1 00:00:22,000 --> 00:00:23,166 ‫"إيو".‬ 2 00:00:24,833 --> 00:00:26,916 ‫حراس الطريق السريع للموتى.‬ 3 00:00:27,708 --> 00:00:31,208 ‫يرافقون أرواح ملوك "لاغوس" الراحلين ‫إلى العالم الآخر.‬ 4 00:00:33,208 --> 00:00:34,708 ‫ويرحّبون بالجدد.‬ 5 00:00:37,625 --> 00:00:39,750 ‫كانوا أول عصابة في "لاغوس"،‬ 6 00:00:40,625 --> 00:00:42,666 ‫لذلك هم أكثر الآلهة المحبوبين لدينا.‬ 7 00:00:49,166 --> 00:00:50,375 ‫تحياتي لك.‬ 8 00:00:52,625 --> 00:00:53,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 9 00:01:12,375 --> 00:01:14,708 ‫"عصابات (لاغوس)"‬ 10 00:02:00,666 --> 00:02:01,916 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 11 00:02:05,125 --> 00:02:06,333 ‫أعطيني تلك الحقيبة.‬ 12 00:02:07,291 --> 00:02:08,333 ‫كم عمرك؟‬ 13 00:02:08,958 --> 00:02:11,333 ‫هلا تبعد ذلك عن وجهي؟‬ 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,708 ‫انظري هنا.‬ 15 00:02:13,791 --> 00:02:15,166 ‫- ‫- أعطيه الحقيبة. ‫- ربّاه.‬ 16 00:02:18,083 --> 00:02:20,333 ‫ارحمني أرجوك...‬ 17 00:02:23,333 --> 00:02:25,875 ‫خذ هذا! إنه من الذهب.‬ 18 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‫جزيرة "إيكو" كالأدغال.‬ 19 00:02:34,791 --> 00:02:38,208 ‫وهنا، يفعل الجميع ما يتوجب عليهم ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 20 00:02:38,291 --> 00:02:39,916 ‫النجدة!‬ 21 00:02:54,875 --> 00:02:57,750 ‫سواءً بالسرقة من حاويات أو بسرقة حقائب...‬ 22 00:03:27,791 --> 00:03:30,125 ‫جباية ضرائب غير رسمية في الشوارع.‬ 23 00:03:46,791 --> 00:03:48,750 ‫إدارة رهانات غير قانونية.‬ 24 00:03:59,750 --> 00:04:02,083 ‫استخدام موسيقيين كادحين لترويج المخدرات.‬ 25 00:04:17,875 --> 00:04:21,041 ‫"لوندون"! لا يستطيع هذا الرجل أن يفعل ذلك.‬ 26 00:04:21,791 --> 00:04:23,291 ‫بل أستطيع.‬ 27 00:04:44,833 --> 00:04:46,833 ‫مال!‬ 28 00:04:48,625 --> 00:04:50,708 ‫هذه المرأة تريد الذهاب إلى "أميركا".‬ 29 00:04:53,333 --> 00:04:54,708 ‫- ‫- اتركه. ‫- ماذا؟‬ 30 00:04:55,333 --> 00:04:57,416 ‫لا ترمه، فهي ستحتاج إليه.‬ 31 00:04:57,958 --> 00:05:01,458 ‫"إيفي"، استخدم عقلك!‬ 32 00:05:03,166 --> 00:05:04,791 ‫من الممكن أن يورطنا هذا في مشاكل.‬ 33 00:05:04,875 --> 00:05:05,833 ‫قلت لا.‬ 34 00:05:07,500 --> 00:05:08,625 ‫هل أنت الرئيس؟‬ 35 00:05:08,708 --> 00:05:09,791 ‫أنا الرئيس.‬ 36 00:05:09,875 --> 00:05:11,875 ‫لا! أنا الرئيس.‬ 37 00:05:13,250 --> 00:05:15,625 ‫أنت من أخافته تلك المرأة السمينة؟‬ 38 00:05:15,708 --> 00:05:17,833 ‫كان والدي ملكاً عظيماً.‬ 39 00:05:17,916 --> 00:05:19,875 ‫عليك أن تستمع إلى ما أقوله.‬ 40 00:05:21,208 --> 00:05:22,291 ‫حسناً إذاً.‬ 41 00:05:23,416 --> 00:05:24,666 ‫إن كنت أنت الرئيس،‬ 42 00:05:25,666 --> 00:05:26,875 ‫فإن "تيني" حبيبتي.‬ 43 00:05:28,666 --> 00:05:31,416 ‫ما سبب اهتمامكما بهذه الفتاة؟‬ 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ‫ما الأمر؟‬ 45 00:05:35,541 --> 00:05:36,625 ‫ما من مشكلة.‬ 46 00:05:38,041 --> 00:05:39,458 ‫أنت الرئيس.‬ 47 00:05:39,541 --> 00:05:42,333 ‫شكراً لقدومك. ‫كادت تلك المرأة تتغوط في ثيابها من الخوف.‬ 48 00:05:43,000 --> 00:05:45,791 ‫أنت قريبي بالدم ‫ولا أحد يعبث مع أقاربي بالدم.‬ 49 00:05:45,875 --> 00:05:46,916 ‫ماذا عنّي؟‬ 50 00:05:47,000 --> 00:05:49,291 ‫اطمئني. أنت بمثابة أخينا.‬ 51 00:05:49,958 --> 00:05:53,083 ‫- ‫- إخوة شوارع مدى الحياة. ‫- إخوة شوارع مدى الحياة.‬ 52 00:05:55,458 --> 00:05:57,583 ‫- ‫- إخوة شوارع إلى الأبد. ‫- إلى الأبد!‬ 53 00:05:57,666 --> 00:05:58,791 ‫أقسم بحياتك!‬ 54 00:05:58,875 --> 00:05:59,791 ‫تباً!‬ 55 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 ‫لماذا تصرّفك كالفتيات؟‬ 56 00:06:01,583 --> 00:06:02,750 ‫ألست فتاة؟‬ 57 00:06:02,833 --> 00:06:03,833 ‫لا، أنت فتى!‬ 58 00:06:07,875 --> 00:06:12,208 ‫مهما كانت طبيعة عملك، ‫يجب أن تدفع جزءاً للزعيم الأكبر في منطقتك.‬ 59 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 60 00:06:13,583 --> 00:06:15,333 ‫كان زعيمنا الأكبر "أديكونلي".‬ 61 00:06:16,375 --> 00:06:17,500 ‫الزعيم "بام بام".‬ 62 00:06:18,208 --> 00:06:19,583 ‫- ‫- أحسنت. ‫- بالطبع.‬ 63 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 ‫كان أشهر رجل عصابات في "لاغوس" ‫عندما كنت طفلاً.‬ 64 00:06:23,625 --> 00:06:24,958 ‫- ‫- "أكينوالي". ‫- سيدي.‬ 65 00:06:25,041 --> 00:06:26,458 ‫كان الزعيم الأكبر.‬ 66 00:06:26,541 --> 00:06:27,791 ‫مالك الرجال.‬ 67 00:06:28,583 --> 00:06:31,208 ‫كان يشارك في كلّ انتخابات محلية.‬ 68 00:06:31,291 --> 00:06:33,208 ‫ولكنّه كان بصدد التقاعد الآن.‬ 69 00:06:33,875 --> 00:06:35,625 ‫حزب "بي إن دي".‬ 70 00:06:37,208 --> 00:06:40,708 ‫يريدون لـ15 حكومة محلية‬ 71 00:06:41,500 --> 00:06:43,041 ‫أن تفوز‬ 72 00:06:44,375 --> 00:06:46,625 ‫في الانتخابات التمهيدية القادمة للولاية.‬ 73 00:06:47,666 --> 00:06:49,666 ‫في نهاية إحصاء الأصوات،‬ 74 00:06:51,583 --> 00:06:52,916 ‫كلّ الأصوات...‬ 75 00:06:55,750 --> 00:06:58,625 ‫ستكون من نصيب الحزب المناسب.‬ 76 00:07:00,416 --> 00:07:04,666 ‫لذا سيكون هناك فائز واحد فقط.‬ 77 00:07:04,750 --> 00:07:06,791 ‫هذا سهل. أقسم لك.‬ 78 00:07:07,625 --> 00:07:09,916 ‫تعرف أن هذا بوسعنا.‬ 79 00:07:13,000 --> 00:07:13,916 ‫"كاظم".‬ 80 00:07:14,000 --> 00:07:19,541 ‫أودّ أن تمنحني و"أكينوالي" ‫بضع دقائق على انفراد.‬ 81 00:07:22,458 --> 00:07:23,750 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 82 00:07:37,625 --> 00:07:38,458 ‫أيها الزعيم.‬ 83 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 ‫لقد سئمت حياة الشوارع هذه أيها الزعيم.‬ 84 00:07:43,333 --> 00:07:44,291 ‫بصراحة.‬ 85 00:07:44,958 --> 00:07:46,875 ‫لقد ادخرت الكثير من المال.‬ 86 00:07:48,041 --> 00:07:48,875 ‫أيها الزعيم.‬ 87 00:07:48,958 --> 00:07:51,041 ‫أنا جاهز لتأسيس عمل جديد.‬ 88 00:07:59,916 --> 00:08:00,875 ‫"أكينوالي".‬ 89 00:08:00,958 --> 00:08:03,333 ‫أعلم أنك لا تزال شاباً،‬ 90 00:08:04,208 --> 00:08:06,875 ‫ولكن هذا لا يعني بالضرورة ‫عدم التحلي بالحكمة.‬ 91 00:08:08,041 --> 00:08:10,541 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ 92 00:08:11,458 --> 00:08:12,833 ‫لا تخدع نفسك.‬ 93 00:08:13,458 --> 00:08:14,458 ‫في هذه الحياة،‬ 94 00:08:15,250 --> 00:08:18,125 ‫تُوجد طريقتان فقط للخروج.‬ 95 00:08:18,958 --> 00:08:19,833 ‫الطريقة الأولى.‬ 96 00:08:20,708 --> 00:08:22,958 ‫الموت.‬ 97 00:08:23,833 --> 00:08:24,958 ‫الطريقة الثانية.‬ 98 00:08:25,625 --> 00:08:28,750 ‫تتخذ مكانك الذي من حقك في سياسة الحزب.‬ 99 00:08:29,666 --> 00:08:30,541 ‫نعم!‬ 100 00:08:31,458 --> 00:08:33,416 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ 101 00:08:33,500 --> 00:08:35,708 ‫أنت في طريقك‬ 102 00:08:36,791 --> 00:08:38,500 ‫لبلوغ الحياة‬ 103 00:08:38,583 --> 00:08:44,541 ‫التي يحلم بها كلّ فتى طموح ‫في جزيرة "إيكو".‬ 104 00:08:46,500 --> 00:08:51,125 ‫حتى "كاظم" لا يضاهيك.‬ 105 00:08:52,541 --> 00:08:54,791 ‫هل تريد التخلي عن كلّ ذلك إذاً؟‬ 106 00:08:58,166 --> 00:08:59,625 ‫من الأفضل أن تتصرف بحكمة!‬ 107 00:09:00,458 --> 00:09:01,583 ‫ما خطبك؟‬ 108 00:09:04,208 --> 00:09:05,583 ‫تخيّل فحسب!‬ 109 00:09:13,875 --> 00:09:15,750 ‫تحياتي لك يا سيدي.‬ 110 00:09:15,833 --> 00:09:17,291 ‫- ‫- شكراً. ‫- تحياتي لك.‬ 111 00:09:17,375 --> 00:09:19,083 ‫- ‫- شكراً. ‫- تحياتي لك.‬ 112 00:09:22,916 --> 00:09:24,583 ‫- ‫- شكراً. ‫- ها أنت يا سيدي.‬ 113 00:09:24,666 --> 00:09:25,666 ‫سيدتي.‬ 114 00:09:26,958 --> 00:09:28,166 ‫أنا آسف.‬ 115 00:09:30,000 --> 00:09:33,041 ‫قلت إن حقيبتك قد سُرقت.‬ 116 00:09:33,625 --> 00:09:36,958 ‫- ‫- إن حدث هذا في جزيرة "إيكو" كما قلت... ‫- نعم يا سيدي.‬ 117 00:09:37,041 --> 00:09:39,500 ‫- ‫- يمكنك الاطمئنان إذاً. ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 118 00:09:40,000 --> 00:09:40,833 ‫"فظيع"!‬ 119 00:09:40,916 --> 00:09:42,750 ‫ها هي الحقيبة. لقد عثرنا عليها.‬ 120 00:09:42,833 --> 00:09:45,291 ‫هذا هو!‬ 121 00:09:45,375 --> 00:09:46,833 ‫اهدئي يا امرأة!‬ 122 00:09:48,916 --> 00:09:50,291 ‫آسفة يا سيدي.‬ 123 00:09:50,375 --> 00:09:51,375 ‫آسفة.‬ 124 00:09:52,416 --> 00:09:54,208 ‫لم أكن أعرف في ذلك الوقت،‬ 125 00:09:54,291 --> 00:09:57,875 ‫ولكن هذين الرجلين سيشكّلان ‫أكبر التأثيرات في حياتي.‬ 126 00:09:57,958 --> 00:09:59,625 ‫انهض يا ابن الرب.‬ 127 00:10:00,291 --> 00:10:01,541 ‫ما اسمك؟‬ 128 00:10:01,625 --> 00:10:04,958 ‫كانا اثنين، والآخر هرب. أين صديقك؟‬ 129 00:10:06,166 --> 00:10:07,666 ‫سأصفعك بشدة...‬ 130 00:10:07,750 --> 00:10:08,625 ‫"فظيع".‬ 131 00:10:11,000 --> 00:10:11,833 ‫أيها الزعيم.‬ 132 00:10:12,875 --> 00:10:14,250 ‫كنت بمفردي يا سيدي.‬ 133 00:10:14,333 --> 00:10:17,583 ‫اسمي "أكاندي"، ولكنهم يسمونني "أوبالولا".‬ 134 00:10:18,166 --> 00:10:20,250 ‫حقاً... "أوبالولا" أي "ملك المستقبل"؟‬ 135 00:10:20,916 --> 00:10:21,958 ‫لماذا؟‬ 136 00:10:22,583 --> 00:10:24,750 ‫- ‫- هل أنت ابن ملك ميت؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 137 00:10:24,833 --> 00:10:27,458 ‫- ‫- هل أنت ابن "أوغنمولا"؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 138 00:10:29,125 --> 00:10:31,416 ‫اقترب.‬ 139 00:10:34,666 --> 00:10:35,750 ‫لننظر إليك.‬ 140 00:10:39,041 --> 00:10:40,583 ‫أنت ابن أبيك.‬ 141 00:10:44,208 --> 00:10:45,375 ‫اسمع.‬ 142 00:10:46,583 --> 00:10:48,000 ‫هل تعرف ما سنفعل؟‬ 143 00:10:48,666 --> 00:10:49,583 ‫كما ترى،‬ 144 00:10:50,083 --> 00:10:54,333 ‫ستعيد إليها الحقيبة،‬ 145 00:10:56,166 --> 00:10:59,125 ‫لأنه لا يمكنك إلحاق الأذى بأفراد جماعتك.‬ 146 00:10:59,791 --> 00:11:00,750 ‫هل تفهم؟‬ 147 00:11:01,416 --> 00:11:02,583 ‫نعم يا سيدي.‬ 148 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 ‫ولكنها ذهبت إلى الشرطة.‬ 149 00:11:06,041 --> 00:11:06,916 ‫سيدتي.‬ 150 00:11:08,625 --> 00:11:09,625 ‫هل أخبرت الشرطة؟‬ 151 00:11:10,458 --> 00:11:15,541 ‫كان عليّ فقط الإبلاغ رسمياً ‫عن جواز سفري المفقود...‬ 152 00:11:16,083 --> 00:11:20,250 ‫لا ضرورة للشرح إطلاقاً.‬ 153 00:11:21,250 --> 00:11:24,458 ‫الشرطيون الذين ذهبت إليهم ‫للإبلاغ عن القضية،‬ 154 00:11:25,125 --> 00:11:26,916 ‫عليك أن تذهبي إليهم.‬ 155 00:11:27,000 --> 00:11:29,791 ‫- ‫- صحيح. ‫- للعثور على حقيبتك المفقودة.‬ 156 00:11:29,875 --> 00:11:32,583 ‫هل أغضبتك؟‬ 157 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 ‫- ‫- "فظيع"! ‫- نعم أيها الزعيم.‬ 158 00:11:36,166 --> 00:11:38,125 ‫كانت قواعد الشوارع بسيطة.‬ 159 00:11:38,750 --> 00:11:40,666 ‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬ 160 00:11:41,458 --> 00:11:43,416 ‫وكان إبلاغ الشرطة محظوراً كلياً.‬ 161 00:11:45,041 --> 00:11:45,916 ‫"أوبالولا"!‬ 162 00:11:47,416 --> 00:11:48,291 ‫"تيني".‬ 163 00:11:49,416 --> 00:11:50,875 ‫"تينيولا"! ابقي في السيارة!‬ 164 00:11:51,458 --> 00:11:52,833 ‫لا تخرجي برأسك من النافذة!‬ 165 00:11:52,916 --> 00:11:54,000 ‫"(أوبالولا)..."‬ 166 00:12:06,833 --> 00:12:07,833 ‫"أوباسكو"!‬ 167 00:12:10,875 --> 00:12:11,958 ‫فتى ذكي.‬ 168 00:12:12,916 --> 00:12:14,875 ‫- ‫- أنت كسبت الكثير من المال اليوم. ‫- سيدي؟‬ 169 00:12:16,166 --> 00:12:18,500 ‫لا يمكنك أن تخدعني، صحيح؟‬ 170 00:12:18,583 --> 00:12:21,583 ‫سألكمك.‬ 171 00:12:22,958 --> 00:12:27,833 ‫اسمع، أعلم أنك لم تسرق الحقيبة بمفردك.‬ 172 00:12:28,541 --> 00:12:30,583 ‫أنت تحمي صديقك، صحيح؟‬ 173 00:12:32,041 --> 00:12:33,458 ‫لماذا لم تخبره؟‬ 174 00:12:33,541 --> 00:12:35,166 ‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬ 175 00:12:36,000 --> 00:12:40,666 ‫إذاً، أي مركز للشرطة رأيتها تدخل إليه؟‬ 176 00:12:42,625 --> 00:12:43,500 ‫لم أرها.‬ 177 00:12:43,583 --> 00:12:46,250 ‫كيف عرفت إذاً أنها ذهبت إلى الشرطة؟‬ 178 00:12:46,333 --> 00:12:52,291 ‫لأنها استغرقت وقتاً طويلاً للمجيء ‫وإخبار الزعيم. يبعد قسم الشرطة 15 دقيقة.‬ 179 00:12:53,666 --> 00:12:55,041 ‫"أوباسكو"!‬ 180 00:12:56,500 --> 00:12:59,125 ‫أنت لست فتى عادياً.‬ 181 00:13:00,000 --> 00:13:02,416 ‫أرى الآن أنك ابن أبيك حقاً.‬ 182 00:13:02,500 --> 00:13:04,625 ‫- ‫- نعم يا سيدي. ‫- رائع.‬ 183 00:13:05,166 --> 00:13:06,625 ‫ولكن عليك أن تستمع إليّ.‬ 184 00:13:08,541 --> 00:13:13,791 ‫شكراً جزيلاً. شكراً يا سيدي. أقدّر ذلك.‬ 185 00:13:17,875 --> 00:13:18,875 ‫ماذا؟‬ 186 00:13:22,916 --> 00:13:24,250 ‫شكراً.‬ 187 00:13:29,500 --> 00:13:30,791 ‫أحسنت التصرف أيها الفتى.‬ 188 00:13:36,083 --> 00:13:41,291 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‫فاسأل عن "نينالوو" في شارع "ريكا".‬ 189 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ‫- ‫- شارع "ريكا"؟ ‫- نعم.‬ 190 00:13:44,083 --> 00:13:45,708 ‫هناك تسكن "تيني".‬ 191 00:13:45,791 --> 00:13:46,875 ‫ابنة "كاظم"؟‬ 192 00:13:48,833 --> 00:13:50,333 ‫رأيتك تحدّق إليها.‬ 193 00:13:52,166 --> 00:13:53,708 ‫يعيشون في المنزل المجاور.‬ 194 00:13:58,291 --> 00:13:59,625 ‫شكراً يا سيدي.‬ 195 00:14:02,000 --> 00:14:03,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 196 00:14:05,958 --> 00:14:08,583 ‫خذ أموالك المدموغة بالدم والشر ‫ودع ابني وشأنه!‬ 197 00:14:09,208 --> 00:14:10,541 ‫سيدتي، كنت أتحدّث فقط...‬ 198 00:14:10,625 --> 00:14:14,166 ‫لا تتحدث إليّ. لا أريد سماع صوتك!‬ 199 00:14:15,041 --> 00:14:16,708 ‫ماذا فعلت بهذا الطفل؟‬ 200 00:14:16,791 --> 00:14:20,583 ‫لماذا تريد تدمير حياتي؟‬ 201 00:14:20,666 --> 00:14:25,791 ‫ولكنني لن أسمح لك! ‫لن أدع الشيطان يأخذ روحك!‬ 202 00:14:25,875 --> 00:14:28,875 ‫هل تفهم؟ أتعرف ما سنفعل؟ ‫سنذهب إلى كنيسة "ألادورا"!‬ 203 00:14:28,958 --> 00:14:30,250 ‫- ‫- تعال. ‫- لا يا أمي، أرجوك.‬ 204 00:14:30,708 --> 00:14:34,250 ‫- ‫- أمي، أرجوك... ‫- لا تجعلني أصفعك! هيا بنا!‬ 205 00:14:35,750 --> 00:14:37,708 ‫أمي، أرجوك...‬ 206 00:14:41,500 --> 00:14:42,583 ‫عندما كنت طفلاً،‬ 207 00:14:43,750 --> 00:14:47,083 ‫كان من المتوقع أن أتبع خطى والدي.‬ 208 00:14:50,416 --> 00:14:53,500 ‫قيل إنني لن أصبح ملك شوارع فحسب،‬ 209 00:14:54,250 --> 00:14:56,541 ‫بل سأموت شاباً، مثل والدي.‬ 210 00:14:58,000 --> 00:14:59,958 ‫أخذني والدي إلى الكاهن الأكبر.‬ 211 00:15:00,875 --> 00:15:05,125 ‫وسموا جسدي للحماية، ‫لإبعاد أرواح الموت المبكر.‬ 212 00:15:06,208 --> 00:15:09,083 ‫كانت أمي تؤمن بقوى الكاهن الأكبر.‬ 213 00:15:09,833 --> 00:15:11,666 ‫ولكن والدي قُتل بعد ذلك.‬ 214 00:15:11,750 --> 00:15:14,333 ‫"لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬ 215 00:15:14,416 --> 00:15:17,458 ‫أيها الجند السماوي‬ 216 00:15:17,583 --> 00:15:21,000 ‫انحنوا أمام المسيح‬ 217 00:15:21,083 --> 00:15:24,500 ‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام‬ 218 00:15:24,583 --> 00:15:26,583 ‫لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬ 219 00:15:27,250 --> 00:15:29,500 ‫أيها الجند السماوي‬ 220 00:15:30,166 --> 00:15:33,250 ‫انحنوا أمام المسيح‬ 221 00:15:33,791 --> 00:15:36,208 ‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام‬ 222 00:15:37,166 --> 00:15:39,833 ‫لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬ 223 00:15:39,916 --> 00:15:42,458 ‫أيها الجند السماوي‬ 224 00:15:42,541 --> 00:15:45,750 ‫انحنوا أمام المسيح‬ 225 00:15:45,833 --> 00:15:48,625 ‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام..."‬ 226 00:15:51,875 --> 00:15:54,208 ‫عزيزي،‬ 227 00:15:54,291 --> 00:15:57,333 ‫تعلم أنني أفعل كلّ هذا من أجلك.‬ 228 00:15:57,416 --> 00:16:02,041 ‫أفعل هذا ‫لكي تتركك الأرواح الشريرة التي في داخلك.‬ 229 00:16:02,541 --> 00:16:07,833 ‫لكي أطمئن لمعرفتي ‫أنك ستعيش حياةً طويلة ومزدهرة.‬ 230 00:16:08,375 --> 00:16:09,250 ‫كن قوياً.‬ 231 00:16:09,333 --> 00:16:14,625 ‫يشير الألم إلى أن الرب يوليك جهوده.‬ 232 00:16:15,166 --> 00:16:16,833 ‫لقد تحقق الفوز في المعركة!‬ 233 00:16:20,416 --> 00:16:22,708 ‫"شارع (ريكا)"‬ 234 00:16:34,500 --> 00:16:35,458 ‫"أوبالولا".‬ 235 00:16:37,916 --> 00:16:39,750 ‫لم أتوقّع قدومك بهذه السرعة.‬ 236 00:16:39,833 --> 00:16:42,083 ‫أبحث عن مكان للإقامة.‬ 237 00:16:43,958 --> 00:16:45,166 ‫من فعل هذا بك؟‬ 238 00:16:53,125 --> 00:16:54,500 ‫تعال. ادخل.‬ 239 00:17:00,666 --> 00:17:02,083 ‫هل لدينا ضيف؟‬ 240 00:17:02,166 --> 00:17:03,416 ‫لدينا ابن.‬ 241 00:17:18,041 --> 00:17:19,041 ‫"نينالوو"...‬ 242 00:17:19,666 --> 00:17:21,333 ‫"المال للإنفاق."‬ 243 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 ‫في هذه اللحظة، ‫كنت الفتى الأكثر حظاً في جزيرة "إيكو".‬ 244 00:17:26,125 --> 00:17:27,458 ‫كان "نينو" أباً لي،‬ 245 00:17:28,000 --> 00:17:29,791 ‫ولم يكن يوفّر أي نفقات.‬ 246 00:17:33,833 --> 00:17:35,875 ‫"أوبالولا"، ادخل.‬ 247 00:17:44,750 --> 00:17:45,708 ‫"أوباسكو".‬ 248 00:17:47,875 --> 00:17:49,333 ‫كلّ هذا‬ 249 00:17:50,625 --> 00:17:51,708 ‫لك.‬ 250 00:17:53,375 --> 00:17:54,875 ‫أريدك أن تطمئن.‬ 251 00:17:56,041 --> 00:17:57,458 ‫ونم ملء جفنيك الليلة.‬ 252 00:17:58,750 --> 00:18:00,375 ‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬ 253 00:18:01,208 --> 00:18:03,625 ‫سنتحدث غداً.‬ 254 00:18:05,041 --> 00:18:06,083 ‫فتى ذكي.‬ 255 00:18:07,500 --> 00:18:08,541 ‫لا تقلق.‬ 256 00:18:20,625 --> 00:18:21,625 ‫"أوبالولا".‬ 257 00:18:23,625 --> 00:18:24,625 ‫"أوبالولا".‬ 258 00:18:25,416 --> 00:18:26,250 ‫"أوبا".‬ 259 00:18:29,375 --> 00:18:30,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 260 00:18:32,791 --> 00:18:33,875 ‫إنها قصة طويلة.‬ 261 00:18:34,416 --> 00:18:35,541 ‫هل تعيش هنا الآن؟‬ 262 00:18:37,333 --> 00:18:38,708 ‫"نينو" أبي.‬ 263 00:18:39,791 --> 00:18:41,458 ‫عجباً، حقاً؟‬ 264 00:18:41,541 --> 00:18:43,000 ‫- ‫- ماذا عن... ‫- "تيني"!‬ 265 00:18:43,875 --> 00:18:45,333 ‫"تينيولا أولاوتان".‬ 266 00:18:46,500 --> 00:18:49,416 ‫أحببتها أكثر من "إيفي" و"غيفت" في طفولتي.‬ 267 00:18:50,708 --> 00:18:52,166 ‫كنت أفكر فيها عندما أستيقظ‬ 268 00:18:52,250 --> 00:18:55,333 ‫وكانت في فكري عندما أخلد للنوم كلّ يوم.‬ 269 00:19:07,000 --> 00:19:08,541 ‫- ‫- أين ابني؟ ‫- ابنك؟‬ 270 00:19:08,625 --> 00:19:11,583 ‫أيتها المرأة الشريرة! ‫كيف يمكنك معاملة ابنك هكذا؟‬ 271 00:19:11,666 --> 00:19:14,833 ‫- ‫- أحضرا لي ابني! ‫- تحدّثي إليّ. دعي الفتى وشأنه.‬ 272 00:19:14,916 --> 00:19:16,958 ‫- ‫- إن لم ترحلي... ‫- ما الذي بإمكانك فعله؟‬ 273 00:19:17,458 --> 00:19:19,666 ‫عزيزتي، عودي إلى الداخل.‬ 274 00:19:19,750 --> 00:19:22,333 ‫أحضر لي ابني.‬ 275 00:19:22,416 --> 00:19:24,666 ‫- ‫- أي ابن؟ ‫- أعرف أنكما تخفيانه.‬ 276 00:19:24,750 --> 00:19:27,625 ‫لذا ادخل وأحضره إليّ...‬ 277 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ‫ابني "أكاني".‬ 278 00:19:32,250 --> 00:19:37,333 ‫عزيزي. الحمد لله. تعال، لنذهب.‬ 279 00:19:39,166 --> 00:19:40,208 ‫لن أذهب.‬ 280 00:19:41,458 --> 00:19:44,458 ‫اترك هذين الشريرين! لنعد إلى المنزل!‬ 281 00:19:44,958 --> 00:19:46,291 ‫لن أذهب.‬ 282 00:19:46,375 --> 00:19:47,916 ‫عليك ترك الفتى.‬ 283 00:19:49,125 --> 00:19:53,666 ‫يقول الفتى إنه لن يرحل. ‫إياك أن تجرئي على دخول هذا المنزل!‬ 284 00:19:54,916 --> 00:19:56,541 ‫لن ترحل معي.‬ 285 00:19:59,791 --> 00:20:03,125 ‫ليست لعنة إذاً.‬ 286 00:20:05,166 --> 00:20:07,125 ‫كما ترى، هذا المسار...‬ 287 00:20:09,166 --> 00:20:13,333 ‫هذا المسار الذي سلكه والدك‬ 288 00:20:14,125 --> 00:20:17,250 ‫مع هؤلاء الأشرار، هؤلاء المجرمين...‬ 289 00:20:17,333 --> 00:20:19,416 ‫إنه المسار نفسه الذي تريد سلوكه.‬ 290 00:20:22,083 --> 00:20:24,000 ‫هذا المسار...‬ 291 00:20:26,250 --> 00:20:29,041 ‫- ‫- سيؤدي إلى موتك. ‫- كفى!‬ 292 00:20:30,791 --> 00:20:34,708 ‫إياك أن تتحدثي إلى هذا الفتى ‫بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 293 00:20:40,000 --> 00:20:41,833 ‫لم أر أمي بعد ذلك.‬ 294 00:20:42,750 --> 00:20:44,083 ‫ولكنني لم أمانع.‬ 295 00:20:45,041 --> 00:20:48,333 ‫كان "نينو" يريني عالماً ‫أكبر مما حلمت به على الإطلاق.‬ 296 00:20:48,416 --> 00:20:50,375 ‫هل زرت هذه المنازل من قبل؟‬ 297 00:20:52,833 --> 00:20:58,625 ‫هنا يعيش الأثرياء وذوو الأهمية.‬ 298 00:20:59,791 --> 00:21:03,333 ‫يوماً ما، ستعيش في منزل كهذا.‬ 299 00:21:04,583 --> 00:21:06,541 ‫لا يختلفون عنا إطلاقاً، صحيح؟‬ 300 00:21:08,625 --> 00:21:09,625 ‫"أكينوالي"!‬ 301 00:21:10,416 --> 00:21:11,333 ‫كيف حالك؟‬ 302 00:21:12,625 --> 00:21:15,166 ‫اجلس هنا وانتظرني. سأعود.‬ 303 00:21:16,458 --> 00:21:17,875 ‫"أولوروغون أرابا".‬ 304 00:21:18,416 --> 00:21:21,208 ‫الأب الروحي الأكثر أهمية سياسياً ‫في الجنوب الغربي.‬ 305 00:21:21,291 --> 00:21:24,083 ‫كان يملك كلّ التجارات المهمة في "لاغوس"،‬ 306 00:21:24,750 --> 00:21:26,250 ‫من المرافئ إلى المصارف.‬ 307 00:21:27,083 --> 00:21:28,166 ‫في هذه الانتخابات،‬ 308 00:21:28,958 --> 00:21:30,708 ‫اشترى "أولوروغون" أصوات الجميع.‬ 309 00:21:30,791 --> 00:21:32,708 ‫والذين عارضوه،‬ 310 00:21:33,500 --> 00:21:35,541 ‫أخضعهم "نينو" و"كاظم" بالقوة.‬ 311 00:21:36,458 --> 00:21:37,416 ‫"أوباسكو"!‬ 312 00:21:43,333 --> 00:21:44,291 ‫"أوبا".‬ 313 00:21:45,250 --> 00:21:46,125 ‫"أوبا"!‬ 314 00:21:46,916 --> 00:21:48,375 ‫انتظرني في السيارة.‬ 315 00:21:49,583 --> 00:21:51,000 ‫مهما فعلت،‬ 316 00:21:51,791 --> 00:21:53,208 ‫لا تخرج من هذه السيارة.‬ 317 00:22:46,750 --> 00:22:48,375 ‫لم يخبروني بأي شيء!‬ 318 00:22:48,458 --> 00:22:51,125 ‫اصمت!‬ 319 00:22:56,083 --> 00:22:57,083 ‫ارحمني...‬ 320 00:23:00,416 --> 00:23:01,375 ‫اسمع.‬ 321 00:23:02,333 --> 00:23:05,875 ‫يمكنني الاستمرار في قطعك حتى تشرق الشمس.‬ 322 00:23:05,958 --> 00:23:08,083 ‫لن أشعر بالملل حتى.‬ 323 00:23:08,833 --> 00:23:10,833 ‫سترجو الموت، ولكنك لن تموت.‬ 324 00:23:12,375 --> 00:23:16,791 ‫لن تموت حتى أصبح مستعداً لقتلك.‬ 325 00:23:18,708 --> 00:23:20,958 ‫أذني!‬ 326 00:23:24,791 --> 00:23:25,791 ‫"أوبالولا"!‬ 327 00:23:28,958 --> 00:23:30,583 ‫طلبت منك الانتظار في السيارة.‬ 328 00:23:31,291 --> 00:23:32,291 ‫"نينو".‬ 329 00:23:33,458 --> 00:23:35,583 ‫أحضرت طفلاً إلى هنا.‬ 330 00:23:35,666 --> 00:23:38,416 ‫لم أستطع تركه بمفرده في المنزل.‬ 331 00:23:38,500 --> 00:23:40,541 ‫هذا أمر جيّد.‬ 332 00:23:40,625 --> 00:23:45,666 ‫يبدو أن الصبي قادر على تحمّل هذا الأمر.‬ 333 00:23:47,166 --> 00:23:52,000 ‫ألم يضع سكيناً على عنق طفلة؟‬ 334 00:23:54,541 --> 00:23:59,083 ‫ابن الملك الميت. الابن سر أبيه.‬ 335 00:24:00,083 --> 00:24:03,625 ‫انظر، لقد وُلد ليعيش هذه الحياة.‬ 336 00:24:05,333 --> 00:24:07,916 ‫لا أحد يوُلد ليعيش هذه الحياة.‬ 337 00:24:22,083 --> 00:24:26,333 ‫شاع أن "نينالوو" ‫بات ابن "أولوروغون" المفضّل.‬ 338 00:24:26,416 --> 00:24:29,458 ‫وأنه سيصبح قريباً الزعيم الأكبر، ‫مالك الرجال.‬ 339 00:24:30,500 --> 00:24:32,708 ‫كان الجميع لديهم طلبات،‬ 340 00:24:32,791 --> 00:24:34,916 ‫وكان "نينو" متعاطفاً مع الناس.‬ 341 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 ‫كان مستعداً دائماً للمساعدة.‬ 342 00:24:47,750 --> 00:24:52,958 ‫لقد مضى أسبوع. لم يرها أحد.‬ 343 00:24:53,875 --> 00:24:56,041 ‫لقد أعطينا الشرطة كلّ مدخراتنا،‬ 344 00:24:56,125 --> 00:24:59,166 ‫ولكنهم خائفون جداً ‫من الذهاب وتفتيش ذلك المكان.‬ 345 00:25:00,041 --> 00:25:02,083 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 346 00:25:02,666 --> 00:25:04,333 ‫لقد وعدها ذلك الرجل‬ 347 00:25:05,000 --> 00:25:07,666 ‫بأن يأخذها إلى "لوندون"،‬ 348 00:25:07,750 --> 00:25:10,416 ‫ولكننا سمعنا ‫أنه يستخدم الناس لتهريب المخدرات.‬ 349 00:25:10,500 --> 00:25:13,500 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 350 00:25:15,166 --> 00:25:17,083 ‫كان يجب أن تأتي إليّ قبل الآن.‬ 351 00:25:18,291 --> 00:25:19,666 ‫لم أكن أعلم.‬ 352 00:25:19,750 --> 00:25:21,541 ‫أعرف "لوندون" جيّداً.‬ 353 00:25:22,541 --> 00:25:25,750 ‫إن كانت ابنتك معه، فسوف أحررها.‬ 354 00:25:41,166 --> 00:25:42,250 ‫"لوندون"!‬ 355 00:25:43,416 --> 00:25:45,250 ‫"لوندون"! أين أنت؟‬ 356 00:25:48,041 --> 00:25:50,583 ‫من ينبح مثل الكلب في ملهاي؟‬ 357 00:25:50,666 --> 00:25:52,083 ‫أنت تتحدث إلى "نينالوو".‬ 358 00:25:55,208 --> 00:25:57,958 ‫الفتاة التي في هذه الصورة. إنها من جماعتي.‬ 359 00:25:59,500 --> 00:26:01,125 ‫سمعت أنها معك.‬ 360 00:26:01,208 --> 00:26:02,666 ‫أجل، إنها هنا حقاً.‬ 361 00:26:03,666 --> 00:26:07,791 ‫الفتاة التي في الصورة ‫وكلّ الفتيات الأخريات هنا.‬ 362 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ‫- ‫- دُفع ثمنهن جميعاً. ‫- أرجعها!‬ 363 00:26:10,541 --> 00:26:12,250 ‫لا يمكنك أخذ هذه الفتاة.‬ 364 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 ‫اسمع.‬ 365 00:26:15,625 --> 00:26:18,458 ‫يمكنك النظر عبر نوافذك إن أردت.‬ 366 00:26:18,541 --> 00:26:20,083 ‫جئت مع جيش.‬ 367 00:26:21,041 --> 00:26:25,791 ‫إما أن أغادر مع الفتاة ‫أو نموت جميعاً هنا الليلة.‬ 368 00:26:29,500 --> 00:26:30,958 ‫- ‫- "آرو". ‫- نعم أيها الرئيس.‬ 369 00:26:31,041 --> 00:26:35,875 ‫اذهب لإحضار العاهرة ‫لكي يرحل هؤلاء الأوغاد.‬ 370 00:26:50,041 --> 00:26:51,250 ‫"لوندون".‬ 371 00:26:51,333 --> 00:26:52,583 ‫حتى نلتقي مرة أخرى.‬ 372 00:26:52,666 --> 00:26:54,916 ‫تعرف معنى ذلك.‬ 373 00:26:55,000 --> 00:26:59,458 ‫اخرجوا من ملهاي!‬ 374 00:27:00,500 --> 00:27:03,041 ‫وأنت أيضاً أيها الأبيض الزائف.‬ 375 00:27:03,750 --> 00:27:05,041 ‫أنت تسبّب المشاكل.‬ 376 00:27:14,708 --> 00:27:17,583 ‫أرجو أن تكونوا جميعاً بخير يا سيدتي.‬ 377 00:27:18,291 --> 00:27:20,666 ‫- ‫- "نينو"! ‫- تحياتي لكم يا شعبي.‬ 378 00:27:20,750 --> 00:27:23,250 ‫كان أفضل الأوقات في جزيرة "إيكو".‬ 379 00:27:23,333 --> 00:27:25,500 ‫كانت أموال الانتخابات تتدفق،‬ 380 00:27:25,583 --> 00:27:28,458 ‫وكان أبي الجديد ‫على وشك أن يصبح الزعيم الأكبر.‬ 381 00:27:29,208 --> 00:27:31,833 ‫كان يمكن الشعور بالحماس في الشوارع.‬ 382 00:27:31,916 --> 00:27:33,250 ‫كان الجميع يحبّون "نينو".‬ 383 00:27:39,708 --> 00:27:41,666 ‫قلت إنني سعيدة بالتحاقك بمدرستي.‬ 384 00:27:42,208 --> 00:27:46,291 ‫لا يمكن اعتبار مدرستي السابقة مدرسة. ‫كنت أقوم بنفسي بتعليم أساتذتي.‬ 385 00:27:47,000 --> 00:27:48,833 ‫أنت ذكي جداً.‬ 386 00:27:48,916 --> 00:27:51,416 ‫أنا متأكدة من أنك تريد ‫أن تصبح مهندساً أو ما شابه.‬ 387 00:27:53,208 --> 00:27:55,041 ‫أريد أن أصبح محامية.‬ 388 00:27:55,750 --> 00:27:56,750 ‫محامية.‬ 389 00:27:57,375 --> 00:27:58,291 ‫نعم.‬ 390 00:27:58,375 --> 00:28:00,625 ‫ومحامية أولى. ثم قاضية.‬ 391 00:28:00,708 --> 00:28:03,708 ‫لكي أستطيع أن أحكم على السياسيين الأشرار ‫بالسجن مدى الحياة.‬ 392 00:28:03,791 --> 00:28:05,791 ‫ولكنهم أصدقاء والدك.‬ 393 00:28:05,875 --> 00:28:07,500 ‫لا. إنهم يتظاهرون فقط.‬ 394 00:28:07,583 --> 00:28:10,958 ‫إنهم يستغلونه فحسب. ‫يريد والدي أن يكون سياسياً.‬ 395 00:28:11,041 --> 00:28:13,250 ‫هذا حلم كلّ قبضاي.‬ 396 00:28:13,833 --> 00:28:16,958 ‫يبدأ في الشوارع ‫ويعمل حتى يصبح الزعيم الأكبر.‬ 397 00:28:17,708 --> 00:28:21,000 ‫مالك الرجال. الرئيس. ‫ثم يمكنه التقاعد في مجال السياسة.‬ 398 00:28:21,500 --> 00:28:24,000 ‫كان هذا حلمي أيضاً، ولكن "نينو" رفض.‬ 399 00:28:24,083 --> 00:28:25,708 ‫يقول إنني أتمتع بذكاء أكاديمي.‬ 400 00:28:25,791 --> 00:28:29,000 ‫وإنه يجدر بي أن أصبح خبيراً اقتصادياً ‫مثل حاكم مصرف "نيجيريا"،‬ 401 00:28:29,083 --> 00:28:30,958 ‫أو كاتباً مثل "وولي سوينكا".‬ 402 00:28:32,041 --> 00:28:33,333 ‫يعجبني ذلك.‬ 403 00:28:33,416 --> 00:28:37,125 ‫يمكنك أن تكون حاكم مصرف "نيجيريا" ‫وبعد ذلك سأكون رئيسة القضاة.‬ 404 00:28:37,208 --> 00:28:38,750 ‫سأكون أكثر الموسيقيين نجاحاً!‬ 405 00:28:42,041 --> 00:28:43,125 ‫غير معقول.‬ 406 00:28:43,208 --> 00:28:45,125 ‫مهلاً...‬ 407 00:28:46,166 --> 00:28:48,375 ‫ألا تصدّقونني إذاً؟‬ 408 00:28:49,541 --> 00:28:52,208 ‫- ‫- سأكون أكثر نجاحاً من "تو فيس". ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 409 00:28:52,291 --> 00:28:54,416 ‫وأنا سأكون مديرة أعماله.‬ 410 00:28:54,500 --> 00:28:57,708 ‫- ‫- نعرف حبّك للمال. ‫- بأي حال، أنا السبّاح الأفضل.‬ 411 00:28:57,791 --> 00:29:00,416 ‫- ‫- لا تبدأ مجدداً! ‫- أنت؟ إطلاقاً!‬ 412 00:29:00,500 --> 00:29:01,958 ‫الزما الهدوء، لا بأس. لا!‬ 413 00:29:02,083 --> 00:29:03,666 ‫توقّفوا!‬ 414 00:29:09,625 --> 00:29:10,916 ‫للأولاد ولك.‬ 415 00:29:11,958 --> 00:29:13,041 ‫لي أنا؟‬ 416 00:29:14,958 --> 00:29:19,500 ‫"انظر إليّ..."‬ 417 00:29:26,625 --> 00:29:27,791 ‫"أوباسكو"!‬ 418 00:29:29,416 --> 00:29:31,541 ‫أنت تستمتع حقاً بهذا الطعام.‬ 419 00:29:31,625 --> 00:29:33,041 ‫سأراك لاحقاً.‬ 420 00:29:33,125 --> 00:29:34,458 ‫- ‫- نعم يا سيدي. ‫- فتى ذكي.‬ 421 00:29:36,375 --> 00:29:37,666 ‫ولد صالح.‬ 422 00:29:38,708 --> 00:29:41,291 ‫- ‫- شكراً. باركك الرب. ‫- على الرحب والسعة.‬ 423 00:29:41,375 --> 00:29:42,708 ‫- ‫- مع السلامة! ‫- حسناً.‬ 424 00:29:42,791 --> 00:29:43,625 ‫جيّد.‬ 425 00:29:43,708 --> 00:29:45,000 ‫أنت ملك الرجال!‬ 426 00:29:45,083 --> 00:29:48,083 ‫ولكن لا شيء جيّد يدوم طويلاً ‫في جزيرة "إيكو".‬ 427 00:32:19,125 --> 00:32:22,875 ‫في بلاد الشعب اليوروبي، ‫يُقال إن الملوك لا يُدفنون أبداً بمفردهم.‬ 428 00:32:24,000 --> 00:32:25,958 ‫لا بد أن "نينو" كان ملكاً عظيماً.‬ 429 00:32:26,750 --> 00:32:29,250 ‫كانت شوارع جزيرة "إيكو" مغمورة بالدماء.‬ 430 00:32:29,333 --> 00:32:32,458 ‫دُفن 100 رجل على الأقل يوم مصرعه.‬ 431 00:33:01,708 --> 00:33:04,500 ‫كنا نأتي إلى هنا كلّ عام في ذكرى وفاته.‬ 432 00:33:05,125 --> 00:33:06,875 ‫ومع مرور كلّ عام،‬ 433 00:33:06,958 --> 00:33:08,875 ‫كنت أجد صعوبة في تذكّر وجهه.‬ 434 00:33:08,958 --> 00:33:11,458 ‫"(أكينوالي نينالوو) الملقّب بـ(نينو) ‫ارقد بسلام"‬ 435 00:33:16,583 --> 00:33:18,708 ‫لقد تغيّر الكثير خلال 15 سنة.‬ 436 00:33:18,791 --> 00:33:21,750 ‫لم يعد "نينو" موجوداً. ‫ولم يكن الوضع جيّداً لي ولصديقيّ.‬ 437 00:33:22,375 --> 00:33:25,416 ‫لذا أصبح "كاظم" بمثابة أبينا ‫واستغلّنا جيّداً.‬ 438 00:33:25,500 --> 00:33:27,916 ‫سيدتي، نحن نحميك...‬ 439 00:33:28,750 --> 00:33:30,708 ‫سيدتي، نحن نحميك.‬ 440 00:33:38,958 --> 00:33:40,166 ‫ما الأمر؟‬ 441 00:33:40,708 --> 00:33:43,000 ‫- ‫- ادفعي يا سيدتي. ‫- تطلب المال دائماً!‬ 442 00:33:43,083 --> 00:33:45,083 ‫- ‫- ادفعي. ‫- المال، في كلّ مرة!‬ 443 00:33:46,791 --> 00:33:48,333 ‫- ‫- طاب يومك. ‫- طاب يومك.‬ 444 00:33:49,375 --> 00:33:50,833 ‫هيا. هذا ثقيل.‬ 445 00:33:51,666 --> 00:33:53,708 ‫- ‫- مرحباً! ‫- أمي.‬ 446 00:33:55,208 --> 00:33:57,250 ‫- ‫- أمي. ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 447 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‫"إيفي" الجابي!‬ 448 00:33:58,916 --> 00:34:00,625 ‫- ‫- أمي... ‫- ما الأمر؟‬ 449 00:34:00,708 --> 00:34:02,000 ‫- ‫- ابني. ‫- إنه "كاظم".‬ 450 00:34:02,083 --> 00:34:04,166 ‫لا تدعيه يسمعك تنادينني بذلك.‬ 451 00:34:04,916 --> 00:34:07,041 ‫كان ذلك في أيام مجده.‬ 452 00:34:07,125 --> 00:34:08,833 ‫هذه أيام مجدك الآن.‬ 453 00:34:08,916 --> 00:34:11,583 ‫أنت الرئيس الآن. دعني أعطيك الذرة.‬ 454 00:34:11,666 --> 00:34:14,458 ‫دعك من الذرة. أنا هنا لقبض أموال "كاظم".‬ 455 00:34:15,083 --> 00:34:16,458 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم يا أمي.‬ 456 00:34:16,541 --> 00:34:18,250 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير.‬ 457 00:34:19,000 --> 00:34:19,958 ‫حسناً إذاً.‬ 458 00:34:20,041 --> 00:34:23,666 ‫"ماما نكيتشي"! تعالي.‬ 459 00:34:26,500 --> 00:34:28,375 ‫هذه "ماما نكيتشي".‬ 460 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 ‫إنها صديقتي.‬ 461 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 ‫نعم...‬ 462 00:34:33,750 --> 00:34:35,875 ‫- ‫- لا مال لديها هذا الشهر. ‫- أمي.‬ 463 00:34:35,958 --> 00:34:39,416 ‫اهدأ... كن صبوراً يا بنيّ.‬ 464 00:34:40,416 --> 00:34:43,416 ‫ستدفع لك الشهر القادم. أضمن لك ذلك.‬ 465 00:34:43,500 --> 00:34:45,750 ‫أعلم، ولكن "كاظم" لا يريد سماع ذلك.‬ 466 00:34:45,833 --> 00:34:50,875 ‫- ‫- الانتخابات قادمة، وهو متعطش للفوز. ‫- ذلك الرجل جشع جداً...‬ 467 00:34:50,958 --> 00:34:53,916 ‫- ‫- انتبهي لما تقولينه. للجدران آذان. ‫- ولكنّه كذلك.‬ 468 00:34:54,041 --> 00:34:55,166 ‫ولكن هذا صحيح.‬ 469 00:34:56,083 --> 00:35:00,875 ‫إنها الحقيقة. إن جمع هو و"أولوروغون" ‫كلّ شيء، فماذا سيأكل الباقون منا؟‬ 470 00:35:00,958 --> 00:35:02,916 ‫ولكن "كاظم" يحميك.‬ 471 00:35:03,000 --> 00:35:04,291 ‫أي حماية؟‬ 472 00:35:05,291 --> 00:35:07,166 ‫ابني يحميني!‬ 473 00:35:07,791 --> 00:35:09,333 ‫أنت ستحميني.‬ 474 00:35:09,416 --> 00:35:11,125 ‫- ‫- أمي... ‫- "إيفي" الجابي.‬ 475 00:35:11,208 --> 00:35:12,750 ‫الجابي والحامي!‬ 476 00:35:13,416 --> 00:35:15,583 ‫- ‫- أعرف ما تفعلينه. ‫- هذا ناجح...‬ 477 00:35:19,916 --> 00:35:21,291 ‫أين "ويميمو"؟‬ 478 00:35:22,750 --> 00:35:26,000 ‫أليس هؤلاء رجال "كاظم"؟ لدينا مشكلة!‬ 479 00:35:28,666 --> 00:35:29,875 ‫مجانين!‬ 480 00:36:35,041 --> 00:36:35,916 ‫"ويميمو".‬ 481 00:36:37,750 --> 00:36:41,250 ‫إن لم تخرج على الفور، فسأنسف رأسك.‬ 482 00:36:43,875 --> 00:36:46,291 ‫أرجوك يا أخي.‬ 483 00:36:49,500 --> 00:36:50,333 ‫مرحباً!‬ 484 00:36:50,416 --> 00:36:52,625 ‫أيها الأخ "ويميمو"! كيف حال كلّ شيء؟‬ 485 00:36:52,708 --> 00:36:54,916 ‫إياك أن تجرؤ على إخبارها.‬ 486 00:36:55,000 --> 00:36:57,041 ‫كلّ شيء بخير...‬ 487 00:36:59,416 --> 00:37:01,333 ‫لم يتغير الكثير منذ موت "نينو".‬ 488 00:37:02,375 --> 00:37:05,458 ‫ما زال القدامى يحكموننا. ‫صاروا أكبر سناً حتى.‬ 489 00:37:06,833 --> 00:37:10,958 ‫سئم "أولوروغون" مساعدة الآخرين ‫ليصبحوا ملوكاً وأراد أن يصبح بنفسه ملكاً.‬ 490 00:37:15,791 --> 00:37:17,500 ‫أين أموالك؟ عدّها!‬ 491 00:37:17,583 --> 00:37:21,208 ‫نعم، أحسنت أيها الفتى. أين أموالك؟‬ 492 00:37:22,583 --> 00:37:25,541 ‫أحضر الأموال. عدّها! هل كلّ شيء هنا؟‬ 493 00:37:25,625 --> 00:37:27,458 ‫- ‫- نعم. ‫- أحسنت أيها الفتى.‬ 494 00:37:39,416 --> 00:37:43,083 ‫كم أحضرت من المال؟‬ 495 00:37:48,916 --> 00:37:51,166 ‫اخرج من السيارة!‬ 496 00:37:52,708 --> 00:37:54,916 ‫- ‫- اخرج من السيارة! ‫- خرجت.‬ 497 00:37:55,958 --> 00:37:59,458 ‫- ‫- ارحموني. الشيطان دفعني إلى ذلك. ‫- أخبره عندما تقابله.‬ 498 00:37:59,541 --> 00:38:00,625 ‫كيف الحال؟‬ 499 00:38:11,958 --> 00:38:14,666 ‫أرجوك أن ترحمني.‬ 500 00:38:17,916 --> 00:38:19,333 ‫أيها الزعيم.‬ 501 00:38:19,416 --> 00:38:20,916 ‫أرجوك...‬ 502 00:38:21,541 --> 00:38:23,583 ‫أرجوك...‬ 503 00:38:24,750 --> 00:38:26,875 ‫انتهى أمري...‬ 504 00:38:26,958 --> 00:38:30,291 ‫سيقول البعض إنكم المستضعفون في هذا السباق.‬ 505 00:38:30,375 --> 00:38:35,375 {\an8}‫يسيطر حزب "بي إن دي" ‫على ولاية "لاغوس" منذ عام 1999.‬ 506 00:38:35,958 --> 00:38:37,916 {\an8}‫ما رأيك في هذا؟‬ 507 00:38:38,000 --> 00:38:42,291 {\an8}‫ألم نسأم؟ لقد سئمنا.‬ 508 00:38:42,375 --> 00:38:47,833 {\an8}‫ألم تسأم أنت؟ بلى. ‫ولكنك تجهل كيف تقول ذلك.‬ 509 00:38:47,916 --> 00:38:52,458 {\an8}‫لقد طفح الكيل. انتهينا. لم نعد نريدكم.‬ 510 00:38:52,541 --> 00:38:54,000 {\an8}‫هل من العدل...‬ 511 00:38:54,750 --> 00:38:57,250 {\an8}‫هل من العدل أن تأخذ عائلة واحدة‬ 512 00:38:57,333 --> 00:39:01,875 {\an8}‫ولاية بأكملها كرهينة ‫طوال السنوات الـ20 الماضية؟‬ 513 00:39:01,958 --> 00:39:05,458 {\an8}‫هذا ليس نظاماً ملكياً.‬ 514 00:39:05,541 --> 00:39:09,916 {\an8}‫ويستمرون في استخدام أولادنا ‫للإجرام السياسي.‬ 515 00:39:10,000 --> 00:39:11,583 {\an8}‫لم لا يستخدمون أولادهم؟‬ 516 00:39:11,666 --> 00:39:16,541 {\an8}‫أولادهم في الخارج ‫بينما يموت أولادنا في الشوارع كلّ يوم.‬ 517 00:39:17,333 --> 00:39:18,291 ‫لماذا؟‬ 518 00:39:18,375 --> 00:39:21,083 ‫يستمرون في تحويل الأموال العامة...‬ 519 00:39:21,166 --> 00:39:23,541 ‫- ‫- امرأة عديمة النفع. ‫- ...إلى حساباتهم الشخصية.‬ 520 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 ‫كلامها فارغ بلا أفعال.‬ 521 00:39:30,750 --> 00:39:32,125 ‫نحن نملك الشوارع.‬ 522 00:39:38,208 --> 00:39:40,583 ‫"ويميمو"!‬ 523 00:39:40,666 --> 00:39:42,875 ‫هل هذا أنت؟‬ 524 00:39:42,958 --> 00:39:44,000 ‫سيدي.‬ 525 00:39:44,083 --> 00:39:45,250 ‫كيف حالك؟‬ 526 00:39:45,333 --> 00:39:48,125 ‫بحقك، لا تخف.‬ 527 00:39:48,208 --> 00:39:50,208 ‫استرخ. تصرّف كأنك في منزلك. تعال.‬ 528 00:39:51,708 --> 00:39:54,208 ‫تعال واجلس.‬ 529 00:39:56,666 --> 00:39:58,208 ‫"ويميمو"...‬ 530 00:39:58,291 --> 00:40:00,875 ‫استرخ. اقترب أكثر.‬ 531 00:40:01,875 --> 00:40:03,625 ‫- ‫- سيدي... ‫- لا تكن خجولاً.‬ 532 00:40:05,333 --> 00:40:08,625 ‫لا يمكنك أن تسرق‬ 533 00:40:09,583 --> 00:40:12,000 ‫من جباياتي.‬ 534 00:40:12,666 --> 00:40:15,041 ‫5 ملايين نيرة.‬ 535 00:40:15,791 --> 00:40:19,416 ‫- ‫- فجأةً، فقدت صوتك. ‫- في الواقع...‬ 536 00:40:20,375 --> 00:40:24,791 ‫في الواقع، يا سيدي... كان خطأً في الحساب.‬ 537 00:40:24,875 --> 00:40:26,916 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 538 00:40:27,000 --> 00:40:29,583 ‫خطأ في الحساب؟‬ 539 00:40:29,666 --> 00:40:32,166 ‫أتعلم؟ أنا أميل إلى تصديقك.‬ 540 00:40:33,166 --> 00:40:35,083 ‫خطأ في الحساب.‬ 541 00:40:35,166 --> 00:40:36,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 542 00:40:36,250 --> 00:40:37,958 ‫ولكن كما تعلم،‬ 543 00:40:38,041 --> 00:40:43,375 ‫لديّ عيون وآذان في كلّ مكان.‬ 544 00:40:44,041 --> 00:40:45,666 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 545 00:40:49,583 --> 00:40:52,083 ‫ادخل يا رجل.‬ 546 00:40:56,458 --> 00:40:58,083 ‫"ويميمو"!‬ 547 00:40:58,166 --> 00:40:59,625 ‫أنا بحكم الميت!‬ 548 00:41:07,166 --> 00:41:09,208 ‫أنا بحكم الميت.‬ 549 00:41:10,041 --> 00:41:12,458 ‫كيف الحال؟ هل أتوا لأخذ اللحوم؟‬ 550 00:41:12,541 --> 00:41:14,541 ‫- ‫- لا. ‫- لم يأتوا...‬ 551 00:41:14,625 --> 00:41:16,833 ‫- ‫- أرجوك... ‫- تعال من هنا.‬ 552 00:41:17,541 --> 00:41:19,791 ‫أرجوك يا سيدي...‬ 553 00:41:20,750 --> 00:41:22,375 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 554 00:41:22,458 --> 00:41:26,541 ‫"ويميمو"، أما زلت تصرّ ‫على أنه كان خطأً في الحساب؟‬ 555 00:41:30,166 --> 00:41:31,833 ‫سأعترف.‬ 556 00:41:31,916 --> 00:41:33,291 ‫- ‫- أنا فعلت ذلك. ‫- حقاً؟‬ 557 00:41:33,375 --> 00:41:39,208 ‫فعلت ذلك، ولكن ليس بنفسي. ‫كانت روحاً شريرة. كان الجنون.‬ 558 00:41:42,291 --> 00:41:43,375 ‫روح شريرة...‬ 559 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 ‫خطأ في الحساب...‬ 560 00:41:59,208 --> 00:42:01,041 ‫أنا ابن جزّار.‬ 561 00:42:02,708 --> 00:42:05,666 ‫إنني أذبح منذ طفولتي.‬ 562 00:42:13,000 --> 00:42:14,333 ‫في المرة القادمة،‬ 563 00:42:15,625 --> 00:42:18,250 ‫عندما يرسلك شخص ما للسرقة منّي،‬ 564 00:42:21,000 --> 00:42:24,875 ‫إما أن تقتله بنفسك...‬ 565 00:42:26,500 --> 00:42:28,708 ‫أو على حد تعبير "يسوع" المسيح...‬ 566 00:42:30,208 --> 00:42:32,083 ‫"أحضروهم إليّ."‬ 567 00:42:37,208 --> 00:42:40,041 ‫لم تواجه جزيرة "إيكو" ‫موسم انتخابات غارقاً في الدماء كهذا.‬ 568 00:42:40,625 --> 00:42:44,000 ‫كان "كاظم" الزعيم الأكبر ‫الذي عيّنه "أولوروغون" بعد موت "نينو".‬ 569 00:42:44,916 --> 00:42:47,416 ‫لذلك لاحق كلّ أعداء "أولوروغون".‬ 570 00:42:48,458 --> 00:42:51,833 ‫كلّ واش وخائن ولص.‬ 571 00:42:58,083 --> 00:42:59,416 ‫"أوباسكو"!‬ 572 00:43:00,041 --> 00:43:01,041 ‫سيدي.‬ 573 00:43:05,208 --> 00:43:06,333 ‫أحسنت.‬ 574 00:43:07,958 --> 00:43:09,833 ‫ستعود صديقتك.‬ 575 00:43:11,333 --> 00:43:12,875 ‫- ‫- "تيني"؟ ‫- نعم.‬ 576 00:43:14,416 --> 00:43:17,500 ‫كما ترى، هذه الانتخابات ستصبح صعبة جداً.‬ 577 00:43:18,208 --> 00:43:23,458 ‫طلبت منها عدم العودة إلى الديار،‬ 578 00:43:23,541 --> 00:43:26,250 ‫ولكن الفتاة عنيدة جداً.‬ 579 00:43:27,333 --> 00:43:29,166 ‫هكذا هي "تيني".‬ 580 00:43:30,250 --> 00:43:33,791 ‫رتبت لها عملاً في الجزيرة من خلال صديق.‬ 581 00:43:35,125 --> 00:43:37,166 ‫لذا اشتريت لها شقة.‬ 582 00:43:38,291 --> 00:43:39,625 ‫ولكن...‬ 583 00:43:40,416 --> 00:43:43,750 ‫أريدك أن تكون حارسها الشخصي.‬ 584 00:43:44,625 --> 00:43:47,291 ‫مفهوم؟ كن حارسها الأمني.‬ 585 00:43:50,625 --> 00:43:52,291 ‫لا يمكن أن يصيب "تيني" أي مكروه.‬ 586 00:43:53,708 --> 00:43:55,208 ‫إنها كلّ ما لديّ.‬ 587 00:43:57,708 --> 00:43:59,416 ‫لن يصيبها أي مكروه.‬ 588 00:44:01,416 --> 00:44:03,958 ‫أنا أثق بك. لهذا اخترتك.‬ 589 00:44:07,250 --> 00:44:08,500 ‫خذ هذا.‬ 590 00:44:09,833 --> 00:44:10,875 ‫لمن هذا؟‬ 591 00:44:11,583 --> 00:44:12,416 ‫إنه لك.‬ 592 00:44:13,625 --> 00:44:14,458 ‫مقابل ماذا؟‬ 593 00:44:15,291 --> 00:44:16,916 ‫اعتن بنفسك.‬ 594 00:44:17,875 --> 00:44:19,541 ‫هذا كثير.‬ 595 00:44:19,625 --> 00:44:20,791 ‫بحقك.‬ 596 00:44:22,041 --> 00:44:23,583 ‫أنت بمثابة ابن لي.‬ 597 00:44:25,041 --> 00:44:27,708 ‫ابن "نينالوو" هو ابني أيضاً.‬ 598 00:44:28,791 --> 00:44:30,958 ‫إن لم أعتن بك، فمن سيفعل ذلك؟‬ 599 00:44:35,625 --> 00:44:37,000 ‫"أوباسكو"!‬ 600 00:45:45,875 --> 00:45:47,291 ‫50 ألف نيرة.‬ 601 00:46:11,500 --> 00:46:14,416 ‫يُقال إن المدرسة غير ضرورية ‫للعمل في "سان فرانسيسكو".‬ 602 00:46:15,583 --> 00:46:17,708 {\an8}‫لا يتطلب الأمر سوى تعلّم برمجة الحواسيب.‬ 603 00:46:17,791 --> 00:46:19,458 {\an8}‫يمكن كسب الكثير من المال.‬ 604 00:46:20,833 --> 00:46:22,708 ‫بعد فوز "كاظم" في الانتخابات،‬ 605 00:46:22,791 --> 00:46:24,958 ‫كان "إيفي" سيحظى بعقد لتسجيل أسطوانته.‬ 606 00:46:25,041 --> 00:46:27,125 ‫وأنا؟ سأغادر البلد.‬ 607 00:46:28,041 --> 00:46:29,750 ‫سأرحل عن "نيجيريا" بصورة نهائية.‬ 608 00:46:30,750 --> 00:46:32,416 ‫لنأمل نجاح كلّ ذلك.‬ 609 00:46:44,083 --> 00:46:46,125 ‫"نعم...‬ 610 00:46:47,458 --> 00:46:49,750 ‫(بانا)...‬ 611 00:46:49,833 --> 00:46:52,166 ‫ليأت الجميع للرقص معي‬ 612 00:46:52,708 --> 00:46:57,125 ‫(بانا) هنا، لنتناول حساء (إيزي إوو)‬ 613 00:46:57,958 --> 00:47:00,708 ‫الرب يمنحني القوة، لا يمكن أن أسقط أبداً‬ 614 00:47:00,791 --> 00:47:04,583 ‫لكل شخص زمنه والحياة مرحلة تلو الأخرى‬ 615 00:47:06,333 --> 00:47:10,666 ‫أنا مفعم بالحماس كالنيران ‫فلا تدعوا أحداً يحضر الماء‬ 616 00:47:13,833 --> 00:47:19,000 ‫لن أتقاعد، سأظل متألقاً إلى الأبد‬ 617 00:47:22,416 --> 00:47:24,500 ‫يقولون إنه لا يتوفر الوقت‬ 618 00:47:25,083 --> 00:47:28,291 ‫كلّ شيء بيد الرب، إن نظرتم إلى الوقت‬ 619 00:47:28,875 --> 00:47:31,125 ‫إنه وقت (بانا)"‬ 620 00:47:43,750 --> 00:47:45,416 ‫سمعت أنك تريد التحدث؟‬ 621 00:47:45,500 --> 00:47:47,500 ‫- ‫- هذا صحيح. ‫- تكلّم.‬ 622 00:47:48,375 --> 00:47:51,708 ‫لديّ شحنة كبيرة من الكوكايين. ‫لا أثق بأحد غيرك لتولّيها.‬ 623 00:47:51,791 --> 00:47:55,875 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 624 00:47:56,750 --> 00:47:58,041 ‫في حيّي؟‬ 625 00:48:04,333 --> 00:48:06,208 ‫- ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- "كاشوب"!‬ 626 00:48:06,958 --> 00:48:07,958 ‫- ‫- "أوبا"! ‫- اهدأ.‬ 627 00:48:08,958 --> 00:48:11,416 ‫- ‫- إيّاك أن تلفظ اسمي. ‫- اهدأ.‬ 628 00:48:11,500 --> 00:48:13,083 ‫يبدو أنك فقدت صوابك.‬ 629 00:48:13,833 --> 00:48:15,250 ‫سوف أضربك...‬ 630 00:48:17,625 --> 00:48:18,583 ‫طلبت منكم الهدوء!‬ 631 00:48:18,666 --> 00:48:23,708 ‫أنت اهدأ. ‫لماذا تحضر مسدساً إلى معركة بالسكاكين؟‬ 632 00:48:23,791 --> 00:48:24,875 ‫اهدأ!‬ 633 00:48:25,416 --> 00:48:26,583 ‫اهدأ!‬ 634 00:48:28,208 --> 00:48:30,166 ‫يا صاحب الحانة. هذا مقابل الأضرار.‬ 635 00:48:30,791 --> 00:48:33,458 ‫إن أردت العيش، فلا تحاول التصرف بغباء.‬ 636 00:48:33,541 --> 00:48:35,000 ‫وإن أطلقت النار ولم تصب هدفك؟‬ 637 00:48:35,625 --> 00:48:37,333 ‫ستموت بلا جدوى. جرّبني.‬ 638 00:48:37,416 --> 00:48:39,000 ‫رأسه كرأس الماعز.‬ 639 00:48:39,791 --> 00:48:41,333 ‫قل ذلك باليوروبية أيها الوغد.‬ 640 00:48:41,416 --> 00:48:43,791 ‫قال إنك تشبه الماعز.‬ 641 00:48:43,875 --> 00:48:45,041 ‫- ‫- ساحرة قذرة! ‫- شيطان!‬ 642 00:48:45,125 --> 00:48:46,583 ‫- ‫- سأضربك على رأسك. ‫- سأقضي عليك!‬ 643 00:48:46,666 --> 00:48:49,458 ‫"كاش". "كاشوب أوباشيغن".‬ 644 00:48:49,958 --> 00:48:51,916 ‫- ‫- ابن "إيكون". ‫- سنتقابل مجدداً!‬ 645 00:48:52,000 --> 00:48:55,416 ‫عندما مات "نينو"، بعض رجاله الموثوق بهم ‫انصرفوا إلى أعمالهم الخاصة‬ 646 00:48:55,500 --> 00:48:57,708 ‫وأسسوا بأنفسهم عصابات.‬ 647 00:48:57,791 --> 00:49:01,250 ‫ولكن خيانة "إيكون" كانت أسوأ، ‫فقد انضم إلى عصابة "لوندون".‬ 648 00:49:01,333 --> 00:49:03,125 ‫- ‫- تابع سيرك! ‫- بحق السماء.‬ 649 00:49:04,666 --> 00:49:08,916 ‫كان يجدر بنا ضرب "كاشوب". يا له من أبله.‬ 650 00:49:10,041 --> 00:49:13,250 ‫- ‫- منزلك أم منزل والدتك؟ ‫- لن تفعل شيئاً...‬ 651 00:49:14,416 --> 00:49:15,458 ‫"إيفياني"!‬ 652 00:49:16,708 --> 00:49:19,833 ‫"إيفياني". أنت هنا إذاً. ‫انظروا إلى هذا الوغد.‬ 653 00:49:19,916 --> 00:49:21,916 ‫لقد كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬ 654 00:49:22,625 --> 00:49:23,458 ‫من هذه؟‬ 655 00:49:24,125 --> 00:49:27,458 ‫من الأفضل لك أن تهربي. ‫ستحبلين منه ثم يختفي!‬ 656 00:49:28,375 --> 00:49:30,375 ‫"إيفياني"... أنت!‬ 657 00:49:31,041 --> 00:49:32,208 ‫أنت فعلت هذا بي.‬ 658 00:49:32,750 --> 00:49:35,416 ‫- ‫- دعيني أشرح. ‫- ماذا تريد أن تشرح؟‬ 659 00:49:35,500 --> 00:49:39,166 ‫عدم مجيئك إلى المستشفى ‫عندما كنت أضع مولوداً؟‬ 660 00:49:39,875 --> 00:49:43,125 ‫أرسلت صديقك الغبي ليحضر إليّ 50 ألف نيرة.‬ 661 00:49:44,458 --> 00:49:49,208 ‫50 ألف نيرة! أموال بلا قيمة. كيف تجرؤ؟‬ 662 00:49:49,291 --> 00:49:51,541 ‫كنت خائفاً. الطفل مسؤولية كبيرة.‬ 663 00:49:51,625 --> 00:49:52,583 ‫الطفل مسؤولية كبيرة؟‬ 664 00:49:54,125 --> 00:49:55,083 ‫"بليسينغ"!‬ 665 00:49:55,666 --> 00:49:58,500 ‫ما هذا الهراء؟‬ 666 00:50:00,083 --> 00:50:01,833 ‫هل تعرف أين أسكن؟‬ 667 00:50:03,458 --> 00:50:05,083 ‫هل تعرف أين أنام؟‬ 668 00:50:05,166 --> 00:50:07,083 ‫هل تعرف أين طفلك؟ لا تفعل ذلك.‬ 669 00:50:07,875 --> 00:50:10,458 ‫لقد طُردنا عندما لم أستطع دفع الإيجار.‬ 670 00:50:10,541 --> 00:50:12,416 ‫نمت في الشوارع‬ 671 00:50:13,625 --> 00:50:15,791 ‫طوال يومين يا "إيفي"!‬ 672 00:50:15,875 --> 00:50:18,000 ‫ستكونين تعيسة في النهاية.‬ 673 00:50:18,083 --> 00:50:20,083 ‫"بليسينغ"، انظري إليّ. اهدئي.‬ 674 00:50:26,000 --> 00:50:27,916 ‫خذينا إلى حيث تسكنين.‬ 675 00:50:29,541 --> 00:50:31,500 ‫ستنتقلين الليلة.‬ 676 00:50:33,708 --> 00:50:35,916 ‫"إيفي" سيكون منصفاً بحقك.‬ 677 00:50:38,541 --> 00:50:40,500 ‫حتى لو اضطُررت إلى تحطيم رأسه.‬ 678 00:50:42,250 --> 00:50:43,291 ‫هل تفهمين؟‬ 679 00:50:44,333 --> 00:50:47,333 ‫سأفعل ذلك. ‫أقسم بالرب الذي خلقني إنني سأفعل ذلك.‬ 680 00:50:47,416 --> 00:50:51,833 ‫لماذا لم تقسم باسم الشيطان؟ أيها الأبله.‬ 681 00:50:52,583 --> 00:50:54,000 ‫لا داعي لإهانتي أكثر.‬ 682 00:50:59,250 --> 00:51:01,666 ‫آمل ألّا يوقعك هذا في مشكلة يوماً ما.‬ 683 00:51:02,875 --> 00:51:03,750 ‫أنت أحمق.‬ 684 00:51:07,458 --> 00:51:11,500 ‫"كلّ من يسمع بكاء طفل يجدر به المجيء‬ 685 00:51:11,583 --> 00:51:14,583 ‫المجيء لرؤية أنه طفل‬ 686 00:51:14,666 --> 00:51:17,541 ‫والطفل ليس لشخص واحد‬ 687 00:51:19,500 --> 00:51:22,916 ‫كلّ من يسمع بكاء طفل يجدر به المجيء‬ 688 00:51:23,000 --> 00:51:25,833 ‫المجيء لرؤية أنه طفل‬ 689 00:51:25,916 --> 00:51:29,250 ‫والطفل ليس لشخص واحد..."‬ 690 00:51:30,291 --> 00:51:34,083 ‫ابني!‬ 691 00:51:34,166 --> 00:51:37,333 ‫انظروا كم هو وسيم ابني.‬ 692 00:51:37,416 --> 00:51:41,708 ‫انظروا إلى أنفه الصغير المثالي!‬ 693 00:51:43,041 --> 00:51:48,666 ‫هذا الصبي سيكبر ويصبح عظيماً.‬ 694 00:51:48,750 --> 00:51:49,875 ‫- ‫- نعم. ‫- لذلك،‬ 695 00:51:49,958 --> 00:51:53,833 ‫سنطلق عليه اسم جدك، وزوجي.‬ 696 00:51:53,916 --> 00:51:58,500 ‫"إيكيتشوكوو دايفد". ‫لأن هذا الصبي سيكون عظيماً!‬ 697 00:51:58,583 --> 00:52:01,208 ‫نعم! مثل والدك تماماً!‬ 698 00:52:03,625 --> 00:52:05,375 ‫ومثل والدتك أيضاً...‬ 699 00:52:08,541 --> 00:52:09,375 ‫إذاً...‬ 700 00:52:10,375 --> 00:52:11,916 ‫كما ترون، ابني هنا‬ 701 00:52:12,750 --> 00:52:14,125 ‫سوف يسبب مشاكل.‬ 702 00:52:17,291 --> 00:52:19,916 ‫كنت أعرف معنى العيش من دون أب‬ 703 00:52:20,000 --> 00:52:21,500 ‫ومع أم تعمل فوق طاقتها.‬ 704 00:52:22,166 --> 00:52:24,416 ‫كانت الحياة في جزيرة "إيكو" ‫صعبة بما يكفي أصلاً.‬ 705 00:52:24,500 --> 00:52:26,875 ‫لا يستحق أي طفل أن يمر بهذه التجربة.‬ 706 00:52:28,666 --> 00:52:31,000 ‫إذاً... اسمعي يا عزيزتي.‬ 707 00:52:32,375 --> 00:52:36,916 ‫إنني أنتظر أمراً واحداً فقط. ‫بمجرّد أن تحقق موسيقاي النجاح،‬ 708 00:52:37,916 --> 00:52:39,041 ‫سوف أتزوجك.‬ 709 00:52:40,708 --> 00:52:41,875 ‫أكاذيب!‬ 710 00:52:42,666 --> 00:52:43,791 ‫أقسم...‬ 711 00:52:44,500 --> 00:52:48,208 ‫اصمت وتوقّف عن القسم!‬ 712 00:52:50,375 --> 00:52:54,416 ‫حتى أمك تعرف أنك تكذب.‬ 713 00:52:55,041 --> 00:52:57,125 ‫ليتنا استطعنا البقاء على هذه الحال.‬ 714 00:52:57,208 --> 00:53:03,208 ‫لن أنسى أبداً ما قمتما به من أجلي الليلة.‬ 715 00:53:03,833 --> 00:53:05,208 ‫- ‫- شكراً. ‫- هل تغيظني؟‬ 716 00:53:05,291 --> 00:53:06,500 ‫لا أفعل ذلك.‬ 717 00:53:06,583 --> 00:53:08,083 ‫إخوة شوارع مدى الحياة.‬ 718 00:53:09,833 --> 00:53:10,875 ‫هذا صحيح.‬ 719 00:53:12,541 --> 00:53:14,000 ‫هذا مقزز!‬ 720 00:53:14,083 --> 00:53:17,166 ‫لأول مرة منذ موت "نينو"، ‫كانت الحياة جيدة مجدداً.‬ 721 00:53:18,250 --> 00:53:21,333 ‫شعرنا بأن أحلامنا بترك هذه الحياة ‫على وشك أن تتحقق.‬ 722 00:53:21,916 --> 00:53:23,875 ‫كانت الأمور تتحسن باستمرار.‬ 723 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 ‫"أوبالولا"!‬ 724 00:53:36,041 --> 00:53:36,958 ‫"تيني".‬ 725 00:53:47,916 --> 00:53:50,208 ‫ألن تتركا بعضكما؟‬ 726 00:53:50,291 --> 00:53:52,291 ‫كما لو أنهما في فيلم هندي.‬ 727 00:53:52,791 --> 00:53:54,166 ‫هل هذا أنت حقاً؟‬ 728 00:53:56,375 --> 00:53:57,708 ‫مضت 10 سنوات.‬ 729 00:53:58,583 --> 00:54:00,083 ‫أأنت متأكدة من ذهابك إلى "أميركا"؟‬ 730 00:54:00,791 --> 00:54:02,083 ‫أين اللكنة؟‬ 731 00:54:02,166 --> 00:54:03,541 ‫أي لكنة سخيفة؟‬ 732 00:54:03,625 --> 00:54:07,416 ‫لا شيء في "أميركا". ‫لست سوى فتاة من جزيرة "إيكو".‬ 733 00:54:08,291 --> 00:54:09,666 ‫"إيبون"!‬ 734 00:54:09,750 --> 00:54:10,875 ‫قبضاي!‬ 735 00:54:10,958 --> 00:54:12,791 ‫أنا مخلصة!‬ 736 00:54:14,166 --> 00:54:16,333 ‫أنت كالسكان المحليين تماماً!‬ 737 00:54:16,416 --> 00:54:18,500 ‫أأنت متأكدة ‫من ذهابك إلى "أميركا" الحقيقية؟‬ 738 00:54:18,583 --> 00:54:20,000 ‫أنا من السكان المحليين وفخورة!‬ 739 00:54:20,083 --> 00:54:20,916 ‫هذا صحيح.‬ 740 00:54:21,000 --> 00:54:22,458 ‫- ‫- فتى الإيغبو! ‫- حبيبتي!‬ 741 00:54:22,541 --> 00:54:24,000 ‫- ‫- موزة السكّر. ‫- خليلتي.‬ 742 00:54:24,083 --> 00:54:25,666 ‫خليلي العزيز!‬ 743 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ‫- ‫- فتى الإيغبو! ‫- خليلتي.‬ 744 00:54:27,958 --> 00:54:29,208 ‫ماذا ترتدي؟‬ 745 00:54:33,541 --> 00:54:34,958 ‫إنه أب لطفل الآن.‬ 746 00:54:36,208 --> 00:54:37,416 ‫ماذا حدث؟‬ 747 00:54:38,625 --> 00:54:43,708 ‫لديّ الكثير لأخبرك به. لن تصدّقي ما حدث...‬ 748 00:54:43,791 --> 00:54:44,708 ‫"أوباسكو"!‬ 749 00:54:46,041 --> 00:54:46,958 ‫سيدي.‬ 750 00:54:48,625 --> 00:54:49,500 ‫"تينيلولا".‬ 751 00:54:53,250 --> 00:54:55,083 ‫انظر إلى "أوبا". لقد كبر.‬ 752 00:54:55,625 --> 00:54:58,791 ‫انظروا إلى من يتكلم. ‫ألا تعلمين أنك كبرت أيضاً؟‬ 753 00:55:00,541 --> 00:55:01,541 ‫- ‫- سيدي. ‫- "أوبا".‬ 754 00:55:01,625 --> 00:55:03,791 ‫كيف حالك؟‬ 755 00:55:04,875 --> 00:55:07,541 ‫أتتذكر الشقة ‫التي أخبرتك أنني اشتريتها لـ"تيني"؟‬ 756 00:55:07,625 --> 00:55:10,583 ‫ستأخذها إلى هناك. لقد أرسلت إليك العنوان.‬ 757 00:55:10,666 --> 00:55:11,625 ‫بكلّ سرور.‬ 758 00:55:14,000 --> 00:55:16,708 ‫كن حذراً من فضلك. ‫لديّ أشياء باهظة الثمن هناك.‬ 759 00:55:18,500 --> 00:55:19,750 ‫إنها كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 760 00:55:20,625 --> 00:55:22,375 ‫- ‫- أتفهم؟ ‫- سأعتني بها.‬ 761 00:55:23,250 --> 00:55:24,250 ‫أنا أثق بك.‬ 762 00:55:25,000 --> 00:55:26,041 ‫حسناً يا أبي.‬ 763 00:55:26,958 --> 00:55:27,833 ‫إلى اللقاء.‬ 764 00:55:33,708 --> 00:55:35,083 ‫لديكما مهمة.‬ 765 00:55:37,000 --> 00:55:38,125 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 766 00:55:40,416 --> 00:55:41,333 ‫يا فتى الإيغبو.‬ 767 00:55:41,958 --> 00:55:42,875 ‫سترافقني.‬ 768 00:55:43,875 --> 00:55:45,125 ‫- ‫- هيا بنا. ‫- نعم يا سيدي.‬ 769 00:55:51,041 --> 00:55:52,833 ‫لماذا ترتدين دائماً ثياب الرجال؟‬ 770 00:55:55,958 --> 00:55:58,000 ‫لماذا رائحة فمك كريهة جداً؟‬ 771 00:55:59,791 --> 00:56:01,750 ‫لمجرّد أنني أمازحك...‬ 772 00:56:02,416 --> 00:56:04,458 ‫لا تعامليني بهذه الوقاحة.‬ 773 00:56:06,583 --> 00:56:08,541 ‫يجدر بك أن تسألي لماذا اسمي "فظيع".‬ 774 00:56:09,166 --> 00:56:10,166 ‫أنا "فظيع"!‬ 775 00:56:11,291 --> 00:56:13,375 ‫إنني أحذّرك.‬ 776 00:56:14,083 --> 00:56:19,583 ‫أجهل لما طلب منك الزعيم الأكبر ‫الانضمام إلينا. الأرجح أنك تعاشرينه.‬ 777 00:56:19,666 --> 00:56:22,083 ‫هذا العمل الذي نؤدّيه لا يُستهان به.‬ 778 00:56:22,666 --> 00:56:24,833 ‫عليك أن تكوني ذكية!‬ 779 00:56:25,291 --> 00:56:26,250 ‫ذكية جداً.‬ 780 00:56:26,875 --> 00:56:28,416 ‫لا يمكنك فعل هذا بلا ذكاء.‬ 781 00:56:31,916 --> 00:56:33,625 ‫"كاظم" و"أولوروغون" يحضّران‬ 782 00:56:33,708 --> 00:56:36,500 ‫لأكثر انتخابات "لاغوس" ‫إثارة للنزاع على الإطلاق.‬ 783 00:57:03,833 --> 00:57:06,208 ‫"أولوروغون" لا يخسر في انتخاب أبداً.‬ 784 00:57:06,750 --> 00:57:09,250 ‫حتى إن تعيّن تحقيق الفوز بسفك الدم.‬ 785 00:57:36,208 --> 00:57:37,625 ‫هذا جميل.‬ 786 00:57:38,916 --> 00:57:41,083 ‫هذا يفوق كلّ ما فعله أبي سابقاً.‬ 787 00:57:41,708 --> 00:57:42,625 ‫حسناً!‬ 788 00:57:45,875 --> 00:57:46,916 ‫مهلاً...‬ 789 00:57:48,708 --> 00:57:51,041 ‫ما عدد الأشخاص الذين سيعيشون هنا؟‬ 790 00:57:52,458 --> 00:57:55,041 ‫لا تكن سخيفاً. أعلم أنها شقة كبيرة.‬ 791 00:57:55,750 --> 00:58:00,000 ‫أظن أن أبي اشتراها كاستثمار، ‫لكي يكون لديّ ما أعتمد عليه عند الحاجة.‬ 792 00:58:00,708 --> 00:58:04,125 ‫إطلالة جميلة! مفروشة بالكامل!‬ 793 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 ‫هذا جميل.‬ 794 00:58:06,333 --> 00:58:07,666 ‫فيها شرفة حتى.‬ 795 00:58:13,708 --> 00:58:14,750 ‫أحبها!‬ 796 00:58:18,458 --> 00:58:20,958 ‫"تيني"، هل تملكين هذه الشقة حقاً؟‬ 797 00:58:22,750 --> 00:58:26,041 ‫بالمعنى الدقيق للكلمة، إنها لأبي، ‫ولكنّه اشتراها باسمي.‬ 798 00:58:29,250 --> 00:58:30,875 ‫اللعنة على قاتل أبي.‬ 799 00:58:32,041 --> 00:58:34,666 ‫بينما كنا نحن القبضايات ‫نعاني في الشوارع لأجل "كاظم"،‬ 800 00:58:35,166 --> 00:58:37,416 ‫انظروا كم يستمتع هو وعائلته بالعيش.‬ 801 00:58:41,416 --> 00:58:44,041 ‫كنا نعرف جميعاً أن "كاظم" وغد جشع.‬ 802 00:58:44,125 --> 00:58:46,166 ‫ولكن هذه جزيرة "بانانا".‬ 803 00:58:48,833 --> 00:58:49,875 ‫تعال.‬ 804 00:58:51,000 --> 00:58:52,333 ‫سأريك شيئاً.‬ 805 00:58:53,666 --> 00:58:55,333 ‫بسرعة!‬ 806 00:58:57,833 --> 00:58:58,916 ‫بسرعة. برفق.‬ 807 00:58:59,000 --> 00:58:59,958 ‫يجب أن أذهب أيضاً.‬ 808 00:59:02,541 --> 00:59:07,000 ‫من سيبقى للحراسة إن رافقتنا؟‬ 809 00:59:07,083 --> 00:59:10,125 ‫مجرّد أن الرئيس يثق بك لا يعني...‬ 810 00:59:10,208 --> 00:59:12,375 ‫أنا لا أثق بك.‬ 811 00:59:12,833 --> 00:59:13,958 ‫هيا بنا!‬ 812 00:59:15,041 --> 00:59:16,083 ‫هيا بنا!‬ 813 00:59:53,666 --> 00:59:56,833 ‫"استمتع بوقتك كأنه آخر يوم في حياتك..."‬ 814 00:59:56,916 --> 00:59:57,750 ‫"إيفي".‬ 815 00:59:58,625 --> 01:00:00,125 ‫لديّ خبر جيد لك.‬ 816 01:00:00,625 --> 01:00:02,250 ‫- ‫- حقاً يا سيدي؟ ‫- نعم.‬ 817 01:00:02,708 --> 01:00:05,708 ‫هل تتذكر صديقي المنتج الذي تريد العمل معه؟‬ 818 01:00:07,208 --> 01:00:11,958 ‫لقد تحدثت إليه وقال إنه عليك الذهاب ‫للعزف له في نهاية هذا الأسبوع.‬ 819 01:00:13,500 --> 01:00:15,708 ‫شكراً يا سيدي. باركك الرب يا سيدي.‬ 820 01:00:15,791 --> 01:00:18,750 ‫لا تنحن احتراماً خلال القيادة.‬ 821 01:00:19,250 --> 01:00:20,666 ‫انظر إلى أين تذهب.‬ 822 01:00:22,416 --> 01:00:23,291 ‫شكراً يا سيدي.‬ 823 01:00:23,916 --> 01:00:25,166 ‫لن أخيّب ظنك.‬ 824 01:00:25,875 --> 01:00:27,291 ‫لن تجرؤ.‬ 825 01:00:50,625 --> 01:00:52,333 ‫- ‫- أيها الزعيم. ‫- أيها الزعيم.‬ 826 01:00:57,958 --> 01:00:58,833 ‫"باناما".‬ 827 01:01:01,291 --> 01:01:02,666 ‫أيها الزعيم.‬ 828 01:01:06,041 --> 01:01:09,458 ‫المرشحة لمنصب الحاكم ‫أعلنت البارحة انشقاقها‬ 829 01:01:09,541 --> 01:01:11,791 ‫إلى حزب المعارضة، "إن إن بي".‬ 830 01:01:11,875 --> 01:01:14,208 ‫الانتخاب بعد عام،‬ 831 01:01:14,291 --> 01:01:17,166 ‫والمعركة الانتخابية ‫بين السيدة "باميديلي أولانريواجو"‬ 832 01:01:17,250 --> 01:01:20,458 ‫والشيخ "أولوروغون" ‫لا يزال من المبكر توقّع نتيجتها.‬ 833 01:01:26,916 --> 01:01:27,916 ‫أيها الزعيم الأكبر.‬ 834 01:01:28,916 --> 01:01:30,000 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 835 01:01:31,125 --> 01:01:33,041 ‫- ‫- كيف حالكم؟ ‫- نحن بخير يا سيدي.‬ 836 01:01:33,125 --> 01:01:34,000 ‫أيها الشبان!‬ 837 01:01:34,708 --> 01:01:35,583 ‫انتهوا من العمل!‬ 838 01:01:37,958 --> 01:01:38,958 ‫ماذا يجري؟‬ 839 01:01:39,041 --> 01:01:40,500 ‫لقد قصصت نصف شعري.‬ 840 01:01:40,583 --> 01:01:42,708 ‫ماذا يجري؟ كنت أنتظر.‬ 841 01:01:42,791 --> 01:01:45,166 ‫لم تدلّك شعري بالزيوت حتى...‬ 842 01:01:45,250 --> 01:01:46,333 ‫هل أنتم مجانين؟‬ 843 01:01:47,791 --> 01:01:50,500 ‫طلبت منكم الخروج من هنا! الصالون مغلق!‬ 844 01:01:55,166 --> 01:01:56,416 ‫آسف بشأن ذلك يا سيدي.‬ 845 01:01:56,916 --> 01:01:58,666 ‫والآن ارحل.‬ 846 01:02:06,750 --> 01:02:09,166 ‫عرفت أن عينيّ لا تخدعانني.‬ 847 01:02:11,041 --> 01:02:12,250 ‫مضت 16 سنة.‬ 848 01:02:14,083 --> 01:02:15,375 ‫ولكنك جبان.‬ 849 01:02:16,500 --> 01:02:18,041 ‫كان يمكن أن نلتقي في أي مكان.‬ 850 01:02:18,666 --> 01:02:20,958 ‫لماذا نصبت لي كميناً هنا؟‬ 851 01:02:21,041 --> 01:02:22,791 ‫المعركة أينما نكون.‬ 852 01:02:23,666 --> 01:02:27,958 ‫أم هل نسيت وعدي بأننا سنلتقي مرة أخرى؟‬ 853 01:02:28,500 --> 01:02:32,375 ‫لو لم تكن جباناً، لما التقينا هنا.‬ 854 01:02:33,208 --> 01:02:38,375 ‫تعرف أنك لا تضاهيني، ‫لذلك تنصب لي كميناً هنا، حيث أكون مكشوفاً.‬ 855 01:02:39,291 --> 01:02:41,166 ‫وحدهم الخونة لديهم ما يخشونه.‬ 856 01:02:42,000 --> 01:02:44,708 ‫إن لم تقترف أي ذنب، فليس لديك ما تخشاه.‬ 857 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 ‫"كاظم".‬ 858 01:02:49,541 --> 01:02:51,791 ‫ولاؤك في غير محله.‬ 859 01:02:53,166 --> 01:02:56,833 ‫"أولوروغون" سيخونك.‬ 860 01:02:56,916 --> 01:02:59,708 ‫وأنت ستخون من أحسن إليك؟‬ 861 01:03:00,833 --> 01:03:03,291 ‫لأجل ماذا يا "تاجودين"؟‬ 862 01:03:04,041 --> 01:03:07,291 ‫لأجل هذه المرأة التي لا مستقبل لها؟‬ 863 01:03:07,375 --> 01:03:09,291 ‫ألا يجب أن تنتهي سيطرة "أولوروغون"؟‬ 864 01:03:10,750 --> 01:03:14,166 ‫بعد أكثر من 20 عاماً ‫من السيطرة على "لاغوس".‬ 865 01:03:15,041 --> 01:03:17,041 ‫لقد ولّت أيامه!‬ 866 01:03:17,125 --> 01:03:18,166 ‫هذا مؤسف.‬ 867 01:03:19,875 --> 01:03:20,916 ‫أنت نسيت.‬ 868 01:03:21,458 --> 01:03:24,125 ‫نسيت الماضي.‬ 869 01:03:27,583 --> 01:03:31,541 ‫كنت تجوب الشوارع كرجل مجنون.‬ 870 01:03:32,416 --> 01:03:35,041 ‫وكنت تحت تأثير شتّى أنواع المخدرات.‬ 871 01:03:35,958 --> 01:03:37,375 ‫ثم وجدك "أولوروغون".‬ 872 01:03:38,875 --> 01:03:40,250 ‫وأشفق على روحك المسكينة.‬ 873 01:03:41,250 --> 01:03:42,625 ‫ثم غيّر حياتك.‬ 874 01:03:44,541 --> 01:03:45,875 ‫غيّر حياتك!‬ 875 01:03:47,458 --> 01:03:52,458 ‫والآن تظن أنه يمكنك التدخل ‫في شؤون "لاغوس"؟‬ 876 01:03:53,875 --> 01:03:54,916 ‫اصمت!‬ 877 01:03:57,833 --> 01:03:59,125 ‫ما الذي يعطيك الحق؟‬ 878 01:04:00,458 --> 01:04:01,916 ‫لفرض رأيك علينا نحن أبناء "لاغوس"؟‬ 879 01:04:04,250 --> 01:04:05,583 ‫نذل بلا نسب.‬ 880 01:04:06,375 --> 01:04:11,583 ‫أنا وُلدت هنا في جزيرة "لاغوس".‬ 881 01:04:12,375 --> 01:04:15,291 ‫منزل عائلتي في شارع "كامبوس".‬ 882 01:04:17,000 --> 01:04:19,666 ‫من هو والدك أيها الوغد اللعين؟‬ 883 01:04:45,583 --> 01:04:49,125 ‫تابعوا الركض أيها المجانين! لماذا تهربون؟‬ 884 01:04:54,250 --> 01:04:56,375 ‫- ‫- ابقوا وقاتلوا. ‫- أنتم محظوظون جميعاً.‬ 885 01:04:56,458 --> 01:04:57,583 ‫هل تهربون؟‬ 886 01:05:10,500 --> 01:05:11,666 ‫أجب على الهاتف.‬ 887 01:05:12,666 --> 01:05:15,583 ‫إنه "إيفي". سأتصل به لاحقاً.‬ 888 01:05:17,166 --> 01:05:18,166 ‫حسناً.‬ 889 01:05:25,291 --> 01:05:27,458 ‫إنني أتذكّر يوم انتقالك للسكن مع "نينو".‬ 890 01:05:31,000 --> 01:05:31,833 ‫وأنا أيضاً.‬ 891 01:05:34,000 --> 01:05:39,083 ‫كنت أمرّ بشتى أنواع المصاعب في ذلك الوقت.‬ 892 01:05:42,666 --> 01:05:44,250 ‫ثم رأيتك.‬ 893 01:05:46,000 --> 01:05:47,791 ‫وشعرت بأن الحياة ستكون على ما يُرام.‬ 894 01:05:50,666 --> 01:05:51,666 ‫إذاً...‬ 895 01:05:53,250 --> 01:05:54,541 ‫كنت معجباً بي بهذا القدر؟‬ 896 01:05:56,208 --> 01:05:57,250 ‫هل تعبثين معي؟‬ 897 01:05:59,083 --> 01:06:00,625 ‫كنت تعرفين أنك تعجبينني.‬ 898 01:06:03,500 --> 01:06:05,041 ‫ولكنك تفوقت عليّ الآن.‬ 899 01:06:06,791 --> 01:06:08,125 ‫لقد سافرت إلى الخارج.‬ 900 01:06:09,125 --> 01:06:11,041 ‫أراهن أنك التقيت برجال ناجحين في "أميركا".‬ 901 01:06:14,000 --> 01:06:16,875 ‫رجال ارتادوا الجامعات.‬ 902 01:06:20,375 --> 01:06:22,500 ‫ليس كأمثالنا ‫الذين لم يكملوا دراستهم الثانوية.‬ 903 01:06:25,875 --> 01:06:26,875 ‫عزيزي "أوبا".‬ 904 01:06:27,458 --> 01:06:29,208 ‫لا أهمية لأي من هذا حقاً.‬ 905 01:06:30,000 --> 01:06:31,500 ‫لا أهمية للمدرسة.‬ 906 01:06:33,791 --> 01:06:35,125 ‫انظر إلى والدي.‬ 907 01:06:35,833 --> 01:06:38,583 ‫يوماً ما، سيصبح حاكم هذه الولاية.‬ 908 01:06:39,291 --> 01:06:40,958 ‫أي مدرسة ارتادها؟‬ 909 01:06:43,083 --> 01:06:45,333 ‫صحيح؟ أي مدرسة ارتادها؟‬ 910 01:06:47,916 --> 01:06:49,250 ‫ماذا حدث لك؟‬ 911 01:06:54,166 --> 01:07:00,125 ‫كنت تتحدثين عن المدرسة باستمرار ‫وكان ارتيادها أهم شيء في حياتك.‬ 912 01:07:02,416 --> 01:07:04,041 ‫ماذا ستمنحك المدرسة؟‬ 913 01:07:05,291 --> 01:07:08,500 ‫القوة هي ما يهم حقاً.‬ 914 01:07:09,291 --> 01:07:10,250 ‫القوة.‬ 915 01:07:12,750 --> 01:07:16,166 ‫أعداد هائلة من الناس المستعدين للموت‬ 916 01:07:16,666 --> 01:07:19,416 ‫لأجل قضية لا يعرفون شيئاً عنها.‬ 917 01:07:20,916 --> 01:07:21,875 ‫القوة.‬ 918 01:07:24,291 --> 01:07:25,875 ‫كيف تستخدم هذه القوة؟‬ 919 01:07:29,791 --> 01:07:30,791 ‫في حياة الإجرام.‬ 920 01:07:32,375 --> 01:07:33,291 ‫بالضبط.‬ 921 01:07:36,041 --> 01:07:37,416 ‫أيتها الفتاة...‬ 922 01:07:37,875 --> 01:07:39,583 ‫لقد تغيرت كثيراً!‬ 923 01:07:39,666 --> 01:07:43,625 ‫حقاً؟ ظننتك قلت ‫إنني لا أزال "تيني" نفسها من جزيرة "إيكو".‬ 924 01:07:43,708 --> 01:07:45,583 ‫لا، كان من الحماقة أن أظن ذلك.‬ 925 01:07:48,625 --> 01:07:50,416 ‫أنت كأبيك تماماً.‬ 926 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‫اجلس وانتظر الزعيم الأكبر.‬ 927 01:08:22,625 --> 01:08:23,500 ‫"إيفياني".‬ 928 01:08:25,500 --> 01:08:27,000 ‫كيف حالك؟‬ 929 01:08:30,708 --> 01:08:31,708 ‫لقد أبليت حسناً.‬ 930 01:08:31,791 --> 01:08:33,416 ‫أنت تثير إعجابي.‬ 931 01:08:34,291 --> 01:08:36,416 ‫تعاملت مع الموقف بقوة البارحة.‬ 932 01:08:38,666 --> 01:08:39,500 ‫نعم يا سيدي.‬ 933 01:08:42,208 --> 01:08:44,291 ‫ثمة أمر أريدك أن تفعله.‬ 934 01:08:45,583 --> 01:08:46,708 ‫ما هذا؟‬ 935 01:08:47,458 --> 01:08:48,916 ‫لقد سمعت الأخبار.‬ 936 01:08:50,625 --> 01:08:51,625 ‫نعم يا سيدي.‬ 937 01:08:51,708 --> 01:08:56,750 ‫تعلم أنه لا يمكننا السماح ‫لأي شخص بالبوح بما حدث...‬ 938 01:08:56,833 --> 01:08:58,583 ‫سيدي، لا يمكن أبداً أن أفعل ذلك.‬ 939 01:08:58,666 --> 01:08:59,541 ‫ليس أنت.‬ 940 01:08:59,625 --> 01:09:00,750 ‫ليس أنت!‬ 941 01:09:01,500 --> 01:09:03,208 ‫لست قلقاً بشأنك.‬ 942 01:09:04,875 --> 01:09:05,875 ‫اسمع.‬ 943 01:09:06,958 --> 01:09:07,916 ‫الحلاق.‬ 944 01:09:09,000 --> 01:09:10,958 ‫أريدك أن تتولى أمره.‬ 945 01:09:12,750 --> 01:09:15,541 ‫- ‫- لا أفهم يا سيدي. ‫- ما الذي لا تفهمه؟‬ 946 01:09:16,541 --> 01:09:18,250 ‫تولّ أمره.‬ 947 01:09:19,750 --> 01:09:22,625 ‫تأكد من أنه لن يبوح‬ 948 01:09:24,375 --> 01:09:26,833 ‫بأي شيء بعد الآن.‬ 949 01:09:28,000 --> 01:09:28,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 950 01:09:29,666 --> 01:09:33,708 ‫عندما تنتهي من ذلك، ‫تعال إلى الملهى للأداء أمام المنتج.‬ 951 01:09:35,125 --> 01:09:37,041 ‫- ‫- الليلة يا سيدي؟ ‫- بالطبع.‬ 952 01:09:38,125 --> 01:09:40,000 ‫ألست جاهزاً؟‬ 953 01:09:40,583 --> 01:09:42,416 ‫بلى يا سيدي. أنا جاهز.‬ 954 01:09:42,916 --> 01:09:45,958 ‫عندما تنتهي من ذلك، قابلني في الملهى.‬ 955 01:09:46,041 --> 01:09:47,750 ‫شكراً يا سيدي.‬ 956 01:09:50,166 --> 01:09:52,750 ‫اسمع... لا داعي لشكر العائلة.‬ 957 01:09:53,416 --> 01:09:54,291 ‫اسمع.‬ 958 01:09:55,750 --> 01:09:58,333 ‫أنا وفيّ لجماعتي.‬ 959 01:09:59,541 --> 01:10:01,166 ‫لجماعتي فقط.‬ 960 01:10:02,666 --> 01:10:05,416 ‫وأتوقّع الوفاء‬ 961 01:10:07,250 --> 01:10:10,875 ‫من جماعتي بالمقابل.‬ 962 01:10:40,958 --> 01:10:41,958 ‫من الطارق؟‬ 963 01:10:42,666 --> 01:10:45,583 ‫إنني أحاول الاتصال بك منذ ليلة أمس يا رجل.‬ 964 01:10:45,666 --> 01:10:48,541 ‫لقد حطّمت بابي. كنت أصطحب "تيني" في جولة.‬ 965 01:10:48,625 --> 01:10:50,125 ‫"كاظم" قتل "لوندون".‬ 966 01:10:50,791 --> 01:10:51,708 ‫ماذا؟‬ 967 01:10:51,791 --> 01:10:54,166 ‫أقسم لك، في صالون الحلاقة، السمين...‬ 968 01:10:54,791 --> 01:10:55,833 ‫"بي جاي"؟‬ 969 01:10:55,916 --> 01:10:59,875 ‫نعم. وصلنا إلى الصالون ‫وظننت أن "كاظم" يريد قص شعره.‬ 970 01:11:00,000 --> 01:11:03,875 ‫كان "لوندون" يقرأ صحيفة وكانا يتحدثان،‬ 971 01:11:03,958 --> 01:11:06,583 ‫وفجأة أطلق "كاظم" النار على الرجل.‬ 972 01:11:07,291 --> 01:11:08,666 ‫ربما "أولوروغون" أمر بذلك.‬ 973 01:11:08,791 --> 01:11:11,958 ‫يتحدثون عن ذلك في كلّ مكان. ‫انظر، إنه في الأخبار.‬ 974 01:11:12,041 --> 01:11:14,958 {\an8}‫دخلوا صالون الحلاقة وأطلقوا النار عليه.‬ 975 01:11:15,708 --> 01:11:21,708 {\an8}‫إن هاجم أي شخص أحد أعضاء فريقي، ‫فسأعتبره هجوماً عليّ.‬ 976 01:11:21,791 --> 01:11:24,500 {\an8}‫"آخر الأخبار - اغتيال رئيس حزب"‬ 977 01:11:24,583 --> 01:11:27,916 {\an8}‫وسأوجّه هذه الرسالة لمعارضتنا.‬ 978 01:11:28,708 --> 01:11:32,375 {\an8}‫هذه الولاية ليست من حقكم بالولادة!‬ 979 01:11:32,458 --> 01:11:37,208 {\an8}‫أنا من "لاغوس". لقد وُلدت هنا.‬ 980 01:11:38,083 --> 01:11:40,041 {\an8}‫نحن لا نخاف منكم!‬ 981 01:11:40,625 --> 01:11:43,708 ‫ولن نتراجع!‬ 982 01:11:43,791 --> 01:11:47,750 ‫أعرض مكافأة قدرها 5 ملايين نيرة.‬ 983 01:11:47,833 --> 01:11:51,083 ‫في الليلة نفسها، يرتّب لي لقاءً مع المنتج.‬ 984 01:11:52,166 --> 01:11:53,000 ‫"كاظم"؟‬ 985 01:11:53,083 --> 01:11:54,833 ‫بحقك، افهم ما أقوله!‬ 986 01:11:55,791 --> 01:11:56,791 ‫اهدأ.‬ 987 01:11:57,541 --> 01:12:00,750 ‫كيف يمكنني أن أهدأ؟ بينما كنا نغادر،‬ 988 01:12:00,833 --> 01:12:04,083 ‫رأيت "كاش". وهو رآني.‬ 989 01:12:04,166 --> 01:12:05,333 ‫إنه ابن "إيكون".‬ 990 01:12:06,458 --> 01:12:09,791 ‫رغم أن "إيكون" خائن لعين، ‫إلّا أنه لن يمسّ ابن "نينو" بأذى.‬ 991 01:12:10,833 --> 01:12:14,000 ‫يعلمون أنه لا يمكن أن تقتل رئيساً، ‫ما لم تكن غاضباً بشدة.‬ 992 01:12:14,791 --> 01:12:19,708 ‫ابتعد عن الأنظار الليلة. ‫سنذهب معاً إلى الحلاق بعد ذلك.‬ 993 01:12:22,250 --> 01:12:24,041 ‫ستقتله؟ "أوبا"...‬ 994 01:12:24,125 --> 01:12:27,458 ‫أقول الكثير من الهراء، ‫ولكنني لم أقتل من قبل...‬ 995 01:12:27,541 --> 01:12:31,166 ‫اهدأ. لن نقتل أحداً، ‫إلّا إن كان غير عقلاني.‬ 996 01:12:31,250 --> 01:12:32,958 ‫سنقنعه بمغادرة "لاغوس".‬ 997 01:12:33,958 --> 01:12:36,125 ‫ثم سنذهب غداً لمقابلة "إيكون".‬ 998 01:12:37,708 --> 01:12:39,791 ‫توقّف عن الارتجاف. خذ هاتفك.‬ 999 01:12:42,166 --> 01:12:43,416 ‫تباً.‬ 1000 01:13:29,791 --> 01:13:31,750 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- يجب أن تأتي معنا.‬ 1001 01:13:32,583 --> 01:13:33,916 ‫وماذا سأفعل؟‬ 1002 01:13:35,541 --> 01:13:36,916 ‫سأحضر لك بعض الطعام.‬ 1003 01:13:38,166 --> 01:13:39,041 ‫"تيني".‬ 1004 01:13:39,750 --> 01:13:40,833 ‫لا تتأخري في العودة.‬ 1005 01:13:41,583 --> 01:13:42,416 ‫حسناً.‬ 1006 01:13:56,333 --> 01:13:57,166 ‫مرحباً يا "بانا".‬ 1007 01:13:57,250 --> 01:13:59,416 ‫أين أنت؟ إنني أراقب "بي جاي".‬ 1008 01:13:59,500 --> 01:14:00,500 ‫تباً!‬ 1009 01:14:02,125 --> 01:14:03,000 ‫"بانا"، انتظر.‬ 1010 01:14:04,166 --> 01:14:06,291 ‫لا تفعل أي شيء. انتظرني فحسب.‬ 1011 01:14:32,125 --> 01:14:34,833 ‫"بانا"، أين أنت؟ إنه هنا!‬ 1012 01:14:34,916 --> 01:14:36,583 ‫حقاً؟ سأصل قريباً.‬ 1013 01:14:37,291 --> 01:14:38,708 ‫بسرعة.‬ 1014 01:14:42,916 --> 01:14:44,458 ‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬ 1015 01:14:44,541 --> 01:14:46,250 ‫- ‫- هل ستذهبين معهن؟ ‫- أجل.‬ 1016 01:14:46,333 --> 01:14:48,291 ‫- ‫- سأتصل بكن. إلى اللقاء. ‫- هيا بنا.‬ 1017 01:14:50,041 --> 01:14:52,541 ‫- ‫- أحضرت لك لحم البط. ‫- "تيني"، اركبي السيارة!‬ 1018 01:14:52,625 --> 01:14:55,666 ‫- ‫- أنت تصيح في وجهي. ‫- لا وقت لديّ. اركبي السيارة!‬ 1019 01:14:55,750 --> 01:14:56,875 ‫لا يمكن أن تكون جاداً!‬ 1020 01:15:09,208 --> 01:15:10,208 ‫"أوبا"،‬ 1021 01:15:10,291 --> 01:15:12,750 ‫ما المشكلة؟ ماذا فعلت لك؟‬ 1022 01:15:12,833 --> 01:15:15,125 ‫لا يتعلق كلّ شيء بك يا "تيني".‬ 1023 01:15:15,791 --> 01:15:21,083 ‫ثمة خطب ما، وبدلاً من العبوس ‫وصبّ جام غضبك عليّ، دعنا نتحدث.‬ 1024 01:15:29,083 --> 01:15:30,250 ‫حقاً؟‬ 1025 01:15:32,041 --> 01:15:33,458 ‫تريدين التحدث؟‬ 1026 01:15:34,041 --> 01:15:35,250 ‫حسناً، لنتحدث.‬ 1027 01:15:35,791 --> 01:15:39,125 ‫لنتحدث عن والدك ‫وكيف يضعنا جميعاً في الشوارع‬ 1028 01:15:39,208 --> 01:15:41,083 ‫لجمع الأموال من الجميع،‬ 1029 01:15:42,083 --> 01:15:45,500 ‫بغضّ النظر عن ضآلة ما يملكونه،‬ 1030 01:15:45,583 --> 01:15:49,750 ‫لكي تعيشوا أنتم كالملوك.‬ 1031 01:15:50,916 --> 01:15:52,416 ‫هل تدركين حجم شقتك؟‬ 1032 01:15:53,416 --> 01:15:56,083 ‫إنها كبيرة بما يكفي لـ30 شخصاً!‬ 1033 01:15:57,708 --> 01:15:59,333 ‫تريديننا أن نتحدث، صحيح؟‬ 1034 01:15:59,416 --> 01:16:00,375 ‫لنتحدث!‬ 1035 01:16:01,458 --> 01:16:04,958 ‫لنتحدث عن إرساله فتيان صغار، ‫بالكاد في سن المراهقة،‬ 1036 01:16:05,833 --> 01:16:08,000 ‫للموت كلّ يوم في الشوارع.‬ 1037 01:16:08,666 --> 01:16:09,666 ‫من أجل ماذا؟‬ 1038 01:16:11,875 --> 01:16:13,541 ‫لكي تحظى عائلتك بالنفوذ!‬ 1039 01:16:16,333 --> 01:16:20,291 ‫تجلسين بارتياح في الخلف ‫وتشاهدينني أقود السيارة لأجلك كلّ يوم.‬ 1040 01:16:20,375 --> 01:16:23,375 ‫أنا، "أوبالولا أكاندي".‬ 1041 01:16:23,875 --> 01:16:28,416 ‫لا يزعجك أن أكون سائقك ‫وحارسك الأمني، صحيح؟‬ 1042 01:16:29,125 --> 01:16:31,375 ‫لا آمال وأحلام لديّ، صحيح؟‬ 1043 01:16:33,000 --> 01:16:34,250 ‫أصدقائي،‬ 1044 01:16:35,708 --> 01:16:38,250 ‫الأشخاص الذين أحبهم... من سيحميهم؟‬ 1045 01:16:40,500 --> 01:16:41,458 ‫"أوبا".‬ 1046 01:16:43,041 --> 01:16:44,666 ‫لم أختر هذه الحياة.‬ 1047 01:16:46,166 --> 01:16:47,541 ‫"لم أختر هذه الحياة."‬ 1048 01:16:49,083 --> 01:16:52,041 ‫ولكنني اخترتها، صحيح؟ اخترت هذه الحياة؟‬ 1049 01:16:53,916 --> 01:16:54,833 ‫كفاك حماقة.‬ 1050 01:16:57,375 --> 01:16:58,208 ‫"أوبا"!‬ 1051 01:17:30,625 --> 01:17:31,625 ‫"ريسي"؟‬ 1052 01:17:32,666 --> 01:17:33,625 ‫هل هذا أنت؟‬ 1053 01:17:38,583 --> 01:17:40,500 ‫هل نسيت شيئاً؟‬ 1054 01:17:55,916 --> 01:17:57,333 ‫هل تتذكر وجهي؟‬ 1055 01:17:57,833 --> 01:17:58,666 ‫أرجوك.‬ 1056 01:18:00,916 --> 01:18:02,833 ‫لقد فعلت كلّ ما طلبتموه.‬ 1057 01:18:03,875 --> 01:18:06,208 ‫قال "كاظم" إنني سأكون تحت الحماية.‬ 1058 01:18:17,041 --> 01:18:18,000 ‫شكراً.‬ 1059 01:18:19,375 --> 01:18:21,708 ‫شكراً جزيلاً...‬ 1060 01:18:21,791 --> 01:18:24,083 ‫اسمع، باعتبار المشكلة التي تورطت فيها،‬ 1061 01:18:24,791 --> 01:18:26,916 ‫والأشخاص الذين يسعون إلى قتلك...‬ 1062 01:18:27,583 --> 01:18:30,541 ‫إن لمحوا ظلك حتى،‬ 1063 01:18:31,208 --> 01:18:34,875 ‫فأنت وكلّ من تهتم لأمرهم ‫ستُطاردون وتُقتلون.‬ 1064 01:18:38,375 --> 01:18:40,750 ‫أقسم لك إنني سأختفي.‬ 1065 01:18:41,625 --> 01:18:43,875 ‫لن تراني بعد الآن.‬ 1066 01:18:44,375 --> 01:18:45,250 ‫أقسم لك.‬ 1067 01:19:55,791 --> 01:19:56,625 ‫"تيني"!‬ 1068 01:19:57,375 --> 01:19:58,208 ‫"تيني"!‬ 1069 01:20:00,583 --> 01:20:01,416 ‫"تيني"!‬ 1070 01:20:06,333 --> 01:20:07,166 ‫"تيني".‬ 1071 01:20:09,583 --> 01:20:10,416 ‫- ‫- "تيني"! ‫- "أوبا"!‬ 1072 01:20:10,500 --> 01:20:11,833 ‫- ‫- لا تخافي. ‫- مهلاً!‬ 1073 01:20:12,583 --> 01:20:13,666 ‫ارفع يديك.‬ 1074 01:20:15,000 --> 01:20:16,416 ‫اتركوها. خذوني بدلاً منها.‬ 1075 01:20:16,875 --> 01:20:18,125 ‫من أنت؟‬ 1076 01:20:22,500 --> 01:20:26,208 ‫إن لمستني مرة أخرى فسأنسف رأسك.‬ 1077 01:21:05,291 --> 01:21:06,125 ‫"غيفت"!‬ 1078 01:21:06,666 --> 01:21:07,583 ‫أين أنت؟‬ 1079 01:21:08,500 --> 01:21:09,833 ‫إنهم ينادون باسمك.‬ 1080 01:21:09,916 --> 01:21:12,416 ‫مرحباً بك على خشبة المسرح يا "باناما"!‬ 1081 01:21:17,125 --> 01:21:18,333 ‫"باناما"!‬ 1082 01:21:18,416 --> 01:21:19,250 ‫"بانا"!‬ 1083 01:21:19,833 --> 01:21:21,958 ‫- ‫- "بانا"! ‫- أين "باناما"؟‬ 1084 01:21:24,708 --> 01:21:26,041 ‫"باناما"، أين أنت؟‬ 1085 01:21:30,000 --> 01:21:31,833 ‫أسمعنا موسيقى أيها المنسّق!‬ 1086 01:21:37,875 --> 01:21:40,125 ‫أخفضي مسدسك وإلّا سنطلق النار على رجلك!‬ 1087 01:21:40,625 --> 01:21:42,625 ‫"تيني"، لا تصغي إليه!‬ 1088 01:22:16,791 --> 01:22:18,000 ‫آسف...‬ 1089 01:22:28,166 --> 01:22:29,208 ‫أنت تنزف.‬ 1090 01:22:30,333 --> 01:22:31,416 ‫إنه جرح طفيف.‬ 1091 01:22:33,250 --> 01:22:34,333 ‫دعني ألقي نظرة عليه.‬ 1092 01:22:57,208 --> 01:22:59,000 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1093 01:23:00,875 --> 01:23:03,541 ‫- ‫- آسفة. أنا بمنتهى الغباء. ‫- "تيني"...‬ 1094 01:23:04,500 --> 01:23:05,666 ‫يجدر بي أن أعتذر.‬ 1095 01:23:08,500 --> 01:23:10,541 ‫لو لم أكن أتحدّث عن كلّ تلك الأمور،‬ 1096 01:23:12,125 --> 01:23:13,416 ‫لرأيت ذلك.‬ 1097 01:23:16,541 --> 01:23:18,458 ‫لو أصابك أي مكروه،‬ 1098 01:23:19,875 --> 01:23:21,208 ‫ما كنت لأسامح نفسي أبداً...‬ 1099 01:24:27,833 --> 01:24:29,375 ‫سوف أقتلك...‬ 1100 01:24:47,500 --> 01:24:48,333 ‫"بانا"!‬ 1101 01:24:50,416 --> 01:24:51,666 ‫- ‫- "بانا"! ‫- "بانا"!‬ 1102 01:24:52,208 --> 01:24:53,083 ‫"إيفي"!‬ 1103 01:24:54,916 --> 01:24:56,000 ‫"إيفي"!‬ 1104 01:24:56,083 --> 01:24:57,083 ‫"إيفي"!‬ 1105 01:24:59,000 --> 01:24:59,833 ‫"إيفي"!‬ 1106 01:25:00,333 --> 01:25:02,250 ‫"أوبا"، ردّ على هاتفك!‬ 1107 01:25:03,416 --> 01:25:05,333 ‫"بانا"!‬ 1108 01:25:35,041 --> 01:25:35,875 ‫"إيفي"!‬ 1109 01:25:38,250 --> 01:25:39,541 ‫"إيفي"!‬ 1110 01:25:41,791 --> 01:25:42,750 ‫"إيفي"!‬ 1111 01:25:51,500 --> 01:25:53,833 ‫لو رآنا "أوبا" و"تيني" الصغيران الآن،‬ 1112 01:25:55,166 --> 01:25:56,458 ‫ما كانا سيقولان؟‬ 1113 01:26:01,625 --> 01:26:03,750 ‫عليك القلق بشأن "غيفت" و"بانا".‬ 1114 01:26:05,041 --> 01:26:06,125 ‫كانا ليغيظانا.‬ 1115 01:26:11,833 --> 01:26:12,958 ‫- ‫- تباً! ‫- ما الأمر؟‬ 1116 01:26:13,875 --> 01:26:14,833 ‫ما الخطب؟‬ 1117 01:26:19,541 --> 01:26:21,541 ‫أخبرني يا "أوبا". ما الأمر؟‬ 1118 01:26:31,125 --> 01:26:32,500 ‫"غيفت"، أين "بانا"؟‬ 1119 01:27:13,000 --> 01:27:14,125 ‫أين كنت؟‬ 1120 01:27:15,125 --> 01:27:16,916 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 1121 01:27:17,000 --> 01:27:20,166 ‫كان يُفترض بك أن تكون معه! إلى أين ذهبت؟‬ 1122 01:27:23,250 --> 01:27:25,416 ‫كان وحيداً!‬ 1123 01:27:31,458 --> 01:27:33,958 ‫كان وحيداً.‬ 1124 01:28:08,041 --> 01:28:10,083 ‫ابني!‬ 1125 01:28:24,666 --> 01:28:26,125 ‫ابني.‬ 1126 01:28:27,875 --> 01:28:29,666 ‫لقد قتلوا أفضل الأشخاص بيننا.‬ 1127 01:28:31,291 --> 01:28:33,583 ‫كلّ أحلامنا بالرحيل عن جزيرة "إيكو"‬ 1128 01:28:34,166 --> 01:28:36,791 ‫وترك هذه الحياة... ضاعت تلك الليلة.‬ 1129 01:28:38,541 --> 01:28:42,000 ‫الآن، لم يعد يمكننا التراجع.‬ 1130 01:28:55,333 --> 01:28:56,625 ‫لقد قتلوا ابني.‬ 1131 01:28:59,541 --> 01:29:00,958 ‫عندما أخذوا والده...‬ 1132 01:29:03,208 --> 01:29:04,291 {\an8}‫لم أشتك.‬ 1133 01:29:05,583 --> 01:29:06,583 ‫تقبّلت ذلك.‬ 1134 01:29:10,500 --> 01:29:11,666 ‫لم أشتك.‬ 1135 01:29:13,958 --> 01:29:15,125 ‫تقبّلت ذلك.‬ 1136 01:29:18,833 --> 01:29:21,166 ‫من أنا لأشكك في مشيئة الرب؟‬ 1137 01:29:24,583 --> 01:29:25,500 ‫من أنا؟‬ 1138 01:29:30,041 --> 01:29:31,416 ‫ولكن كما ترون...‬ 1139 01:29:33,416 --> 01:29:34,333 ‫هذا الأمر،‬ 1140 01:29:35,625 --> 01:29:36,750 ‫لن أتقبّله.‬ 1141 01:29:37,916 --> 01:29:39,125 ‫لن أتقبّله.‬ 1142 01:29:40,166 --> 01:29:42,750 ‫انظروا إلى وجه ابني! انظروا إليه!‬ 1143 01:29:47,000 --> 01:29:48,791 ‫أرادوا تغطية التابوت،‬ 1144 01:29:49,958 --> 01:29:51,041 ‫ولكنني رفضت.‬ 1145 01:29:52,666 --> 01:29:55,833 ‫انظروا جميعاً بأنفسكم إلى ما فعلوه بابني!‬ 1146 01:29:58,166 --> 01:29:59,375 ‫ابني.‬ 1147 01:30:04,166 --> 01:30:06,333 ‫الرب الذي يحارب لأجلي!‬ 1148 01:30:07,375 --> 01:30:09,333 ‫الرب الذي ينتصر في كلّ معاركي!‬ 1149 01:30:09,875 --> 01:30:11,875 ‫الرب الذي يستمع إليّ ويستجيب!‬ 1150 01:30:12,916 --> 01:30:16,041 ‫الرب الذي يشن حرباً على من يحاربونني.‬ 1151 01:30:16,125 --> 01:30:19,041 ‫انهضوا وقاتلوا من أجلي! لقد حان الوقت!‬ 1152 01:30:19,916 --> 01:30:22,583 ‫جميع المتورطين في موت ابني!‬ 1153 01:30:23,083 --> 01:30:27,250 ‫يجب أن يسقطوا، واحداً تلو الآخر!‬ 1154 01:30:27,333 --> 01:30:30,000 ‫مقابل كلّ ندبة،‬ 1155 01:30:30,583 --> 01:30:33,208 ‫سيسقط 10 رجال!‬ 1156 01:30:33,291 --> 01:30:35,708 ‫يجب ألّا تعرف جزيرة "إيكو" السلام...‬ 1157 01:30:36,708 --> 01:30:38,000 ‫تذكّروا كلامي.‬ 1158 01:30:38,541 --> 01:30:40,583 ‫يجب ألّا تعرف جزيرة "إيكو" السلام‬ 1159 01:30:40,666 --> 01:30:42,833 ‫حتى يشعروا بغضب الرب.‬ 1160 01:30:43,500 --> 01:30:45,333 ‫حتى يشعروا بغضب الرب!‬ 1161 01:30:49,750 --> 01:30:51,708 ‫"إيفيانيتشوكوو"...‬ 1162 01:30:53,041 --> 01:30:54,291 ‫لا تُظهر أي رحمة.‬ 1163 01:30:55,875 --> 01:30:57,333 ‫"إيفيانيتشوكوو"،‬ 1164 01:30:58,625 --> 01:31:00,875 ‫لا تُظهر أي رحمة...‬ 1165 01:31:06,875 --> 01:31:11,000 ‫ربّاه...‬ 1166 01:31:11,083 --> 01:31:13,541 ‫اسمع بكائي.‬ 1167 01:31:14,875 --> 01:31:16,750 ‫لا تُظهر أي رحمة.‬ 1168 01:32:16,125 --> 01:32:17,791 ‫"كاش"!‬ 1169 01:32:19,250 --> 01:32:20,166 ‫"إيكون"!‬ 1170 01:32:21,291 --> 01:32:23,458 ‫إن كنتم رجالاً بحق، فاخرجوا إلى هنا.‬ 1171 01:32:24,791 --> 01:32:26,375 ‫تعالوا وأنهوا ما بدأتموه.‬ 1172 01:32:28,916 --> 01:32:30,416 ‫أسمع نباح كلب.‬ 1173 01:32:31,666 --> 01:32:32,791 ‫أنا هنا.‬ 1174 01:32:32,875 --> 01:32:33,708 ‫على أرضنا.‬ 1175 01:32:33,791 --> 01:32:35,250 ‫تعالوا وأنهوا ما بدأتموه.‬ 1176 01:32:35,333 --> 01:32:36,458 ‫أنت أحمق.‬ 1177 01:32:37,541 --> 01:32:39,375 ‫أيها الشبان، أجهزوا عليه!‬ 1178 01:33:53,708 --> 01:33:57,083 ‫طلبت والدة "إيفي" الثأر لدمه، ‫والشوارع لبّت النداء.‬ 1179 01:33:57,166 --> 01:33:59,958 ‫لم يكن الجو محموماً هكذا ‫في جزيرة "إيكو" منذ موت "نينو".‬ 1180 01:34:00,458 --> 01:34:03,041 ‫بوسعي أن أرى أنك جاهز لمقابلة خالقك.‬ 1181 01:34:03,791 --> 01:34:07,541 ‫أنت رجل قويّ، صحيح؟‬ 1182 01:34:08,208 --> 01:34:09,458 ‫تفوح منك رائحة الموت.‬ 1183 01:34:09,541 --> 01:34:11,375 ‫أنا جاهز للموت. سآخذك معي.‬ 1184 01:34:11,458 --> 01:34:13,958 ‫لا أسلحة. سأقتلك بيدي العاريتين.‬ 1185 01:34:14,041 --> 01:34:15,375 ‫- ‫- هيا بنا! ‫- أنت غير محظوظ.‬ 1186 01:34:36,666 --> 01:34:38,625 ‫أنت!‬ 1187 01:34:39,791 --> 01:34:41,291 ‫أنت!‬ 1188 01:34:46,416 --> 01:34:47,750 ‫انزع سلسلتي!‬ 1189 01:34:52,583 --> 01:34:54,708 ‫- ‫- أنا خصمك النهائي. ‫- لا يمكنك التعامل معي.‬ 1190 01:35:09,833 --> 01:35:10,833 ‫فتى عديم الفائدة.‬ 1191 01:35:55,375 --> 01:35:56,666 ‫مهلاً يا "بروس لي"!‬ 1192 01:35:57,750 --> 01:35:59,750 ‫عليك أن تهدأ.‬ 1193 01:36:03,583 --> 01:36:05,000 ‫أيها الخونة.‬ 1194 01:36:06,958 --> 01:36:09,458 ‫كيف يمكنكم أن تفعلوا هذا؟‬ 1195 01:36:10,916 --> 01:36:12,458 ‫كيف يمكنكم قتل ابن "نينو"؟‬ 1196 01:36:13,250 --> 01:36:16,958 ‫أين سمعت أنني قتلته؟‬ 1197 01:36:20,416 --> 01:36:22,666 ‫هل ستكذب بشأن رؤيته عند الحلاق؟‬ 1198 01:36:26,625 --> 01:36:28,041 ‫جبناء.‬ 1199 01:36:29,458 --> 01:36:31,166 ‫لمجرّد أنه لا يمكنكم قتل "كاظم".‬ 1200 01:36:32,625 --> 01:36:33,583 ‫"بانا".‬ 1201 01:36:34,250 --> 01:36:35,166 ‫"بانا" غير المؤذي.‬ 1202 01:36:35,250 --> 01:36:36,458 ‫هل أنت غبي؟‬ 1203 01:36:37,250 --> 01:36:38,791 ‫أنت بمنتهى الغباء.‬ 1204 01:36:41,791 --> 01:36:42,916 ‫استمع إليّ.‬ 1205 01:36:43,916 --> 01:36:45,250 ‫"أوبا"، استمع إليّ!‬ 1206 01:36:48,500 --> 01:36:50,125 ‫عندما كنت طفلاً،‬ 1207 01:36:51,375 --> 01:36:53,291 ‫كان "نينو" يخبرنا عن مدى ذكائك.‬ 1208 01:36:54,791 --> 01:36:56,041 ‫وأن حكمتك تفوق عمرك.‬ 1209 01:36:57,875 --> 01:36:58,916 ‫والآن...‬ 1210 01:37:00,375 --> 01:37:01,958 ‫لقد أذابت الشمس دماغك.‬ 1211 01:37:05,000 --> 01:37:07,708 ‫لا تظن أنني أحمق!‬ 1212 01:37:10,000 --> 01:37:11,416 ‫كان "لوندون" رئيس عصابتك.‬ 1213 01:37:13,333 --> 01:37:14,750 ‫كان هذا انتقاماً.‬ 1214 01:37:16,250 --> 01:37:17,625 ‫لم تعد طفلاً.‬ 1215 01:37:18,958 --> 01:37:20,041 ‫توقّف عن التصرف كطفل.‬ 1216 01:37:21,000 --> 01:37:22,208 ‫فكّر ملياً.‬ 1217 01:37:23,416 --> 01:37:25,250 ‫فكّر ملياً.‬ 1218 01:37:29,458 --> 01:37:31,541 ‫- ‫- من قتل "لوندون"؟ ‫- الزعيم الأكبر.‬ 1219 01:37:32,958 --> 01:37:36,333 ‫من أرسل "إيفي" لقتل "بولاجي" الحلاق؟‬ 1220 01:37:39,625 --> 01:37:41,416 ‫- ‫- كيف عرفت؟ ‫- أجبني.‬ 1221 01:37:44,375 --> 01:37:45,375 ‫الزعيم الأكبر.‬ 1222 01:37:47,000 --> 01:37:48,666 ‫بدأنا نصل إلى نتيجة الآن.‬ 1223 01:37:49,958 --> 01:37:51,375 ‫سأخبرك بما حدث.‬ 1224 01:37:52,666 --> 01:37:55,833 ‫عندما وجدنا الحلاق في النهاية،‬ 1225 01:37:56,708 --> 01:37:59,375 ‫أخبرنا بما حدث في ذلك اليوم.‬ 1226 01:38:00,125 --> 01:38:05,416 ‫ذهبت إلى "أولوروغون" ‫وأصررت على أن يسمح لنا بقتل "كاظم".‬ 1227 01:38:06,625 --> 01:38:08,500 ‫دعانا "أولوروغون" إلى اجتماع.‬ 1228 01:38:09,208 --> 01:38:14,125 ‫قال "كاظم" إن "لوندون" سحب مسدسه أولاً.‬ 1229 01:38:14,875 --> 01:38:17,708 ‫قال إن "إيفياني" أطلق النار على "لوندون".‬ 1230 01:38:19,083 --> 01:38:20,416 ‫كنت أعلم أنهم يكذبون.‬ 1231 01:38:20,500 --> 01:38:25,208 ‫كان واضحاً أنهم كانوا عازمين ‫على جعل "إيفياني" يتحمل المسؤولية.‬ 1232 01:38:28,375 --> 01:38:30,000 ‫عدوك أقرب إليك‬ 1233 01:38:31,333 --> 01:38:32,666 ‫مما تظن.‬ 1234 01:38:37,916 --> 01:38:40,125 ‫تعلم أن هذه الأشياء تحدث في الشوارع.‬ 1235 01:38:40,791 --> 01:38:43,583 ‫العين بالعين. الدم مقابل الدم.‬ 1236 01:38:44,333 --> 01:38:46,541 ‫وافقوا على قيام "فظيع" بقتل "إيفياني".‬ 1237 01:38:46,625 --> 01:38:50,500 ‫ولكن لو فشلوا، فإننا كنا سنأسر "تيني".‬ 1238 01:38:51,416 --> 01:38:53,416 ‫لماذا تركناكما برأيك؟‬ 1239 01:38:54,291 --> 01:38:56,375 ‫هل ظننت أن ملاكاً قد تدخّل؟‬ 1240 01:39:01,750 --> 01:39:04,041 ‫فك وثاقه.‬ 1241 01:39:05,666 --> 01:39:06,750 ‫عندما تصبح جاهزاً‬ 1242 01:39:08,250 --> 01:39:09,625 ‫لمواجهة "كاظم"،‬ 1243 01:39:11,291 --> 01:39:12,458 ‫لديّ جيش.‬ 1244 01:39:13,875 --> 01:39:14,750 ‫في انتظارك.‬ 1245 01:39:15,875 --> 01:39:16,833 ‫مفهوم؟‬ 1246 01:39:19,500 --> 01:39:24,083 ‫تعرف أنك لا تعجبني إطلاقاً.‬ 1247 01:39:24,791 --> 01:39:27,791 ‫ولكن "كاظم" استحقّ ذلك منذ وقت طويل. ‫لقد حانت ساعته.‬ 1248 01:39:30,958 --> 01:39:31,958 ‫انهض.‬ 1249 01:39:34,291 --> 01:39:35,208 ‫انهض.‬ 1250 01:39:37,375 --> 01:39:38,375 ‫هيا، انهض.‬ 1251 01:39:45,583 --> 01:39:46,666 ‫أيها الزعيم.‬ 1252 01:39:49,166 --> 01:39:50,250 ‫أيها القبضاي.‬ 1253 01:40:14,208 --> 01:40:17,125 ‫كان "إيفي" على وشك تحقيق النجاح...‬ 1254 01:40:20,791 --> 01:40:25,166 ‫كان قد سجّل أغنية جديدة ‫لأدائها تلك الليلة.‬ 1255 01:40:28,875 --> 01:40:30,500 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنه مات.‬ 1256 01:40:42,208 --> 01:40:44,500 ‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬ 1257 01:40:45,541 --> 01:40:46,833 ‫ولكنهم قتلوا "إيفي".‬ 1258 01:40:48,250 --> 01:40:49,458 ‫ما كانت جريمته؟‬ 1259 01:40:51,958 --> 01:40:53,750 ‫أراد "بانا" الاستمتاع بوقته فقط.‬ 1260 01:40:54,750 --> 01:40:58,333 ‫ذبحوه كحيوان في الشوارع.‬ 1261 01:41:03,166 --> 01:41:06,375 ‫أعرف أن "كاظم" مجنون،‬ 1262 01:41:07,041 --> 01:41:08,416 ‫ولكن ليس مع العائلة.‬ 1263 01:41:10,208 --> 01:41:13,041 ‫وذلك الوغد اللعين "فظيع"!‬ 1264 01:41:17,708 --> 01:41:19,333 ‫ذلك الخائن الزعيم "أديكونلي".‬ 1265 01:41:22,541 --> 01:41:24,208 ‫"كاظم" ليس فرداً من عائلتي.‬ 1266 01:41:27,833 --> 01:41:29,083 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 1267 01:41:30,791 --> 01:41:32,375 ‫لقد خرقوا القواعد.‬ 1268 01:41:32,458 --> 01:41:34,583 ‫لذا أصبح كلّ شيء مباحاً الآن.‬ 1269 01:41:37,708 --> 01:41:39,083 ‫كلّ من جرحه...‬ 1270 01:41:41,541 --> 01:41:43,375 ‫ومن أمسك به...‬ 1271 01:41:45,250 --> 01:41:47,625 ‫حتى لو كانوا يشاهدون فقط...‬ 1272 01:41:47,708 --> 01:41:49,375 ‫سوف أنتقم.‬ 1273 01:41:54,208 --> 01:41:56,958 ‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي،‬ 1274 01:41:59,666 --> 01:42:02,250 ‫لن أتوقّف حتى يموت "كاظم".‬ 1275 01:42:24,250 --> 01:42:26,958 ‫إن تحركت فسأنسف رأسك!‬ 1276 01:42:27,041 --> 01:42:28,333 ‫ما هذا؟‬ 1277 01:42:29,166 --> 01:42:30,125 ‫كيف تجرؤون!‬ 1278 01:42:30,583 --> 01:42:32,208 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 1279 01:42:32,708 --> 01:42:33,541 ‫"روزي".‬ 1280 01:42:34,291 --> 01:42:35,333 ‫تعالي وخذي مالك.‬ 1281 01:42:35,833 --> 01:42:39,125 ‫هل تشاركين في هذا؟ هل خدعتني؟‬ 1282 01:42:43,083 --> 01:42:46,541 ‫لا تلطّخ ملاءاتي إن قتلته. لديّ زبون.‬ 1283 01:42:46,625 --> 01:42:47,541 ‫ارحلي.‬ 1284 01:42:48,666 --> 01:42:50,125 ‫أنت! أنت خدعتني.‬ 1285 01:42:51,875 --> 01:42:53,375 ‫أنا في ورطة كبيرة!‬ 1286 01:42:56,416 --> 01:42:57,750 ‫افتح فمك اللعين!‬ 1287 01:43:00,125 --> 01:43:03,916 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني. أرجوكم...‬ 1288 01:43:04,416 --> 01:43:07,541 ‫أتوسل إليكم، أرجوكم.‬ 1289 01:43:07,625 --> 01:43:09,666 ‫أرجوكم...‬ 1290 01:43:09,750 --> 01:43:11,333 ‫أنت تتولى أسلحة "كاظم".‬ 1291 01:43:11,416 --> 01:43:14,291 ‫نعم، أعرف مكانها. ‫إنها على الطرف الآخر من النهر.‬ 1292 01:43:14,791 --> 01:43:15,666 ‫الطرف الآخر من النهر.‬ 1293 01:43:16,250 --> 01:43:17,333 ‫أعرف ذلك.‬ 1294 01:43:17,708 --> 01:43:19,333 ‫سأفعل كلّ ما تريدون.‬ 1295 01:43:19,916 --> 01:43:22,916 ‫أرجوكم، أنا آسف. لا تدعوني أموت.‬ 1296 01:43:23,000 --> 01:43:24,208 ‫اصمت!‬ 1297 01:43:25,166 --> 01:43:27,916 ‫انظروا إليه. الوغد اللعين!‬ 1298 01:43:30,208 --> 01:43:31,500 ‫اخرج!‬ 1299 01:43:31,583 --> 01:43:32,916 ‫أنت مجنون.‬ 1300 01:43:36,625 --> 01:43:38,208 ‫- ‫- تحرّك! ‫- اتركوني.‬ 1301 01:43:38,833 --> 01:43:41,166 ‫- ‫- اتركوني... ‫- سأنسف رأسك.‬ 1302 01:43:41,250 --> 01:43:45,333 ‫قلت لكم إنني سآخذكم إلى هناك.‬ 1303 01:43:45,916 --> 01:43:46,875 ‫لماذا تفعلون هذا؟‬ 1304 01:43:46,958 --> 01:43:49,041 ‫- ‫- سأنسف رأسك. ‫- اتركوني.‬ 1305 01:43:49,125 --> 01:43:50,958 ‫قلت لكم إنني سآخذكم إلى هناك.‬ 1306 01:43:51,041 --> 01:43:52,708 ‫سآخذكم إلى هناك.‬ 1307 01:44:11,416 --> 01:44:12,833 ‫من أنت؟‬ 1308 01:44:44,958 --> 01:44:45,791 ‫"أوبا".‬ 1309 01:44:46,750 --> 01:44:48,000 ‫ماذا ننتظر؟‬ 1310 01:44:49,041 --> 01:44:50,541 ‫لنقتل هذا الوغد.‬ 1311 01:44:51,375 --> 01:44:54,000 ‫مهلاً...‬ 1312 01:44:54,083 --> 01:44:57,166 ‫أعرف شيئاً سترغبون في معرفته.‬ 1313 01:44:58,000 --> 01:45:00,166 ‫"أوبا"، هذا المخادع يكذب.‬ 1314 01:45:00,916 --> 01:45:01,833 ‫"فظيع".‬ 1315 01:45:02,916 --> 01:45:04,125 ‫تكلّم. أنا أستمع.‬ 1316 01:45:05,125 --> 01:45:09,166 ‫أريد منك وعداً بأن ترحمني ‫عندما أقول لك هذا.‬ 1317 01:45:10,333 --> 01:45:12,083 ‫تباً للرحمة! "أوبا".‬ 1318 01:45:12,666 --> 01:45:15,166 ‫إن لم تقتل هذا الوغد، فسأقتله بنفسي.‬ 1319 01:45:15,250 --> 01:45:17,083 ‫"إيبون"! تنحّي.‬ 1320 01:45:18,583 --> 01:45:20,500 ‫اطمئن يا "فظيع". أعطيك وعدي.‬ 1321 01:45:21,125 --> 01:45:26,416 ‫أنا متأكد من أنك سمعت القصص ‫عن أبيك وكم كان محبوباً.‬ 1322 01:45:26,958 --> 01:45:30,500 ‫لم يكن أبوك يحب "أولوروغون" إطلاقاً.‬ 1323 01:45:31,041 --> 01:45:36,583 ‫كان يعلم أن "أولوروغون" يريد ‫أن يحكم "لاغوس" لتحقيق مكاسبه الأنانية.‬ 1324 01:45:37,291 --> 01:45:39,958 ‫لذلك منح دعمه لوالد "باميديلي".‬ 1325 01:45:40,041 --> 01:45:41,500 ‫أي "باميديلي"؟‬ 1326 01:45:43,416 --> 01:45:45,125 ‫المرشّحة لمنصب الحاكم؟‬ 1327 01:45:45,208 --> 01:45:46,125 ‫بالضبط!‬ 1328 01:45:46,833 --> 01:45:48,458 ‫كان أبوك صاحب تأثير،‬ 1329 01:45:49,250 --> 01:45:51,875 ‫وكان يعلم الجميع ‫أن "أولوروغون" سيخسر في الانتخابات.‬ 1330 01:45:52,791 --> 01:45:54,000 ‫وهكذا...‬ 1331 01:45:55,791 --> 01:45:58,333 ‫نشأ التحالف بين "كاظم" و"أولوروغون".‬ 1332 01:45:58,916 --> 01:46:01,041 ‫"أولوروغون" أرسل "كاظم" لقتل أبيك.‬ 1333 01:46:16,458 --> 01:46:18,333 ‫كانت مجزرة.‬ 1334 01:46:19,208 --> 01:46:23,125 ‫قتلوا والد "باميديلي" ووالد "إيفي" ‫وأي شخص موال لهما.‬ 1335 01:46:25,625 --> 01:46:27,041 ‫والزعيم "بام بام"؟‬ 1336 01:46:27,625 --> 01:46:29,708 ‫من أخذ "كاظم" إلى "أولوروغون" برأيك؟‬ 1337 01:46:41,208 --> 01:46:42,125 ‫لأجل "بانا".‬ 1338 01:47:58,500 --> 01:48:00,083 ‫"أمي"‬ 1339 01:48:02,958 --> 01:48:04,916 ‫أخفضوا أصواتكم!‬ 1340 01:48:17,625 --> 01:48:18,541 ‫مرحباً؟‬ 1341 01:48:18,625 --> 01:48:20,166 ‫أمي، أنا ابنك...‬ 1342 01:48:22,458 --> 01:48:23,333 ‫"أوبا".‬ 1343 01:48:26,791 --> 01:48:27,625 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1344 01:48:28,875 --> 01:48:30,166 ‫لا أعرف هذا الاسم.‬ 1345 01:48:32,791 --> 01:48:34,125 ‫أمي، أنا "أكاندي".‬ 1346 01:48:34,625 --> 01:48:36,625 ‫قلت إنني لا أعرف من تكون.‬ 1347 01:48:36,708 --> 01:48:37,875 ‫أرجوك ألّا تنهي المكالمة.‬ 1348 01:48:39,916 --> 01:48:41,125 ‫من الممكن‬ 1349 01:48:42,041 --> 01:48:43,541 ‫ألّا تسمعي صوتي بعد الآن.‬ 1350 01:48:45,750 --> 01:48:47,333 ‫أعرف من قتل أبي.‬ 1351 01:48:48,208 --> 01:48:49,166 ‫أقسم إنني سأقتل...‬ 1352 01:48:56,000 --> 01:48:57,125 ‫آلو؟ أمي؟‬ 1353 01:49:06,000 --> 01:49:08,916 ‫ليس من الممكن قيادة الناس ‫بالإرهاب والتخويف إلى الأبد.‬ 1354 01:49:09,500 --> 01:49:10,541 ‫يوماً ما،‬ 1355 01:49:10,625 --> 01:49:12,833 ‫سيدركون قوّتهم.‬ 1356 01:49:12,916 --> 01:49:15,416 ‫ولن يستطيع الأشرار الاختباء.‬ 1357 01:49:16,875 --> 01:49:20,083 ‫جمع "إيكون" كلّ قادة العصابات ‫من كلّ أنحاء "لاغوس".‬ 1358 01:49:21,083 --> 01:49:22,875 ‫من جزيرة "إيكو" إلى "أوشودي"،‬ 1359 01:49:23,833 --> 01:49:28,041 ‫من "إيكورودو" إلى "مايل 12"، ‫من "موشين" إلى "فاديي".‬ 1360 01:49:28,708 --> 01:49:31,708 ‫نحن متحدون جميعاً لتغيير وجه الشوارع.‬ 1361 01:49:32,375 --> 01:49:35,208 ‫للتخلص من الحكام القدامى ‫وإفساح المجال للجيل الجديد.‬ 1362 01:49:35,291 --> 01:49:37,166 ‫حتى لو كلّفنا ذلك حياتنا.‬ 1363 01:50:09,000 --> 01:50:11,416 {\an8}‫"الاحتفال بحياة أخينا الرائع (لوندون)"‬ 1364 01:50:12,250 --> 01:50:14,416 ‫كان الزعيم "لوندون" ‫ابناً أصيلاً لجزيرة "إيكو".‬ 1365 01:50:15,500 --> 01:50:16,625 ‫ورئيساً.‬ 1366 01:50:17,416 --> 01:50:20,250 ‫لذلك أُقيمت المهرجانات التنكرية ‫لمرافقة روحه.‬ 1367 01:50:43,666 --> 01:50:44,583 ‫"وداعاً يا (لوندون)"‬ 1368 01:52:42,958 --> 01:52:43,875 ‫"تيني"!‬ 1369 01:52:56,000 --> 01:52:58,583 ‫تنحّوا جانباً!‬ 1370 01:53:00,708 --> 01:53:01,958 ‫ساعدوني!‬ 1371 01:53:23,583 --> 01:53:25,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1372 01:53:26,375 --> 01:53:27,750 ‫اختبئي تحت الطاولة!‬ 1373 01:53:43,875 --> 01:53:44,791 ‫"كاظم"!‬ 1374 01:53:51,750 --> 01:53:53,125 ‫اهربوا!‬ 1375 01:54:00,041 --> 01:54:01,000 ‫أيها الخائن!‬ 1376 01:54:04,250 --> 01:54:05,833 ‫إنه يوم تصفية الحساب معك.‬ 1377 01:54:09,916 --> 01:54:10,875 ‫انتهى الأمر.‬ 1378 01:54:16,416 --> 01:54:17,791 ‫إن كنت رجلاً بما يكفي،‬ 1379 01:54:18,916 --> 01:54:21,416 ‫فارم المسدس من يدك وقاتلني كرجل.‬ 1380 01:54:24,875 --> 01:54:26,291 ‫لا أحتاج إلى مسدس.‬ 1381 01:54:27,291 --> 01:54:28,625 ‫سأقتلك‬ 1382 01:54:29,833 --> 01:54:31,291 ‫بيديّ العاريتين.‬ 1383 01:54:33,750 --> 01:54:35,583 ‫أيها الفتى التافه السخيف.‬ 1384 01:54:37,625 --> 01:54:39,041 ‫هل تظن أن بوسعك هزمي؟‬ 1385 01:54:39,875 --> 01:54:42,166 ‫- ‫- أنت قتلت أبي. ‫- كان أحمق.‬ 1386 01:54:42,958 --> 01:54:47,000 ‫أحمق أراد التخلي عن كلّ شيء ‫لكي يحبه الناس.‬ 1387 01:54:47,083 --> 01:54:48,833 ‫لا أحد يحبّك!‬ 1388 01:54:48,916 --> 01:54:50,500 ‫لست بحاجة إلى حبهم.‬ 1389 01:54:51,375 --> 01:54:52,791 ‫أنا قائد.‬ 1390 01:54:53,666 --> 01:54:54,875 ‫هذا ما أنا عليه.‬ 1391 01:54:55,875 --> 01:54:57,791 ‫يفعل القائد ما هو ضروري.‬ 1392 01:55:05,666 --> 01:55:06,625 ‫اهربوا!‬ 1393 01:55:52,416 --> 01:55:53,416 ‫ابن شوارع.‬ 1394 01:55:55,583 --> 01:55:56,541 ‫سأجهز عليك.‬ 1395 01:55:58,666 --> 01:56:00,166 ‫سنرى من هو الرئيس الآن.‬ 1396 01:56:25,750 --> 01:56:27,833 ‫تعالوا من هنا.‬ 1397 01:56:31,291 --> 01:56:33,041 ‫سوف أقتلك!‬ 1398 01:56:33,833 --> 01:56:35,416 ‫انتهى أمرك!‬ 1399 01:56:36,458 --> 01:56:38,083 ‫- ‫- ابني. أرجوك. ‫- لست ابنك.‬ 1400 01:56:40,666 --> 01:56:41,750 ‫ابن جزّار.‬ 1401 01:56:42,916 --> 01:56:43,750 ‫رجل عصابات.‬ 1402 01:56:44,375 --> 01:56:45,208 ‫قبضاي!‬ 1403 01:56:46,208 --> 01:56:47,041 ‫جرذ شوارع!‬ 1404 01:56:48,333 --> 01:56:50,000 ‫لقد وُصفت بكلّ الألقاب.‬ 1405 01:57:02,583 --> 01:57:05,000 ‫ابن الجزّار هذا سيحكم "لاغوس".‬ 1406 01:57:14,500 --> 01:57:16,166 ‫لم يكن "لوندون" إذاً...‬ 1407 01:57:19,583 --> 01:57:20,750 ‫من قتل "نينو".‬ 1408 01:57:23,041 --> 01:57:24,125 ‫بل أنت.‬ 1409 01:57:24,958 --> 01:57:26,375 ‫أنت تخيّب ظني.‬ 1410 01:57:28,083 --> 01:57:30,708 ‫لطالما اعتقدت ‫أن لديك ما يلزم لتكون عظيماً.‬ 1411 01:57:31,416 --> 01:57:32,791 ‫وأنك تتحلى بالشجاعة.‬ 1412 01:57:35,083 --> 01:57:39,083 ‫الشجاعة لتكون الزعيم الأكبر مثلي.‬ 1413 01:57:41,125 --> 01:57:43,125 ‫ولكنك مثل أبويك تماماً.‬ 1414 01:57:45,500 --> 01:57:47,458 ‫ألق التحية عليهما عند وصولك.‬ 1415 01:58:03,375 --> 01:58:04,583 ‫ألق التحية عليهما بنفسك.‬ 1416 01:58:22,625 --> 01:58:23,875 ‫أبي!‬ 1417 01:58:23,958 --> 01:58:27,666 ‫أبي!‬ 1418 01:58:30,625 --> 01:58:31,791 ‫أبي!‬ 1419 01:58:34,125 --> 01:58:39,791 ‫لا! أبي!‬ 1420 01:59:15,083 --> 01:59:18,458 ‫كان علينا الابتعاد عن الأنظار لبضعة أشهر ‫حتى انتهاء الاضطرابات.‬ 1421 01:59:19,083 --> 01:59:21,666 ‫جرت بضعة اعتقالات بتهم طفيفة.‬ 1422 01:59:21,750 --> 01:59:22,875 ‫ودُفعت الرشاوي.‬ 1423 01:59:23,583 --> 01:59:25,125 ‫ولكن النهاية لم تكن محزنة كلياً.‬ 1424 01:59:25,791 --> 01:59:28,291 ‫كان لدى "أولوروغون" و"كاظم" ‫الكثير من الأعداء.‬ 1425 01:59:29,291 --> 01:59:31,375 ‫لذا كان الكثيرون سعداء برحيلهما.‬ 1426 01:59:45,958 --> 01:59:47,416 ‫"قادارا".‬ 1427 01:59:48,500 --> 01:59:49,416 ‫القدر.‬ 1428 01:59:51,208 --> 01:59:52,791 ‫من يقرر أين نُولد؟‬ 1429 01:59:54,458 --> 01:59:55,833 ‫والحياة التي نحظى بها؟‬ 1430 02:00:04,291 --> 02:00:06,166 ‫كان مقدّراً لي‬ 1431 02:00:06,250 --> 02:00:09,916 ‫ألّا أترك هذه الحياة أبداً ‫وأذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬ 1432 02:00:12,916 --> 02:00:15,000 ‫قدري أن أبقى في جزيرة "إيكو".‬ 1433 02:00:16,416 --> 02:00:17,833 ‫وأحمي من أحبهم.‬ 1434 02:00:28,416 --> 02:00:31,458 ‫قدري أن أتبع خطى أسلافي.‬ 1435 02:00:32,250 --> 02:00:34,416 ‫وأصبح أيضاً الزعيم الأكبر.‬ 1436 02:00:36,166 --> 02:00:37,541 ‫مالك الرجال.‬ 1437 02:00:39,500 --> 02:00:41,916 ‫سأكمل العمل الذي بدأه أسلافنا.‬ 1438 02:00:56,500 --> 02:00:57,625 ‫"أوبا".‬ 1439 02:00:58,666 --> 02:00:59,791 ‫هل هذه أنت؟‬ 1440 02:01:01,291 --> 02:01:02,416 ‫حاكمتي.‬ 1441 02:01:04,458 --> 02:01:05,666 ‫خلال 9 أشهر.‬ 1442 02:01:12,916 --> 02:01:15,625 ‫- ‫- لا يمكنهم إيقاف ذلك. ‫- ليس في هذه الحياة!‬ 1443 02:04:40,333 --> 02:04:42,333 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1444 02:04:42,416 --> 02:04:44,416 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬