من الذكاء أن تستثمروا في أشخاص مثلنا‬ 1440 01:31:54,675 --> 01:31:58,429 ‫لأننا نعرف ما تريده مجتمعاتنا‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 1441 01:31:58,513 --> 01:32:00,223 ‫تستثمرون نحو 100 مليون دولار‬ 1442 01:32:00,306 --> 01:32:02,725 ‫وتضعونها في المجتمعات‬ ‫من أجل النساء السوداوات.‬ 1443 01:32:02,808 --> 01:32:04,936 ‫وأريد أن أفعل ذلك للاتينيات أيضًا.‬ 1444 01:32:05,019 --> 01:32:06,938 ‫كلّ ما بنيته على فترة طويلة‬ 1445 01:32:07,021 --> 01:32:09,982 ‫يمكن أن يعزز هذا أكثر مما قد نفعله نحن.‬ 1446 01:32:10,066 --> 01:32:12,193 ‫حين تكونين ذاك الشخص…‬ 1447 01:32:12,276 --> 01:32:16,322 ‫حين تدركين مرارًا وتكرارًا‬ ‫أنك المرأة الوحيدة في الغرفة‬ 1448 01:32:16,405 --> 01:32:19,492 ‫أو أنك اللاتينية الوحيدة، جعلني ذلك أفكر‬ 1449 01:32:19,575 --> 01:32:22,912 ‫في أنني ربما اللاتينية الأولى‬ ‫في هذه الغرفة،‬ 1450 01:32:22,995 --> 01:32:24,455 ‫لكنني لن أكون الأخيرة.‬ 1451 01:32:26,374 --> 01:32:29,126 ‫كان هذا مدهشًا وملهمًا جدًا.‬ 1452 01:32:29,210 --> 01:32:30,253 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1453 01:32:38,594 --> 01:32:40,346 ‫"بعد مرور سنة على إطلاق الشراكة"‬ 1454 01:32:40,429 --> 01:32:42,848 ‫"مع (غولدمان ساكس)‬ ‫لدعم المشاريع النسائية،"‬ 1455 01:32:42,932 --> 01:32:45,351 ‫"دخل مشروع (ليميتلس لاب)‬ ‫لـ(جينيفر لوبيز) في شراكة"‬ 1456 01:32:45,434 --> 01:32:48,145 ‫"مع (غرامين أمريكا)‬ ‫لتأمين استثمارات بأكثر من 14 مليار دولار"‬ 1457 01:32:48,229 --> 01:32:50,064 ‫"للاتينيات صاحبات المبادرة‬ ‫وذوات الدخل المتدني بحلول العام 2030."‬ 1458 01:34:43,094 --> 01:34:47,306 ‫ترجمة "موريال ضو"‬