1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,423 --> 00:00:09,926 ‎PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,933 --> 00:00:20,061 ‎THÁNG BẢY 2019 5 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 ‎Mừng ngày Jennifer thân yêu ra đời! 6 00:00:24,524 --> 00:00:25,859 ‎Nhìn cô kìa! 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,361 ‎Chúc mừng sinh nhật 8 00:00:28,445 --> 00:00:29,446 ‎Ôi chà! 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,698 ‎Ước đi! 10 00:00:37,328 --> 00:00:40,040 ‎Cảm giác không khác gì các sinh nhật khác. 11 00:00:40,123 --> 00:00:42,083 ‎Nói thế cho những người chưa tới. 12 00:00:44,169 --> 00:00:47,255 ‎Tôi thực sự cảm thấy ‎cuộc đời mình giờ mới bắt đầu. 13 00:00:54,220 --> 00:00:56,681 ‎SÁU THÁNG SAU 14 00:01:02,645 --> 00:01:03,480 ‎Con ở đâu? 15 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‎Đi thôi. 16 00:01:06,357 --> 00:01:09,152 ‎- Tạm biệt mọi người. Lát nữa gặp. ‎- Tạm biệt. 17 00:01:12,238 --> 00:01:15,033 ‎Cuối cùng cũng đến ‎ngày lễ không chính thức 18 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ‎được mong đợi và ăn mừng nhất ở Mỹ. 19 00:01:17,327 --> 00:01:20,705 ‎Với hơn 150 triệu người xem, 20 00:01:20,789 --> 00:01:23,625 ‎đây là Super Bowl 54 đang phát trực tiếp. 21 00:01:32,008 --> 00:01:34,636 ‎Jennifer Lopez, ‎ngôi sao hát giữa giờ đã tới. 22 00:01:34,719 --> 00:01:36,971 ‎Các bạn sẽ thấy điều đặc biệt tối nay. 23 00:01:38,181 --> 00:01:40,600 ‎Năm nay, tôi bước sang tuổi 50. 24 00:01:43,478 --> 00:01:45,563 ‎Lắm điều quan trọng xảy ra với tôi. 25 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‎Và tất cả đó đã đưa tôi tới nơi này, 26 00:01:51,528 --> 00:01:52,403 ‎thời khắc này. 27 00:01:57,659 --> 00:01:58,701 ‎Cả cuộc đời mình, 28 00:01:58,785 --> 00:02:01,579 ‎tôi liên tục tranh đấu để được lắng nghe, 29 00:02:03,915 --> 00:02:04,874 ‎được nhìn thấy, 30 00:02:06,251 --> 00:02:08,086 ‎được nhìn nhận nghiêm túc. 31 00:02:10,130 --> 00:02:12,757 ‎Và giờ tôi có được cơ hội tuyệt vời này 32 00:02:12,841 --> 00:02:15,260 ‎để cho cả thế giới thấy tôi là ai. 33 00:02:18,346 --> 00:02:22,016 ‎Tôi đại diện ra sao ‎cho tất cả những điều tôi coi trọng? 34 00:02:26,604 --> 00:02:28,022 ‎Thế giới đang lắng nghe. 35 00:02:32,152 --> 00:02:33,236 ‎Tôi sẽ nói gì đây? 36 00:02:52,755 --> 00:02:55,592 ‎Khi còn bé, tôi có một niềm tin chắc nịch 37 00:02:55,675 --> 00:02:57,093 ‎rằng mình hát không hay. 38 00:02:57,719 --> 00:03:00,763 ‎Chị tôi mới hát hay. ‎Còn em gái tôi thì sáng dạ. 39 00:03:01,764 --> 00:03:04,017 ‎Tôi thì giỏi thể thao hoặc nhảy nhót. 40 00:03:04,642 --> 00:03:06,769 ‎Tôi đã không sáng dạ hoặc hát hay. 41 00:03:07,478 --> 00:03:12,275 ‎Rõ chứ? Trong tâm trí, khi có ai hỏi: ‎"Biết hát chứ?" Tôi sẽ đáp: "Không". 42 00:03:12,358 --> 00:03:16,154 ‎Tôi sẽ đứng dậy, ra ngoài! ‎Tôi sẽ đứng dậy, ra ngoài và làm được! 43 00:03:16,237 --> 00:03:17,572 ‎Thời tôi niên thiếu, 44 00:03:17,655 --> 00:03:20,491 ‎mẹ tôi rất thích nhạc kịch. 45 00:03:22,577 --> 00:03:25,121 ‎Từ khi còn nhỏ, tôi luôn cảm thấy rằng 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,625 ‎sự kết hợp của ca hát, ‎nhảy múa và diễn xuất 47 00:03:28,708 --> 00:03:31,461 ‎là việc mà tôi muốn làm. 48 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 ‎Vì tôi sống ở Bronx, ‎xung quanh toàn là gạch, 49 00:03:36,716 --> 00:03:39,010 ‎toàn tông màu xám và nâu. 50 00:03:39,093 --> 00:03:42,222 ‎Tôi thích trốn vào thế giới nhạc kịch. 51 00:03:45,475 --> 00:03:48,853 ‎Có lẽ không có vở kịch nào ‎tôi thích hơn ‎West Side Story‎. 52 00:03:49,437 --> 00:03:53,399 ‎Vở ấy khiến New York ‎và những khu dân cư Barrio 53 00:03:53,483 --> 00:03:55,818 ‎trở nên sôi động và xinh đẹp. 54 00:03:58,821 --> 00:04:00,657 ‎Tôi luôn ngưỡng mộ Rita Moreno. 55 00:04:01,157 --> 00:04:03,534 ‎Ít khi thấy ai như mình trên sân khấu. 56 00:04:03,618 --> 00:04:06,329 ‎Anh quên rằng tôi đang ở Mỹ‎ ‎đấy 57 00:04:09,791 --> 00:04:12,377 ‎Tôi muốn như cô ấy, muốn lên sân khấu đó. 58 00:04:13,962 --> 00:04:15,672 ‎Tôi yêu nhảy múa 59 00:04:15,755 --> 00:04:20,718 ‎và việc đó khiến tôi ‎hoàn toàn xao nhãng việc học hành. 60 00:04:21,344 --> 00:04:24,681 ‎Mẹ tôi đã nói: ‎"Nếu sống ở cái nhà này, con phải học". 61 00:04:25,181 --> 00:04:29,394 ‎Vậy là có một đêm, ‎chúng tôi cãi nhau to và tôi bỏ nhà đi. 62 00:04:31,062 --> 00:04:32,188 ‎Khi ấy tôi 18 tuổi. 63 00:04:33,982 --> 00:04:37,110 ‎Tôi lang thang từ lúc rời khỏi nhà mẹ. 64 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 ‎Tôi đã biểu diễn vặt quanh thành phố. 65 00:04:41,114 --> 00:04:43,658 ‎Họ thuê vũ công với giá 25, 50 đô. 66 00:04:44,450 --> 00:04:48,329 ‎Một buổi thử vai mà tôi tham gia ‎là Fly Girl cho ‎In Living Color‎. 67 00:04:49,247 --> 00:04:51,457 ‎Vũ công đến từ Bronx, Jennifer Lopez. 68 00:04:55,169 --> 00:04:58,631 ‎Tôi chuyển từ làm vũ công ‎sang học các lớp diễn xuất. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,468 ‎Làm diễn viên, ‎tôi đã không tìm nổi người đại diện. 70 00:05:02,969 --> 00:05:06,139 ‎Tôi đã kiểu: "Tôi là diễn viên! Thật đấy!" 71 00:05:06,222 --> 00:05:07,682 ‎Họ nói: "Cô là vũ công". 72 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 ‎Tôi nói: "Không. Tôi là diễn viên". 73 00:05:12,353 --> 00:05:13,563 ‎THÁNG HAI 2019 74 00:05:18,192 --> 00:05:19,819 ‎- Chào con. ‎- Chào mẹ. 75 00:05:22,697 --> 00:05:25,616 ‎Ghê quá! Son môi, con ghét son môi. 76 00:05:26,200 --> 00:05:27,827 ‎Không muốn trang điểm đậm. 77 00:05:27,910 --> 00:05:29,662 ‎- Da phải mịn. ‎- Được. 78 00:05:29,746 --> 00:05:32,248 ‎Nói thẳng là tôi diễn vai trẻ so với tuổi. 79 00:05:33,291 --> 00:05:35,752 ‎Khi đóng ‎Hustlers, ‎tôi rất phấn khích. 80 00:05:35,835 --> 00:05:38,087 ‎Vai diễn rất táo bạo. Có ý nghĩa lắm. 81 00:05:38,171 --> 00:05:40,631 ‎Đó là điều tôi đấu tranh suốt sự nghiệp. 82 00:05:41,758 --> 00:05:44,052 ‎Cô sẽ thích cái cột này lắm. 83 00:05:44,135 --> 00:05:45,803 ‎- Cột của chị? ‎- Cột của tôi. 84 00:05:45,887 --> 00:05:48,222 ‎Nó cũ hơn một chút, nhưng có lớp phủ. 85 00:05:48,306 --> 00:05:50,266 ‎- Tôi hiểu. ‎- Cột này rất dễ bám. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 ‎Nên sẽ dễ tập trên cột này hơn. 87 00:05:54,479 --> 00:05:57,732 ‎Đây là bộ phim về ‎những phụ nữ có ít sự lựa chọn 88 00:05:57,815 --> 00:05:59,984 ‎và họ phải đưa ra quyết định khó. 89 00:06:00,818 --> 00:06:04,614 ‎Các nhân vật làm tôi nhớ về ‎phụ nữ tôi biết khi lớn lên ở Bronx. 90 00:06:05,281 --> 00:06:07,700 ‎Tốt. Duỗi thẳng ở tư thế treo cờ. Được. 91 00:06:08,618 --> 00:06:10,286 ‎Rồi thả ra. Được rồi đấy. 92 00:06:10,370 --> 00:06:14,374 ‎Thả tay xuống sàn. ‎Hạ cái chân đó xuống là được. 93 00:06:17,251 --> 00:06:18,378 ‎Đau dã man. 94 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 ‎Vì đây là khóa cấp tốc mà. 95 00:06:22,006 --> 00:06:24,842 ‎Tôi chưa hề bầm dập thế này vì công việc. 96 00:06:27,011 --> 00:06:29,013 ‎THÀNH PHỐ NEW YORK 97 00:06:29,097 --> 00:06:31,641 ‎LỐI VÀO 98 00:06:35,520 --> 00:06:38,481 ‎Hustlers‎ là một dự án cực kỳ khó dựng. 99 00:06:39,857 --> 00:06:42,860 ‎Đó là câu chuyện phức tạp ‎về quyền lực, lòng tham 100 00:06:42,944 --> 00:06:46,322 ‎và một nhóm phụ nữ khác nhau ‎mà đều muốn đạt giấc mơ Mỹ. 101 00:06:47,615 --> 00:06:49,617 ‎Phim suýt nữa thì không được quay. 102 00:06:50,118 --> 00:06:53,079 ‎- Bắt đầu nào. ‎- Tôi muốn đây là một điểm nhấn. 103 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 ‎Đàn ông điều khiển Hollywood. 104 00:06:56,833 --> 00:07:00,586 ‎Họ có quan niệm riêng về ‎điều gì sẽ được đón nhận hoặc không… 105 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 ‎Chúng tôi cố thay đổi điều đó. 106 00:07:06,217 --> 00:07:10,179 ‎Là nhà sản xuất, một mục tiêu ‎của tôi là làm phim có tính giải trí, 107 00:07:10,263 --> 00:07:12,181 ‎nhưng đồng thời cũng có ý nghĩa. 108 00:07:13,975 --> 00:07:15,768 ‎Không, trò này đâu công bằng. 109 00:07:16,811 --> 00:07:19,605 ‎Người chơi đúng luật không hề được lợi. 110 00:07:20,273 --> 00:07:22,650 ‎Hoặc đứng ở góc xem hoặc lên võ đài đấu. 111 00:07:25,319 --> 00:07:27,363 ‎THÁNG CHÍN 2019 112 00:07:28,948 --> 00:07:33,536 ‎Tôi thấy thực sự khó để làm phim ‎về những phụ nữ làm việc gây tranh cãi. 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,955 ‎Tôi muốn đồng cảm với tất cả phụ nữ 114 00:07:36,038 --> 00:07:39,083 ‎đi ngược lại hệ thống giá trị lỗi thời này 115 00:07:39,167 --> 00:07:41,085 ‎và thể hiện họ theo cách khác. 116 00:07:42,086 --> 00:07:45,006 ‎Trường quay toàn nữ ‎quả là trải nghiệm khác biệt. 117 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 ‎Đây là điều ít thấy ở Hollywood. 118 00:07:47,091 --> 00:07:51,345 ‎Tôi đã đóng 40 phim, ‎đại loại vậy và chưa thấy thế bao giờ. 119 00:07:53,014 --> 00:07:56,809 ‎Liên hoan phim Quốc tế Toronto ‎là nơi cuộc đua cho Oscar bắt đầu. 120 00:07:56,893 --> 00:07:59,937 ‎Đã có nhiều phim thu hút ‎sự chú ý trong tuần này, 121 00:08:00,021 --> 00:08:01,147 ‎nhưng có một phim… 122 00:08:01,689 --> 00:08:04,233 ‎Chúng ta ngóng chờ sự ra mắt của ‎Hustlers‎… 123 00:08:09,447 --> 00:08:14,076 ‎Đó là trang phục tôi thích nhất. ‎Đem lại cảm giác về ngôi sao điện ảnh. 124 00:08:15,161 --> 00:08:16,662 ‎Buổi ra mắt thì tính sao? 125 00:08:16,746 --> 00:08:19,707 ‎- Tôi thích cái màu vàng. ‎- Màu vàng hả? Chà, được. 126 00:08:24,337 --> 00:08:28,424 ‎Ngày thứ ba của liên hoan. ‎Ta đang ở buổi ra mắt phim ‎Hustlers. 127 00:08:30,801 --> 00:08:34,180 ‎Khi làm một dự án nào đó từ ngày đầu, 128 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 ‎ta không từ bỏ ‎và rốt cuộc nó được công chiếu. 129 00:08:37,016 --> 00:08:39,393 ‎Rất hồi hộp, mà chúng tôi tin phim hay. 130 00:08:52,657 --> 00:08:54,158 ‎Chị thấy thế nào? 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,793 ‎Này, cưng gọi tớ đấy hả? 132 00:09:03,876 --> 00:09:05,545 ‎Nghe ‎Vanity Fair ‎viết này. 133 00:09:05,628 --> 00:09:09,549 ‎Jennifer Lopez chiếm ưu thế ‎trong một câu chuyện đậm chất Mỹ. 134 00:09:09,632 --> 00:09:14,178 ‎Rotten Tomatoes nói nhận xét đầu cho ‎Hustlers‎ là: "Jennifer Lopez đáng Oscar". 135 00:09:14,262 --> 00:09:15,221 ‎Oscar! 136 00:09:17,014 --> 00:09:18,724 ‎Cô bỏ qua mất câu đó, Elaine. 137 00:09:21,811 --> 00:09:23,145 ‎Ta sẵn sàng rồi cưng. 138 00:09:23,646 --> 00:09:26,399 ‎- Ta sắp chạm tới giải Oscar rồi. ‎- Thôi đi! 139 00:09:26,482 --> 00:09:28,109 ‎- Phải mà! ‎- Chị làm tôi lo. 140 00:09:34,365 --> 00:09:36,158 ‎- Tom Hanks! ‎- Tom Hanks! 141 00:09:36,784 --> 00:09:38,578 ‎Tôi không có son bóng. 142 00:09:38,661 --> 00:09:40,621 ‎Tôi được phép đứng vào đó không? 143 00:09:47,378 --> 00:09:49,380 ‎Tôi sẽ nhắn tin cho bố mẹ tôi. 144 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 ‎- Chị em tôi nữa. ‎- Ừ. 145 00:09:54,176 --> 00:09:57,388 ‎Bố nói: "Chủ nhật vui, cả hội. ‎Jets cố lên! Yêu con". 146 00:09:57,972 --> 00:09:59,765 ‎Leslie nhắn: "Chào buổi sáng". 147 00:09:59,849 --> 00:10:01,267 ‎Lupe thì nhắn: "Ú hú. 148 00:10:01,350 --> 00:10:04,562 ‎Mẹ mặc áo Jets rồi, ‎sẽ cổ vũ đội của mẹ. Jets cố lên". 149 00:10:05,229 --> 00:10:07,023 ‎Leslie. "Jets‎…‎" Nãy là mẹ tôi. 150 00:10:07,607 --> 00:10:08,524 ‎"Jets cố lên". 151 00:10:09,108 --> 00:10:12,320 ‎Linda: "Chào bố. Chào cả nhà. Jets cố lên. 152 00:10:12,403 --> 00:10:15,072 ‎Jen ra mắt ‎Hustlers ‎ở Toronto tối qua. 153 00:10:15,156 --> 00:10:17,908 ‎Xem họ nói gì này". ‎Rồi em ấy gửi bài vào đó. 154 00:10:17,992 --> 00:10:21,037 ‎Bố tôi nói: "Tuyệt quá. Làm tới đi con". 155 00:10:21,120 --> 00:10:24,582 ‎Mẹ tôi nói: ‎"Ừ, vừa lấy lại được bóng. Jets cố lên. 156 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 ‎Ta cần một cầu thủ đá tử tế". 157 00:10:27,627 --> 00:10:30,212 ‎Leslie. "Ừ, Stephen nói thiếu điểm cộng". 158 00:10:30,296 --> 00:10:31,505 ‎Lupe: "Mẹ cũng thế". 159 00:10:33,257 --> 00:10:34,925 ‎Tôi viết: "Jets cố lên" vậy. 160 00:10:39,055 --> 00:10:42,683 ‎NFL đối mặt phản ứng dữ dội ‎sau các cuộc biểu tình của cầu thủ 161 00:10:42,767 --> 00:10:45,686 ‎do hậu vệ Colin Kaepernick ‎khởi xướng phong trào. 162 00:10:46,187 --> 00:10:47,688 ‎TRUMP: KHÔNG DO CHỦNG TỘC 163 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 ‎Tổng thống nói các ông chủ NFL ‎cần họp bàn để có biện pháp xử lý 164 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 ‎việc cầu thủ quỳ xuống khi hát quốc ca. 165 00:10:55,404 --> 00:10:58,282 ‎Các bạn có mong thấy một ông chủ NFL nói: 166 00:10:58,366 --> 00:11:00,743 ‎"Đưa tên khốn đó ra khỏi sân" không? 167 00:11:01,952 --> 00:11:05,831 ‎Tổng thống nói đây chỉ là ‎chuyện mọi người tôn trọng quốc kỳ, 168 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 ‎nhưng nhiều cầu thủ coi là về chủng tộc. 169 00:11:09,085 --> 00:11:13,881 ‎Cuộc tranh cãi này gây ảnh hưởng lớn ‎đến màn giữa giờ ở Super Bowl năm ngoái. 170 00:11:13,964 --> 00:11:17,677 ‎Liên đoàn nói: "Nghệ sĩ sẽ để ‎màn biểu diễn của họ truyền đạt". 171 00:11:18,302 --> 00:11:21,555 ‎Rõ ràng là NFL đang gặp ‎trở ngại về hình ảnh công chúng 172 00:11:21,639 --> 00:11:23,683 ‎vì vấn đề đại diện chủng tộc. 173 00:11:23,766 --> 00:11:26,686 ‎Nên ủy viên của họ ‎đã nhờ Roc Nation cố vấn. 174 00:11:27,853 --> 00:11:31,941 ‎Lúc đó đã quá muộn ‎để họ chọn người biểu diễn. 175 00:11:32,024 --> 00:11:34,026 ‎Rất kỳ. Có gì đó lạ đang diễn ra. 176 00:11:34,110 --> 00:11:37,405 ‎Cô có định đến Miami ‎cho giải Super Bowl năm nay không? 177 00:11:38,072 --> 00:11:39,990 ‎Tôi chưa biết gì cả. 178 00:11:40,074 --> 00:11:42,785 ‎Có tin đồn cô sẽ ‎biểu diễn lúc nghỉ giữa giờ. 179 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‎Vâng. 180 00:11:45,037 --> 00:11:49,709 ‎Super Bowl là sân khấu lớn nhất ‎làng giải trí. Không có gì lớn hơn. 181 00:11:50,292 --> 00:11:53,921 ‎Đây là điều tôi đã cố gắng ‎và hy vọng đạt được suốt nhiều năm. 182 00:11:54,672 --> 00:11:56,632 ‎Sẽ diễn ở Super Bowl năm nay chứ? 183 00:11:58,843 --> 00:12:01,095 ‎Được rồi, nếu cô không muốn trả lời… 184 00:12:01,178 --> 00:12:03,431 ‎Tôi không biết. 185 00:12:03,514 --> 00:12:05,558 ‎Hay lắm! Cô không hề phủ nhận. 186 00:12:06,559 --> 00:12:10,396 ‎Đây sẽ là năm quyết định. ‎Giải ở Miami. Họ muốn một phụ nữ Latinh. 187 00:12:10,479 --> 00:12:13,774 ‎Và có vẻ như tôi là ứng cử viên hàng đầu. 188 00:12:14,817 --> 00:12:18,279 ‎Sau vài tháng đồn đoán, ‎có xác nhận Jennifer Lopez sẽ diễn 189 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 ‎lúc giữa giờ ở giải Super Bowl tháng Hai. 190 00:12:21,490 --> 00:12:25,786 ‎Nhưng điều không ai ngờ ‎là Shakira cũng sẽ tham dự. 191 00:12:32,209 --> 00:12:36,797 ‎Ở Super Bowl, thường chỉ có ‎một người diễn chính dựng chương trình. 192 00:12:37,757 --> 00:12:40,593 ‎Và nếu họ muốn có thêm khách mời khác, 193 00:12:40,676 --> 00:12:42,011 ‎thì đó là do họ quyết. 194 00:12:43,763 --> 00:12:48,476 ‎Thật là xúc phạm ‎nếu nói rằng cần hai phụ nữ Latinh 195 00:12:48,559 --> 00:12:52,521 ‎để làm điều mà trước giờ ‎một nghệ sĩ làm được. 196 00:12:55,775 --> 00:12:59,361 ‎THÁNG MƯỜI 2019 197 00:12:59,445 --> 00:13:02,031 ‎Đưa tôi cái khăn nhỏ đó. 198 00:13:02,114 --> 00:13:06,076 ‎Jamie gọi lại cho tôi sáng nay ‎và nói rằng Shakira đã gọi 199 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎và cô ấy khá là sẵn sàng, 200 00:13:09,497 --> 00:13:13,334 ‎rất cởi mở với ý tưởng song ca phần mở đầu 201 00:13:13,417 --> 00:13:17,254 ‎và có vài ý tưởng cô ấy rất muốn nói ra‎… 202 00:13:17,338 --> 00:13:21,884 ‎Càng hiểu người kia nghĩ gì… 203 00:13:21,967 --> 00:13:22,802 ‎Phải. 204 00:13:22,885 --> 00:13:25,930 ‎…thì càng dễ làm việc và ‎cả hai càng thoải mái hơn. 205 00:13:26,472 --> 00:13:28,265 ‎- Alô. ‎- Chào em yêu. Khỏe chứ? 206 00:13:28,349 --> 00:13:30,059 ‎Em khỏe. Chị đang làm việc à? 207 00:13:30,810 --> 00:13:33,479 ‎Tối qua có buổi chụp hình, giờ mới dậy. 208 00:13:34,355 --> 00:13:37,358 ‎Chúa ơi. Sao chị làm được vậy? 209 00:13:37,441 --> 00:13:42,404 ‎Nghe này. Em biết đội ngũ Super Bowl ‎muốn ta kết hợp xuyên suốt buổi diễn‎. 210 00:13:42,488 --> 00:13:46,325 ‎Em chưa được xác nhận ‎là em sẽ diễn bao nhiêu phút. 211 00:13:46,408 --> 00:13:49,995 ‎Đây. Để chị nói luôn. Họ nói có 12 phút. 212 00:13:51,455 --> 00:13:57,169 ‎Chị được họ xác nhận là có thể ‎ta sẽ có thêm một hoặc hai phút. 213 00:13:57,670 --> 00:13:59,839 ‎Nên giờ ta có khoảng 13, 14 phút. 214 00:14:00,339 --> 00:14:03,509 ‎Shakira, chị nghĩ em nên ‎diễn một nửa thời lượng, chị‎… 215 00:14:03,592 --> 00:14:05,886 ‎- Là 13, 14 phút cho hai ta? ‎- Không‎… 216 00:14:05,970 --> 00:14:06,929 ‎- Tổng cộng? ‎- Ừ‎… 217 00:14:07,012 --> 00:14:08,806 ‎- À, được. ‎- Cho cả buổi diễn. 218 00:14:08,889 --> 00:14:11,892 ‎Nếu có hai ca sĩ chính, ‎lẽ ra họ nên cho ta 20 phút. 219 00:14:11,976 --> 00:14:14,770 ‎Em hiểu ý chị chứ? ‎Đáng lẽ họ phải làm vậy. 220 00:14:14,854 --> 00:14:17,314 ‎Đây là một cơ hội tuyệt vời để 221 00:14:17,398 --> 00:14:19,441 ‎thể hiện mình với tư cách nghệ sĩ, 222 00:14:19,525 --> 00:14:24,238 ‎thể hiện ta là ai với tư cách cộng đồng ‎và cùng lúc đem thế giới lại gần nhau. 223 00:14:24,780 --> 00:14:27,199 ‎Ta có thể kéo mọi người gần nhau lúc đó. 224 00:14:29,743 --> 00:14:32,454 ‎Diễn ở Super Bowl, tôi cần cân nhắc nhiều. 225 00:14:33,080 --> 00:14:36,083 ‎Ta không chỉ được ‎thể hiện với tư cách nghệ sĩ, 226 00:14:36,584 --> 00:14:40,045 ‎mà đây còn là cơ hội ‎để nói điều gì đó lớn lao hơn. 227 00:14:40,129 --> 00:14:42,089 ‎Cô viết rất nhiều bản tình ca. 228 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 ‎- Trời. ‎- Bao nhiêu bài? 229 00:14:43,674 --> 00:14:46,135 ‎- Tất cả đều là tình ca. ‎- Tất cả. Đúng. 230 00:14:46,218 --> 00:14:49,263 ‎Có người viết về chính trị ‎hay các vấn đề xã hội‎… 231 00:14:49,930 --> 00:14:51,098 ‎Xin khiếu. 232 00:14:52,892 --> 00:14:54,435 ‎Tôi không thích chính trị. 233 00:14:54,518 --> 00:14:55,895 ‎Tôi không phải kiểu đó, 234 00:14:56,520 --> 00:15:01,901 ‎nhưng khi ấy tôi sống ‎ở nước Mỹ mà tôi thấy hoàn toàn xa lạ. 235 00:15:03,903 --> 00:15:07,573 ‎Tôi lo cho các con tôi, ‎lo cho tương lai của chúng. 236 00:15:08,824 --> 00:15:09,992 ‎Xây tường đi! 237 00:15:10,075 --> 00:15:11,744 ‎Xây tường đi! 238 00:15:11,827 --> 00:15:13,287 ‎Xây tường đi! 239 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 ‎Đừng xây tường nữa! 240 00:15:14,955 --> 00:15:18,667 ‎Bức tường này là một cách ‎ông ta dùng để chia cắt đất nước. 241 00:15:18,751 --> 00:15:20,377 ‎Bọn họ đem ma túy đến. 242 00:15:20,878 --> 00:15:22,254 ‎Bọn họ đem theo tệ nạn. 243 00:15:22,338 --> 00:15:23,422 ‎Bọn họ cưỡng bức. 244 00:15:23,505 --> 00:15:25,090 ‎Đây là cuộc xâm lược. 245 00:15:25,174 --> 00:15:27,968 ‎Bên trong nhà kho cũ này, Hải quan Hoa Kỳ 246 00:15:28,052 --> 00:15:31,639 ‎hiện đang giam giữ ‎hàng trăm trẻ em nhập cư trong lồng 247 00:15:31,722 --> 00:15:32,973 ‎làm từ hàng rào sắt. 248 00:15:33,057 --> 00:15:36,685 ‎Những cái lồng. ‎Với tôi, hình ảnh những cái lồng… 249 00:15:36,769 --> 00:15:38,687 ‎Tôi không tin nổi điều tôi thấy. 250 00:15:39,438 --> 00:15:41,565 ‎Mọi người lớn nhập cảnh bất hợp pháp 251 00:15:41,649 --> 00:15:44,401 ‎sẽ phải gặp thẩm phán, có thể bị truy tố. 252 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 ‎Và đó là lúc bố mẹ bị tách khỏi con mình. 253 00:15:48,238 --> 00:15:50,824 ‎Ta không được tách trẻ con khỏi bố mẹ. 254 00:15:51,367 --> 00:15:54,036 ‎Có một số việc con người không được làm. 255 00:15:55,663 --> 00:15:58,749 ‎Thông điệp của tôi là gì, ‎tôi đại diện cho điều gì? 256 00:16:00,834 --> 00:16:04,338 ‎Điều đó khiến tôi nhận ra ‎rằng tôi cần phải lên tiếng, 257 00:16:05,214 --> 00:16:06,048 ‎mà không kiểu… 258 00:16:07,383 --> 00:16:09,510 ‎đẩy chuyện chính trị cho người khác. 259 00:16:14,098 --> 00:16:17,309 ‎"Màn giữa giờ năm nay ‎là tuyên bố tới đất nước chia rẽ, 260 00:16:17,393 --> 00:16:19,728 ‎nêu cao sự tử tế, hòa nhập, sự nhân ái. 261 00:16:19,812 --> 00:16:23,941 ‎Là lời nhắc nhở rằng ta luôn ‎mạnh mẽ và tốt đẹp hơn khi có nhau. 262 00:16:24,483 --> 00:16:26,986 ‎Shakira và Jennifer ‎hợp tác lần đầu ở Miami 263 00:16:27,069 --> 00:16:29,530 ‎cho màn diễn sôi động với thông điệp đó". 264 00:16:29,613 --> 00:16:32,700 ‎Tôi bảo cô ấy nên cân nhắc ‎xem muốn hát bài nào cuối. 265 00:16:33,742 --> 00:16:35,577 ‎Cô ấy không mê "Sinh ra ở Mỹ". 266 00:16:35,661 --> 00:16:38,622 ‎Tôi chưa thấy chắc, ‎nên đâu thể thuyết phục cô ấy. 267 00:16:38,706 --> 00:16:42,793 ‎Cô ấy nói: "Em không sinh ở Mỹ". ‎Tôi đáp: "Ừ, mà ai cũng mê bài đó". 268 00:16:42,876 --> 00:16:47,464 ‎Và khi nước Mỹ đang ở đỉnh cao, ‎mọi người đều muốn sống ở Mỹ. 269 00:16:47,548 --> 00:16:51,176 ‎Ai cũng có quyền đến đây ‎vì ta là đất nước của dân nhập cư. 270 00:16:51,260 --> 00:16:52,344 ‎Chúng ta là thế. 271 00:16:52,428 --> 00:16:55,055 ‎Bruce Springsteen, dân Mỹ trắng, bảo tôi: 272 00:16:55,139 --> 00:16:58,726 ‎"Cô ấy sinh ra ở…" ‎Đúng, tôi cũng là người Latinh. 273 00:16:58,809 --> 00:17:01,603 ‎Điều đó rất quan trọng. 274 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 ‎Mấy tên khốn ấy làm như người nhập cư nào 275 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 ‎cũng cố lẻn vào nước ta và là tội phạm. 276 00:17:07,568 --> 00:17:10,529 ‎Đó là chuyện nhảm nhí mà Trump dựng lên. 277 00:17:10,612 --> 00:17:12,239 ‎Một số người ở đây lâu rồi. 278 00:17:12,322 --> 00:17:15,951 ‎Nhiều người tốt trong đó ‎đơn giản là đang tìm kiếm giấc mơ Mỹ. 279 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎Họ muốn vậy thôi. 280 00:17:17,119 --> 00:17:20,748 ‎Như tôi bảo cô ấy: ‎"Nếu nghĩ ra bài hay hơn, khách hợp hơn 281 00:17:21,248 --> 00:17:24,752 ‎để truyền tải thông điệp là ‎ta không nên ghét bỏ nhau". 282 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 ‎- Ừ, thông điệp đó ổn. ‎- Thông điệp đó. 283 00:17:27,171 --> 00:17:28,672 ‎- Ừ. ‎- Đó là thông điệp. 284 00:17:33,135 --> 00:17:36,305 ‎Bố mẹ tôi từ Puerto Rico, ‎họ đến New York khi còn nhỏ. 285 00:17:37,473 --> 00:17:39,683 ‎Ai cũng nghĩ cuộc sống ở đây tốt hơn. 286 00:17:41,101 --> 00:17:42,269 ‎KHU BRONX 287 00:17:42,352 --> 00:17:45,355 ‎Đi tàu đến đây ‎với mọi ước mơ lớn của tôi và… 288 00:17:46,815 --> 00:17:48,192 ‎cố hiện thực hóa chúng. 289 00:17:55,449 --> 00:17:58,452 ‎Với gia cảnh của tôi, ‎không lớn lên ở giới giải trí, 290 00:17:58,535 --> 00:18:03,624 ‎tôi biết thế nào là đứng dậy, ‎lên tàu và chăm chỉ làm việc. 291 00:18:04,917 --> 00:18:08,253 ‎THÁNG MƯỜI MỘT 2019 292 00:18:08,921 --> 00:18:13,050 ‎Xuất thân từ cộng đồng Latinh ‎và với gia cảnh nghèo khó, 293 00:18:13,133 --> 00:18:15,719 ‎chúng tôi phải cố gắng hơn người thường. 294 00:18:15,803 --> 00:18:19,181 ‎Chúng tôi phải chăm chỉ hơn, ‎liên tục chứng tỏ bản thân. 295 00:18:21,058 --> 00:18:23,811 ‎- Lễ Tạ Ơn vui vẻ. ‎- Chào chị. Tạ Ơn vui vẻ. 296 00:18:23,894 --> 00:18:26,438 ‎- Em ổn. Khỏe chứ? ‎- Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 297 00:18:26,522 --> 00:18:27,356 ‎Ở phía dưới. 298 00:18:31,652 --> 00:18:32,486 ‎Linda! 299 00:18:33,237 --> 00:18:37,324 ‎Xử lý con chó của em đi, ‎em không bảo chị em sẽ đem nó theo. 300 00:18:39,993 --> 00:18:41,912 ‎Tôi là người làm nhân thịt. 301 00:18:41,995 --> 00:18:42,830 ‎MẸ 302 00:18:42,913 --> 00:18:45,249 ‎Chồng cũ của tôi luôn phụ trách món gà. 303 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 ‎Suốt khoảng 48 năm. 304 00:18:47,960 --> 00:18:50,212 ‎Tôi làm món gà suốt ngần ấy thời gian. 305 00:18:50,796 --> 00:18:53,132 ‎Tôi và bố thường nấu bữa tối Lễ Tạ Ơn. 306 00:18:53,215 --> 00:18:54,591 ‎Tôi đã dạy họ cách làm. 307 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 ‎Mẹ tôi không thích nấu ăn. 308 00:18:58,220 --> 00:19:00,848 ‎Mẹ cần nếm thử xem có ngon không. 309 00:19:00,931 --> 00:19:03,725 ‎- Chờ đã, để con trộn thêm chút nữa. ‎- Ngon lắm. 310 00:19:07,437 --> 00:19:08,313 ‎Thử khoai đi. 311 00:19:12,276 --> 00:19:13,152 ‎Chua quá. 312 00:19:13,235 --> 00:19:14,194 ‎- Đâu. ‎- Chua mà. 313 00:19:14,278 --> 00:19:15,487 ‎- Đâu. ‎- Chua mà con. 314 00:19:15,571 --> 00:19:17,114 ‎Không. Ngon lắm. 315 00:19:17,990 --> 00:19:19,491 ‎- Nhiều giấm quá. ‎- Không. 316 00:19:19,575 --> 00:19:20,909 ‎Nhiều giấm quá. 317 00:19:20,993 --> 00:19:21,827 ‎Trớ trêu thay. 318 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 ‎Thời niên thiếu, 319 00:19:24,121 --> 00:19:27,040 ‎xung quanh tôi toàn là ‎những phụ nữ mạnh mẽ, 320 00:19:28,167 --> 00:19:29,293 ‎có uy, 321 00:19:29,960 --> 00:19:31,545 ‎cứng rắn. 322 00:19:31,628 --> 00:19:34,756 ‎Mẹ tôi, bà tôi và dì tôi. 323 00:19:34,840 --> 00:19:37,843 ‎Họ là chủ tất cả. ‎Thế đó. Họ làm chủ mọi việc. 324 00:19:38,802 --> 00:19:41,138 ‎David và tôi chuyển đến Bronx. 325 00:19:41,221 --> 00:19:42,639 ‎Phải đi bộ lên tầng bốn 326 00:19:43,140 --> 00:19:44,975 ‎và căn hộ chỉ có một phòng ngủ. 327 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 ‎Tôi đã có ba con gái khi sống ở căn hộ đó. 328 00:19:48,353 --> 00:19:53,567 ‎Mẹ tôi là người rất phức tạp, ‎mang rất nhiều tổn thương trong mình. 329 00:19:54,526 --> 00:19:55,861 ‎Thế hệ của bà là kiểu: 330 00:19:55,944 --> 00:20:00,657 ‎"Một người đàn ông sẽ xuất hiện, ‎cưới và chăm sóc ta cả đời và chu cấp ta". 331 00:20:00,741 --> 00:20:04,036 ‎Mẹ tôi đã có nhiều ước mơ lớn hơn thế. 332 00:20:04,119 --> 00:20:05,787 ‎Mẹ đã ước mơ làm diễn viên. 333 00:20:07,289 --> 00:20:08,916 ‎Mẹ muốn chúng tôi tự lập. 334 00:20:09,416 --> 00:20:12,711 ‎"Mẹ không muốn các con ‎phụ thuộc vào đàn ông vì điều gì". 335 00:20:13,712 --> 00:20:17,007 ‎Tôi luôn kỳ vọng rất nhiều vào các con. 336 00:20:17,549 --> 00:20:21,011 ‎Không phải xét nét đâu. ‎Để chúng thấy có thể làm tốt hơn. 337 00:20:21,929 --> 00:20:24,848 ‎Nói thật lòng thì ‎Jennifer khiến tôi vất vả nhất. 338 00:20:25,557 --> 00:20:27,309 ‎Hai chúng tôi cãi nhau nhiều. 339 00:20:28,602 --> 00:20:32,940 ‎Nó làm điều cần thiết để tồn tại, ‎điều đó khiến nó mạnh mẽ, 340 00:20:33,982 --> 00:20:35,859 ‎nhưng cũng khiến nó cứng rắn. 341 00:20:36,818 --> 00:20:38,570 ‎Mẹ đã đánh bọn tôi kinh lắm. 342 00:20:39,780 --> 00:20:43,909 ‎Tôi đâu phải bà mẹ hoàn hảo, ‎nhưng một điều tôi có thể nói, 343 00:20:43,992 --> 00:20:46,745 ‎mọi việc tôi làm đều vì muốn tốt cho con. 344 00:20:48,205 --> 00:20:51,541 ‎Mọi người ngồi đi, đâu cũng được. 345 00:20:52,751 --> 00:20:57,005 ‎Tôi mừng vì nó mạnh mẽ và cứng rắn ‎bởi vậy mới tồn tại được ở ngành này. 346 00:20:58,507 --> 00:21:02,427 ‎Tôi rất biết ơn bố mẹ. ‎Họ dạy tôi tự làm mọi việc. 347 00:21:04,513 --> 00:21:06,890 ‎Tôi sống với những lời dạy đó trong đầu. 348 00:21:12,479 --> 00:21:13,855 ‎Hồi còn là nghệ sĩ trẻ, 349 00:21:14,606 --> 00:21:16,900 ‎tôi làm mọi công việc tôi nhận được, 350 00:21:17,693 --> 00:21:20,654 ‎vì có quá nhiều việc khác ‎mà tôi không được nhận. 351 00:21:22,030 --> 00:21:24,241 ‎Có rất ít vai tốt cho phụ nữ da màu, 352 00:21:24,741 --> 00:21:29,162 ‎nhưng tôi vẫn cố gắng ‎và tin tưởng rằng bằng cách nào đó, 353 00:21:29,246 --> 00:21:30,372 ‎tôi sẽ có cơ hội. 354 00:21:30,872 --> 00:21:33,000 ‎Cảm ơn mọi người đã đến đây. 355 00:21:33,667 --> 00:21:36,169 ‎Đây là một sự kiện vô cùng đặc biệt. 356 00:21:36,753 --> 00:21:39,798 ‎Hân hạnh được giới thiệu Jennifer Lopez. 357 00:21:39,881 --> 00:21:40,841 ‎Jennifer! 358 00:21:40,882 --> 00:21:43,593 ‎Selena là một ca sĩ Tejano, 359 00:21:44,261 --> 00:21:48,557 ‎một nghệ sĩ được yêu mến ‎và có tố chất của siêu sao trên sân khấu. 360 00:21:49,308 --> 00:21:51,685 ‎Thật không may, vào năm 23 tuổi, 361 00:21:51,768 --> 00:21:54,229 ‎cô ấy bị trưởng nhóm hâm mộ của mình bắn. 362 00:21:54,980 --> 00:21:57,357 ‎Việc này quan trọng với cộng đồng Latinh 363 00:21:57,441 --> 00:22:00,360 ‎vì chúng tôi chưa có ‎hình mẫu lớn nào ở Hollywood. 364 00:22:00,444 --> 00:22:03,864 ‎Chưa lớn để vượt rào cản ‎như cô ấy làm ở cộng đồng Latinh. 365 00:22:09,244 --> 00:22:12,331 ‎Selena ‎là một bộ phim ‎rất thú vị và cảm động, 366 00:22:13,123 --> 00:22:15,542 ‎nhờ diễn xuất xuất sắc của Jennifer Lopez 367 00:22:15,625 --> 00:22:20,005 ‎sự sôi nổi của cô trên sân khấu đã ‎nhanh chóng thu hút nhiều người hâm mộ. 368 00:22:20,839 --> 00:22:22,966 ‎Không đâu. Anh biết anh là ai không? 369 00:22:27,137 --> 00:22:28,263 ‎Tôi hiểu anh mà. 370 00:22:30,766 --> 00:22:32,184 ‎Anh là Chris mà. 371 00:22:32,851 --> 00:22:37,773 ‎Anh nói cô ấy sẽ thành sao. Chắc vậy. ‎Cô ấy đã mê hoặc khán giả với vai này. 372 00:22:39,483 --> 00:22:44,071 ‎Cô đã phá vỡ rào cản tài chính ‎cho các nữ diễn viên Latinh. 373 00:22:44,154 --> 00:22:48,200 ‎Khi kiếm một triệu đô một phim, ‎cô phá rào cản văn hóa ở Hollywood. 374 00:22:48,283 --> 00:22:49,368 ‎Chuyện lớn đấy. 375 00:22:49,451 --> 00:22:52,662 ‎Tôi biết. Chuyện lớn đấy. ‎Có vẻ năm nay rất thuận lợi. 376 00:22:53,580 --> 00:22:55,791 ‎Có nhớ anh nói nhiều ra sao ở cốp xe? 377 00:22:56,333 --> 00:22:58,335 ‎Adele nói anh làm thế khi hồi hộp. 378 00:22:58,418 --> 00:22:59,419 ‎Cô ấy nói vậy à? 379 00:23:00,545 --> 00:23:03,131 ‎Anh cứ chạm vào tôi, sờ đùi tôi. 380 00:23:03,632 --> 00:23:06,927 ‎Jennifer Lopez. ‎Ta có Jennifer, cô ấy khiến phim thú vị. 381 00:23:08,220 --> 00:23:10,472 ‎Tôi luôn đổi quan niệm về thành công, 382 00:23:10,555 --> 00:23:13,225 ‎luôn vượt vùng thoải mái của mình một chút 383 00:23:13,308 --> 00:23:14,684 ‎và làm gì đó khác biệt. 384 00:23:14,768 --> 00:23:16,478 ‎Tôi đang làm một album nhạc. 385 00:23:17,062 --> 00:23:18,522 ‎- Gì cơ? ‎- Đúng vậy. 386 00:23:18,605 --> 00:23:20,774 ‎- Nói luôn hả? Cô có album ư? ‎- Đúng. 387 00:23:21,274 --> 00:23:24,778 ‎- Cô làm được cả hai chứ? ‎- Tôi sẽ cố cân bằng cả hai… 388 00:23:24,861 --> 00:23:27,572 ‎Cô ấy luôn có niềm đam mê lớn với ca hát. 389 00:23:28,448 --> 00:23:31,284 ‎Và sau ‎Selena‎, cô ấy muốn sản xuất nhạc. 390 00:23:32,119 --> 00:23:34,496 ‎Tôi nghĩ, sao ta không làm được chứ? 391 00:23:34,579 --> 00:23:36,456 ‎Sao ta không thể làm mọi việc? 392 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 ‎Chúng tôi quyết tâm nắm bắt cơ hội 393 00:23:54,891 --> 00:23:56,852 ‎đang hiện hữu trước mắt. 394 00:23:59,813 --> 00:24:00,981 ‎Cô ấy không nghỉ. 395 00:24:01,440 --> 00:24:02,566 ‎GIẤC MƠ HÓA SỰ THẬT 396 00:24:06,736 --> 00:24:09,197 ‎Cô có dự tính chuyện sẽ lớn thế này? 397 00:24:09,281 --> 00:24:12,451 ‎Ý tôi là, album đầu bảng ‎và bộ phim cũng đầu bảng. 398 00:24:16,538 --> 00:24:19,541 ‎Cô ấy là vũ công, trở thành diễn viên, 399 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 ‎rồi trở thành ca sĩ, 400 00:24:23,128 --> 00:24:24,754 ‎rồi là biểu tượng toàn cầu. 401 00:24:26,506 --> 00:24:28,216 ‎Cô ấy là người phụ nữ da màu 402 00:24:28,300 --> 00:24:31,511 ‎đã táo bạo theo đuổi ước mơ của mình. 403 00:24:33,305 --> 00:24:37,976 ‎Trong thời buổi kinh tế khó khăn này, ‎Jennifer Lopez đã đưa nghệ thuật làm diva 404 00:24:38,059 --> 00:24:39,311 ‎lên một tầm cao mới. 405 00:24:41,563 --> 00:24:43,899 ‎JLo ở phố mình. Jenny ở phố mình. 406 00:24:43,982 --> 00:24:47,527 ‎Chị em cần khiêm nhường, ‎mà cô ấy đâu còn khiêm nhường nữa. 407 00:24:47,611 --> 00:24:50,947 ‎Chuyện tình cảm của Jennifer Lopez ‎như cánh cửa xoay vậy. 408 00:24:51,490 --> 00:24:54,451 ‎Cô dâu liên hoàn ‎nổi nhất Hollywood tái xuất. 409 00:24:55,702 --> 00:24:59,915 ‎Cô ấy là cái tên có thể ‎giúp bán báo và tạp chí. 410 00:25:01,208 --> 00:25:04,669 ‎Điều gì dẫn đến ‎quan hệ lộn xộn của cô ấy với đàn ông? 411 00:25:05,462 --> 00:25:09,174 ‎Dù tôi đạt được gì, ‎sự quan tâm của họ đến đời tư của tôi 412 00:25:09,257 --> 00:25:12,344 ‎làm lu mờ mọi chuyện ‎xảy ra trong sự nghiệp của tôi. 413 00:25:14,346 --> 00:25:16,556 ‎Lòng tự tôn của tôi lúc đó rất thấp. 414 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 ‎Tôi đã thực sự tin rất nhiều điều họ nói, 415 00:25:19,476 --> 00:25:21,436 ‎rằng tôi không giỏi chút nào. 416 00:25:21,520 --> 00:25:23,522 ‎Tôi không hát hay diễn giỏi. 417 00:25:23,605 --> 00:25:25,941 ‎Tôi không nhảy giỏi. Không giỏi gì cả. 418 00:25:26,024 --> 00:25:29,069 ‎Tôi đâu thuộc về nơi này. ‎Sao tôi biến không đi? 419 00:25:29,152 --> 00:25:33,240 ‎Tôi nghĩ tôi đã ở trong ‎mối quan hệ rối hoạn và bị hành hạ. 420 00:25:33,323 --> 00:25:35,992 ‎Khi bạn trai bảo ta là: "Không, em tệ lắm, 421 00:25:36,076 --> 00:25:39,246 ‎em không giỏi, vân vân", ‎ta sẽ cảm thấy vô dụng. 422 00:25:39,329 --> 00:25:42,290 ‎Jennifer Lopez mà bảo tôi: ‎"Anh đâu có biết hát". 423 00:25:42,374 --> 00:25:43,750 ‎Tôi đáp: "Cô cũng thế!" 424 00:25:44,334 --> 00:25:46,127 ‎Burrito taco, taco! 425 00:25:46,211 --> 00:25:47,921 ‎Burrito taco, taco! 426 00:25:48,004 --> 00:25:50,006 ‎Đừng nghĩ chỉ vì tôi kiếm lắm tiền 427 00:25:50,090 --> 00:25:52,175 ‎mà tôi sẽ cho anh nụ hôn vị taco 428 00:25:52,259 --> 00:25:56,638 ‎Chúng tôi rất tiếc phải báo ‎rằng cô buộc phải rời khỏi hãng. 429 00:25:56,721 --> 00:25:59,224 ‎Cái gì? Đừng có đùa. 430 00:25:59,307 --> 00:26:03,353 ‎Chúng tôi muốn cảm ơn ‎những nỗ lực và "tài năng" của cô. 431 00:26:04,187 --> 00:26:07,399 ‎Tôi từng hỏi cô ấy, ‎"Chuyện này không làm em phiền ư?" 432 00:26:08,108 --> 00:26:10,819 ‎Cô ấy nói: ‎"Em là phụ nữ Latinh. Em là phụ nữ. 433 00:26:11,861 --> 00:26:14,864 ‎Em biết trước sẽ thế này. ‎Anh không đoán được thôi. 434 00:26:14,948 --> 00:26:16,491 ‎Anh mong được công bằng". 435 00:26:16,575 --> 00:26:19,786 ‎Thay họ xin lỗi là ‎thực tập kịch bản của chúng tôi, 436 00:26:19,869 --> 00:26:24,624 ‎Elon, trông hơi giống Ben Affleck, ‎và JLo của chương trình, nhân viên vệ sinh 437 00:26:24,708 --> 00:26:25,875 ‎Judy Lowenstein. 438 00:26:31,798 --> 00:26:34,759 ‎"ĐỪNG THÂN THIỆN VỚI GIÚP VIỆC, ‎HUỐNG CHI LÀ CƯỚI". 439 00:26:34,843 --> 00:26:36,177 ‎Có nhiều lần tôi nghĩ… 440 00:26:36,261 --> 00:26:38,680 ‎"Mình… mình nghĩ mình nên bỏ nghề". 441 00:26:39,472 --> 00:26:40,307 ‎Tôi đã phải… 442 00:26:41,308 --> 00:26:42,892 ‎thực sự tìm ra tôi là ai, 443 00:26:43,810 --> 00:26:47,355 ‎tin vào điều đó và ‎không tin bất cứ điều gì khác. 444 00:26:54,195 --> 00:26:58,366 ‎Jennifer Lopez có thể được ‎đề cử là nữ diễn viên xuất sắc nhất. 445 00:26:58,450 --> 00:27:01,703 ‎Lý do đây là tin mới là vì tệ hại thay 446 00:27:01,786 --> 00:27:04,914 ‎cô ấy có mười đề cử giải Mâm xôi vàng. 447 00:27:04,998 --> 00:27:07,334 ‎Họ nói cô ấy có thể sẽ bù đắp lại được 448 00:27:07,417 --> 00:27:09,544 ‎với một đề cử giải Oscar chính thức. 449 00:27:11,504 --> 00:27:14,966 ‎Ta có một siêu sao thực sự ‎để giới thiệu, cô đang gây chú ý 450 00:27:15,050 --> 00:27:17,552 ‎với vai diễn mới nhất trong phim ‎Hustlers. 451 00:27:17,636 --> 00:27:21,181 ‎Hãy chào đón Jennifer Lopez độc nhất! 452 00:27:27,854 --> 00:27:31,775 ‎Được rồi. Mọi người đứng dậy ‎vỗ tay khi cô bước vào. Bộ phim… 453 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 ‎- Bộ phim… ‎- Bộ phim. 454 00:27:34,402 --> 00:27:37,572 ‎…đang được đánh giá tốt, ‎cô chắc phải sung sướng lắm 455 00:27:37,656 --> 00:27:40,909 ‎vì cô là ngôi sao duy nhất ‎và cũng là nhà sản xuất phim. 456 00:27:40,992 --> 00:27:44,663 ‎Đúng. Thật sự là làm vì đam mê. ‎Mất rất lâu mới làm xong phim. 457 00:27:45,830 --> 00:27:49,626 ‎Và chúng tôi biết đó sẽ là ‎hành trình thú vị và bộ phim hay, 458 00:27:50,418 --> 00:27:52,045 ‎bộ phim khiến ta suy nghĩ. 459 00:27:52,128 --> 00:27:54,172 ‎Bộ phim đào sâu hơn ta tưởng. 460 00:27:55,799 --> 00:27:58,510 ‎Tôi nhận ra vai diễn này ‎có khá nhiều nguy cơ. 461 00:27:59,636 --> 00:28:03,223 ‎Đó là dự án gây tranh cãi ‎và là một vai mạo hiểm với tôi. 462 00:28:04,349 --> 00:28:06,893 ‎Đây là lần đầu tiên sau một thời gian dài 463 00:28:06,976 --> 00:28:09,062 ‎mà tôi thực sự sợ hãi 464 00:28:09,562 --> 00:28:10,897 ‎khi hát bài mở màn. 465 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 ‎Tôi nhớ mình đã nghĩ, rằng dù có đáng sợ 466 00:28:15,110 --> 00:28:18,113 ‎thì tôi biểu diễn trước 30.000 người suốt. 467 00:28:18,196 --> 00:28:19,572 ‎300 người không là gì. 468 00:28:20,949 --> 00:28:25,203 ‎Nhưng đây là vai đầu tiên ‎không có chỗ để giấu phần nào của tôi. 469 00:28:25,286 --> 00:28:27,539 ‎Và tôi phải đứng lên sân khấu này, 470 00:28:27,622 --> 00:28:31,501 ‎khác lúc mặc quần bó và kim tuyến ‎như ở các buổi hòa nhạc của tôi. 471 00:28:31,584 --> 00:28:35,130 ‎Tôi mặc đồ gợi cảm suốt. ‎Vấn đề không ở đó. Cảm giác khác. 472 00:28:36,214 --> 00:28:37,173 ‎Chuẩn bị. 473 00:28:37,716 --> 00:28:38,675 ‎Tất cả diễn nào. 474 00:28:39,175 --> 00:28:42,637 ‎Không chỉ cách thể hiện về mặt thể chất, 475 00:28:42,721 --> 00:28:44,264 ‎mà còn về mặt cảm xúc. 476 00:28:46,516 --> 00:28:50,186 ‎Tôi nghĩ đó là tác phẩm hay nhất ‎mà cô ấy thực hiện từ 2002. 477 00:28:52,647 --> 00:28:55,567 ‎Tới khi đó, ‎cô ấy đã có thời kỳ đóng phim tốt. 478 00:28:59,279 --> 00:29:01,614 ‎Anh bị "ẩm IC" à? 479 00:29:04,033 --> 00:29:08,246 ‎Và giờ anh nhận ra… ‎là chúng ta không hợp nhau? 480 00:29:12,167 --> 00:29:15,086 ‎Tôi nghĩ đó là lúc ta nhận ra ta đã quên 481 00:29:15,170 --> 00:29:17,881 ‎điều gì biến cô ấy thành ‎ngôi sao điện ảnh lớn. 482 00:29:27,432 --> 00:29:28,266 ‎Vào chỗ đi. 483 00:29:28,808 --> 00:29:30,643 ‎Điều điên rồ về đời tôi lúc này 484 00:29:30,727 --> 00:29:35,732 ‎là tất cả những điều tôi mơ ước ‎cả sự nghiệp giờ diễn ra cùng một lúc, 485 00:29:36,357 --> 00:29:37,442 ‎như tuyết lở vậy. 486 00:29:38,943 --> 00:29:42,489 ‎Các nhà phê bình dự đoán ‎cô có thể nhận đề cử Oscar đầu tiên. 487 00:29:47,452 --> 00:29:48,995 ‎Lịch tiếp là ‎Variety‎ à? 488 00:29:49,078 --> 00:29:51,080 ‎Variety ‎rồi đến ‎Tạp chí W‎. 489 00:29:52,707 --> 00:29:53,833 ‎Tôi sang bên này à? 490 00:29:54,459 --> 00:29:56,961 ‎Tôi không nghĩ mình hài hước nên tôi luôn… 491 00:29:57,754 --> 00:29:59,756 ‎Không, chị chỉ… Tôi đâu có. 492 00:29:59,839 --> 00:30:03,635 ‎Bạn có cần chiếc khuyên tai in ‎"Tôi đấu với các phụ nữ khác"? 493 00:30:03,718 --> 00:30:06,638 ‎Bạn muốn đeo vòng tay ‎nhưng đặt ở hai bên đầu ư? 494 00:30:06,721 --> 00:30:07,931 ‎Vậy thì bạn cần… 495 00:30:08,014 --> 00:30:08,932 ‎Hoops! 496 00:30:12,101 --> 00:30:13,061 ‎Cắt! 497 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 ‎Một lần nữa? Lần này phải thật hoàn hảo. 498 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 ‎Vì tôi làm rất nhiều việc 499 00:30:19,776 --> 00:30:22,987 ‎và sát sao trong mọi quá trình quyết định, 500 00:30:23,822 --> 00:30:26,491 ‎nên thỉnh thoảng có hơi choáng ngợp. 501 00:30:27,033 --> 00:30:30,703 ‎Cho tôi hát lại đoạn của tôi ‎một lần nữa thôi, chết tiệt thật. 502 00:30:30,787 --> 00:30:33,039 ‎Được rồi. Quay lại từ đầu nào. 503 00:30:33,790 --> 00:30:34,833 ‎- Chào. ‎- Yêu con. 504 00:30:34,916 --> 00:30:37,377 ‎Mẹ làm nốt đã rồi gọi lại con ngay nhé. 505 00:30:37,460 --> 00:30:38,962 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào mẹ. 506 00:30:39,045 --> 00:30:41,172 ‎Nghe nói con đang gặp ác mộng. 507 00:30:41,256 --> 00:30:44,259 ‎Mẹ muốn gặp con vào sáng. ‎Ta nói chuyện chút nhé? 508 00:30:45,969 --> 00:30:47,262 ‎Chưa từng thấy cô ốm. 509 00:30:47,345 --> 00:30:49,681 ‎Sẽ không thấy. Có ốm tôi cũng không lộ. 510 00:30:54,018 --> 00:30:55,144 ‎Nói "A" đi. 511 00:30:55,228 --> 00:30:56,312 ‎A… 512 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 ‎Có một lần ta khám thế này, ‎cô đã thực sự bị đau họng. 513 00:31:00,149 --> 00:31:01,276 ‎Lần này thì không. 514 00:31:02,277 --> 00:31:03,111 ‎Sẽ vui đây. 515 00:31:04,195 --> 00:31:06,030 ‎- Mở rộng miệng nói "A" đi. ‎- A. 516 00:31:07,282 --> 00:31:08,157 ‎Được rồi. 517 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 ‎Nghĩ có vấn đề gì? 518 00:31:10,410 --> 00:31:13,288 ‎Tôi nghĩ cô có vấn đề về hô hấp trên. 519 00:31:13,371 --> 00:31:15,456 ‎Có lẽ ta nên thử dùng thuốc gì đó. 520 00:31:15,540 --> 00:31:17,709 ‎- Tùy ý ông. ‎- Xem ngày đi. 521 00:31:17,792 --> 00:31:22,755 ‎Dạo này tôi hơi ảo não. Nói thật lòng. ‎Chắc đó làm giảm hệ miễn dịch của tôi. 522 00:31:22,839 --> 00:31:25,675 ‎Tôi toàn làm việc nhiều giờ và xa bọn trẻ. 523 00:31:25,758 --> 00:31:27,802 ‎Mọi việc làm tôi hơi buồn. 524 00:31:27,886 --> 00:31:31,180 ‎Cô có 3,5 công việc toàn thời gian. 525 00:31:31,264 --> 00:31:33,391 ‎- Đúng. ‎- Không chỉ có một lý do. 526 00:31:33,474 --> 00:31:38,021 ‎Phải thay đổi gì đó, bác sĩ Huberman. ‎Năm sau nhé. Tôi đang chuyển đổi từ từ. 527 00:31:38,104 --> 00:31:40,064 ‎- Năm sau tôi nhắc cô nhé? ‎- Vâng. 528 00:31:40,148 --> 00:31:42,108 ‎- Nhắc vào Giáng Sinh. ‎- Được. 529 00:31:42,775 --> 00:31:45,862 ‎- Xem phim của tôi chưa? ‎- Hai năm rồi chưa xem phim. 530 00:31:45,945 --> 00:31:47,447 ‎Ông phải đi xem ‎Hustlers‎. 531 00:31:47,530 --> 00:31:49,157 ‎-‎ Nổi lắm. ‎- Sẽ đưa vợ đi. 532 00:31:49,240 --> 00:31:50,742 ‎- Xem đi. Vui mà. ‎- Được. 533 00:31:50,825 --> 00:31:52,785 ‎Chuyện hơi tục, mà ông sẽ thích. 534 00:31:53,286 --> 00:31:55,079 ‎Tôi 70 rồi. Đâu quan trọng. 535 00:31:57,624 --> 00:31:58,458 ‎Rồi. Sẵn sàng. 536 00:32:00,668 --> 00:32:02,462 ‎- Tôi đứng đâu? Ở đây? ‎- Phải. 537 00:32:03,463 --> 00:32:06,132 ‎- Cô đã có năm tuyệt vời. ‎- Thật tuyệt vời. 538 00:32:06,215 --> 00:32:08,217 ‎- Cô đã sang tuổi 50. ‎- Tuyệt vời. 539 00:32:08,301 --> 00:32:10,929 ‎- Đúng vậy. ‎- Bộ phim ‎Hustlers ‎của cô… 540 00:32:12,388 --> 00:32:14,349 ‎Hustlers‎ ra rạp có đánh giá tốt. 541 00:32:14,432 --> 00:32:15,767 ‎Hustlers‎ ra rạp, tốt. 542 00:32:15,850 --> 00:32:18,061 ‎- Lưu diễn cháy vé. ‎- Lưu diễn tốt. 543 00:32:18,144 --> 00:32:20,396 ‎Tôi đã xem chuyến lưu diễn. Khó tin! 544 00:32:21,314 --> 00:32:23,608 ‎Cô được mời biểu diễn màn giữa giờ! 545 00:32:23,691 --> 00:32:25,777 ‎- Đúng! ‎- Trời! Năm nay tuyệt quá! 546 00:32:26,986 --> 00:32:29,656 ‎Sẽ có cô và Shakira. ‎Hai người có bao lâu để… 547 00:32:29,739 --> 00:32:31,407 ‎Màn giữa giờ đúng 29 phút, 548 00:32:31,491 --> 00:32:35,578 ‎nên họ phải dựng sân khấu, ‎chúng tôi biểu diễn rồi họ dỡ sân khấu. 549 00:32:35,662 --> 00:32:40,041 ‎Vậy là sẽ có khoảng 12 đến 14 phút. 550 00:32:40,124 --> 00:32:42,877 ‎Có lẽ chúng tôi sẽ chia đôi thời lượng, 551 00:32:42,961 --> 00:32:46,881 ‎sẽ có vài vị khách khủng, ‎hy vọng thế, kiểu như vậy. 552 00:32:46,965 --> 00:32:48,549 ‎- Chuyện lớn đấy. ‎- Cảm ơn. 553 00:32:51,177 --> 00:32:53,846 ‎Năm, sáu, bảy, vào. 554 00:33:05,650 --> 00:33:08,319 ‎Tôi muốn làm thế này cho phần mở màn. 555 00:33:08,403 --> 00:33:10,613 ‎- Rồi. ‎- Ta sẽ có bài tầm bốn phút. 556 00:33:10,697 --> 00:33:14,659 ‎Rồi ta dựng phần kết nhỏ ‎trong mấy phút đó để Shakira xuất hiện. 557 00:33:14,742 --> 00:33:16,369 ‎- Được. ‎- Đó là phần khung. 558 00:33:16,452 --> 00:33:19,622 ‎- Được. ‎- Về sau sẽ ra sao thì tôi không biết. 559 00:33:26,713 --> 00:33:28,548 ‎Riêng đoạn này là bốn phút rồi. 560 00:33:28,631 --> 00:33:31,843 ‎Tôi biết, nhưng tôi sẽ tìm cách. 561 00:33:31,926 --> 00:33:33,302 ‎Chúng ta có sáu phút. 562 00:33:34,095 --> 00:33:36,472 ‎Tôi đã làm với Jennifer tám năm rồi. 563 00:33:37,056 --> 00:33:40,268 ‎Khi cô ấy nói: ‎"Tôi sẽ diễn giữa giờ ở Super Bowl", 564 00:33:40,351 --> 00:33:43,646 ‎tất nhiên điều đầu tiên tôi nghĩ đến là 565 00:33:44,480 --> 00:33:46,649 ‎sao chỉnh được những bản hit này? 566 00:33:47,525 --> 00:33:49,444 ‎Ta chỉ có sáu phút thôi. 567 00:33:49,527 --> 00:33:52,780 ‎Có thể tùy ý lấy 30 giây của bài nào đó. 568 00:33:52,864 --> 00:33:55,616 ‎Lấy đến một phút là cùng. 569 00:33:55,700 --> 00:33:56,784 ‎Ta còn năm phút. 570 00:33:57,577 --> 00:33:59,954 ‎Nhưng phải có một số bài mà ta sẽ hát. 571 00:34:00,455 --> 00:34:03,124 ‎Hiểu ý tôi không? Ta phải có khúc để hát. 572 00:34:03,207 --> 00:34:05,626 ‎Đâu thể làm một bài nhảy tổng hợp. 573 00:34:05,710 --> 00:34:08,796 ‎- Phải. Vậy… ‎- Ta phải hát lên thông điệp của mình. 574 00:34:09,881 --> 00:34:15,011 ‎Giờ tôi cảm nhận được ‎khi cô nói ta có sáu phút. 575 00:34:15,094 --> 00:34:18,598 ‎Đây là ý tưởng tệ nhất quả đất, ‎để hai người diễn Superbowl. 576 00:34:18,681 --> 00:34:21,184 ‎Đó là ý tưởng tệ nhất quả đất. 577 00:34:23,227 --> 00:34:25,605 ‎Chỉ cần một khoảnh khắc JLo. Tôi biết… 578 00:34:25,688 --> 00:34:27,482 ‎- Khoảnh khắc nào? ‎- Tôi cần… 579 00:34:27,565 --> 00:34:30,568 ‎Có JLo kiểu hiphop, ‎kiểu nhạc funk, kiểu Latinh. 580 00:34:30,651 --> 00:34:32,570 ‎JLo kiểu Latinh và gì đó nữa. 581 00:34:34,822 --> 00:34:36,866 ‎- Và Mama JLo. ‎- Mama, kiểu đó. 582 00:34:38,910 --> 00:34:41,829 ‎- JLo kiểu "Bắn đi, tôi không gục đâu". ‎- Đúng. 583 00:34:41,913 --> 00:34:42,955 ‎"Anh cố loại tôi, 584 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 ‎nhưng tôi sẽ không đi đâu cả". 585 00:34:45,041 --> 00:34:45,875 ‎Đúng vậy. 586 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‎Được rồi. 587 00:34:52,965 --> 00:34:54,675 ‎JLo kiểu "Tôi vẫn đứng vững". 588 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 ‎Hay là gọi Elton John. 589 00:35:01,432 --> 00:35:04,227 ‎THÁNG MƯỜI HAI 2019 590 00:35:04,310 --> 00:35:07,188 ‎Chào mừng đến với đề cử Giải Quả Cầu Vàng. 591 00:35:08,356 --> 00:35:12,235 ‎Nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất ‎trong các phim điện ảnh… 592 00:35:12,902 --> 00:35:16,781 ‎Kathy Bates, phim ‎Richard Jewell‎. ‎Annette Bening, phim ‎The Report‎. 593 00:35:17,323 --> 00:35:19,242 ‎Laura Dern, phim ‎Marriage Story‎. 594 00:35:19,325 --> 00:35:21,119 ‎Jennifer Lopez, phim ‎Hustlers‎. 595 00:35:24,080 --> 00:35:25,623 ‎Tớ vừa tỉnh dậy. 596 00:35:26,249 --> 00:35:29,418 ‎Tớ nhắn cậu suốt từ 5:00 sáng tới giờ. 597 00:35:29,502 --> 00:35:31,796 ‎- Từ 5:00 sáng? ‎- Đúng vậy, đó là khi‎… 598 00:35:31,879 --> 00:35:35,133 ‎Họ báo lúc 8:00 theo giờ New York sao? 599 00:35:35,216 --> 00:35:36,551 ‎Là 8:00 giờ New York. 600 00:35:36,634 --> 00:35:39,595 ‎Tớ tưởng 8:00 theo giờ LA. ‎Tớ cứ nghĩ 11:00 mới có. 601 00:35:40,346 --> 00:35:43,266 ‎Tớ khóc suốt và rồi cố đánh thức cậu dậy. 602 00:35:43,349 --> 00:35:45,643 ‎Cậu lại được đề cử Quả Cầu Vàng rồi! 603 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 ‎Đúng vậy. 604 00:35:46,686 --> 00:35:49,647 ‎- Ý là, cảm giác như‎… ‎- Mất có 20 năm thôi. 605 00:35:50,690 --> 00:35:53,526 ‎- Khỉ ạ! Yêu cậu. Tớ tự hào về cậu. ‎- Tớ yêu cậu. 606 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 ‎Chào cả nhà. 607 00:36:07,123 --> 00:36:08,082 ‎Tốt lắm, chị ơi! 608 00:36:09,333 --> 00:36:12,712 ‎- Sân khấu lớn thế này à? ‎- Đúng vậy. Đây là sân khấu… 609 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 ‎Được rồi. 610 00:36:15,423 --> 00:36:16,382 ‎Tốt đấy. 611 00:36:17,550 --> 00:36:21,304 ‎Đây là lối vào à? ‎Tôi đã bảo thế này chưa được mà. 612 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‎Quá trình sáng tạo là vậy. 613 00:36:23,472 --> 00:36:25,850 ‎Có thể ví như một họa sĩ vẽ tranh 614 00:36:26,350 --> 00:36:30,479 ‎sẽ bị dính màu vẽ ‎vào kẽ ngón tay và lên mặt. 615 00:36:30,563 --> 00:36:32,815 ‎Lúc tôi làm chương trình cũng vậy. 616 00:36:32,899 --> 00:36:34,567 ‎Anh ta làm hết theo tỷ lệ. 617 00:36:34,650 --> 00:36:36,694 ‎Sàn diễn này, sàn kia, sàn đó. 618 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 ‎Không phải lúc nào cũng đẹp, 619 00:36:38,613 --> 00:36:41,824 ‎nhưng tôi luôn biết rõ ‎tôi muốn phần kết thế nào. 620 00:36:42,366 --> 00:36:43,910 ‎Tôi còn chả rõ đây là gì. 621 00:36:44,452 --> 00:36:47,121 ‎- Định dạng này? Thiết kế bục… ‎- Cái gì đây? 622 00:36:47,205 --> 00:36:48,497 ‎Cái này 3,6 mét. 623 00:36:48,581 --> 00:36:51,125 ‎Tôi không quan tâm, ‎họ phải cưa đôi thứ này 624 00:36:51,792 --> 00:36:54,295 ‎và thêm cái này cho đúng tỷ lệ ta cần. 625 00:36:54,378 --> 00:36:55,922 ‎Đó là điều họ phải làm. 626 00:36:56,672 --> 00:36:58,341 ‎Tôi làm gì được trên sàn đó? 627 00:37:00,384 --> 00:37:01,385 ‎Chằng được gì cả. 628 00:37:04,222 --> 00:37:07,600 ‎Vào quá trình sáng tạo dựng chương trình, 629 00:37:07,683 --> 00:37:10,186 ‎chuyện rất lộn xộn, rất nhiệt huyết, 630 00:37:10,269 --> 00:37:12,980 ‎rất bản năng, tôi tìm kiếm một cảm giác. 631 00:37:13,064 --> 00:37:15,650 ‎Tôi muốn có cảm giác và trông giống gì đó, 632 00:37:15,733 --> 00:37:19,862 ‎nghe giống gì đó ‎và hoàn hảo trong từng khoảnh khắc. 633 00:37:20,571 --> 00:37:23,950 ‎Quay người. Quay lại. Năm, sáu. 634 00:37:24,033 --> 00:37:25,868 ‎Một, hai, ba, bốn và dừng. 635 00:37:26,452 --> 00:37:29,372 ‎Chúng tôi đang nghĩ xem ‎nên thêm bao nhiêu người. 636 00:37:29,455 --> 00:37:32,458 ‎Ta sẽ ngộ ra điều đó trong đội hình này. 637 00:37:32,541 --> 00:37:34,669 ‎- Đây là 20 người. ‎- Đây là 20 người. 638 00:37:35,169 --> 00:37:37,672 ‎Ta nên làm gì đó để kết thúc khoảnh khắc. 639 00:37:38,172 --> 00:37:40,174 ‎Cắt, bùm, bùm. Từ Bronx, New York. 640 00:37:40,258 --> 00:37:42,927 ‎Ta nên thử làm gì đó để kết thúc câu ấy. 641 00:37:43,010 --> 00:37:45,346 ‎Hay bỏ đoạn này trước đã, rồi thử ý đó. 642 00:37:46,055 --> 00:37:48,474 ‎Khi sáng tạo một màn trình diễn thế này, 643 00:37:48,557 --> 00:37:50,184 ‎việc thực hiện là mấu chốt. 644 00:37:50,268 --> 00:37:52,395 ‎Dù có vũ đạo hay, trang phục đẹp, 645 00:37:52,478 --> 00:37:55,314 ‎nhưng quan trọng nhất ‎là cách ta kết hợp tất cả. 646 00:37:55,398 --> 00:37:57,566 ‎Các chi tiết quyết định tất cả. 647 00:37:57,650 --> 00:37:59,068 ‎Cô ấy muốn hoàn hảo. 648 00:37:59,568 --> 00:38:02,989 ‎Rồi, sẵn sàng chưa? Năm, sáu, bảy. Lên. 649 00:38:03,489 --> 00:38:05,199 ‎- Xin lỗi. ‎- Là lỗi của tôi. 650 00:38:05,283 --> 00:38:08,536 ‎Không cần lỗ to vậy đâu. Cứ thử đi. 651 00:38:09,578 --> 00:38:10,705 ‎Dừng. 652 00:38:10,788 --> 00:38:13,416 ‎- Cô làm trông dễ dàng thật. ‎- Thật à? 653 00:38:13,499 --> 00:38:14,583 ‎- Phải. ‎- Dễ mà. 654 00:38:16,919 --> 00:38:17,920 ‎Bắt đầu thôi. 655 00:38:19,755 --> 00:38:21,882 ‎…từ đóng phim tới album ‎On the 6 656 00:38:21,966 --> 00:38:23,134 ‎Tới JLo rồi tới giờ 657 00:38:23,884 --> 00:38:26,470 ‎Tôi vẫn tỉnh táo khi tiền vào tài khoản 658 00:38:26,554 --> 00:38:28,848 ‎Tôi chân thật, tôi tưởng tôi nói rồi… 659 00:38:28,931 --> 00:38:30,850 ‎Đừng ghét tôi 660 00:38:30,933 --> 00:38:32,184 ‎Được. Đúng rồi. 661 00:38:35,146 --> 00:38:37,064 ‎Trong khi dựng một chương trình, 662 00:38:38,274 --> 00:38:40,192 ‎tôi nghĩ về nó 24 giờ một ngày. 663 00:38:43,487 --> 00:38:45,823 ‎Và cảm hứng có thể đến từ bất cứ đâu. 664 00:38:59,337 --> 00:39:01,172 ‎Bạn con ở ngoài. Nó nhảy ở đây. 665 00:39:01,255 --> 00:39:02,089 ‎Ừ, con đi đi. 666 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 ‎Cháu thích cô lắm! 667 00:39:12,141 --> 00:39:16,062 ‎Được rồi! Bắt đầu nào. ‎Cho cô JLo thấy các cháu làm được gì. 668 00:39:16,854 --> 00:39:19,815 ‎Làm hết sức mình nào! Cố lên! 669 00:39:58,896 --> 00:40:00,314 ‎Tuyệt! 670 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 ‎Tuyệt vời quá! 671 00:40:05,820 --> 00:40:08,322 ‎Các cháu phải tập mỗi ngày, phải không? 672 00:40:08,406 --> 00:40:09,281 ‎- Đúng. ‎- Vâng. 673 00:40:09,365 --> 00:40:13,119 ‎Ngày càng tốt hơn. ‎Các cháu làm tốt lắm! Cô rất phấn khích! 674 00:40:13,202 --> 00:40:15,121 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Ôm cô một cái đi. 675 00:40:24,839 --> 00:40:27,633 ‎Tuyệt quá. ‎Mẹ rất vui vì con đã bảo mẹ làm thế. 676 00:40:27,716 --> 00:40:29,301 ‎JLo ơi! 677 00:40:31,846 --> 00:40:32,763 ‎Chào mọi người. 678 00:40:37,768 --> 00:40:39,937 ‎Hamish và Bruce đang lắng nghe. 679 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 ‎Tôi sẽ nói hết các ý tưởng, 680 00:40:41,814 --> 00:40:45,359 ‎rồi mọi người hãy nói xem ‎ta có thể thực hiện chúng thế nào. 681 00:40:45,443 --> 00:40:47,945 ‎Một cô từ Bronx và một cô từ Baranquilla 682 00:40:48,028 --> 00:40:51,657 ‎thế nào đó lại lên được sân khấu này. 683 00:40:51,740 --> 00:40:55,870 ‎Và chúng tôi ở đây đại diện cho ‎văn hóa, âm nhạc của chúng tôi 684 00:40:56,412 --> 00:40:57,997 ‎và phụ nữ ở khắp mọi nơi. 685 00:40:58,080 --> 00:41:01,459 ‎Chúng tôi nghĩ ta sẽ có ‎khoảnh khắc tuyệt vời nếu có 686 00:41:01,542 --> 00:41:04,044 ‎các vũ công nhí tuyệt vời mà tôi vừa gặp 687 00:41:04,128 --> 00:41:06,672 ‎cùng hàng trăm cô khác trong lồng đèn. 688 00:41:07,173 --> 00:41:10,759 ‎Một dàn các bé gái hát hợp xướng trên sân. 689 00:41:10,843 --> 00:41:16,390 ‎Như là người Latinh bị nhốt trong lồng ‎và không ai giữ được họ trong đó. 690 00:41:16,474 --> 00:41:18,100 ‎Họ sẽ không chịu thế. 691 00:41:18,184 --> 00:41:21,979 ‎Ý tưởng ở đây là ‎thế hệ tiếp theo sẽ không bị đàn áp 692 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‎như chúng tôi đã bị. 693 00:41:23,355 --> 00:41:25,816 ‎Các bạn hiểu ý tôi chứ? Đó là ý tưởng. 694 00:41:25,900 --> 00:41:29,945 ‎Đây là mặt bằng ‎với vòng tròn trung tâm và các sàn diễn. 695 00:41:30,029 --> 00:41:32,948 ‎Chúng tôi muốn đưa ‎biểu tượng nữ giới lên trước. 696 00:41:33,032 --> 00:41:34,450 ‎Không được phô trương. 697 00:41:34,533 --> 00:41:36,368 ‎Thông điệp của ta phải tinh tế. 698 00:41:36,452 --> 00:41:39,038 ‎Nhan nhản trước mắt ‎thì họ không thích đâu. 699 00:41:39,121 --> 00:41:40,664 ‎Hamish, anh có ý gì à ? 700 00:41:40,748 --> 00:41:43,417 ‎Chờ đã. Điều tôi nói ‎có thể sẽ gây tranh cãi, 701 00:41:43,501 --> 00:41:47,505 ‎nhưng điều duy nhất ‎không tinh tế mà dễ gây tranh cãi ở đây‎, 702 00:41:47,588 --> 00:41:50,257 ‎nếu xét tình cảnh ‎chính trị căn tính hiện nay, 703 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 ‎là biểu tượng nữ giới. 704 00:41:51,759 --> 00:41:54,678 ‎Tôi nghĩ biểu tượng đó ‎có thể bị một số đánh giá 705 00:41:54,762 --> 00:41:56,263 ‎là loại trừ giới còn lại. 706 00:41:56,347 --> 00:41:58,891 ‎Tôi nghĩ điều đó có vẻ hơi lộ liễu quá 707 00:41:58,974 --> 00:42:02,353 ‎và là điều ta đã có thể làm ‎tại các Super Bowl trước rồi. 708 00:42:02,436 --> 00:42:04,355 ‎Có vẻ không có tính nghệ thuật… 709 00:42:04,438 --> 00:42:08,108 ‎Tôi hiểu ý nghĩa ẩn sau, ‎mà tôi nghĩ điều chị nói ở buổi diễn 710 00:42:08,192 --> 00:42:10,361 ‎sẽ có ảnh hưởng hơn là biểu tượng. 711 00:42:11,028 --> 00:42:13,155 ‎Tôi tưởng anh sẽ nói về cái lồng cơ. 712 00:42:15,533 --> 00:42:17,535 ‎Đây là một chủ đề u ám, 713 00:42:19,119 --> 00:42:23,040 ‎nhưng nếu ta có thể ‎truyền tải thông điệp theo cách tốt đẹp, 714 00:42:23,123 --> 00:42:28,337 ‎theo cách nhẹ nhàng và dễ tiếp thu, ‎có lẽ sẽ thêm người hiểu thông điệp này. 715 00:42:29,004 --> 00:42:32,383 ‎Đây là sơ đồ anh ấy muốn ‎để duyệt qua phần cái lồng. 716 00:42:33,092 --> 00:42:34,468 ‎Hình dạng của nó đây. 717 00:42:42,851 --> 00:42:44,270 ‎Tôi bắt đầu nghĩ chuyện 718 00:42:44,353 --> 00:42:47,189 ‎con gái tôi có thể hát ‎"Sinh ra ở Mỹ" ở phần kết. 719 00:42:47,690 --> 00:42:50,526 ‎Tôi đã cố mời ‎Bruce Springsteen hát phần đó. 720 00:42:50,609 --> 00:42:52,861 ‎Nhưng rồi tôi thấy sẽ có ảnh hưởng hơn 721 00:42:52,945 --> 00:42:56,407 ‎nếu Emme hát "Sinh ra ở Mỹ" ‎với tư cách cô bé người Latinh. 722 00:42:56,490 --> 00:42:58,701 ‎Và nếu các mấu được nối ở trên cùng 723 00:42:58,784 --> 00:43:01,870 ‎thì lồng sẽ mở và họ có thể bước ra. 724 00:43:02,454 --> 00:43:04,498 ‎Không phải để làm phức tạp hơn, 725 00:43:04,582 --> 00:43:06,917 ‎mà để đơn giản nhưng thật đẹp mắt. 726 00:43:07,001 --> 00:43:11,130 ‎Phần mà tôi lo lắng là ‎ta có thể mang nhiều người ra đó… 727 00:43:11,213 --> 00:43:13,382 ‎- Phải. ‎- …họ sẽ làm cả sân sáng lên. 728 00:43:13,465 --> 00:43:15,551 ‎Sân vận động mà, ta muốn có quy mô. 729 00:43:16,260 --> 00:43:19,013 ‎Chính vậy nên phần này cần phải có quy mô. 730 00:43:19,096 --> 00:43:22,641 ‎- Phải. ‎- Nếu họ cho tôi thêm tầm 400 bé gái 731 00:43:22,725 --> 00:43:26,061 ‎cùng trong lồng ngân nga ‎và rồi tất cả đèn chiếu lên, 732 00:43:26,145 --> 00:43:29,857 ‎thì quy mô sẽ rất khủng ‎và ấn tượng thị giác vô cùng cao. 733 00:43:30,733 --> 00:43:32,443 ‎Đó chính là điều quan trọng. 734 00:43:37,948 --> 00:43:39,742 ‎Còn cái màu đỏ nhung này nữa. 735 00:43:42,494 --> 00:43:44,330 ‎Xanh lá là màu may mắn của tôi. 736 00:43:44,413 --> 00:43:46,498 ‎Tôi cần mặc đủ các sắc xanh. 737 00:43:50,002 --> 00:43:52,129 ‎Hay lắm. 738 00:43:52,212 --> 00:43:53,547 ‎Đây rồi. 739 00:43:54,465 --> 00:43:56,925 ‎Được, ta sẽ đi dự giải Quả Cầu Vàng. 740 00:44:00,137 --> 00:44:02,389 ‎Ta sẽ cần càng nhiều đồ xanh càng tốt. 741 00:44:04,600 --> 00:44:07,269 ‎Tôi còn nhớ hôm đi dự ‎Quả Cầu Vàng cho ‎Selena. 742 00:44:08,020 --> 00:44:09,897 ‎Tôi nhớ đã ăn vận đẹp từ nhà. 743 00:44:09,980 --> 00:44:15,194 ‎Ai cũng bảo tôi sẽ không thắng đâu, ‎nhưng tôi đã rất vui được có mặt ở đó. 744 00:44:15,861 --> 00:44:18,656 ‎Cô được đề cử với ‎Selena‎. ‎Cô thấy sao khi ở đây? 745 00:44:18,739 --> 00:44:21,200 ‎Hơi hồi hộp, đâu ngờ sẽ hồi hộp thế này. 746 00:44:22,284 --> 00:44:24,536 ‎Thời điểm ấy, thế là đủ tốt rồi. 747 00:44:32,711 --> 00:44:33,671 ‎Tôi không thích. 748 00:44:35,506 --> 00:44:36,715 ‎Váy này hợp với SAG. 749 00:44:39,927 --> 00:44:41,929 ‎Váy này đi giải Spirit là xinh. 750 00:44:42,012 --> 00:44:44,598 ‎Ưng váy này cho ‎Liên hoan phim Palm Springs. 751 00:44:45,224 --> 00:44:47,017 ‎Đã mất 20 năm 752 00:44:47,101 --> 00:44:50,145 ‎và tầm 25, 30 bộ phim, ‎tôi mới đến được đây lần nữa. 753 00:44:56,193 --> 00:44:58,195 ‎Váy này rất hợp với giải Globe. 754 00:45:08,706 --> 00:45:10,791 ‎Đâu muốn thua khi mặc váy này. 755 00:45:19,550 --> 00:45:22,177 ‎Có một vòng lặp xảy ra trong mùa trao giải 756 00:45:22,261 --> 00:45:23,804 ‎mà tôi chưa từng làm. 757 00:45:24,763 --> 00:45:26,306 ‎Nó thành một chiến dịch. 758 00:45:27,349 --> 00:45:31,687 ‎Và nếu không làm vậy, ‎cảm giác như ta không có cơ hội thắng. 759 00:45:31,770 --> 00:45:34,440 ‎Tại Liên hoan phim Quốc tế Palm Springs, 760 00:45:34,523 --> 00:45:37,693 ‎Jen sẽ nhận được Giải Spotlight danh giá. 761 00:45:37,776 --> 00:45:39,319 ‎Giải diễn ra lúc mấu chốt. 762 00:45:39,403 --> 00:45:42,614 ‎Viện Hàn lâm vừa bắt đầu ‎bỏ phiếu cho các đề cử Oscar. 763 00:45:42,698 --> 00:45:46,618 ‎Nhiều người nhận giải sẽ tập hợp ‎sau ba ngày cho giải Quả Cầu Vàng. 764 00:45:46,702 --> 00:45:48,495 ‎Được rồi. Đi thôi. 765 00:45:50,122 --> 00:45:54,168 ‎JLo ơi! 766 00:45:56,920 --> 00:45:58,714 ‎Jennifer! Phía bên phải! 767 00:45:59,214 --> 00:46:03,135 ‎Có lẽ vì suốt thời gian dài, ‎cô ấy khiến việc cố gắng trông thật dễ 768 00:46:03,635 --> 00:46:05,971 ‎nên ta không quý trọng Jennifer Lopez. 769 00:46:06,054 --> 00:46:08,891 ‎Tôi rất tự hào là ‎cô ấy được công nhận xứng đáng. 770 00:46:09,475 --> 00:46:12,770 ‎Đã có ba mươi mốt đề cử nữ ‎diễn viên phụ xuất sắc nhất. 771 00:46:17,900 --> 00:46:19,234 ‎Tôi được trao cơ hội 772 00:46:19,318 --> 00:46:24,490 ‎để thu hút sự chú ý ‎về những phụ nữ thường bị cho ra lề. 773 00:46:24,573 --> 00:46:29,077 ‎Ramona là người đầy mâu thuẫn, ‎một nhân vật nữ có chiều sâu 774 00:46:29,161 --> 00:46:31,955 ‎thường chỉ thấy ở ‎các nhân vật nam ở Hollywood. 775 00:46:32,956 --> 00:46:34,750 ‎Gửi những phụ nữ tài năng 776 00:46:34,833 --> 00:46:37,252 ‎viết kịch bản, sản xuất và đạo diễn phim, 777 00:46:37,336 --> 00:46:40,130 ‎hỗ trợ lẫn nhau và kể câu chuyện của mình. 778 00:46:40,214 --> 00:46:42,758 ‎Hãy nhớ "không" đâu phải đáp án. 779 00:46:42,841 --> 00:46:44,259 ‎Đó là cơ hội. 780 00:46:49,973 --> 00:46:52,476 ‎Cảm giác như, Chúa ơi, thật đáng sợ, 781 00:46:52,559 --> 00:46:54,394 ‎tôi tới những giải này. Cứ như… 782 00:46:55,395 --> 00:46:59,024 ‎Tôi không giải thích được ‎mình căng thẳng thế nào. 783 00:46:59,900 --> 00:47:03,403 ‎Dù biết trước mình sẽ được giải tôi vẫn… 784 00:47:04,696 --> 00:47:06,114 ‎- Chúa phù hộ. ‎- Cảm ơn. 785 00:47:06,198 --> 00:47:09,326 ‎Ngoài ra, như tôi đã nói, ‎tôi đã chứng kiến người ta 786 00:47:09,827 --> 00:47:13,455 ‎thắng giải trong nhiều năm, ‎nhưng tôi chưa bao giờ thắng. 787 00:47:19,002 --> 00:47:20,629 ‎Tôi là nữ diễn viên 50 tuổi 788 00:47:20,712 --> 00:47:23,340 ‎với vai thoát y ‎là thành công nhất sự nghiệp. 789 00:47:24,800 --> 00:47:27,469 ‎Cô ta biết nắm lấy ‎sức mạnh giới tính của mình 790 00:47:27,553 --> 00:47:31,014 ‎và đảo ngược cách phụ nữ ‎bị nhìn nhận và coi thường. 791 00:47:31,098 --> 00:47:32,474 ‎- Chào. ‎- Chào cả nhà. 792 00:47:32,975 --> 00:47:34,309 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Khỏe. 793 00:47:34,393 --> 00:47:37,521 ‎Tôi muốn đưa tất cả đó ‎lên sân khấu Super Bowl. 794 00:47:40,274 --> 00:47:43,318 ‎Chúng tôi chuẩn bị cho ‎Hustlers ‎ở LA, 795 00:47:43,402 --> 00:47:45,195 ‎và tôi mang theo cột silicon. 796 00:47:45,696 --> 00:47:49,032 ‎Cột có lớp phủ cao su. ‎Cô có thể mặc quần áo. 797 00:47:49,116 --> 00:47:50,325 ‎- Không vấn đề. ‎- Ừ. 798 00:47:50,409 --> 00:47:52,369 ‎Tôi đã suy nghĩ khi ở phòng tập. 799 00:47:52,452 --> 00:47:55,831 ‎Nếu không được mặc quần bó ‎cho phần này, hiểu ý tôi chứ? 800 00:47:55,914 --> 00:47:58,709 ‎Thì thay đồ sau Balvin và mặc gì đó vào. 801 00:47:58,792 --> 00:48:02,671 ‎Ta có thể chiếu sáng sao cho ‎tôi trông như dùng chân trần. 802 00:48:02,754 --> 00:48:06,717 ‎Quan trọng là ta sẽ ở trên đó ‎với rất nhiều đèn rọi lên và không có… 803 00:48:07,968 --> 00:48:09,720 ‎Chúng tôi tán dương phụ nữ 804 00:48:10,262 --> 00:48:12,472 ‎với mọi khía cạnh của họ. 805 00:48:14,725 --> 00:48:18,812 ‎Vì họ thông minh, mạnh mẽ, gợi cảm. 806 00:48:19,479 --> 00:48:20,480 ‎Làm đi nào. 807 00:48:21,899 --> 00:48:23,775 ‎Đôi khi, phụ nữ nghĩ: 808 00:48:23,859 --> 00:48:26,612 ‎"Nếu quá gợi cảm, ‎tôi sẽ không được coi trọng". 809 00:48:32,242 --> 00:48:38,206 ‎Ta không nên giấu đi ‎phần khác nhau của con người mình. 810 00:48:39,583 --> 00:48:43,295 ‎Các phần ấy có thể cùng tồn tại ‎và ta có thể sống thật với mình. 811 00:48:43,378 --> 00:48:45,297 ‎Đầu tiên, ta có một Fly Girl mới 812 00:48:45,380 --> 00:48:48,592 ‎đến từ Bronx, New York: cô Jennifer Lopez! 813 00:48:52,387 --> 00:48:55,182 ‎Tôi ra ngoài vào tuần đầu. ‎Một đồng nghiệp bảo: 814 00:48:55,265 --> 00:48:57,976 ‎"Cô nhớ buổi chụp đáng ra cô làm không? 815 00:48:58,060 --> 00:49:00,938 ‎Họ hoãn rồi. Để đợi cô giảm chút cân". 816 00:49:01,021 --> 00:49:01,939 ‎Gì cơ? 817 00:49:02,731 --> 00:49:08,111 ‎Khi tôi mới vào nghề, ‎gầy đét mới là tiêu chuẩn cái đẹp, 818 00:49:09,112 --> 00:49:10,405 ‎tóc vàng, cao ráo, 819 00:49:11,782 --> 00:49:13,075 ‎người ít đường cong. 820 00:49:15,369 --> 00:49:16,495 ‎Mọi phim tôi diễn, 821 00:49:16,578 --> 00:49:18,872 ‎họ đều cố giảm vùng hông. 822 00:49:18,956 --> 00:49:21,041 ‎Tôi là phụ nữ Latinh. Tôi… 823 00:49:21,124 --> 00:49:24,086 ‎Tôi đâu có dáng Anglo điển hình, hiểu chứ? 824 00:49:24,169 --> 00:49:25,003 ‎Tôi không thế. 825 00:49:26,463 --> 00:49:29,716 ‎Bao nhiêu người hào hứng ‎về phim mới của Jennifer Lopez? 826 00:49:30,926 --> 00:49:34,179 ‎Có biết mánh hút khách là gì? ‎Mông cô ấy ở định dạng 3D. 827 00:49:35,847 --> 00:49:38,308 ‎Jenny, anh phải nói với em điều này. Anh… 828 00:49:39,142 --> 00:49:43,021 ‎- Anh nghĩ anh yêu em. ‎- Em cũng yêu anh, Ben, nhưng… 829 00:49:43,105 --> 00:49:44,022 ‎Nhưng sao? 830 00:49:44,106 --> 00:49:47,067 ‎Nhỡ anh còn tình ý ‎với con điếm mông to đó thì sao? 831 00:49:47,901 --> 00:49:49,403 ‎JLo, làm ơn đi! 832 00:49:49,486 --> 00:49:51,113 ‎Cho anh ngửi mông em đi. 833 00:49:55,534 --> 00:49:58,662 ‎- Cô thấy sao về mông của mình? ‎- Anh đùa tôi đấy à? 834 00:49:58,745 --> 00:50:00,580 ‎- Đừng nên hỏi thế. ‎- Hỏi thật. 835 00:50:02,207 --> 00:50:04,167 ‎Tôi lớn lên quanh phụ nữ đầy đặn. 836 00:50:05,502 --> 00:50:08,505 ‎- Tôi chưa từng thấy xấu hổ về điều đó. ‎- Sean! 837 00:50:09,506 --> 00:50:11,925 ‎Jennifer, nói về trang phục của cô đi. 838 00:50:12,009 --> 00:50:16,179 ‎Versace. Tôi thấy Donatella sở hữu ‎nên quyết mặc nó cho giải Grammy. 839 00:50:25,272 --> 00:50:26,440 ‎Anh nói đi, Matt. 840 00:50:27,941 --> 00:50:30,360 ‎Không, tôi muốn nói chúng tôi tôn trọng. 841 00:50:30,444 --> 00:50:33,447 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Quả mông to đấy! 842 00:50:34,364 --> 00:50:37,034 ‎Thật khó khi nghĩ ‎mọi người coi ta là trò đùa. 843 00:50:37,909 --> 00:50:39,244 ‎Như trò châm biến vậy. 844 00:50:41,121 --> 00:50:44,082 ‎Tôi còn không muốn hỏi ‎tại sao chiếc váy không tụt. 845 00:50:45,000 --> 00:50:49,755 ‎Nhưng tôi ảnh hưởng đến các việc ‎theo hướng ngoài dự định của tôi. 846 00:50:51,506 --> 00:50:55,343 ‎Chiếc váy Versace đáng nhớ ‎được Jennifer Lopez mặc này 847 00:50:55,427 --> 00:50:59,139 ‎là lý do Google Images ‎được tạo ra gần 20 năm trước. 848 00:51:06,021 --> 00:51:09,483 ‎Mừng đến Milan, Ý ‎cho bộ sưu tập Tuần lễ Thời trang 2019. 849 00:51:09,566 --> 00:51:11,693 ‎Tuần lễ thời trang Milan tuyệt nhất… 850 00:51:12,611 --> 00:51:13,820 ‎- Chào Jenny. ‎- Chào. 851 00:51:13,904 --> 00:51:14,738 ‎Chào. 852 00:51:14,821 --> 00:51:16,073 ‎- Manny. ‎- Chào Rob. 853 00:51:16,740 --> 00:51:17,949 ‎Thật sự cảm ơn cô. 854 00:51:20,577 --> 00:51:23,455 ‎Cho tôi xem hình bộ váy rừng của Versace. 855 00:51:24,748 --> 00:51:27,042 ‎- Hãy xem những bức ảnh này. ‎- Chúa ơi. 856 00:51:27,125 --> 00:51:31,171 ‎Được rồi, Google, ‎giờ cho tôi xem bộ váy rừng thật sự. 857 00:51:31,254 --> 00:51:32,631 ‎- Rồi cô đi ra. ‎- Ta da. 858 00:51:32,714 --> 00:51:33,673 ‎Ôi trời ơi. 859 00:51:35,717 --> 00:51:37,803 ‎Giờ người cô đẹp hơn nhiều. 860 00:51:37,886 --> 00:51:39,513 ‎Ý tôi là khủng thật. 861 00:51:41,640 --> 00:51:44,184 ‎Đâu. Đi Grammy một chuyến là thế này. 862 00:51:46,895 --> 00:51:48,313 ‎Nhiều người quá! 863 00:52:04,121 --> 00:52:07,040 ‎- Chúc mừng những thành công của cô. ‎- Cảm ơn. 864 00:52:07,666 --> 00:52:11,044 ‎- Lần đầu sau 20 năm. Điên quá. ‎- Cô có áo khoác cùng màu. 865 00:52:12,129 --> 00:52:15,048 ‎Ở buổi diễn thời trang, ‎bà ấy thường chỉ ngồi đó, 866 00:52:15,132 --> 00:52:18,051 ‎đeo kính để không ai biết bà ấy nghĩ gì. 867 00:52:18,135 --> 00:52:21,763 ‎Khi rẽ qua góc, ‎tôi thấy bà ấy và bà ấy tỏ ra… 868 00:52:22,848 --> 00:52:23,682 ‎Tôi thì kiểu… 869 00:52:25,642 --> 00:52:29,104 ‎THÁNG MỘT 2020 870 00:52:29,729 --> 00:52:32,482 ‎Lễ trao giải Quả Cầu Vàng ‎thường niên thứ 77 871 00:52:32,566 --> 00:52:34,901 ‎sẽ diễn ra vào tối nay tại Los Angeles. 872 00:52:34,985 --> 00:52:37,112 ‎Từ Eddie Murphy đến JLo đều có mặt. 873 00:52:37,195 --> 00:52:38,822 ‎Đây sẽ là một đêm lịch sử. 874 00:52:39,781 --> 00:52:42,242 ‎Này mọi người, chúng ta còn hai tiếng. 875 00:52:42,868 --> 00:52:45,745 ‎- Định mặc gì? ‎- Ở trước đơn giản, ở sau táo bạo. 876 00:52:45,829 --> 00:52:46,788 ‎Được đấy. 877 00:52:46,872 --> 00:52:48,290 ‎Chốt thôi. 878 00:52:48,790 --> 00:52:49,624 ‎Lên đồ nào. 879 00:52:50,917 --> 00:52:54,462 ‎Jennifer Lopez được đề cử ‎cho vai diễn của cô trong ‎Hustlers‎. 880 00:52:54,546 --> 00:52:58,884 ‎Nhiều chuyên gia nói cô có cơ hội ‎giành giải nữ diễn viên phụ xuất sắc. 881 00:53:00,260 --> 00:53:02,971 ‎Cô ấy hoặc Laura Dern. Cuộc đối đầu lớn. 882 00:53:03,555 --> 00:53:05,015 ‎Mọi người đều xứng đáng, 883 00:53:05,098 --> 00:53:10,395 ‎nhưng chúng tôi sẽ hết mình ‎ủng hộ Jennifer Lopez. 884 00:53:17,527 --> 00:53:19,237 ‎Tôi không biết mình sẽ nói gì 885 00:53:20,030 --> 00:53:20,947 ‎nếu tôi thắng. 886 00:53:23,158 --> 00:53:25,785 ‎Bộ váy này khá là nhỏ so với thông thường. 887 00:53:27,204 --> 00:53:29,206 ‎Cô ấy ngồi nổi trong váy đó không? 888 00:53:29,289 --> 00:53:30,707 ‎Ừ, tôi ngồi được. 889 00:53:31,499 --> 00:53:32,375 ‎Giữ thế chút. 890 00:53:33,001 --> 00:53:34,336 ‎Tôi cần chụp cả người. 891 00:53:34,878 --> 00:53:36,880 ‎Steve, ra ngoài đi. Phải đi rồi. 892 00:53:36,963 --> 00:53:38,590 ‎- Gặp cô sau nhé. ‎- Cảm ơn. 893 00:53:44,012 --> 00:53:44,846 ‎Jennifer. 894 00:53:47,057 --> 00:53:48,183 ‎Hơi ồn chút. 895 00:53:58,777 --> 00:54:03,573 ‎Cô sẽ nói gì với bản thân 22 năm trước, ‎lang thang trên thảm đỏ, như trong ‎Selena‎. 896 00:54:03,657 --> 00:54:04,658 ‎Hôm đó ai thua? 897 00:54:04,741 --> 00:54:07,744 ‎Tôi sẽ nói với cô ấy: ‎"Đừng bỏ cuộc. Cố nữa đi. 898 00:54:07,827 --> 00:54:09,746 ‎Dù tối nay có gì, cô vẫn thắng". 899 00:54:14,834 --> 00:54:17,212 ‎Màn trình diễn của họ rất xuất sắc, 900 00:54:17,295 --> 00:54:20,257 ‎mọi khoảnh khắc của họ ‎trên màn ảnh đều đẹp mê hồn. 901 00:54:20,799 --> 00:54:24,678 ‎Đây là những đề cử cho ‎nữ diễn viên phụ xuất sắc phim điện ảnh. 902 00:54:26,888 --> 00:54:29,224 ‎Phim ‎Marriage Story.‎ Laura Dern. 903 00:54:30,392 --> 00:54:31,559 ‎Phim‎ Hustlers. 904 00:54:36,940 --> 00:54:37,774 ‎Ôi Chúa ơi. 905 00:54:38,817 --> 00:54:41,987 ‎Và Quả Cầu Vàng thuộc về Laura Dern! 906 00:54:47,117 --> 00:54:48,034 ‎Khỉ thật. 907 00:54:48,994 --> 00:54:52,163 ‎Xin cảm ơn. ‎Thật vinh dự khi được ở đây tối nay 908 00:54:52,247 --> 00:54:55,625 ‎với những diễn viên tuyệt vời ‎mà tôi vô cùng ngưỡng mộ. 909 00:54:55,709 --> 00:54:57,294 ‎Cảm ơn nỗ lực của các bạn. 910 00:55:19,441 --> 00:55:21,359 ‎Tôi đã nghĩ mình có cơ hội. 911 00:55:22,319 --> 00:55:24,237 ‎Như tôi làm mọi người thất vọng. 912 00:55:25,322 --> 00:55:28,074 ‎Họ rất muốn tôi thắng, vì tôi và vì họ. 913 00:55:28,783 --> 00:55:31,745 ‎Đó cũng là sự chứng thực ‎cho những gì họ đã làm. 914 00:55:32,829 --> 00:55:35,206 ‎Đa số họ đã ở bên tôi 20 năm trời, 915 00:55:35,290 --> 00:55:36,458 ‎kể từ phim ‎Selena‎. 916 00:55:37,876 --> 00:55:39,961 ‎Nên cảm giác như: "Rốt cuộc thì!" 917 00:55:40,045 --> 00:55:42,922 ‎Rồi lại giống như: "Không đâu". 918 00:55:44,382 --> 00:55:45,925 ‎Nhìn hai người họ kìa, ôi. 919 00:55:47,886 --> 00:55:49,179 ‎Đợi chút. 920 00:55:52,766 --> 00:55:54,351 ‎Hai người sao vậy? 921 00:55:57,395 --> 00:55:58,521 ‎Không sao đâu. 922 00:55:58,605 --> 00:56:00,607 ‎Nhưng tôi biết cô xứng đáng thắng. 923 00:56:03,943 --> 00:56:04,778 ‎Không sao. 924 00:56:09,741 --> 00:56:11,785 ‎Đây là bản tin sáng của Đài NPR. 925 00:56:11,868 --> 00:56:13,119 ‎Tôi là Steve Inskeep. 926 00:56:13,203 --> 00:56:15,955 ‎Và Rachel Martin. ‎Quả Cầu Vàng diễn ra tối qua. 927 00:56:16,039 --> 00:56:17,707 ‎Đã có vài điều bất ngờ. 928 00:56:17,791 --> 00:56:20,877 ‎Tôi đã tưởng Jennifer Lopez ‎sẽ thắng giải đó nhưng… 929 00:56:20,960 --> 00:56:22,629 ‎Cô ấy sắp thắng Oscar rồi. 930 00:56:22,712 --> 00:56:27,133 ‎Liệu có thể tưởng tượng tháng Hai ‎hoành tráng mà JLo có thể mong đợi 931 00:56:27,759 --> 00:56:28,843 ‎nếu được đề cử? 932 00:56:28,927 --> 00:56:30,845 ‎Cô ấy sẽ diễn ở Super Bowl 933 00:56:30,929 --> 00:56:34,015 ‎rồi đi dự giải Oscar ‎vào hai cuối tuần liên tiếp. 934 00:56:42,023 --> 00:56:43,900 ‎Rồi các bạn sẽ nhận hàng thật. 935 00:56:43,983 --> 00:56:45,735 ‎Rồi, ta thử khớp nhạc nhé? 936 00:56:46,861 --> 00:56:47,862 ‎Từ đầu. Sẵn sàng? 937 00:56:53,326 --> 00:56:58,039 ‎Anh nhìn em kỹ quá đấy ‎Đứng gần em quá đi thôi 938 00:56:58,123 --> 00:57:00,125 ‎Anh nói anh chưa đổ em lắm 939 00:57:00,208 --> 00:57:02,627 ‎Anh uống hơi chậm hơn em muốn 940 00:57:02,710 --> 00:57:05,046 ‎Chắc chắn anh đang cố trông thật ngầu 941 00:57:05,130 --> 00:57:07,590 ‎Khiến em nghĩ xem anh đang làm gì em 942 00:57:07,674 --> 00:57:12,011 ‎Em hơi phê quá rồi ‎Nên hãy thả lỏng và đến với em 943 00:57:18,184 --> 00:57:21,229 ‎Này, có đang nhìn vào gương không? 944 00:57:21,312 --> 00:57:22,605 ‎- Không. ‎- Nhìn gương. 945 00:57:22,689 --> 00:57:26,568 ‎Tôi làm vậy khi muốn bắt nhịp các cậu. ‎Ta cần nhìn nhau qua gương. 946 00:57:28,194 --> 00:57:33,032 ‎Để làm người biểu diễn tốt, ‎cần phải để ý, để ý mọi thứ. 947 00:57:33,825 --> 00:57:36,619 ‎Ai ở trên sân khấu với ta. Ánh sáng ở đâu. 948 00:57:36,703 --> 00:57:37,579 ‎Ai ở cạnh ta? 949 00:57:38,538 --> 00:57:41,332 ‎Không chỉ cần mỗi mình ta nhảy đúng nhịp, 950 00:57:42,500 --> 00:57:44,711 ‎mà chúng ta phải cùng nhảy đúng nhịp. 951 00:57:44,794 --> 00:57:45,628 ‎Đúng rồi. 952 00:57:49,382 --> 00:57:51,634 ‎- Tôi cảm nhận được cậu ấy. ‎- Được. 953 00:57:51,718 --> 00:57:53,511 ‎Là vậy đó. Mọi người hiểu chứ? 954 00:57:53,595 --> 00:57:55,889 ‎Ta có… Quanh ta có rất nhiều người. 955 00:57:55,972 --> 00:57:57,932 ‎Ta cần cảm nhận thật rõ điều đó! 956 00:57:58,016 --> 00:58:00,268 ‎Chúa ơi, như là chúng ta đan vào nhau! 957 00:58:03,313 --> 00:58:05,023 ‎Tôi nhìn tất cả khi tôi nhảy. 958 00:58:05,106 --> 00:58:06,774 ‎Ai gần tôi đều cảm được tôi. 959 00:58:09,611 --> 00:58:12,030 ‎Tôi đâu chỉ nghĩ: "Quay được tôi không?" 960 00:58:13,406 --> 00:58:15,492 ‎Vừa diễn vừa nghĩ: "Quay được chứ?" 961 00:58:15,575 --> 00:58:17,577 ‎Vì tôi làm được mọi việc cùng lúc. 962 00:58:17,660 --> 00:58:19,120 ‎- Vâng. ‎- Làm được mà. 963 00:58:22,665 --> 00:58:24,375 ‎Năm, sáu, bảy, nhìn này. 964 00:58:26,169 --> 00:58:27,003 ‎Adam! 965 00:58:27,712 --> 00:58:31,132 ‎Tôi được nhắn là ‎sẽ có thay đổi cho phần hạ màn. 966 00:58:31,216 --> 00:58:34,010 ‎Tôi bị kéo sang một bên ‎vì ta bị quá giờ nên… 967 00:58:34,093 --> 00:58:36,179 ‎Ừ, ta nên giải quyết trong hôm nay. 968 00:58:36,262 --> 00:58:38,723 ‎- Tôi cũng muốn vậy. ‎- Có lẽ ta nên cắt… 969 00:58:38,806 --> 00:58:41,142 ‎- Một câu ngân nga. Các bé đi vào… ‎- Ừm. 970 00:58:41,226 --> 00:58:43,102 ‎- Ta sẽ quyết vụ đó sau. ‎- Rồi. 971 00:58:43,186 --> 00:58:45,813 ‎Tôi hiểu ta hơi quá giờ. ‎Có thể vẫn quá giờ. 972 00:58:48,149 --> 00:58:50,401 ‎- Max, hân hạnh. ‎- Shakira, đây là Max. 973 00:58:50,485 --> 00:58:51,611 ‎Anh khỏe chứ? 974 00:58:51,694 --> 00:58:53,571 ‎- Biết tôi có hai con trai? ‎- Ừ. 975 00:58:53,655 --> 00:58:56,032 ‎Tôi có hai con trai. Ừm, tôi có… 976 00:58:56,115 --> 00:58:58,910 ‎- Chúng mấy tuổi rồi? ‎- Nó vừa tròn bảy tuổi. 977 00:58:59,536 --> 00:59:02,539 ‎Ừ, nó sẽ… Thật ra, ‎hai ngày nữa nó tròn bảy tuổi. 978 00:59:02,622 --> 00:59:03,456 ‎Tôi sẽ lỡ mất. 979 00:59:04,207 --> 00:59:05,333 ‎- Ổn chứ? ‎- Được ạ. 980 00:59:05,416 --> 00:59:06,751 ‎- Cẩn thận. ‎- Xuống đi. 981 00:59:07,335 --> 00:59:09,045 ‎Parris, cần gì đó ở phần kết. 982 00:59:09,128 --> 00:59:13,091 ‎Nhìn nhau vào nhịp thứ ba, ‎khi cùng nhau hạ tay xuống. 983 00:59:13,174 --> 00:59:15,260 ‎- Bùm, bùm, nhìn. ‎- Rồi nhìn nhau. 984 00:59:22,976 --> 00:59:24,185 ‎Mẹ ơi! 985 00:59:26,688 --> 00:59:27,522 ‎Con đây. 986 00:59:29,607 --> 00:59:31,401 ‎Vì tôi sẽ sống đời mình 987 00:59:31,484 --> 00:59:32,902 ‎Đập tay với mẹ không? 988 00:59:33,528 --> 00:59:35,446 ‎- Như nào? ‎- Đập đi. Để nghĩ xem. 989 00:59:35,530 --> 00:59:37,448 ‎Vì tôi muốn sống đời mình 990 00:59:39,742 --> 00:59:41,536 ‎Khi Shakira diễn xong, 991 00:59:42,120 --> 00:59:46,416 ‎ta sẽ đưa JLo vào thang máy. ‎Ta sẽ đưa cô ấy lên. Rồi khán giả vỗ tay. 992 00:59:47,166 --> 00:59:51,087 ‎Các bạn đi nhanh vào. ‎Khi họ đi ra, các bạn sẽ luồn vào 993 00:59:51,170 --> 00:59:52,714 ‎và bài hát sẽ bắt đầu. 994 00:59:52,797 --> 00:59:57,427 ‎Đưa cô ấy lên. ‎Sáu, năm, bốn, ba. Về vị trí đi. 995 00:59:57,510 --> 00:59:59,929 ‎- Chuẩn bị. ‎- Hai, một. 996 01:00:00,013 --> 01:00:02,098 ‎- Ngả người ra sau. ‎- Bắt đầu. 997 01:00:23,077 --> 01:00:26,289 ‎Gần được rồi. ‎Ta sẽ hoàn thiện, cho bài diễn hoàn hảo. 998 01:00:30,752 --> 01:00:32,712 ‎Tôi không chắc có đặt đúng chân. 999 01:00:44,015 --> 01:00:48,269 ‎Chúng tôi phải chạy thử nhiều. ‎Rồi ngồi xuống ghi chú. Rồi chạy thử lại. 1000 01:01:10,833 --> 01:01:11,668 ‎Adam ơi? 1001 01:01:12,210 --> 01:01:13,086 ‎Adam đâu rồi? 1002 01:01:13,961 --> 01:01:15,254 ‎- Sát giờ. ‎- Sát thật. 1003 01:01:15,338 --> 01:01:18,257 ‎Khá ít thời gian cho tôi, nhưng không sao. 1004 01:01:25,306 --> 01:01:26,182 ‎Con chào mẹ. 1005 01:01:26,891 --> 01:01:27,892 ‎Chào con yêu. 1006 01:01:32,397 --> 01:01:36,734 ‎Con đang làm một bản kiến nghị. ‎Đoán xem hôm nay con có bao nhiêu chữ ký. 1007 01:01:36,818 --> 01:01:38,403 ‎- Bao nhiêu? ‎- Mẹ đoán đi. 1008 01:01:38,486 --> 01:01:39,779 ‎- Mười? ‎- Không. 1009 01:01:40,405 --> 01:01:41,948 ‎- Hai mươi? ‎- Không. 1010 01:01:42,031 --> 01:01:43,533 ‎Nhiều hơn ư? Ba mươi. 1011 01:01:44,450 --> 01:01:46,160 ‎- Bốn mươi ư? ‎- Là 156. 1012 01:01:46,244 --> 01:01:47,078 ‎Gì cơ? 1013 01:01:48,246 --> 01:01:50,039 ‎Nó đệ đơn xin một con tắc kè. 1014 01:01:50,832 --> 01:01:54,419 ‎- Tắc kè? Có phải… ‎- Một con tắc kè vằn… Tôi không rõ nữa. 1015 01:01:55,002 --> 01:01:56,087 ‎Thử loa đi. 1016 01:01:57,088 --> 01:02:01,175 ‎Nhìn vào danh sách phim của cô. ‎Gần 40 phim. Cô diễn nhiều phim hay. 1017 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 ‎Nhiều phim doanh thu lớn. ‎Nhưng chưa có giải Oscar. 1018 01:02:04,387 --> 01:02:06,639 ‎- Chưa có đề cử Oscar nào. ‎- Chưa. 1019 01:02:06,723 --> 01:02:09,475 ‎Có nghĩ lần này sẽ khác? ‎Bộ phim này sẽ thắng? 1020 01:02:10,268 --> 01:02:11,352 ‎Tôi mong vậy chứ. 1021 01:02:11,894 --> 01:02:12,729 ‎Mong là vậy. 1022 01:02:12,812 --> 01:02:17,608 ‎Jennifer Lopez là một trong số ‎người được biết đến nhiều nhất thế giới. 1023 01:02:17,692 --> 01:02:20,361 ‎Dù thành công trên hầu như mọi mặt trận, 1024 01:02:20,862 --> 01:02:23,364 ‎không phải lúc nào cô cũng được tôn trọng. 1025 01:02:23,906 --> 01:02:28,494 ‎Các mối tình với những siêu sao khác ‎khiến cô hay có mặt trên báo lá cải, 1026 01:02:28,578 --> 01:02:31,706 ‎nổi tiếng không chỉ với ‎các tác phẩm mà còn vì đời tư. 1027 01:02:34,542 --> 01:02:36,669 ‎Tôi đã sống trong mắt công chúng. 1028 01:02:39,797 --> 01:02:41,466 ‎Một trong số điều tôi tự hào 1029 01:02:41,549 --> 01:02:45,011 ‎là tôi có thể giữ bình tĩnh ‎trước mặt mọi người, 1030 01:02:46,137 --> 01:02:48,055 ‎mà không ai rõ cảm xúc của tôi. 1031 01:02:50,391 --> 01:02:56,189 ‎Kể cả bây giờ, tôi sẽ không nói ‎về các mối quan hệ cũ của mình. 1032 01:02:57,273 --> 01:02:59,358 ‎Mà nếu nói việc đó ảnh hưởng ra sao 1033 01:03:00,067 --> 01:03:03,738 ‎và con đường tôi đã trải qua, ‎thì điều mà tôi học được là 1034 01:03:03,821 --> 01:03:06,949 ‎chủ yếu là ở ta chứ không phải người khác. 1035 01:03:07,700 --> 01:03:09,869 ‎Phải làm chủ được mình, 1036 01:03:11,788 --> 01:03:14,999 ‎đừng tìm người cho ta tổ ấm, ‎hãy tự tạo tổ ấm cho mình. 1037 01:03:21,172 --> 01:03:24,217 ‎Là nghệ sĩ, tôi có hơi ‎đánh mất bản thân ở quá khứ 1038 01:03:25,134 --> 01:03:28,763 ‎trong lúc cố xây dựng ‎cuộc sống gia đình hoàn hảo. 1039 01:03:31,390 --> 01:03:34,894 ‎Tôi ly dị khi con tôi ba tuổi. 1040 01:03:34,977 --> 01:03:37,355 ‎Lúc đó tôi là bà mẹ đơn thân có hai con. 1041 01:03:39,023 --> 01:03:42,151 ‎Đây là để cháu có thể nhớ về bố. 1042 01:03:44,987 --> 01:03:45,905 ‎Ở tuổi 42, 1043 01:03:46,489 --> 01:03:49,033 ‎tôi không được mời nhận vai diễn mấy nữa. 1044 01:03:50,284 --> 01:03:51,869 ‎Khi quay lại làm việc, 1045 01:03:51,953 --> 01:03:56,165 ‎tôi thực sự không biết ‎giá trị của mình là gì nữa. 1046 01:03:57,917 --> 01:03:59,669 ‎Tôi quay Thần tượng nước Mỹ. 1047 01:04:01,045 --> 01:04:03,923 ‎Đó là dự án lớn đầu tiên ‎tôi làm sau khi có con. 1048 01:04:05,049 --> 01:04:06,592 ‎Có lợi cho tôi vào lúc đó. 1049 01:04:07,218 --> 01:04:11,973 ‎Mọi người có thể thấy tôi là ai ‎và điều đó đã thay đổi mọi điều. 1050 01:04:13,015 --> 01:04:16,853 ‎Tôi mê lắm, cả sân khấu này, ‎mê cách sân khấu tác động đến ca sĩ. 1051 01:04:16,936 --> 01:04:19,480 ‎Tôi thích cả màn diễn này. Thật là vui. 1052 01:04:19,564 --> 01:04:23,025 ‎Thật vui khi được ngồi đây ‎xem các bạn bao năm qua. 1053 01:04:23,109 --> 01:04:23,943 ‎Xin cảm ơn. 1054 01:04:25,570 --> 01:04:28,114 ‎Tôi đã học được nhiều điều về bản thân. 1055 01:04:28,739 --> 01:04:30,324 ‎Tôi đã có mục đích. 1056 01:04:31,534 --> 01:04:34,829 ‎Và tôi cảm thấy ‎mình phải cố gắng hơn trong diễn xuất, 1057 01:04:34,912 --> 01:04:37,832 ‎ca hát, vũ đạo, ‎trong mọi khía cạnh của mình. 1058 01:04:39,166 --> 01:04:41,419 ‎Tôi cần làm tốt hơn trong mọi mặt. 1059 01:04:43,087 --> 01:04:46,549 ‎Biết đấy, có những khoảnh khắc ở nghề này 1060 01:04:46,632 --> 01:04:50,469 ‎mà ta tự hỏi: "Rồi sao nữa"? 1061 01:04:53,055 --> 01:04:54,974 ‎Liệu có gì tiếp theo không? 1062 01:04:55,057 --> 01:04:57,560 ‎- Chỉ phần viền? ‎- Đâu ngờ tôi sẽ phá váy. 1063 01:04:57,643 --> 01:05:01,564 ‎Tôi nghĩ mỗi nghệ sĩ giải trí, ‎người biểu diễn, mỗi người sáng tạo, 1064 01:05:01,647 --> 01:05:03,733 ‎mỗi nghệ sĩ đều sống với nỗi sợ đó. 1065 01:05:07,653 --> 01:05:10,740 ‎- Chắc sẽ hết khóc rồi lại cười. ‎- Đúng, kiểu vậy. 1066 01:05:10,823 --> 01:05:13,326 ‎Cô còn đội ngũ mà. ‎Chúng tôi đều ở cạnh cô. 1067 01:05:13,409 --> 01:05:14,243 ‎Đúng. 1068 01:05:20,583 --> 01:05:23,920 ‎Cậu đoán trước không? ‎Rằng họ sẽ phản ứng mạnh thế này? 1069 01:05:24,003 --> 01:05:25,630 ‎Tớ đã mong mọi người thích. 1070 01:05:28,049 --> 01:05:30,051 ‎"Hầu hết…" Tạp chí ‎Glamour‎ viết. 1071 01:05:30,134 --> 01:05:33,346 ‎"Hầu hết lời khen ‎Hustlers ‎là dành cho Jennifer Lopez, 1072 01:05:33,429 --> 01:05:35,765 ‎đã dẫn dắt phim với vai đầu sỏ Ramona. 1073 01:05:35,848 --> 01:05:38,601 ‎Một số nhà phê bình nói cô ấy có thể sẽ 1074 01:05:38,684 --> 01:05:40,227 ‎tranh giải Oscar đầu tiên. 1075 01:05:40,311 --> 01:05:43,940 ‎Thật là phấn khởi khi thấy ‎một nghệ sĩ bị đánh giá quá thấp… 1076 01:05:55,868 --> 01:05:58,746 ‎cuối cùng cũng được ‎giải phim uy tín công nhận". 1077 01:06:09,173 --> 01:06:12,593 ‎Cô sắp xếp lịch thế nào ‎giữa giải Oscar, Quả Cầu Vàng 1078 01:06:12,677 --> 01:06:14,387 ‎và diễn tập cho Super Bowl? 1079 01:06:14,470 --> 01:06:17,682 ‎Ừm, thành thực thì ‎tôi đang hơi đau mỏi người. 1080 01:06:17,765 --> 01:06:19,433 ‎Cố gắng chia thời gian ra, 1081 01:06:19,517 --> 01:06:22,353 ‎bay đi bay lại từ Miami ‎đến đây vào cuối tuần. 1082 01:06:22,436 --> 01:06:27,316 ‎Và nghe này. Tôi không phàn nàn. ‎Thật tuyệt khi phải làm thế. 1083 01:06:28,109 --> 01:06:31,320 ‎Giải nữ phụ xuất sắc nhất ‎thuộc về Jennifer Lopez. 1084 01:06:37,243 --> 01:06:40,997 ‎Cảm ơn Hiệp hội Phê bình Phim ‎Los Angeles vì giải thưởng này. 1085 01:06:42,373 --> 01:06:44,959 ‎Ta sẽ có đề cử Oscar vào sáng thứ Hai… 1086 01:06:45,042 --> 01:06:48,629 ‎Cô sẽ cố gắng thức, ‎hay là tùy khi nào có tin thì tính sau… 1087 01:06:48,713 --> 01:06:50,297 ‎Không. 1088 01:06:50,381 --> 01:06:51,799 ‎Tôi không… không đâu. 1089 01:06:53,009 --> 01:06:54,510 ‎Không đâu. 1090 01:06:55,011 --> 01:06:56,595 ‎Xong thì cho tôi biết. 1091 01:07:03,227 --> 01:07:07,565 ‎Ứng cử viên cho Giải Oscar lần thứ 92 ‎đã được công bố sáng nay. 1092 01:07:07,648 --> 01:07:09,316 ‎Giải nữ phụ xuất sắc nhất, 1093 01:07:09,400 --> 01:07:12,653 ‎ứng cử viên gồm có ‎Laura Dern cho‎ A Marriage Story, 1094 01:07:12,737 --> 01:07:15,281 ‎Scarlett Johansson cho ‎Jojo Rabbit‎, 1095 01:07:15,364 --> 01:07:17,324 ‎Margot Robbie cho ‎Bombshell, 1096 01:07:17,408 --> 01:07:21,203 ‎Florence Pugh cho ‎Little Women ‎và Kathy Bates cho ‎Richard Jewell‎. 1097 01:07:32,423 --> 01:07:36,677 ‎Điều gây sốc là Jennifer Lopez ‎không nhận được đề cử nào. 1098 01:07:39,096 --> 01:07:40,514 ‎Về người không có đề cử. 1099 01:07:40,598 --> 01:07:42,975 ‎Rõ nhất phải nói đến Jennifer Lopez. 1100 01:07:43,059 --> 01:07:46,395 ‎Jennifer Lopez. ‎Ta đều nghĩ rằng cô ấy sẽ được đề cử. 1101 01:07:46,479 --> 01:07:50,399 ‎Hustlers, ‎một trong nhiều phim với ‎dàn diễn viên chủ yếu là phụ nữ, 1102 01:07:50,483 --> 01:07:53,903 ‎do một phụ nữ đạo diễn, ‎không có một đề cử nào năm nay. 1103 01:07:54,695 --> 01:07:58,240 ‎Một số màn trình diễn xuất sắc ‎của người da màu đã bị bỏ qua. 1104 01:07:59,241 --> 01:08:01,410 ‎Khi bỏ phiếu cho ai đó ở giải Oscar 1105 01:08:01,494 --> 01:08:05,790 ‎một tiêu chí là ta phải biết ‎người đó cần đoạt giải. 1106 01:08:05,873 --> 01:08:07,875 ‎Còn JLo đã là một biểu tượng rồi. 1107 01:08:08,751 --> 01:08:12,338 ‎NỔI TIẾNG LÀ NGHỆ SĨ BIỂU DIỄN, ‎GIÁM KHẢO TV, SAO BÁO LÁ CẢI 1108 01:08:14,048 --> 01:08:16,258 ‎Hay thật. Tối qua tôi ngủ không ngon. 1109 01:08:16,342 --> 01:08:19,720 ‎Và mọi người cứ nói kiểu: "Ngày mai đấy". 1110 01:08:19,804 --> 01:08:22,848 ‎Tôi thì muốn họ ngừng nói về chuyện này. 1111 01:08:22,932 --> 01:08:24,475 ‎Ngày mai thế nào chả biết. 1112 01:08:24,558 --> 01:08:26,602 ‎Tin đó sẽ đến. Ta sẽ ổn thôi. 1113 01:08:27,436 --> 01:08:30,189 ‎Tôi quay lại ngủ tiếp ‎và mơ chuyện đó xảy ra. 1114 01:08:30,815 --> 01:08:33,901 ‎Tôi kiểu… Tỉnh dậy, tôi nhận ra đó là mơ. 1115 01:08:34,401 --> 01:08:37,571 ‎Tôi cầm điện thoại ‎và điều đầu tiên tôi thấy là Linda… 1116 01:08:38,823 --> 01:08:41,033 ‎Em ấy nhắn: "Em ghét những kẻ đó". 1117 01:08:41,867 --> 01:08:43,619 ‎Và tôi nghĩ: "Hỏng rồi". 1118 01:08:43,702 --> 01:08:46,122 ‎Họ cứ không chịu từ bỏ thái độ ấy. 1119 01:08:47,248 --> 01:08:48,833 ‎- Phải. ‎- Tôi khó chịu lắm. 1120 01:08:48,916 --> 01:08:50,000 ‎Ừ. Đừng bận tâm. 1121 01:08:59,677 --> 01:09:02,680 ‎Thật ra, tôi đã nghĩ mình sẽ được đề cử. 1122 01:09:04,431 --> 01:09:08,394 ‎Tôi nuôi hy vọng vì nhiều người ‎bảo tôi rằng tôi sẽ được đề cử. 1123 01:09:09,395 --> 01:09:10,479 ‎Nhưng không được. 1124 01:09:12,439 --> 01:09:13,607 ‎Và tôi phải tự hỏi. 1125 01:09:14,483 --> 01:09:15,484 ‎Vậy nghĩa là sao? 1126 01:09:20,030 --> 01:09:22,908 ‎Tôi làm việc này đâu phải vì giải thưởng, 1127 01:09:25,995 --> 01:09:29,290 ‎hay để đẩy nhạc của tôi, ‎để ra vẻ như nghệ sĩ giỏi nhất. 1128 01:09:30,291 --> 01:09:31,750 ‎Không. Tôi làm việc này 1129 01:09:33,169 --> 01:09:34,545 ‎để kể những câu chuyện. 1130 01:09:35,379 --> 01:09:38,632 ‎Và để tạo ra sự thay đổi, ‎để kết nối với mọi người 1131 01:09:38,716 --> 01:09:41,343 ‎và cho họ xúc cảm ‎vì tôi muốn cảm thấy gì đó. 1132 01:09:43,304 --> 01:09:44,972 ‎Thế nên tôi làm việc này. 1133 01:09:46,390 --> 01:09:50,436 ‎Vì tôi muốn biến thế giới thành ‎nơi tốt đẹp hơn theo cách của mình. 1134 01:09:52,855 --> 01:09:55,816 ‎Rốt cuộc thì khi ai đó gặp ta, 1135 01:09:55,900 --> 01:09:59,612 ‎họ không nói: "Chúa ơi, ‎cô có 12 giải Grammy". Họ đâu nói vậy. 1136 01:10:00,654 --> 01:10:04,867 ‎Họ nói: "Chúa ơi, bài hát cô viết ‎làm tôi xúc động và cho tôi nghị lực. 1137 01:10:06,202 --> 01:10:09,496 ‎Thấy cô trên sân khấu, ‎tôi nhận ra tôi cũng có thể ở đó". 1138 01:10:11,457 --> 01:10:13,459 ‎Tôi sẽ tiếp tục làm việc. 1139 01:10:14,585 --> 01:10:17,379 ‎Và tôi sẽ không ngại việc lớn tiếng 1140 01:10:17,463 --> 01:10:19,673 ‎dùng tiếng nói đó theo cách tốt nhất. 1141 01:10:27,932 --> 01:10:30,893 ‎Họ bảo sẽ có 18 cái lồng trên sân. 1142 01:10:30,976 --> 01:10:32,228 ‎- Là 18 à? ‎- Đúng. 1143 01:10:32,311 --> 01:10:33,896 ‎Ai quyết định, Bruce ư? 1144 01:10:34,521 --> 01:10:36,523 ‎Chắc là Bruce, Hamish, đội của họ. 1145 01:10:36,607 --> 01:10:39,318 ‎Tôi không có rõ ‎hậu cần có phải một phần lý do. 1146 01:10:40,402 --> 01:10:42,529 ‎Chúng tôi cố gắng làm tốt dự án này, 1147 01:10:42,613 --> 01:10:44,365 ‎nhưng mỗi ngày quay lại, 1148 01:10:44,448 --> 01:10:49,245 ‎liền có ai đó khiến tôi thấy tiêu cực: ‎"Cái này, cái kia không được". 1149 01:10:49,328 --> 01:10:53,165 ‎Chúng tôi đang cố ép xuống mức tối thiểu. 1150 01:10:53,249 --> 01:10:55,459 ‎Sân khẩu lớn nên khó lắm, Rick. 1151 01:10:55,542 --> 01:10:59,046 ‎Đây là một sân khấu lớn, ‎một buổi biểu diễn quan trọng. 1152 01:10:59,129 --> 01:11:02,883 ‎Ai cũng mơ ước diễn ở đó. ‎Nhưng từ lúc bắt đầu quả là ác mộng. 1153 01:11:02,967 --> 01:11:06,178 ‎Hôm trước tôi đã gọi cho Benny và Tabitha, 1154 01:11:06,262 --> 01:11:08,222 ‎chúng tôi duyệt thêm vài yêu cầu. 1155 01:11:08,305 --> 01:11:11,183 ‎Chúng tôi sắp dựng sân khấu lên rồi, 1156 01:11:11,267 --> 01:11:14,561 ‎thực bất công ‎nếu ai bảo cô là bên tôi toàn từ chối. 1157 01:11:14,645 --> 01:11:16,563 ‎Hiện tại các bài dài 20 phút. 1158 01:11:16,647 --> 01:11:18,857 ‎Tôi đâu thể nói với NFL "Có 14 phút…" 1159 01:11:18,941 --> 01:11:20,943 ‎- Tất nhiên là không. ‎- ‎…cho vui. 1160 01:11:21,026 --> 01:11:24,613 ‎Chúng ta có trách nhiệm ‎dựng và dỡ sân khấu cỡ bảy phút và… 1161 01:11:24,697 --> 01:11:27,616 ‎Nhưng bài cuối đâu thể ‎chỉ có trong một phút được. 1162 01:11:28,284 --> 01:11:29,201 ‎Là ca khúc mà. 1163 01:11:29,827 --> 01:11:30,744 ‎Nó có trình tự. 1164 01:11:30,828 --> 01:11:33,497 ‎Tôi đang cố cho anh màn diễn có nội dung, 1165 01:11:33,580 --> 01:11:37,167 ‎không chỉ là bọn tôi lên đó ‎lắc mông hay lắc bụng. 1166 01:11:37,251 --> 01:11:40,504 ‎Tôi muốn gì đó rất chất, tỏ rõ lập trường, 1167 01:11:40,587 --> 01:11:43,632 ‎nói chúng tôi thuộc về nơi đây ‎và có thể cống hiến. 1168 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 ‎Đó là điều tôi muốn làm và đang cố làm. 1169 01:11:46,343 --> 01:11:49,847 ‎Tôi không thể làm được ‎nếu các anh cứ ép thời lượng chặt thế 1170 01:11:49,930 --> 01:11:51,849 ‎và ta cãi lộn. Tôi đâu muốn vậy. 1171 01:11:52,891 --> 01:11:55,477 ‎Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với họ. 1172 01:11:58,897 --> 01:12:00,482 ‎Được rồi. Ta sẽ thử. 1173 01:12:03,652 --> 01:12:05,904 ‎Được rồi. Mở ra! Vào đi! 1174 01:12:07,573 --> 01:12:09,074 ‎Đây là điệu Swing Latinh. 1175 01:12:09,616 --> 01:12:12,619 ‎Chờ xem các bước nhảy mà họ làm được nhé. 1176 01:12:23,380 --> 01:12:24,631 ‎Ôi chà. 1177 01:12:28,385 --> 01:12:29,678 ‎- Nhanh. ‎- Nhanh quá. 1178 01:12:29,762 --> 01:12:32,473 ‎Ta phải nhảy giống họ. 1179 01:12:32,556 --> 01:12:33,390 ‎Nhanh vào. 1180 01:12:39,229 --> 01:12:41,940 ‎Các cháu là phần quan trọng của buổi diễn. 1181 01:12:43,233 --> 01:12:46,320 ‎Các cháu đại diện cho ‎tất cả các cô bé trên thế giới. 1182 01:12:47,071 --> 01:12:49,615 ‎Chúng ta sẽ cho họ thấy uy lực, sức mạnh 1183 01:12:50,282 --> 01:12:53,452 ‎và vẻ đẹp… mà chúng ta có. 1184 01:12:54,661 --> 01:12:56,497 ‎- Cứ thong thả. Sáu. ‎- Nắm tay. 1185 01:12:56,580 --> 01:12:57,414 ‎Nắm tay nào. 1186 01:13:03,379 --> 01:13:04,463 ‎Hoàn hảo. 1187 01:13:22,523 --> 01:13:24,483 ‎- Quay lại. ‎- Làm lại lần nữa nào. 1188 01:13:24,566 --> 01:13:27,027 ‎Quay về phần đầu. Phần hai là điệp khúc. 1189 01:13:27,111 --> 01:13:28,946 ‎Ta sẽ làm vậy, ngay sau đó. 1190 01:13:29,029 --> 01:13:32,157 ‎Ở câu "lớn tiếng lên", ‎tôi sẽ thoát ra với các bé gái. 1191 01:13:42,543 --> 01:13:46,463 ‎Thật tuyệt khi họ nhảy cha-cha ‎trên nhạc bài "Sinh ra ở Mỹ". 1192 01:13:46,547 --> 01:13:50,592 ‎Mỗi phút mỗi ngày ‎Hãy đưa họ đến tận nơi, bạn phải… 1193 01:13:51,427 --> 01:13:52,386 ‎Tất cả qua đây! 1194 01:13:52,469 --> 01:13:54,972 ‎Lớn tiếng lên! 1195 01:14:05,107 --> 01:14:08,110 ‎Cô là một trong số ‎truyền cảm hứng cho cháu nhất. 1196 01:14:08,193 --> 01:14:10,362 ‎Cháu luôn ngưỡng mộ cô. 1197 01:14:10,446 --> 01:14:14,575 ‎Cháu nghe nhạc của cô mọi lúc. ‎Cô làm cháu thấy khá hơn rất nhiều. 1198 01:14:15,075 --> 01:14:16,243 ‎Cô quá tuyệt đấy ạ. 1199 01:14:20,497 --> 01:14:23,625 ‎- Phấn khởi quá nhỉ? ‎- Vâng! 1200 01:14:23,709 --> 01:14:25,210 ‎Ngày tuyệt nhất đời cháu! 1201 01:14:28,505 --> 01:14:32,134 ‎- Được rồi. Ta có nên duyệt lần nữa không? ‎- Có ạ! 1202 01:14:33,802 --> 01:14:36,930 ‎Lồng của em sẽ lên ở đây, ‎ở phần này của sân khấu. 1203 01:14:37,014 --> 01:14:38,557 ‎Và rồi chúng sẽ lên ở kia. 1204 01:14:39,224 --> 01:14:40,225 ‎Rồi em sẽ hát và… 1205 01:14:41,768 --> 01:14:42,769 ‎chúng đáp lại em. 1206 01:14:42,853 --> 01:14:43,812 ‎Tất cả bé gái… 1207 01:14:45,355 --> 01:14:47,608 ‎- Chính xác. ‎- Em ra khỏi lồng kiểu gì? 1208 01:14:47,691 --> 01:14:50,319 ‎Em cứ bước ra thôi. ‎Các song sắt đủ xa nhau. 1209 01:14:50,402 --> 01:14:52,029 ‎Mang tính tượng trưng thôi. 1210 01:14:54,823 --> 01:14:57,201 ‎- Tôi nghĩ con gái JLo sẽ ở đây. ‎- Được. 1211 01:14:57,284 --> 01:15:00,078 ‎Giờ ta sẽ đưa cô bé vào ‎để tập đưa lên sân khấu. 1212 01:15:00,162 --> 01:15:03,290 ‎Năm phút là con lên đến đây. ‎Lồng này sẽ đóng lại. 1213 01:15:03,373 --> 01:15:05,584 ‎Tôi muốn Emme ngồi trong lồng. 1214 01:15:06,084 --> 01:15:09,880 ‎Đưa con bé lên sân khấu lớn ‎có thể khá đáng sợ với nhiều người, 1215 01:15:09,963 --> 01:15:12,883 ‎nhưng con bé không hồi hộp vì ở cạnh tôi. 1216 01:15:13,383 --> 01:15:15,802 ‎Nên nó biết nó sẽ được an toàn ở trên đó. 1217 01:15:16,845 --> 01:15:19,056 ‎Tôi nói: "Con nhìn xuống máy quay đó, 1218 01:15:20,432 --> 01:15:23,352 ‎bảo mọi bé gái trên thế giới lớn tiếng lên 1219 01:15:23,435 --> 01:15:25,103 ‎và đừng bao giờ từ bỏ 1220 01:15:25,771 --> 01:15:28,565 ‎việc đưa những bất công ra ánh sáng". 1221 01:15:29,191 --> 01:15:30,400 ‎Vậy nên, đó là… 1222 01:15:39,284 --> 01:15:43,539 ‎…phần quan trọng của buổi diễn. ‎Rất quan trọng đối với tôi. 1223 01:15:44,414 --> 01:15:49,127 ‎Và tôi muốn xuất hiện ‎với lá cờ Mỹ trên vai sau khi nó làm thế, 1224 01:15:49,211 --> 01:15:53,924 ‎vì tôi tự hào là người Mỹ, ‎nhưng tôi không chỉ là người Mỹ. 1225 01:15:54,007 --> 01:15:55,509 ‎Còn là người Puerto Rico. 1226 01:15:56,385 --> 01:16:00,639 ‎Tôi muốn mặt sau cờ Mỹ là cờ Puerto Rico. 1227 01:16:01,598 --> 01:16:03,350 ‎- Đỉnh quá. ‎- Đỉnh mà nhỉ? 1228 01:16:04,685 --> 01:16:06,395 ‎- Rồi, tôi có míc. ‎- Được rồi. 1229 01:16:10,691 --> 01:16:11,608 ‎Giờ mẹ hát: 1230 01:16:11,692 --> 01:16:13,277 ‎Lớn tiếng lên 1231 01:16:13,944 --> 01:16:16,154 ‎Con nói: "Vì tôi muốn sống đời mình". 1232 01:16:16,238 --> 01:16:18,323 ‎Được chứ? Mẹ sẽ cởi cái này ra, 1233 01:16:19,283 --> 01:16:20,367 ‎rồi khoác lên con. 1234 01:16:21,660 --> 01:16:22,869 ‎Con cầm lấy nó, 1235 01:16:23,745 --> 01:16:26,248 ‎rồi đem nó chạy đi. Đi nào. 1236 01:16:34,965 --> 01:16:37,676 ‎ĐÂY LÀ BUỔI TẬP KÍN ‎CHỈ CHO NHÂN SỰ CẦN THIẾT 1237 01:16:39,970 --> 01:16:44,308 ‎Tối nay có cả ngàn người ‎lần đầu tập hợp để cùng trình diễn. 1238 01:16:44,391 --> 01:16:47,519 ‎Ta có ánh sáng, quay phim, ‎rất nhiều phần phức tạp. 1239 01:16:49,605 --> 01:16:51,982 ‎Giờ đi ra. Đẩy ra đi. Chỗ này trống rồi. 1240 01:16:52,691 --> 01:16:55,944 ‎Xếp thẳng hàng đi, mọi người. Thẳng. 1241 01:17:07,414 --> 01:17:08,540 ‎Kết thúc buổi tập, 1242 01:17:09,166 --> 01:17:12,377 ‎tôi thấy mọi người hoảng, ‎nhưng tôi không biết tại sao. 1243 01:17:13,712 --> 01:17:16,340 ‎Và tôi có cuộc gọi từ Benny, 1244 01:17:16,965 --> 01:17:19,343 ‎anh ấy nói: "Họ muốn bỏ mấy cái lồng". 1245 01:17:20,677 --> 01:17:26,058 ‎Đêm đó, các sếp của NFL ‎lần đầu tiên thấy sân khấu và họ nói: 1246 01:17:26,141 --> 01:17:28,435 ‎"Này, các anh không thể làm thế". 1247 01:17:28,518 --> 01:17:33,190 ‎NFL thực sự lo ngại việc thể hiện ‎quan điểm chính trị về vấn đề nhập cư. 1248 01:17:34,650 --> 01:17:37,402 ‎Họ đã xem kế hoạch ‎và quan điểm của họ rất rắn. 1249 01:17:37,944 --> 01:17:40,280 ‎Họ đâu muốn buổi diễn có mấy cái lồng. 1250 01:17:41,239 --> 01:17:43,950 ‎Đó là lệnh từ cấp cao nhất. 1251 01:17:45,702 --> 01:17:46,536 ‎Cấp cao nhất. 1252 01:17:48,288 --> 01:17:51,583 ‎NFL CẦN HÀNH ĐỘNG ‎VÌ CUỘC CHIẾN CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 1253 01:17:51,667 --> 01:17:54,670 ‎CHỦ NFL TỪ THIỆN 90% ‎CHO ĐẢNG CỘNG HÒA, GỒM TRUMP 1254 01:17:55,253 --> 01:17:59,049 ‎NFL KHÔNG CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC ‎VÌ CHỦ CỦA HỌ ỦNG HỘ TRUMP 1255 01:18:00,759 --> 01:18:03,387 ‎Với tôi, đây đâu phải chuyện chính trị. 1256 01:18:05,305 --> 01:18:07,182 ‎Đây là chuyện nhân quyền. 1257 01:18:09,142 --> 01:18:12,104 ‎Tôi đang đối mặt với ‎ngã rẽ lớn nhất của đời mình, 1258 01:18:12,187 --> 01:18:15,982 ‎để được biểu diễn ‎trên sân khấu lớn nhất thế giới. 1259 01:18:17,150 --> 01:18:20,612 ‎Nhưng việc bỏ đi ‎những cái lồng và hy sinh điều tôi tin 1260 01:18:21,196 --> 01:18:23,615 ‎sẽ giống như chưa hề biểu diễn ở đây vậy. 1261 01:18:26,993 --> 01:18:29,496 ‎Một phần trong tôi trở bình thản, tôi nói: 1262 01:18:29,579 --> 01:18:32,582 ‎"Benny, kệ anh làm gì. ‎Ta không thay đổi buổi diễn". 1263 01:18:32,666 --> 01:18:36,545 ‎Mai là trận Super Bowl rồi, ‎chúng tôi sẽ không thay đổi gì cả. 1264 01:18:41,174 --> 01:18:43,427 ‎Có lẽ tôi đã nghĩ về Super Bowl 1265 01:18:43,510 --> 01:18:47,097 ‎từ khi tôi bắt đầu ghi âm nhạc vào 1999. 1266 01:18:47,597 --> 01:18:49,516 ‎Dù việc này có rất khó khăn 1267 01:18:49,599 --> 01:18:52,185 ‎và khác so với những gì tôi tưởng tượng, 1268 01:18:52,269 --> 01:18:56,481 ‎ở một buổi tập, Parris nói ‎việc này làm ta trải qua đủ loại cảm xúc. 1269 01:18:56,565 --> 01:19:00,444 ‎Kéo ta vào chuyến đi bùng nổ, ‎tươi đẹp, mà ta cảm thấy rất nhiều. 1270 01:19:00,527 --> 01:19:02,070 ‎Parris là người cầu toàn, 1271 01:19:02,154 --> 01:19:06,241 ‎nhưng tôi nghĩ hiện tại ‎các bạn đều nhảy tốt hơn nhờ cô ấy. 1272 01:19:06,324 --> 01:19:07,159 ‎Parris! 1273 01:19:09,327 --> 01:19:12,539 ‎Tabitha cũng vậy, ‎thế nên cô ấy vẫn luôn làm cùng tôi. 1274 01:19:12,622 --> 01:19:13,498 ‎Và mãi mãi. 1275 01:19:13,582 --> 01:19:15,208 ‎Cũng như nhiều người ở đây. 1276 01:19:15,751 --> 01:19:18,044 ‎Tôi không biết rõ một số bạn lắm. 1277 01:19:18,128 --> 01:19:20,130 ‎Một thời gian để làm quen với tôi 1278 01:19:20,213 --> 01:19:25,051 ‎nhưng tôi quý và hiểu các bạn ‎và tôi ủng hộ từng người ở đây 1279 01:19:25,135 --> 01:19:27,012 ‎mỗi khi các bạn lên sân khấu. 1280 01:19:28,680 --> 01:19:30,599 ‎Xin lỗi. Bởi vì… 1281 01:19:31,516 --> 01:19:33,935 ‎Làm người Latinh ở đất nước này 1282 01:19:35,562 --> 01:19:37,856 ‎vẫn luôn là niềm tự hào của tôi. 1283 01:19:38,774 --> 01:19:40,984 ‎Gia đình rất có ý nghĩa đối với tôi. 1284 01:19:41,985 --> 01:19:44,279 ‎Đại diện người Latinh trước thế giới, 1285 01:19:44,362 --> 01:19:46,281 ‎tôi biết đó là việc của tôi. 1286 01:19:46,364 --> 01:19:48,325 ‎Là việc mà Chúa đã ban cho tôi. 1287 01:19:48,408 --> 01:19:51,953 ‎Nước Mỹ có nhiều người Latinh, ‎họ không được đối xử tốt, 1288 01:19:53,121 --> 01:19:58,043 ‎đó là lý do buổi diễn này rất quan trọng. 1289 01:19:59,377 --> 01:20:01,546 ‎Và các bạn đóng góp rất lớn vào đó. 1290 01:20:01,630 --> 01:20:04,007 ‎Một, hai, ba, Super Bowl! 1291 01:20:10,180 --> 01:20:13,600 ‎THÁNG HAI 2020 1292 01:20:15,018 --> 01:20:16,812 ‎- Emme! ‎- Đây ạ. 1293 01:20:16,895 --> 01:20:17,813 ‎Con đang ở đâu? 1294 01:20:19,314 --> 01:20:22,108 ‎Đi thôi. Tạm biệt mọi người. Lát nữa gặp. 1295 01:20:36,706 --> 01:20:38,458 ‎Đi nào, mọi người ơi. Đi nào. 1296 01:20:56,476 --> 01:20:58,311 ‎Đẹp quá. Tôi thấy hoàn hảo rồi. 1297 01:20:58,395 --> 01:21:01,106 ‎Trận đấu còn bảy phút nữa trên sân! 1298 01:21:44,149 --> 01:21:46,151 ‎Miami, các bạn sẵn sàng chưa? 1299 01:24:39,324 --> 01:24:41,993 ‎Sinh ra ở Mỹ 1300 01:24:42,077 --> 01:24:45,080 ‎Tôi sinh ra ở Mỹ 1301 01:25:26,538 --> 01:25:27,747 ‎Cảm ơn mọi người! 1302 01:25:36,172 --> 01:25:38,883 ‎Đó là màn trình diễn ‎vang danh khắp năm châu. 1303 01:25:39,676 --> 01:25:42,554 ‎Thật đáng kinh ngạc. ‎Tôi ngồi xem mà há hốc mồm. 1304 01:25:43,513 --> 01:25:46,141 ‎Tuyên bố tuyệt vời về ‎tự hào văn hóa bản sắc. 1305 01:25:47,767 --> 01:25:51,146 ‎LOPEZ KHÔNG CẦN GIẢI OSCAR, ‎CÔ ẤY VỪA THẮNG SUPER BOWL RỒI 1306 01:25:51,229 --> 01:25:54,065 ‎MÀN GIỮA GIỜ ĐƯỢC XEM NHIỀU NHẤT ‎TRÊN YOUTUBE NFL 1307 01:25:54,149 --> 01:25:57,193 ‎Nhận ra rằng chúng ta là ‎một phần của đất nước này. 1308 01:26:01,156 --> 01:26:02,782 ‎Chặng dài mới đến được đây. 1309 01:26:04,409 --> 01:26:06,119 ‎Tôi tự hào về bản thân, 1310 01:26:07,412 --> 01:26:08,329 ‎người mà lúc đó 1311 01:26:09,873 --> 01:26:10,999 ‎duy trì bình tĩnh 1312 01:26:13,376 --> 01:26:14,335 ‎suốt buổi diễn. 1313 01:26:15,044 --> 01:26:20,675 ‎JLo! 1314 01:26:20,758 --> 01:26:25,430 ‎JLo ơi! 1315 01:26:25,513 --> 01:26:30,018 ‎Nếu là năm, mười, 15 năm trước, ‎tôi e không thực hiện nổi Super Bowl này. 1316 01:26:30,768 --> 01:26:34,105 ‎Lúc đó tôi chưa đủ chín. ‎Tôi chưa đủ hiểu chính mình. 1317 01:26:34,814 --> 01:26:36,441 ‎Tôi đã chưa hiểu bản thân. 1318 01:26:37,942 --> 01:26:39,652 ‎Vẫn đang tìm lối đi cho mình. 1319 01:26:42,655 --> 01:26:45,074 ‎Sắp tới sẽ có nhiều điều thú vị hơn 1320 01:26:45,158 --> 01:26:46,618 ‎và giờ tôi sẵn sàng rồi. 1321 01:26:47,744 --> 01:26:49,370 ‎Tôi đang thực sự phát triển 1322 01:26:50,246 --> 01:26:54,125 ‎theo cách mà tôi chưa hề ‎ngờ tới ở thời điểm này trong đời. 1323 01:26:55,376 --> 01:26:58,880 ‎Cảm giác như đang bay vậy. 1324 01:26:59,839 --> 01:27:03,051 ‎Mỗi lần tôi diễn tập đều rất vất vả. 1325 01:27:03,134 --> 01:27:07,931 ‎Khó lắm. Nhưng adrenaline của tôi ‎chắc cỡ 150 vì tôi thấy nhẹ như lông hồng. 1326 01:27:08,723 --> 01:27:11,476 ‎Tôi còn rất nhiều việc muốn làm. 1327 01:27:12,227 --> 01:27:13,686 ‎Rất nhiều điều muốn nói. 1328 01:27:15,480 --> 01:27:16,314 ‎Chưa xong đâu. 1329 01:27:18,107 --> 01:27:19,067 ‎Còn chưa xi nhê. 1330 01:27:21,527 --> 01:27:25,615 ‎MỘT NĂM SAU 1331 01:27:53,434 --> 01:27:56,312 ‎TRUMP RỜI WASHINGTON ‎LỄ NHẬM CHỨC CỦA JOE BIDEN 1332 01:28:00,650 --> 01:28:04,153 ‎Ta đón chào người Mỹ gốc Phi đầu tiên, 1333 01:28:06,114 --> 01:28:08,741 ‎phụ nữ đầu tiên làm Phó Tổng thống đắc cử. 1334 01:28:40,481 --> 01:28:44,235 ‎Vùng đất này là của bạn 1335 01:28:45,987 --> 01:28:49,574 ‎Vùng đất này là của tôi 1336 01:28:50,575 --> 01:28:53,536 ‎Từ California 1337 01:28:54,120 --> 01:28:57,373 ‎Đến đảo New York 1338 01:28:57,457 --> 01:29:01,252 ‎Từ rừng gỗ đỏ 1339 01:29:01,336 --> 01:29:05,131 ‎Đến Vịnh Gulf Stream 1340 01:29:06,341 --> 01:29:11,012 ‎Vùng đất này được tạo ra cho bạn và tôi 1341 01:29:11,804 --> 01:29:14,515 ‎Khi tôi bước đi 1342 01:29:14,599 --> 01:29:17,643 ‎Dọc đường cao tốc dài 1343 01:29:17,727 --> 01:29:20,521 ‎Tôi thấy phía trên mình 1344 01:29:20,605 --> 01:29:23,524 ‎Là đường bay vô tận 1345 01:29:23,608 --> 01:29:26,486 ‎Tôi thấy phía dưới mình 1346 01:29:26,569 --> 01:29:30,531 ‎Là thung lũng hoàng kim 1347 01:29:30,615 --> 01:29:34,660 ‎Vùng đất này được tạo ra cho bạn và tôi 1348 01:29:34,744 --> 01:29:41,084 ‎Ôi, vùng đất này 1349 01:29:42,418 --> 01:29:47,006 ‎Vùng đất này được tạo ra cho bạn và tôi 1350 01:29:47,090 --> 01:29:53,388 ‎Ôi, vùng đất này 1351 01:29:54,222 --> 01:29:58,726 ‎Vùng đất này được tạo ra cho bạn và tôi 1352 01:29:59,268 --> 01:30:01,729 ‎Bạn và tôi 1353 01:30:05,525 --> 01:30:08,820 ‎Một quốc gia của Chúa, không thể chia cắt, 1354 01:30:08,903 --> 01:30:11,739 ‎với sự tự do và công lý ‎cho tất cả mọi người. 1355 01:30:12,615 --> 01:30:19,205 ‎Lớn tiếng lên! 1356 01:30:21,833 --> 01:30:25,503 ‎Vì vùng đất này đã được tạo ra 1357 01:30:25,586 --> 01:30:29,090 ‎Cho bạn và… 1358 01:30:30,425 --> 01:30:37,140 ‎…tôi. 1359 01:30:50,319 --> 01:30:54,240 ‎Cho đến nay, Jennifer Lopez đã 1360 01:30:54,323 --> 01:30:58,286 ‎bán được 80 triệu đĩa với 15 tỷ lượt nghe 1361 01:30:58,369 --> 01:31:02,623 ‎đóng gần 40 phim, thu về hơn ba tỷ đô 1362 01:31:02,707 --> 01:31:06,752 ‎có hơn 350 triệu ‎người theo dõi trên mạng xã hội 1363 01:31:06,836 --> 01:31:12,091 ‎và tạo ra hơn năm tỷ đô doanh thu ‎từ thương hiệu của mình. 1364 01:31:13,384 --> 01:31:16,220 ‎Jennifer sống với ‎cặp sinh đôi 14 tuổi ở LA. 1365 01:31:16,304 --> 01:31:19,765 ‎Cô vừa ra mắt Limitless Labs ‎với sứ mệnh chính là khích lệ 1366 01:31:19,849 --> 01:31:22,685 ‎và đem cơ hội tới ‎các cộng đồng ít được quan tâm. 1367 01:31:24,479 --> 01:31:28,274 ‎Thật tuyệt khi được về đây, ‎quê hương Bronx với tất cả các bạn. 1368 01:31:28,357 --> 01:31:32,904 ‎Trách nhiệm lớn của tôi vẫn luôn là ‎tôi làm được gì cho cộng đồng của mình. 1369 01:31:32,987 --> 01:31:37,200 ‎Tôi thực sự muốn khích lệ ‎phụ nữ tạo ra cuộc sống tươi đẹp nhất 1370 01:31:37,283 --> 01:31:40,203 ‎mà họ làm được cho họ, ‎bất luận đó là gì với họ. 1371 01:31:40,286 --> 01:31:44,624 ‎Chúng tôi cần tiền ở đây chứ ‎và các vị có sẵn tiền rồi nên… 1372 01:31:47,418 --> 01:31:49,670 ‎Mà nghiêm túc, với CEO Goldman Sachs, 1373 01:31:49,754 --> 01:31:52,131 ‎nước đi kinh doanh này vị rất khéo đấy. 1374 01:31:52,215 --> 01:31:54,592 ‎Đầu tư vào người như chúng tôi là khéo 1375 01:31:54,675 --> 01:31:58,429 ‎vì rõ hơn ai hết, chúng tôi biết ‎cộng đồng của mình muốn gì. 1376 01:31:58,513 --> 01:32:02,725 ‎Các vị đầu tư 100 triệu đô ‎và đưa vào cộng đồng cho phụ nữ da đen. 1377 01:32:02,808 --> 01:32:04,936 ‎Tôi mong tương tự cho phụ nữ Latinh. 1378 01:32:05,019 --> 01:32:06,938 ‎Mọi điều cô gây dựng bao năm qua 1379 01:32:07,021 --> 01:32:09,982 ‎có thể khuếch đại vụ này hơn cả chúng tôi. 1380 01:32:10,066 --> 01:32:12,193 ‎Khi là người đó… 1381 01:32:12,276 --> 01:32:16,322 ‎Khi liên tục nhận ra mình là ‎người phụ nữ duy nhất có cơ hội, 1382 01:32:16,405 --> 01:32:19,492 ‎phụ nữ Latinh duy nhất, vậy khiến tôi nghĩ 1383 01:32:19,575 --> 01:32:24,330 ‎có lẽ tôi là phụ nữ Latinh đầu tiên ‎có cơ hội nhưng sẽ không là người cuối. 1384 01:32:26,374 --> 01:32:29,126 ‎Vừa nãy tuyệt lắm. Rất truyền cảm hứng. 1385 01:32:29,210 --> 01:32:30,253 ‎Cảm ơn cô nhiều. 1386 01:32:38,594 --> 01:32:41,013 ‎Một năm sau khi hợp tác với Goldman Sachs 1387 01:32:41,097 --> 01:32:42,890 ‎để ủng hộ nữ giới khởi nghiệp, 1388 01:32:42,974 --> 01:32:46,519 ‎Limitless Labs của Jennifer Lopez ‎hợp tác với Grameen America 1389 01:32:46,602 --> 01:32:47,937 ‎để đầu tư hơn 14 tỉ đô 1390 01:32:48,020 --> 01:32:50,815 ‎cho nữ doanh nhân Latinh ‎thu nhập thấp đến 2030. 1391 01:34:43,094 --> 01:34:47,306 ‎Biên dịch: Thùy Anh