1 00:00:22,043 --> 00:00:23,209 ‫"إيو".‬ 2 00:00:24,876 --> 00:00:26,959 ‫حراس الطريق السريع للموتى.‬ 3 00:00:27,751 --> 00:00:31,251 ‫يرافقون أرواح ملوك "لاغوس" الراحلين إلى العالم الآخر.‬ 4 00:00:33,251 --> 00:00:34,751 ‫ويرحّبون بالجدد.‬ 5 00:00:37,668 --> 00:00:39,793 ‫كانوا أول عصابة في "لاغوس"،‬ 6 00:00:40,668 --> 00:00:42,709 ‫لذلك هم أكثر الآلهة المحبوبين لدينا.‬ 7 00:00:49,209 --> 00:00:50,418 ‫تحياتي لك.‬ 8 00:00:52,668 --> 00:00:53,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 9 00:01:12,418 --> 00:01:14,751 ‫"عصابات (لاغوس)"‬ 10 00:02:00,709 --> 00:02:01,959 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 11 00:02:05,168 --> 00:02:06,376 ‫أعطيني تلك الحقيبة.‬ 12 00:02:07,334 --> 00:02:08,376 ‫كم عمرك؟‬ 13 00:02:09,001 --> 00:02:11,376 ‫هلا تبعد ذلك عن وجهي؟‬ 14 00:02:12,376 --> 00:02:13,751 ‫انظري هنا.‬ 15 00:02:13,834 --> 00:02:15,209 ‫- أعطيه الحقيبة. - ربّاه.‬ 16 00:02:18,126 --> 00:02:20,376 ‫ارحمني أرجوك...‬ 17 00:02:23,376 --> 00:02:25,918 ‫خذ هذا! إنه من الذهب.‬ 18 00:02:32,793 --> 00:02:34,293 ‫جزيرة "إيكو" كالأدغال.‬ 19 00:02:34,834 --> 00:02:38,251 ‫وهنا، يفعل الجميع ما يتوجب عليهم للبقاء على قيد الحياة.‬ 20 00:02:38,334 --> 00:02:39,959 ‫النجدة!‬ 21 00:02:54,918 --> 00:02:57,793 ‫سواءً بالسرقة من حاويات أو بسرقة حقائب...‬ 22 00:03:27,834 --> 00:03:30,168 ‫جباية ضرائب غير رسمية في الشوارع.‬ 23 00:03:46,834 --> 00:03:48,793 ‫إدارة رهانات غير قانونية.‬ 24 00:03:59,793 --> 00:04:02,126 ‫استخدام موسيقيين كادحين لترويج المخدرات.‬ 25 00:04:17,918 --> 00:04:21,084 ‫"لوندون"! لا يستطيع هذا الرجل أن يفعل ذلك.‬ 26 00:04:21,834 --> 00:04:23,334 ‫بل أستطيع.‬ 27 00:04:44,875 --> 00:04:46,875 ‫مال!‬ 28 00:04:48,668 --> 00:04:50,750 ‫هذه المرأة تريد الذهاب إلى "أميركا".‬ 29 00:04:53,375 --> 00:04:54,750 ‫- اتركه. - ماذا؟‬ 30 00:04:55,375 --> 00:04:57,459 ‫لا ترمه، فهي ستحتاج إليه.‬ 31 00:04:58,000 --> 00:05:01,501 ‫"إيفي"، استخدم عقلك!‬ 32 00:05:03,209 --> 00:05:04,834 ‫من الممكن أن يورطنا هذا في مشاكل.‬ 33 00:05:04,918 --> 00:05:05,876 ‫قلت لا.‬ 34 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 ‫هل أنت الرئيس؟‬ 35 00:05:08,751 --> 00:05:09,834 ‫أنا الرئيس.‬ 36 00:05:09,918 --> 00:05:11,918 ‫لا! أنا الرئيس.‬ 37 00:05:13,293 --> 00:05:15,668 ‫أنت من أخافته تلك المرأة السمينة؟‬ 38 00:05:15,751 --> 00:05:17,875 ‫كان والدي ملكاً عظيماً.‬ 39 00:05:17,959 --> 00:05:19,918 ‫عليك أن تستمع إلى ما أقوله.‬ 40 00:05:21,250 --> 00:05:22,334 ‫حسناً إذاً.‬ 41 00:05:23,459 --> 00:05:24,709 ‫إن كنت أنت الرئيس،‬ 42 00:05:25,709 --> 00:05:26,918 ‫فإن "تيني" حبيبتي.‬ 43 00:05:28,709 --> 00:05:31,459 ‫ما سبب اهتمامكما بهذه الفتاة؟‬ 44 00:05:32,000 --> 00:05:33,168 ‫ما الأمر؟‬ 45 00:05:35,584 --> 00:05:36,668 ‫ما من مشكلة.‬ 46 00:05:38,084 --> 00:05:39,500 ‫أنت الرئيس.‬ 47 00:05:39,584 --> 00:05:42,375 ‫شكراً لقدومك. كادت تلك المرأة تتغوط في ثيابها من الخوف.‬ 48 00:05:43,043 --> 00:05:45,834 ‫أنت قريبي بالدم ولا أحد يعبث مع أقاربي بالدم.‬ 49 00:05:45,918 --> 00:05:46,959 ‫ماذا عنّي؟‬ 50 00:05:47,043 --> 00:05:49,334 ‫اطمئني. أنت بمثابة أخينا.‬ 51 00:05:50,000 --> 00:05:53,125 ‫- إخوة شوارع مدى الحياة. - إخوة شوارع مدى الحياة.‬ 52 00:05:55,500 --> 00:05:57,625 ‫- إخوة شوارع إلى الأبد. - إلى الأبد!‬ 53 00:05:57,709 --> 00:05:58,834 ‫أقسم بحياتك!‬ 54 00:05:58,918 --> 00:05:59,834 ‫تباً!‬ 55 00:05:59,918 --> 00:06:01,543 ‫لماذا تصرّفك كالفتيات؟‬ 56 00:06:01,626 --> 00:06:02,793 ‫ألست فتاة؟‬ 57 00:06:02,876 --> 00:06:03,876 ‫لا، أنت فتى!‬ 58 00:06:07,918 --> 00:06:12,251 ‫مهما كانت طبيعة عملك، يجب أن تدفع جزءاً للزعيم الأكبر في منطقتك.‬ 59 00:06:12,334 --> 00:06:13,543 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 60 00:06:13,626 --> 00:06:15,376 ‫كان زعيمنا الأكبر "أديكونلي".‬ 61 00:06:16,418 --> 00:06:17,543 ‫الزعيم "بام بام".‬ 62 00:06:18,250 --> 00:06:19,625 ‫- أحسنت. - بالطبع.‬ 63 00:06:20,500 --> 00:06:23,584 ‫كان أشهر رجل عصابات في "لاغوس" عندما كنت طفلاً.‬ 64 00:06:23,668 --> 00:06:25,000 ‫- "أكينوالي". - سيدي.‬ 65 00:06:25,084 --> 00:06:26,500 ‫كان الزعيم الأكبر.‬ 66 00:06:26,584 --> 00:06:27,834 ‫مالك الرجال.‬ 67 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 ‫كان يشارك في كلّ انتخابات محلية.‬ 68 00:06:31,334 --> 00:06:33,250 ‫ولكنّه كان بصدد التقاعد الآن.‬ 69 00:06:33,918 --> 00:06:35,668 ‫حزب "بي إن دي".‬ 70 00:06:37,250 --> 00:06:40,750 ‫يريدون لـ15 حكومة محلية‬ 71 00:06:41,543 --> 00:06:43,084 ‫أن تفوز‬ 72 00:06:44,418 --> 00:06:46,668 ‫في الانتخابات التمهيدية القادمة للولاية.‬ 73 00:06:47,709 --> 00:06:49,709 ‫في نهاية إحصاء الأصوات،‬ 74 00:06:51,625 --> 00:06:52,959 ‫كلّ الأصوات...‬ 75 00:06:55,793 --> 00:06:58,668 ‫ستكون من نصيب الحزب المناسب.‬ 76 00:07:00,459 --> 00:07:04,709 ‫لذا سيكون هناك فائز واحد فقط.‬ 77 00:07:04,793 --> 00:07:06,834 ‫هذا سهل. أقسم لك.‬ 78 00:07:07,668 --> 00:07:09,959 ‫تعرف أن هذا بوسعنا.‬ 79 00:07:13,043 --> 00:07:13,959 ‫"كاظم".‬ 80 00:07:14,043 --> 00:07:19,584 ‫أودّ أن تمنحني و"أكينوالي" بضع دقائق على انفراد.‬ 81 00:07:22,500 --> 00:07:23,793 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 82 00:07:37,668 --> 00:07:38,500 ‫أيها الزعيم.‬ 83 00:07:40,959 --> 00:07:43,293 ‫لقد سئمت حياة الشوارع هذه أيها الزعيم.‬ 84 00:07:43,375 --> 00:07:44,334 ‫بصراحة.‬ 85 00:07:45,000 --> 00:07:46,918 ‫لقد ادخرت الكثير من المال.‬ 86 00:07:48,084 --> 00:07:48,918 ‫أيها الزعيم.‬ 87 00:07:49,000 --> 00:07:51,084 ‫أنا جاهز لتأسيس عمل جديد.‬ 88 00:07:59,959 --> 00:08:00,918 ‫"أكينوالي".‬ 89 00:08:01,001 --> 00:08:03,376 ‫أعلم أنك لا تزال شاباً،‬ 90 00:08:04,251 --> 00:08:06,918 ‫ولكن هذا لا يعني بالضرورة عدم التحلي بالحكمة.‬ 91 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ 92 00:08:11,501 --> 00:08:12,876 ‫لا تخدع نفسك.‬ 93 00:08:13,501 --> 00:08:14,501 ‫في هذه الحياة،‬ 94 00:08:15,293 --> 00:08:18,168 ‫تُوجد طريقتان فقط للخروج.‬ 95 00:08:19,000 --> 00:08:19,875 ‫الطريقة الأولى.‬ 96 00:08:20,750 --> 00:08:23,000 ‫الموت.‬ 97 00:08:23,875 --> 00:08:25,000 ‫الطريقة الثانية.‬ 98 00:08:25,668 --> 00:08:28,793 ‫تتخذ مكانك الذي من حقك في سياسة الحزب.‬ 99 00:08:29,709 --> 00:08:30,584 ‫نعم!‬ 100 00:08:31,500 --> 00:08:33,458 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ 101 00:08:33,543 --> 00:08:35,750 ‫أنت في طريقك‬ 102 00:08:36,833 --> 00:08:38,543 ‫لبلوغ الحياة‬ 103 00:08:38,625 --> 00:08:44,583 ‫التي يحلم بها كلّ فتى طموح في جزيرة "إيكو".‬ 104 00:08:46,543 --> 00:08:51,168 ‫حتى "كاظم" لا يضاهيك.‬ 105 00:08:52,583 --> 00:08:54,833 ‫هل تريد التخلي عن كلّ ذلك إذاً؟‬ 106 00:08:58,208 --> 00:08:59,668 ‫من الأفضل أن تتصرف بحكمة!‬ 107 00:09:00,501 --> 00:09:01,626 ‫ما خطبك؟‬ 108 00:09:04,251 --> 00:09:05,626 ‫تخيّل فحسب!‬ 109 00:09:13,918 --> 00:09:15,793 ‫تحياتي لك يا سيدي.‬ 110 00:09:15,876 --> 00:09:17,334 ‫- شكراً. - تحياتي لك.‬ 111 00:09:17,418 --> 00:09:19,126 ‫- شكراً. - تحياتي لك.‬ 112 00:09:22,959 --> 00:09:24,626 ‫- شكراً. - ها أنت يا سيدي.‬ 113 00:09:24,709 --> 00:09:25,709 ‫سيدتي.‬ 114 00:09:27,001 --> 00:09:28,209 ‫أنا آسف.‬ 115 00:09:30,043 --> 00:09:33,083 ‫قلت إن حقيبتك قد سُرقت.‬ 116 00:09:33,668 --> 00:09:37,001 ‫- إن حدث هذا في جزيرة "إيكو" كما قلت... - نعم يا سيدي.‬ 117 00:09:37,083 --> 00:09:39,543 ‫- يمكنك الاطمئنان إذاً. - مرحباً يا سيدي.‬ 118 00:09:40,043 --> 00:09:40,876 ‫"فظيع"!‬ 119 00:09:40,958 --> 00:09:42,793 ‫ها هي الحقيبة. لقد عثرنا عليها.‬ 120 00:09:42,876 --> 00:09:45,333 ‫هذا هو!‬ 121 00:09:45,418 --> 00:09:46,876 ‫اهدئي يا امرأة!‬ 122 00:09:48,958 --> 00:09:50,333 ‫آسفة يا سيدي.‬ 123 00:09:50,418 --> 00:09:51,418 ‫آسفة.‬ 124 00:09:52,458 --> 00:09:54,251 ‫لم أكن أعرف في ذلك الوقت،‬ 125 00:09:54,333 --> 00:09:57,918 ‫ولكن هذين الرجلين سيشكّلان أكبر التأثيرات في حياتي.‬ 126 00:09:58,001 --> 00:09:59,668 ‫انهض يا ابن الرب.‬ 127 00:10:00,334 --> 00:10:01,584 ‫ما اسمك؟‬ 128 00:10:01,668 --> 00:10:05,001 ‫كانا اثنين، والآخر هرب. أين صديقك؟‬ 129 00:10:06,209 --> 00:10:07,709 ‫سأصفعك بشدة...‬ 130 00:10:07,793 --> 00:10:08,668 ‫"فظيع".‬ 131 00:10:11,043 --> 00:10:11,876 ‫أيها الزعيم.‬ 132 00:10:12,918 --> 00:10:14,293 ‫كنت بمفردي يا سيدي.‬ 133 00:10:14,376 --> 00:10:17,626 ‫اسمي "أكاندي"، ولكنهم يسمونني "أوبالولا".‬ 134 00:10:18,209 --> 00:10:20,293 ‫حقاً... "أوبالولا" أي "ملك المستقبل"؟‬ 135 00:10:20,959 --> 00:10:22,001 ‫لماذا؟‬ 136 00:10:22,626 --> 00:10:24,793 ‫- هل أنت ابن ملك ميت؟ - نعم يا سيدي.‬ 137 00:10:24,876 --> 00:10:27,501 ‫- هل أنت ابن "أوغنمولا"؟ - نعم يا سيدي.‬ 138 00:10:29,168 --> 00:10:31,459 ‫اقترب.‬ 139 00:10:34,708 --> 00:10:35,793 ‫لننظر إليك.‬ 140 00:10:39,083 --> 00:10:40,626 ‫أنت ابن أبيك.‬ 141 00:10:44,251 --> 00:10:45,418 ‫اسمع.‬ 142 00:10:46,626 --> 00:10:48,043 ‫هل تعرف ما سنفعل؟‬ 143 00:10:48,708 --> 00:10:49,626 ‫كما ترى،‬ 144 00:10:50,126 --> 00:10:54,376 ‫ستعيد إليها الحقيبة،‬ 145 00:10:56,208 --> 00:10:59,168 ‫لأنه لا يمكنك إلحاق الأذى بأفراد جماعتك.‬ 146 00:10:59,833 --> 00:11:00,793 ‫هل تفهم؟‬ 147 00:11:01,459 --> 00:11:02,626 ‫نعم يا سيدي.‬ 148 00:11:03,334 --> 00:11:05,168 ‫ولكنها ذهبت إلى الشرطة.‬ 149 00:11:06,084 --> 00:11:06,959 ‫سيدتي.‬ 150 00:11:08,668 --> 00:11:09,668 ‫هل أخبرت الشرطة؟‬ 151 00:11:10,501 --> 00:11:15,584 ‫كان عليّ فقط الإبلاغ رسمياً عن جواز سفري المفقود...‬ 152 00:11:16,126 --> 00:11:20,293 ‫لا ضرورة للشرح إطلاقاً.‬ 153 00:11:21,293 --> 00:11:24,501 ‫الشرطيون الذين ذهبت إليهم للإبلاغ عن القضية،‬ 154 00:11:25,168 --> 00:11:26,959 ‫عليك أن تذهبي إليهم.‬ 155 00:11:27,043 --> 00:11:29,834 ‫- صحيح. - للعثور على حقيبتك المفقودة.‬ 156 00:11:29,918 --> 00:11:32,626 ‫هل أغضبتك؟‬ 157 00:11:33,793 --> 00:11:34,918 ‫- "فظيع"! - نعم أيها الزعيم.‬ 158 00:11:36,208 --> 00:11:38,168 ‫كانت قواعد الشوارع بسيطة.‬ 159 00:11:38,793 --> 00:11:40,708 ‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬ 160 00:11:41,501 --> 00:11:43,458 ‫وكان إبلاغ الشرطة محظوراً كلياً.‬ 161 00:11:45,083 --> 00:11:45,958 ‫"أوبالولا"!‬ 162 00:11:47,458 --> 00:11:48,333 ‫"تيني".‬ 163 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 ‫"تينيولا"! ابقي في السيارة!‬ 164 00:11:51,501 --> 00:11:52,876 ‫لا تخرجي برأسك من النافذة!‬ 165 00:11:52,958 --> 00:11:54,043 ‫"(أوبالولا)..."‬ 166 00:12:06,876 --> 00:12:07,876 ‫"أوباسكو"!‬ 167 00:12:10,918 --> 00:12:12,001 ‫فتى ذكي.‬ 168 00:12:12,959 --> 00:12:14,918 ‫- أنت كسبت الكثير من المال اليوم. - سيدي؟‬ 169 00:12:16,209 --> 00:12:18,543 ‫لا يمكنك أن تخدعني، صحيح؟‬ 170 00:12:18,626 --> 00:12:21,626 ‫سألكمك.‬ 171 00:12:23,001 --> 00:12:27,876 ‫اسمع، أعلم أنك لم تسرق الحقيبة بمفردك.‬ 172 00:12:28,584 --> 00:12:30,626 ‫أنت تحمي صديقك، صحيح؟‬ 173 00:12:32,083 --> 00:12:33,501 ‫لماذا لم تخبره؟‬ 174 00:12:33,583 --> 00:12:35,208 ‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬ 175 00:12:36,043 --> 00:12:40,708 ‫إذاً، أي مركز للشرطة رأيتها تدخل إليه؟‬ 176 00:12:42,668 --> 00:12:43,543 ‫لم أرها.‬ 177 00:12:43,626 --> 00:12:46,293 ‫كيف عرفت إذاً أنها ذهبت إلى الشرطة؟‬ 178 00:12:46,376 --> 00:12:52,333 ‫لأنها استغرقت وقتاً طويلاً للمجيء وإخبار الزعيم. يبعد قسم الشرطة 15 دقيقة.‬ 179 00:12:53,708 --> 00:12:55,083 ‫"أوباسكو"!‬ 180 00:12:56,543 --> 00:12:59,168 ‫أنت لست فتى عادياً.‬ 181 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 ‫أرى الآن أنك ابن أبيك حقاً.‬ 182 00:13:02,543 --> 00:13:04,668 ‫- نعم يا سيدي. - رائع.‬ 183 00:13:05,209 --> 00:13:06,668 ‫ولكن عليك أن تستمع إليّ.‬ 184 00:13:08,584 --> 00:13:13,834 ‫شكراً جزيلاً. شكراً يا سيدي. أقدّر ذلك.‬ 185 00:13:17,918 --> 00:13:18,918 ‫ماذا؟‬ 186 00:13:22,959 --> 00:13:24,293 ‫شكراً.‬ 187 00:13:29,543 --> 00:13:30,834 ‫أحسنت التصرف أيها الفتى.‬ 188 00:13:36,126 --> 00:13:41,333 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فاسأل عن "نينالوو" في شارع "ريكا".‬ 189 00:13:42,418 --> 00:13:44,043 ‫- شارع "ريكا"؟ - نعم.‬ 190 00:13:44,126 --> 00:13:45,751 ‫هناك تسكن "تيني".‬ 191 00:13:45,833 --> 00:13:46,918 ‫ابنة "كاظم"؟‬ 192 00:13:48,876 --> 00:13:50,376 ‫رأيتك تحدّق إليها.‬ 193 00:13:52,208 --> 00:13:53,751 ‫يعيشون في المنزل المجاور.‬ 194 00:13:58,333 --> 00:13:59,668 ‫شكراً يا سيدي.‬ 195 00:14:02,043 --> 00:14:03,751 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 196 00:14:06,001 --> 00:14:08,626 ‫خذ أموالك المدموغة بالدم والشر ودع ابني وشأنه!‬ 197 00:14:09,251 --> 00:14:10,584 ‫سيدتي، كنت أتحدّث فقط...‬ 198 00:14:10,668 --> 00:14:14,209 ‫لا تتحدث إليّ. لا أريد سماع صوتك!‬ 199 00:14:15,084 --> 00:14:16,751 ‫ماذا فعلت بهذا الطفل؟‬ 200 00:14:16,834 --> 00:14:20,626 ‫لماذا تريد تدمير حياتي؟‬ 201 00:14:20,709 --> 00:14:25,834 ‫ولكنني لن أسمح لك! لن أدع الشيطان يأخذ روحك!‬ 202 00:14:25,918 --> 00:14:28,918 ‫هل تفهم؟ أتعرف ما سنفعل؟ سنذهب إلى كنيسة "ألادورا"!‬ 203 00:14:29,001 --> 00:14:30,293 ‫- تعال. - لا يا أمي، أرجوك.‬ 204 00:14:30,751 --> 00:14:34,293 ‫- أمي، أرجوك... - لا تجعلني أصفعك! هيا بنا!‬ 205 00:14:35,793 --> 00:14:37,751 ‫أمي، أرجوك...‬ 206 00:14:41,543 --> 00:14:42,626 ‫عندما كنت طفلاً،‬ 207 00:14:43,793 --> 00:14:47,126 ‫كان من المتوقع أن أتبع خطى والدي.‬ 208 00:14:50,458 --> 00:14:53,543 ‫قيل إنني لن أصبح ملك شوارع فحسب،‬ 209 00:14:54,293 --> 00:14:56,583 ‫بل سأموت شاباً، مثل والدي.‬ 210 00:14:58,043 --> 00:15:00,001 ‫أخذني والدي إلى الكاهن الأكبر.‬ 211 00:15:00,918 --> 00:15:05,168 ‫وسموا جسدي للحماية، لإبعاد أرواح الموت المبكر.‬ 212 00:15:06,251 --> 00:15:09,126 ‫كانت أمي تؤمن بقوى الكاهن الأكبر.‬ 213 00:15:09,876 --> 00:15:11,709 ‫ولكن والدي قُتل بعد ذلك.‬ 214 00:15:11,793 --> 00:15:14,376 ‫"لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬ 215 00:15:14,459 --> 00:15:17,501 ‫أيها الجند السماوي‬ 216 00:15:17,626 --> 00:15:21,043 ‫انحنوا أمام المسيح‬ 217 00:15:21,126 --> 00:15:24,543 ‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام‬ 218 00:15:24,626 --> 00:15:26,626 ‫لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬ 219 00:15:27,293 --> 00:15:29,543 ‫أيها الجند السماوي‬ 220 00:15:30,209 --> 00:15:33,293 ‫انحنوا أمام المسيح‬ 221 00:15:33,833 --> 00:15:36,251 ‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام‬ 222 00:15:37,208 --> 00:15:39,876 ‫لا يستطيع الظلام التغلب على الضوء‬ 223 00:15:39,958 --> 00:15:42,501 ‫أيها الجند السماوي‬ 224 00:15:42,583 --> 00:15:45,793 ‫انحنوا أمام المسيح‬ 225 00:15:45,876 --> 00:15:48,668 ‫تتفوق قوة الرب على قوة الظلام..."‬ 226 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 ‫عزيزي،‬ 227 00:15:54,333 --> 00:15:57,376 ‫تعلم أنني أفعل كلّ هذا من أجلك.‬ 228 00:15:57,458 --> 00:16:02,084 ‫أفعل هذا لكي تتركك الأرواح الشريرة التي في داخلك.‬ 229 00:16:02,584 --> 00:16:07,876 ‫لكي أطمئن لمعرفتي أنك ستعيش حياةً طويلة ومزدهرة.‬ 230 00:16:08,418 --> 00:16:09,293 ‫كن قوياً.‬ 231 00:16:09,376 --> 00:16:14,668 ‫يشير الألم إلى أن الرب يوليك جهوده.‬ 232 00:16:15,209 --> 00:16:16,876 ‫لقد تحقق الفوز في المعركة!‬ 233 00:16:20,459 --> 00:16:22,751 ‫"شارع (ريكا)"‬ 234 00:16:34,543 --> 00:16:35,501 ‫"أوبالولا".‬ 235 00:16:37,958 --> 00:16:39,793 ‫لم أتوقّع قدومك بهذه السرعة.‬ 236 00:16:39,876 --> 00:16:42,126 ‫أبحث عن مكان للإقامة.‬ 237 00:16:44,001 --> 00:16:45,208 ‫من فعل هذا بك؟‬ 238 00:16:53,168 --> 00:16:54,543 ‫تعال. ادخل.‬ 239 00:17:00,709 --> 00:17:02,126 ‫هل لدينا ضيف؟‬ 240 00:17:02,209 --> 00:17:03,459 ‫لدينا ابن.‬ 241 00:17:18,083 --> 00:17:19,083 ‫"نينالوو"...‬ 242 00:17:19,708 --> 00:17:21,376 ‫"المال للإنفاق."‬ 243 00:17:22,251 --> 00:17:25,043 ‫في هذه اللحظة، كنت الفتى الأكثر حظاً في جزيرة "إيكو".‬ 244 00:17:26,168 --> 00:17:27,501 ‫كان "نينو" أباً لي،‬ 245 00:17:28,043 --> 00:17:29,834 ‫ولم يكن يوفّر أي نفقات.‬ 246 00:17:33,876 --> 00:17:35,918 ‫"أوبالولا"، ادخل.‬ 247 00:17:44,793 --> 00:17:45,751 ‫"أوباسكو".‬ 248 00:17:47,918 --> 00:17:49,376 ‫كلّ هذا‬ 249 00:17:50,668 --> 00:17:51,751 ‫لك.‬ 250 00:17:53,418 --> 00:17:54,918 ‫أريدك أن تطمئن.‬ 251 00:17:56,084 --> 00:17:57,501 ‫ونم ملء جفنيك الليلة.‬ 252 00:17:58,793 --> 00:18:00,418 ‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬ 253 00:18:01,251 --> 00:18:03,668 ‫سنتحدث غداً.‬ 254 00:18:05,084 --> 00:18:06,126 ‫فتى ذكي.‬ 255 00:18:07,543 --> 00:18:08,584 ‫لا تقلق.‬ 256 00:18:20,668 --> 00:18:21,668 ‫"أوبالولا".‬ 257 00:18:23,668 --> 00:18:24,668 ‫"أوبالولا".‬ 258 00:18:25,459 --> 00:18:26,293 ‫"أوبا".‬ 259 00:18:29,418 --> 00:18:30,709 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 260 00:18:32,834 --> 00:18:33,918 ‫إنها قصة طويلة.‬ 261 00:18:34,459 --> 00:18:35,584 ‫هل تعيش هنا الآن؟‬ 262 00:18:37,376 --> 00:18:38,751 ‫"نينو" أبي.‬ 263 00:18:39,834 --> 00:18:41,501 ‫عجباً، حقاً؟‬ 264 00:18:41,584 --> 00:18:43,043 ‫- ماذا عن... - "تيني"!‬ 265 00:18:43,918 --> 00:18:45,376 ‫"تينيولا أولاوتان".‬ 266 00:18:46,543 --> 00:18:49,459 ‫أحببتها أكثر من "إيفي" و"غيفت" في طفولتي.‬ 267 00:18:50,751 --> 00:18:52,209 ‫كنت أفكر فيها عندما أستيقظ‬ 268 00:18:52,293 --> 00:18:55,376 ‫وكانت في فكري عندما أخلد للنوم كلّ يوم.‬ 269 00:19:07,043 --> 00:19:08,584 ‫- أين ابني؟ - ابنك؟‬ 270 00:19:08,668 --> 00:19:11,626 ‫أيتها المرأة الشريرة! كيف يمكنك معاملة ابنك هكذا؟‬ 271 00:19:11,709 --> 00:19:14,876 ‫- أحضرا لي ابني! - تحدّثي إليّ. دعي الفتى وشأنه.‬ 272 00:19:14,959 --> 00:19:17,001 ‫- إن لم ترحلي... - ما الذي بإمكانك فعله؟‬ 273 00:19:17,501 --> 00:19:19,709 ‫عزيزتي، عودي إلى الداخل.‬ 274 00:19:19,793 --> 00:19:22,376 ‫أحضر لي ابني.‬ 275 00:19:22,459 --> 00:19:24,709 ‫- أي ابن؟ - أعرف أنكما تخفيانه.‬ 276 00:19:24,793 --> 00:19:27,668 ‫لذا ادخل وأحضره إليّ...‬ 277 00:19:30,584 --> 00:19:32,209 ‫ابني "أكاني".‬ 278 00:19:32,293 --> 00:19:37,376 ‫عزيزي. الحمد لله. تعال، لنذهب.‬ 279 00:19:39,209 --> 00:19:40,251 ‫لن أذهب.‬ 280 00:19:41,501 --> 00:19:44,501 ‫اترك هذين الشريرين! لنعد إلى المنزل!‬ 281 00:19:45,001 --> 00:19:46,334 ‫لن أذهب.‬ 282 00:19:46,418 --> 00:19:47,959 ‫عليك ترك الفتى.‬ 283 00:19:49,168 --> 00:19:53,709 ‫يقول الفتى إنه لن يرحل. إياك أن تجرئي على دخول هذا المنزل!‬ 284 00:19:54,959 --> 00:19:56,584 ‫لن ترحل معي.‬ 285 00:19:59,834 --> 00:20:03,168 ‫ليست لعنة إذاً.‬ 286 00:20:05,209 --> 00:20:07,168 ‫كما ترى، هذا المسار...‬ 287 00:20:09,209 --> 00:20:13,376 ‫هذا المسار الذي سلكه والدك‬ 288 00:20:14,168 --> 00:20:17,293 ‫مع هؤلاء الأشرار، هؤلاء المجرمين...‬ 289 00:20:17,376 --> 00:20:19,459 ‫إنه المسار نفسه الذي تريد سلوكه.‬ 290 00:20:22,126 --> 00:20:24,043 ‫هذا المسار...‬ 291 00:20:26,293 --> 00:20:29,084 ‫- سيؤدي إلى موتك. - كفى!‬ 292 00:20:30,834 --> 00:20:34,751 ‫إياك أن تتحدثي إلى هذا الفتى بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 293 00:20:40,043 --> 00:20:41,876 ‫لم أر أمي بعد ذلك.‬ 294 00:20:42,793 --> 00:20:44,126 ‫ولكنني لم أمانع.‬ 295 00:20:45,084 --> 00:20:48,376 ‫كان "نينو" يريني عالماً أكبر مما حلمت به على الإطلاق.‬ 296 00:20:48,459 --> 00:20:50,418 ‫هل زرت هذه المنازل من قبل؟‬ 297 00:20:52,876 --> 00:20:58,668 ‫هنا يعيش الأثرياء وذوو الأهمية.‬ 298 00:20:59,834 --> 00:21:03,376 ‫يوماً ما، ستعيش في منزل كهذا.‬ 299 00:21:04,626 --> 00:21:06,584 ‫لا يختلفون عنا إطلاقاً، صحيح؟‬ 300 00:21:08,668 --> 00:21:09,668 ‫"أكينوالي"!‬ 301 00:21:10,459 --> 00:21:11,376 ‫كيف حالك؟‬ 302 00:21:12,668 --> 00:21:15,209 ‫اجلس هنا وانتظرني. سأعود.‬ 303 00:21:16,501 --> 00:21:17,918 ‫"أولوروغون أرابا".‬ 304 00:21:18,459 --> 00:21:21,251 ‫الأب الروحي الأكثر أهمية سياسياً في الجنوب الغربي.‬ 305 00:21:21,334 --> 00:21:24,126 ‫كان يملك كلّ التجارات المهمة في "لاغوس"،‬ 306 00:21:24,793 --> 00:21:26,293 ‫من المرافئ إلى المصارف.‬ 307 00:21:27,126 --> 00:21:28,209 ‫في هذه الانتخابات،‬ 308 00:21:29,001 --> 00:21:30,751 ‫اشترى "أولوروغون" أصوات الجميع.‬ 309 00:21:30,834 --> 00:21:32,751 ‫والذين عارضوه،‬ 310 00:21:33,543 --> 00:21:35,584 ‫أخضعهم "نينو" و"كاظم" بالقوة.‬ 311 00:21:36,501 --> 00:21:37,459 ‫"أوباسكو"!‬ 312 00:21:43,376 --> 00:21:44,334 ‫"أوبا".‬ 313 00:21:45,293 --> 00:21:46,168 ‫"أوبا"!‬ 314 00:21:46,959 --> 00:21:48,418 ‫انتظرني في السيارة.‬ 315 00:21:49,626 --> 00:21:51,043 ‫مهما فعلت،‬ 316 00:21:51,834 --> 00:21:53,251 ‫لا تخرج من هذه السيارة.‬ 317 00:22:46,793 --> 00:22:48,418 ‫لم يخبروني بأي شيء!‬ 318 00:22:48,501 --> 00:22:51,168 ‫اصمت!‬ 319 00:22:56,126 --> 00:22:57,126 ‫ارحمني...‬ 320 00:23:00,459 --> 00:23:01,418 ‫اسمع.‬ 321 00:23:02,376 --> 00:23:05,918 ‫يمكنني الاستمرار في قطعك حتى تشرق الشمس.‬ 322 00:23:06,001 --> 00:23:08,126 ‫لن أشعر بالملل حتى.‬ 323 00:23:08,876 --> 00:23:10,876 ‫سترجو الموت، ولكنك لن تموت.‬ 324 00:23:12,418 --> 00:23:16,834 ‫لن تموت حتى أصبح مستعداً لقتلك.‬ 325 00:23:18,751 --> 00:23:21,001 ‫أذني!‬ 326 00:23:24,834 --> 00:23:25,834 ‫"أوبالولا"!‬ 327 00:23:29,001 --> 00:23:30,626 ‫طلبت منك الانتظار في السيارة.‬ 328 00:23:31,334 --> 00:23:32,334 ‫"نينو".‬ 329 00:23:33,501 --> 00:23:35,626 ‫أحضرت طفلاً إلى هنا.‬ 330 00:23:35,709 --> 00:23:38,459 ‫لم أستطع تركه بمفرده في المنزل.‬ 331 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 ‫هذا أمر جيّد.‬ 332 00:23:40,668 --> 00:23:45,709 ‫يبدو أن الصبي قادر على تحمّل هذا الأمر.‬ 333 00:23:47,209 --> 00:23:52,043 ‫ألم يضع سكيناً على عنق طفلة؟‬ 334 00:23:54,584 --> 00:23:59,126 ‫ابن الملك الميت. الابن سر أبيه.‬ 335 00:24:00,126 --> 00:24:03,668 ‫انظر، لقد وُلد ليعيش هذه الحياة.‬ 336 00:24:05,376 --> 00:24:07,959 ‫لا أحد يوُلد ليعيش هذه الحياة.‬ 337 00:24:22,126 --> 00:24:26,376 ‫شاع أن "نينالوو" بات ابن "أولوروغون" المفضّل.‬ 338 00:24:26,459 --> 00:24:29,501 ‫وأنه سيصبح قريباً الزعيم الأكبر، مالك الرجال.‬ 339 00:24:30,543 --> 00:24:32,751 ‫كان الجميع لديهم طلبات،‬ 340 00:24:32,834 --> 00:24:34,959 ‫وكان "نينو" متعاطفاً مع الناس.‬ 341 00:24:35,459 --> 00:24:36,959 ‫كان مستعداً دائماً للمساعدة.‬ 342 00:24:47,793 --> 00:24:53,001 ‫لقد مضى أسبوع. لم يرها أحد.‬ 343 00:24:53,918 --> 00:24:56,084 ‫لقد أعطينا الشرطة كلّ مدخراتنا،‬ 344 00:24:56,168 --> 00:24:59,209 ‫ولكنهم خائفون جداً من الذهاب وتفتيش ذلك المكان.‬ 345 00:25:00,084 --> 00:25:02,126 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 346 00:25:02,709 --> 00:25:04,376 ‫لقد وعدها ذلك الرجل‬ 347 00:25:05,043 --> 00:25:07,709 ‫بأن يأخذها إلى "لوندون"،‬ 348 00:25:07,793 --> 00:25:10,459 ‫ولكننا سمعنا أنه يستخدم الناس لتهريب المخدرات.‬ 349 00:25:10,543 --> 00:25:13,543 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 350 00:25:15,209 --> 00:25:17,126 ‫كان يجب أن تأتي إليّ قبل الآن.‬ 351 00:25:18,334 --> 00:25:19,709 ‫لم أكن أعلم.‬ 352 00:25:19,793 --> 00:25:21,584 ‫أعرف "لوندون" جيّداً.‬ 353 00:25:22,584 --> 00:25:25,793 ‫إن كانت ابنتك معه، فسوف أحررها.‬ 354 00:25:41,209 --> 00:25:42,293 ‫"لوندون"!‬ 355 00:25:43,459 --> 00:25:45,293 ‫"لوندون"! أين أنت؟‬ 356 00:25:48,084 --> 00:25:50,626 ‫من ينبح مثل الكلب في ملهاي؟‬ 357 00:25:50,709 --> 00:25:52,126 ‫أنت تتحدث إلى "نينالوو".‬ 358 00:25:55,251 --> 00:25:58,001 ‫الفتاة التي في هذه الصورة. إنها من جماعتي.‬ 359 00:25:59,543 --> 00:26:01,168 ‫سمعت أنها معك.‬ 360 00:26:01,251 --> 00:26:02,709 ‫أجل، إنها هنا حقاً.‬ 361 00:26:03,709 --> 00:26:07,834 ‫الفتاة التي في الصورة وكلّ الفتيات الأخريات هنا.‬ 362 00:26:08,709 --> 00:26:10,501 ‫- دُفع ثمنهن جميعاً. - أرجعها!‬ 363 00:26:10,584 --> 00:26:12,293 ‫لا يمكنك أخذ هذه الفتاة.‬ 364 00:26:13,751 --> 00:26:14,584 ‫اسمع.‬ 365 00:26:15,668 --> 00:26:18,501 ‫يمكنك النظر عبر نوافذك إن أردت.‬ 366 00:26:18,584 --> 00:26:20,126 ‫جئت مع جيش.‬ 367 00:26:21,084 --> 00:26:25,834 ‫إما أن أغادر مع الفتاة أو نموت جميعاً هنا الليلة.‬ 368 00:26:29,543 --> 00:26:31,001 ‫- "آرو". - نعم أيها الرئيس.‬ 369 00:26:31,084 --> 00:26:35,918 ‫اذهب لإحضار العاهرة لكي يرحل هؤلاء الأوغاد.‬ 370 00:26:50,084 --> 00:26:51,293 ‫"لوندون".‬ 371 00:26:51,376 --> 00:26:52,626 ‫حتى نلتقي مرة أخرى.‬ 372 00:26:52,709 --> 00:26:54,959 ‫تعرف معنى ذلك.‬ 373 00:26:55,043 --> 00:26:59,501 ‫اخرجوا من ملهاي!‬ 374 00:27:00,543 --> 00:27:03,084 ‫وأنت أيضاً أيها الأبيض الزائف.‬ 375 00:27:03,793 --> 00:27:05,084 ‫أنت تسبّب المشاكل.‬ 376 00:27:14,751 --> 00:27:17,626 ‫أرجو أن تكونوا جميعاً بخير يا سيدتي.‬ 377 00:27:18,334 --> 00:27:20,709 ‫- "نينو"! - تحياتي لكم يا شعبي.‬ 378 00:27:20,793 --> 00:27:23,293 ‫كان أفضل الأوقات في جزيرة "إيكو".‬ 379 00:27:23,376 --> 00:27:25,543 ‫كانت أموال الانتخابات تتدفق،‬ 380 00:27:25,626 --> 00:27:28,501 ‫وكان أبي الجديد على وشك أن يصبح الزعيم الأكبر.‬ 381 00:27:29,251 --> 00:27:31,876 ‫كان يمكن الشعور بالحماس في الشوارع.‬ 382 00:27:31,959 --> 00:27:33,293 ‫كان الجميع يحبّون "نينو".‬ 383 00:27:39,751 --> 00:27:41,709 ‫قلت إنني سعيدة بالتحاقك بمدرستي.‬ 384 00:27:42,251 --> 00:27:46,334 ‫لا يمكن اعتبار مدرستي السابقة مدرسة. كنت أقوم بنفسي بتعليم أساتذتي.‬ 385 00:27:47,043 --> 00:27:48,876 ‫أنت ذكي جداً.‬ 386 00:27:48,959 --> 00:27:51,459 ‫أنا متأكدة من أنك تريد أن تصبح مهندساً أو ما شابه.‬ 387 00:27:53,251 --> 00:27:55,084 ‫أريد أن أصبح محامية.‬ 388 00:27:55,793 --> 00:27:56,793 ‫محامية.‬ 389 00:27:57,418 --> 00:27:58,334 ‫نعم.‬ 390 00:27:58,418 --> 00:28:00,668 ‫ومحامية أولى. ثم قاضية.‬ 391 00:28:00,751 --> 00:28:03,751 ‫لكي أستطيع أن أحكم على السياسيين الأشرار بالسجن مدى الحياة.‬ 392 00:28:03,834 --> 00:28:05,834 ‫ولكنهم أصدقاء والدك.‬ 393 00:28:05,918 --> 00:28:07,543 ‫لا. إنهم يتظاهرون فقط.‬ 394 00:28:07,626 --> 00:28:11,001 ‫إنهم يستغلونه فحسب. يريد والدي أن يكون سياسياً.‬ 395 00:28:11,084 --> 00:28:13,293 ‫هذا حلم كلّ قبضاي.‬ 396 00:28:13,876 --> 00:28:17,001 ‫يبدأ في الشوارع ويعمل حتى يصبح الزعيم الأكبر.‬ 397 00:28:17,751 --> 00:28:21,043 ‫مالك الرجال. الرئيس. ثم يمكنه التقاعد في مجال السياسة.‬ 398 00:28:21,543 --> 00:28:24,043 ‫كان هذا حلمي أيضاً، ولكن "نينو" رفض.‬ 399 00:28:24,126 --> 00:28:25,751 ‫يقول إنني أتمتع بذكاء أكاديمي.‬ 400 00:28:25,834 --> 00:28:29,043 ‫وإنه يجدر بي أن أصبح خبيراً اقتصادياً مثل حاكم مصرف "نيجيريا"،‬ 401 00:28:29,126 --> 00:28:31,001 ‫أو كاتباً مثل "وولي سوينكا".‬ 402 00:28:32,084 --> 00:28:33,376 ‫يعجبني ذلك.‬ 403 00:28:33,459 --> 00:28:37,168 ‫يمكنك أن تكون حاكم مصرف "نيجيريا" وبعد ذلك سأكون رئيسة القضاة.‬ 404 00:28:37,251 --> 00:28:38,793 ‫سأكون أكثر الموسيقيين نجاحاً!‬ 405 00:28:42,084 --> 00:28:43,168 ‫غير معقول.‬ 406 00:28:43,251 --> 00:28:45,168 ‫مهلاً...‬ 407 00:28:46,209 --> 00:28:48,418 ‫ألا تصدّقونني إذاً؟‬ 408 00:28:49,584 --> 00:28:52,251 ‫- سأكون أكثر نجاحاً من "تو فيس". - نعم، بالتأكيد.‬ 409 00:28:52,334 --> 00:28:54,459 ‫وأنا سأكون مديرة أعماله.‬ 410 00:28:54,543 --> 00:28:57,751 ‫- نعرف حبّك للمال. - بأي حال، أنا السبّاح الأفضل.‬ 411 00:28:57,834 --> 00:29:00,459 ‫- لا تبدأ مجدداً! - أنت؟ إطلاقاً!‬ 412 00:29:00,543 --> 00:29:02,001 ‫الزما الهدوء، لا بأس. لا!‬ 413 00:29:02,126 --> 00:29:03,709 ‫توقّفوا!‬ 414 00:29:09,668 --> 00:29:10,959 ‫للأولاد ولك.‬ 415 00:29:12,001 --> 00:29:13,084 ‫لي أنا؟‬ 416 00:29:15,001 --> 00:29:19,543 ‫"انظر إليّ..."‬ 417 00:29:26,668 --> 00:29:27,834 ‫"أوباسكو"!‬ 418 00:29:29,459 --> 00:29:31,584 ‫أنت تستمتع حقاً بهذا الطعام.‬ 419 00:29:31,668 --> 00:29:33,084 ‫سأراك لاحقاً.‬ 420 00:29:33,168 --> 00:29:34,501 ‫- نعم يا سيدي. - فتى ذكي.‬ 421 00:29:36,418 --> 00:29:37,709 ‫ولد صالح.‬ 422 00:29:38,751 --> 00:29:41,334 ‫- شكراً. باركك الرب. - على الرحب والسعة.‬ 423 00:29:41,418 --> 00:29:42,751 ‫- مع السلامة! - حسناً.‬ 424 00:29:42,834 --> 00:29:43,668 ‫جيّد.‬ 425 00:29:43,751 --> 00:29:45,043 ‫أنت ملك الرجال!‬ 426 00:29:45,126 --> 00:29:48,126 ‫ولكن لا شيء جيّد يدوم طويلاً في جزيرة "إيكو".‬ 427 00:32:19,168 --> 00:32:22,918 ‫في بلاد الشعب اليوروبي، يُقال إن الملوك لا يُدفنون أبداً بمفردهم.‬ 428 00:32:24,043 --> 00:32:26,001 ‫لا بد أن "نينو" كان ملكاً عظيماً.‬ 429 00:32:26,793 --> 00:32:29,293 ‫كانت شوارع جزيرة "إيكو" مغمورة بالدماء.‬ 430 00:32:29,376 --> 00:32:32,501 ‫دُفن 100 رجل على الأقل يوم مصرعه.‬ 431 00:33:01,751 --> 00:33:04,543 ‫كنا نأتي إلى هنا كلّ عام في ذكرى وفاته.‬ 432 00:33:05,168 --> 00:33:06,918 ‫ومع مرور كلّ عام،‬ 433 00:33:07,001 --> 00:33:08,918 ‫كنت أجد صعوبة في تذكّر وجهه.‬ 434 00:33:09,001 --> 00:33:11,501 ‫"(أكينوالي نينالوو) الملقّب بـ(نينو) ارقد بسلام"‬ 435 00:33:16,626 --> 00:33:18,751 ‫لقد تغيّر الكثير خلال 15 سنة.‬ 436 00:33:18,834 --> 00:33:21,793 ‫لم يعد "نينو" موجوداً. ولم يكن الوضع جيّداً لي ولصديقيّ.‬ 437 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 ‫لذا أصبح "كاظم" بمثابة أبينا واستغلّنا جيّداً.‬ 438 00:33:25,543 --> 00:33:27,959 ‫سيدتي، نحن نحميك...‬ 439 00:33:28,793 --> 00:33:30,751 ‫سيدتي، نحن نحميك.‬ 440 00:33:39,001 --> 00:33:40,209 ‫ما الأمر؟‬ 441 00:33:40,751 --> 00:33:43,043 ‫- ادفعي يا سيدتي. - تطلب المال دائماً!‬ 442 00:33:43,126 --> 00:33:45,126 ‫- ادفعي. - المال، في كلّ مرة!‬ 443 00:33:46,834 --> 00:33:48,376 ‫- طاب يومك. - طاب يومك.‬ 444 00:33:49,418 --> 00:33:50,876 ‫هيا. هذا ثقيل.‬ 445 00:33:51,709 --> 00:33:53,751 ‫- مرحباً! - أمي.‬ 446 00:33:55,251 --> 00:33:57,293 ‫- أمي. - ماذا تفعل هنا؟‬ 447 00:33:57,376 --> 00:33:58,418 ‫"إيفي" الجابي!‬ 448 00:33:58,959 --> 00:34:00,668 ‫- أمي... - ما الأمر؟‬ 449 00:34:00,751 --> 00:34:02,043 ‫- ابني. - إنه "كاظم".‬ 450 00:34:02,126 --> 00:34:04,209 ‫لا تدعيه يسمعك تنادينني بذلك.‬ 451 00:34:04,959 --> 00:34:07,084 ‫كان ذلك في أيام مجده.‬ 452 00:34:07,168 --> 00:34:08,876 ‫هذه أيام مجدك الآن.‬ 453 00:34:08,959 --> 00:34:11,626 ‫أنت الرئيس الآن. دعني أعطيك الذرة.‬ 454 00:34:11,709 --> 00:34:14,501 ‫دعك من الذرة. أنا هنا لقبض أموال "كاظم".‬ 455 00:34:15,126 --> 00:34:16,501 ‫- حقاً؟ - نعم يا أمي.‬ 456 00:34:16,584 --> 00:34:18,293 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 457 00:34:19,043 --> 00:34:20,001 ‫حسناً إذاً.‬ 458 00:34:20,084 --> 00:34:23,709 ‫"ماما نكيتشي"! تعالي.‬ 459 00:34:26,543 --> 00:34:28,418 ‫هذه "ماما نكيتشي".‬ 460 00:34:28,501 --> 00:34:29,834 ‫إنها صديقتي.‬ 461 00:34:29,918 --> 00:34:30,918 ‫نعم...‬ 462 00:34:33,793 --> 00:34:35,918 ‫- لا مال لديها هذا الشهر. - أمي.‬ 463 00:34:36,001 --> 00:34:39,459 ‫اهدأ... كن صبوراً يا بنيّ.‬ 464 00:34:40,459 --> 00:34:43,459 ‫ستدفع لك الشهر القادم. أضمن لك ذلك.‬ 465 00:34:43,543 --> 00:34:45,793 ‫أعلم، ولكن "كاظم" لا يريد سماع ذلك.‬ 466 00:34:45,876 --> 00:34:50,918 ‫- الانتخابات قادمة، وهو متعطش للفوز. - ذلك الرجل جشع جداً...‬ 467 00:34:51,001 --> 00:34:53,959 ‫- انتبهي لما تقولينه. للجدران آذان. - ولكنّه كذلك.‬ 468 00:34:54,084 --> 00:34:55,209 ‫ولكن هذا صحيح.‬ 469 00:34:56,126 --> 00:35:00,918 ‫إنها الحقيقة. إن جمع هو و"أولوروغون" كلّ شيء، فماذا سيأكل الباقون منا؟‬ 470 00:35:01,001 --> 00:35:02,959 ‫ولكن "كاظم" يحميك.‬ 471 00:35:03,043 --> 00:35:04,334 ‫أي حماية؟‬ 472 00:35:05,334 --> 00:35:07,209 ‫ابني يحميني!‬ 473 00:35:07,834 --> 00:35:09,376 ‫أنت ستحميني.‬ 474 00:35:09,459 --> 00:35:11,168 ‫- أمي... - "إيفي" الجابي.‬ 475 00:35:11,251 --> 00:35:12,793 ‫الجابي والحامي!‬ 476 00:35:13,459 --> 00:35:15,626 ‫- أعرف ما تفعلينه. - هذا ناجح...‬ 477 00:35:19,959 --> 00:35:21,334 ‫أين "ويميمو"؟‬ 478 00:35:22,793 --> 00:35:26,043 ‫أليس هؤلاء رجال "كاظم"؟ لدينا مشكلة!‬ 479 00:35:28,709 --> 00:35:29,918 ‫مجانين!‬ 480 00:36:35,084 --> 00:36:35,959 ‫"ويميمو".‬ 481 00:36:37,793 --> 00:36:41,293 ‫إن لم تخرج على الفور، فسأنسف رأسك.‬ 482 00:36:43,918 --> 00:36:46,334 ‫أرجوك يا أخي.‬ 483 00:36:49,543 --> 00:36:50,376 ‫مرحباً!‬ 484 00:36:50,459 --> 00:36:52,668 ‫أيها الأخ "ويميمو"! كيف حال كلّ شيء؟‬ 485 00:36:52,751 --> 00:36:54,959 ‫إياك أن تجرؤ على إخبارها.‬ 486 00:36:55,043 --> 00:36:57,084 ‫كلّ شيء بخير...‬ 487 00:36:59,459 --> 00:37:01,376 ‫لم يتغير الكثير منذ موت "نينو".‬ 488 00:37:02,418 --> 00:37:05,501 ‫ما زال القدامى يحكموننا. صاروا أكبر سناً حتى.‬ 489 00:37:06,876 --> 00:37:11,001 ‫سئم "أولوروغون" مساعدة الآخرين ليصبحوا ملوكاً وأراد أن يصبح بنفسه ملكاً.‬ 490 00:37:15,834 --> 00:37:17,543 ‫أين أموالك؟ عدّها!‬ 491 00:37:17,626 --> 00:37:21,251 ‫نعم، أحسنت أيها الفتى. أين أموالك؟‬ 492 00:37:22,626 --> 00:37:25,584 ‫أحضر الأموال. عدّها! هل كلّ شيء هنا؟‬ 493 00:37:25,668 --> 00:37:27,501 ‫- نعم. - أحسنت أيها الفتى.‬ 494 00:37:39,459 --> 00:37:43,126 ‫كم أحضرت من المال؟‬ 495 00:37:48,959 --> 00:37:51,209 ‫اخرج من السيارة!‬ 496 00:37:52,751 --> 00:37:54,959 ‫- اخرج من السيارة! - خرجت.‬ 497 00:37:56,001 --> 00:37:59,501 ‫- ارحموني. الشيطان دفعني إلى ذلك. - أخبره عندما تقابله.‬ 498 00:37:59,584 --> 00:38:00,668 ‫كيف الحال؟‬ 499 00:38:12,001 --> 00:38:14,709 ‫أرجوك أن ترحمني.‬ 500 00:38:17,959 --> 00:38:19,376 ‫أيها الزعيم.‬ 501 00:38:19,459 --> 00:38:20,959 ‫أرجوك...‬ 502 00:38:21,584 --> 00:38:23,626 ‫أرجوك...‬ 503 00:38:24,793 --> 00:38:26,918 ‫انتهى أمري...‬ 504 00:38:27,001 --> 00:38:30,334 ‫سيقول البعض إنكم المستضعفون في هذا السباق.‬ 505 00:38:30,418 --> 00:38:35,418 ‫يسيطر حزب "بي إن دي" على ولاية "لاغوس" منذ عام 1999.‬ 506 00:38:36,001 --> 00:38:37,959 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 507 00:38:38,043 --> 00:38:42,334 ‫ألم نسأم؟ لقد سئمنا.‬ 508 00:38:42,418 --> 00:38:47,876 ‫ألم تسأم أنت؟ بلى. ولكنك تجهل كيف تقول ذلك.‬ 509 00:38:47,959 --> 00:38:52,501 ‫لقد طفح الكيل. انتهينا. لم نعد نريدكم.‬ 510 00:38:52,584 --> 00:38:54,043 ‫هل من العدل...‬ 511 00:38:54,793 --> 00:38:57,293 ‫هل من العدل أن تأخذ عائلة واحدة‬ 512 00:38:57,376 --> 00:39:01,918 ‫ولاية بأكملها كرهينة طوال السنوات الـ20 الماضية؟‬ 513 00:39:02,001 --> 00:39:05,501 ‫هذا ليس نظاماً ملكياً.‬ 514 00:39:05,584 --> 00:39:09,959 ‫ويستمرون في استخدام أولادنا للإجرام السياسي.‬ 515 00:39:10,043 --> 00:39:11,626 ‫لم لا يستخدمون أولادهم؟‬ 516 00:39:11,709 --> 00:39:16,584 ‫أولادهم في الخارج بينما يموت أولادنا في الشوارع كلّ يوم.‬ 517 00:39:17,376 --> 00:39:18,334 ‫لماذا؟‬ 518 00:39:18,418 --> 00:39:21,126 ‫يستمرون في تحويل الأموال العامة...‬ 519 00:39:21,209 --> 00:39:23,584 ‫- امرأة عديمة النفع. - ...إلى حساباتهم الشخصية.‬ 520 00:39:27,043 --> 00:39:29,043 ‫كلامها فارغ بلا أفعال.‬ 521 00:39:30,793 --> 00:39:32,168 ‫نحن نملك الشوارع.‬ 522 00:39:38,251 --> 00:39:40,626 ‫"ويميمو"!‬ 523 00:39:40,709 --> 00:39:42,918 ‫هل هذا أنت؟‬ 524 00:39:43,001 --> 00:39:44,043 ‫سيدي.‬ 525 00:39:44,126 --> 00:39:45,293 ‫كيف حالك؟‬ 526 00:39:45,376 --> 00:39:48,168 ‫بحقك، لا تخف.‬ 527 00:39:48,251 --> 00:39:50,251 ‫استرخ. تصرّف كأنك في منزلك. تعال.‬ 528 00:39:51,751 --> 00:39:54,251 ‫تعال واجلس.‬ 529 00:39:56,709 --> 00:39:58,251 ‫"ويميمو"...‬ 530 00:39:58,334 --> 00:40:00,918 ‫استرخ. اقترب أكثر.‬ 531 00:40:01,918 --> 00:40:03,668 ‫- سيدي... - لا تكن خجولاً.‬ 532 00:40:05,376 --> 00:40:08,668 ‫لا يمكنك أن تسرق‬ 533 00:40:09,626 --> 00:40:12,043 ‫من جباياتي.‬ 534 00:40:12,709 --> 00:40:15,084 ‫5 ملايين نيرة.‬ 535 00:40:15,834 --> 00:40:19,459 ‫- فجأةً، فقدت صوتك. - في الواقع...‬ 536 00:40:20,418 --> 00:40:24,834 ‫في الواقع، يا سيدي... كان خطأً في الحساب.‬ 537 00:40:24,918 --> 00:40:26,959 ‫- حقاً؟ - نعم يا سيدي.‬ 538 00:40:27,043 --> 00:40:29,626 ‫خطأ في الحساب؟‬ 539 00:40:29,709 --> 00:40:32,209 ‫أتعلم؟ أنا أميل إلى تصديقك.‬ 540 00:40:33,209 --> 00:40:35,126 ‫خطأ في الحساب.‬ 541 00:40:35,209 --> 00:40:36,209 ‫نعم يا سيدي.‬ 542 00:40:36,293 --> 00:40:38,001 ‫ولكن كما تعلم،‬ 543 00:40:38,084 --> 00:40:43,418 ‫لديّ عيون وآذان في كلّ مكان.‬ 544 00:40:44,084 --> 00:40:45,709 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 545 00:40:49,626 --> 00:40:52,126 ‫ادخل يا رجل.‬ 546 00:40:56,501 --> 00:40:58,126 ‫"ويميمو"!‬ 547 00:40:58,209 --> 00:40:59,668 ‫أنا بحكم الميت!‬ 548 00:41:07,209 --> 00:41:09,251 ‫أنا بحكم الميت.‬ 549 00:41:10,084 --> 00:41:12,501 ‫كيف الحال؟ هل أتوا لأخذ اللحوم؟‬ 550 00:41:12,584 --> 00:41:14,584 ‫- لا. - لم يأتوا...‬ 551 00:41:14,668 --> 00:41:16,876 ‫- أرجوك... - تعال من هنا.‬ 552 00:41:17,584 --> 00:41:19,834 ‫أرجوك يا سيدي...‬ 553 00:41:20,793 --> 00:41:22,418 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 554 00:41:22,501 --> 00:41:26,584 ‫"ويميمو"، أما زلت تصرّ على أنه كان خطأً في الحساب؟‬ 555 00:41:30,209 --> 00:41:31,876 ‫سأعترف.‬ 556 00:41:31,959 --> 00:41:33,334 ‫- أنا فعلت ذلك. - حقاً؟‬ 557 00:41:33,418 --> 00:41:39,251 ‫فعلت ذلك، ولكن ليس بنفسي. كانت روحاً شريرة. كان الجنون.‬ 558 00:41:42,334 --> 00:41:43,418 ‫روح شريرة...‬ 559 00:41:47,168 --> 00:41:48,459 ‫خطأ في الحساب...‬ 560 00:41:59,251 --> 00:42:01,084 ‫أنا ابن جزّار.‬ 561 00:42:02,751 --> 00:42:05,709 ‫إنني أذبح منذ طفولتي.‬ 562 00:42:13,043 --> 00:42:14,376 ‫في المرة القادمة،‬ 563 00:42:15,668 --> 00:42:18,293 ‫عندما يرسلك شخص ما للسرقة منّي،‬ 564 00:42:21,043 --> 00:42:24,918 ‫إما أن تقتله بنفسك...‬ 565 00:42:26,543 --> 00:42:28,751 ‫أو على حد تعبير "يسوع" المسيح...‬ 566 00:42:30,251 --> 00:42:32,126 ‫"أحضروهم إليّ."‬ 567 00:42:37,251 --> 00:42:40,084 ‫لم تواجه جزيرة "إيكو" موسم انتخابات غارقاً في الدماء كهذا.‬ 568 00:42:40,668 --> 00:42:44,043 ‫كان "كاظم" الزعيم الأكبر الذي عيّنه "أولوروغون" بعد موت "نينو".‬ 569 00:42:44,959 --> 00:42:47,459 ‫لذلك لاحق كلّ أعداء "أولوروغون".‬ 570 00:42:48,501 --> 00:42:51,876 ‫كلّ واش وخائن ولص.‬ 571 00:42:58,126 --> 00:42:59,459 ‫"أوباسكو"!‬ 572 00:43:00,084 --> 00:43:01,084 ‫سيدي.‬ 573 00:43:05,251 --> 00:43:06,376 ‫أحسنت.‬ 574 00:43:08,001 --> 00:43:09,876 ‫ستعود صديقتك.‬ 575 00:43:11,376 --> 00:43:12,918 ‫- "تيني"؟ - نعم.‬ 576 00:43:14,459 --> 00:43:17,543 ‫كما ترى، هذه الانتخابات ستصبح صعبة جداً.‬ 577 00:43:18,251 --> 00:43:23,501 ‫طلبت منها عدم العودة إلى الديار،‬ 578 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 ‫ولكن الفتاة عنيدة جداً.‬ 579 00:43:27,376 --> 00:43:29,209 ‫هكذا هي "تيني".‬ 580 00:43:30,293 --> 00:43:33,834 ‫رتبت لها عملاً في الجزيرة من خلال صديق.‬ 581 00:43:35,168 --> 00:43:37,209 ‫لذا اشتريت لها شقة.‬ 582 00:43:38,334 --> 00:43:39,668 ‫ولكن...‬ 583 00:43:40,459 --> 00:43:43,793 ‫أريدك أن تكون حارسها الشخصي.‬ 584 00:43:44,668 --> 00:43:47,334 ‫مفهوم؟ كن حارسها الأمني.‬ 585 00:43:50,668 --> 00:43:52,334 ‫لا يمكن أن يصيب "تيني" أي مكروه.‬ 586 00:43:53,751 --> 00:43:55,251 ‫إنها كلّ ما لديّ.‬ 587 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 ‫لن يصيبها أي مكروه.‬ 588 00:44:01,459 --> 00:44:04,001 ‫أنا أثق بك. لهذا اخترتك.‬ 589 00:44:07,293 --> 00:44:08,543 ‫خذ هذا.‬ 590 00:44:09,876 --> 00:44:10,918 ‫لمن هذا؟‬ 591 00:44:11,626 --> 00:44:12,459 ‫إنه لك.‬ 592 00:44:13,668 --> 00:44:14,501 ‫مقابل ماذا؟‬ 593 00:44:15,334 --> 00:44:16,959 ‫اعتن بنفسك.‬ 594 00:44:17,918 --> 00:44:19,584 ‫هذا كثير.‬ 595 00:44:19,668 --> 00:44:20,834 ‫بحقك.‬ 596 00:44:22,084 --> 00:44:23,626 ‫أنت بمثابة ابن لي.‬ 597 00:44:25,084 --> 00:44:27,751 ‫ابن "نينالوو" هو ابني أيضاً.‬ 598 00:44:28,834 --> 00:44:31,001 ‫إن لم أعتن بك، فمن سيفعل ذلك؟‬ 599 00:44:35,668 --> 00:44:37,043 ‫"أوباسكو"!‬ 600 00:45:45,918 --> 00:45:47,334 ‫50 ألف نيرة.‬ 601 00:46:11,543 --> 00:46:14,459 ‫يُقال إن المدرسة غير ضرورية للعمل في "سان فرانسيسكو".‬ 602 00:46:15,626 --> 00:46:17,751 ‫لا يتطلب الأمر سوى تعلّم برمجة الحواسيب.‬ 603 00:46:17,834 --> 00:46:19,501 ‫يمكن كسب الكثير من المال.‬ 604 00:46:20,876 --> 00:46:22,751 ‫بعد فوز "كاظم" في الانتخابات،‬ 605 00:46:22,834 --> 00:46:25,001 ‫كان "إيفي" سيحظى بعقد لتسجيل أسطوانته.‬ 606 00:46:25,084 --> 00:46:27,168 ‫وأنا؟ سأغادر البلد.‬ 607 00:46:28,084 --> 00:46:29,793 ‫سأرحل عن "نيجيريا" بصورة نهائية.‬ 608 00:46:30,793 --> 00:46:32,459 ‫لنأمل نجاح كلّ ذلك.‬ 609 00:46:44,126 --> 00:46:46,168 ‫"نعم...‬ 610 00:46:47,501 --> 00:46:49,793 ‫(بانا)...‬ 611 00:46:49,876 --> 00:46:52,209 ‫ليأت الجميع للرقص معي‬ 612 00:46:52,751 --> 00:46:57,168 ‫(بانا) هنا، لنتناول حساء (إيزي إوو)‬ 613 00:46:58,001 --> 00:47:00,751 ‫الرب يمنحني القوة، لا يمكن أن أسقط أبداً‬ 614 00:47:00,834 --> 00:47:04,626 ‫لكل شخص زمنه والحياة مرحلة تلو الأخرى‬ 615 00:47:06,376 --> 00:47:10,709 ‫أنا مفعم بالحماس كالنيران فلا تدعوا أحداً يحضر الماء‬ 616 00:47:13,876 --> 00:47:19,043 ‫لن أتقاعد، سأظل متألقاً إلى الأبد‬ 617 00:47:22,459 --> 00:47:24,543 ‫يقولون إنه لا يتوفر الوقت‬ 618 00:47:25,126 --> 00:47:28,334 ‫كلّ شيء بيد الرب، إن نظرتم إلى الوقت‬ 619 00:47:28,918 --> 00:47:31,168 ‫إنه وقت (بانا)"‬ 620 00:47:43,793 --> 00:47:45,459 ‫سمعت أنك تريد التحدث؟‬ 621 00:47:45,543 --> 00:47:47,543 ‫- هذا صحيح. - تكلّم.‬ 622 00:47:48,418 --> 00:47:51,751 ‫لديّ شحنة كبيرة من الكوكايين. لا أثق بأحد غيرك لتولّيها.‬ 623 00:47:51,834 --> 00:47:55,918 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 624 00:47:56,793 --> 00:47:58,084 ‫في حيّي؟‬ 625 00:48:04,376 --> 00:48:06,251 ‫- هل فقدت صوابك؟ - "كاشوب"!‬ 626 00:48:07,001 --> 00:48:08,001 ‫- "أوبا"! - اهدأ.‬ 627 00:48:09,001 --> 00:48:11,459 ‫- إيّاك أن تلفظ اسمي. - اهدأ.‬ 628 00:48:11,543 --> 00:48:13,126 ‫يبدو أنك فقدت صوابك.‬ 629 00:48:13,876 --> 00:48:15,293 ‫سوف أضربك...‬ 630 00:48:17,668 --> 00:48:18,626 ‫طلبت منكم الهدوء!‬ 631 00:48:18,709 --> 00:48:23,751 ‫أنت اهدأ. لماذا تحضر مسدساً إلى معركة بالسكاكين؟‬ 632 00:48:23,834 --> 00:48:24,918 ‫اهدأ!‬ 633 00:48:25,459 --> 00:48:26,626 ‫اهدأ!‬ 634 00:48:28,251 --> 00:48:30,209 ‫يا صاحب الحانة. هذا مقابل الأضرار.‬ 635 00:48:30,834 --> 00:48:33,501 ‫إن أردت العيش، فلا تحاول التصرف بغباء.‬ 636 00:48:33,584 --> 00:48:35,043 ‫وإن أطلقت النار ولم تصب هدفك؟‬ 637 00:48:35,668 --> 00:48:37,376 ‫ستموت بلا جدوى. جرّبني.‬ 638 00:48:37,459 --> 00:48:39,043 ‫رأسه كرأس الماعز.‬ 639 00:48:39,834 --> 00:48:41,376 ‫قل ذلك باليوروبية أيها الوغد.‬ 640 00:48:41,459 --> 00:48:43,834 ‫قال إنك تشبه الماعز.‬ 641 00:48:43,918 --> 00:48:45,084 ‫- ساحرة قذرة! - شيطان!‬ 642 00:48:45,168 --> 00:48:46,626 ‫- سأضربك على رأسك. - سأقضي عليك!‬ 643 00:48:46,709 --> 00:48:49,501 ‫"كاش". "كاشوب أوباشيغن".‬ 644 00:48:50,001 --> 00:48:51,959 ‫- ابن "إيكون". - سنتقابل مجدداً!‬ 645 00:48:52,043 --> 00:48:55,459 ‫عندما مات "نينو"، بعض رجاله الموثوق بهم انصرفوا إلى أعمالهم الخاصة‬ 646 00:48:55,543 --> 00:48:57,751 ‫وأسسوا بأنفسهم عصابات.‬ 647 00:48:57,834 --> 00:49:01,293 ‫ولكن خيانة "إيكون" كانت أسوأ، فقد انضم إلى عصابة "لوندون".‬ 648 00:49:01,376 --> 00:49:03,168 ‫- تابع سيرك! - بحق السماء.‬ 649 00:49:04,709 --> 00:49:08,959 ‫كان يجدر بنا ضرب "كاشوب". يا له من أبله.‬ 650 00:49:10,084 --> 00:49:13,293 ‫- منزلك أم منزل والدتك؟ - لن تفعل شيئاً...‬ 651 00:49:14,459 --> 00:49:15,501 ‫"إيفياني"!‬ 652 00:49:16,751 --> 00:49:19,876 ‫"إيفياني". أنت هنا إذاً. انظروا إلى هذا الوغد.‬ 653 00:49:19,959 --> 00:49:21,959 ‫لقد كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬ 654 00:49:22,668 --> 00:49:23,501 ‫من هذه؟‬ 655 00:49:24,168 --> 00:49:27,501 ‫من الأفضل لك أن تهربي. ستحبلين منه ثم يختفي!‬ 656 00:49:28,418 --> 00:49:30,418 ‫"إيفياني"... أنت!‬ 657 00:49:31,084 --> 00:49:32,251 ‫أنت فعلت هذا بي.‬ 658 00:49:32,793 --> 00:49:35,459 ‫- دعيني أشرح. - ماذا تريد أن تشرح؟‬ 659 00:49:35,543 --> 00:49:39,209 ‫عدم مجيئك إلى المستشفى عندما كنت أضع مولوداً؟‬ 660 00:49:39,918 --> 00:49:43,168 ‫أرسلت صديقك الغبي ليحضر إليّ 50 ألف نيرة.‬ 661 00:49:44,501 --> 00:49:49,251 ‫50 ألف نيرة! أموال بلا قيمة. كيف تجرؤ؟‬ 662 00:49:49,334 --> 00:49:51,584 ‫كنت خائفاً. الطفل مسؤولية كبيرة.‬ 663 00:49:51,668 --> 00:49:52,626 ‫الطفل مسؤولية كبيرة؟‬ 664 00:49:54,168 --> 00:49:55,126 ‫"بليسينغ"!‬ 665 00:49:55,709 --> 00:49:58,543 ‫ما هذا الهراء؟‬ 666 00:50:00,126 --> 00:50:01,876 ‫هل تعرف أين أسكن؟‬ 667 00:50:03,501 --> 00:50:05,126 ‫هل تعرف أين أنام؟‬ 668 00:50:05,209 --> 00:50:07,126 ‫هل تعرف أين طفلك؟ لا تفعل ذلك.‬ 669 00:50:07,918 --> 00:50:10,501 ‫لقد طُردنا عندما لم أستطع دفع الإيجار.‬ 670 00:50:10,584 --> 00:50:12,459 ‫نمت في الشوارع‬ 671 00:50:13,668 --> 00:50:15,834 ‫طوال يومين يا "إيفي"!‬ 672 00:50:15,918 --> 00:50:18,043 ‫ستكونين تعيسة في النهاية.‬ 673 00:50:18,126 --> 00:50:20,126 ‫"بليسينغ"، انظري إليّ. اهدئي.‬ 674 00:50:26,043 --> 00:50:27,959 ‫خذينا إلى حيث تسكنين.‬ 675 00:50:29,584 --> 00:50:31,543 ‫ستنتقلين الليلة.‬ 676 00:50:33,751 --> 00:50:35,959 ‫"إيفي" سيكون منصفاً بحقك.‬ 677 00:50:38,584 --> 00:50:40,543 ‫حتى لو اضطُررت إلى تحطيم رأسه.‬ 678 00:50:42,293 --> 00:50:43,334 ‫هل تفهمين؟‬ 679 00:50:44,376 --> 00:50:47,376 ‫سأفعل ذلك. أقسم بالرب الذي خلقني إنني سأفعل ذلك.‬ 680 00:50:47,459 --> 00:50:51,876 ‫لماذا لم تقسم باسم الشيطان؟ أيها الأبله.‬ 681 00:50:52,626 --> 00:50:54,043 ‫لا داعي لإهانتي أكثر.‬ 682 00:50:59,293 --> 00:51:01,709 ‫آمل ألّا يوقعك هذا في مشكلة يوماً ما.‬ 683 00:51:02,918 --> 00:51:03,793 ‫أنت أحمق.‬ 684 00:51:07,501 --> 00:51:11,543 ‫"كلّ من يسمع بكاء طفل يجدر به المجيء‬ 685 00:51:11,626 --> 00:51:14,626 ‫المجيء لرؤية أنه طفل‬ 686 00:51:14,709 --> 00:51:17,584 ‫والطفل ليس لشخص واحد‬ 687 00:51:19,543 --> 00:51:22,959 ‫كلّ من يسمع بكاء طفل يجدر به المجيء‬ 688 00:51:23,043 --> 00:51:25,876 ‫المجيء لرؤية أنه طفل‬ 689 00:51:25,959 --> 00:51:29,293 ‫والطفل ليس لشخص واحد..."‬ 690 00:51:30,334 --> 00:51:34,126 ‫ابني!‬ 691 00:51:34,209 --> 00:51:37,376 ‫انظروا كم هو وسيم ابني.‬ 692 00:51:37,459 --> 00:51:41,751 ‫انظروا إلى أنفه الصغير المثالي!‬ 693 00:51:43,084 --> 00:51:48,709 ‫هذا الصبي سيكبر ويصبح عظيماً.‬ 694 00:51:48,793 --> 00:51:49,918 ‫- نعم. - لذلك،‬ 695 00:51:50,001 --> 00:51:53,876 ‫سنطلق عليه اسم جدك، وزوجي.‬ 696 00:51:53,959 --> 00:51:58,543 ‫"إيكيتشوكوو دايفد". لأن هذا الصبي سيكون عظيماً!‬ 697 00:51:58,626 --> 00:52:01,251 ‫نعم! مثل والدك تماماً!‬ 698 00:52:03,668 --> 00:52:05,418 ‫ومثل والدتك أيضاً...‬ 699 00:52:08,584 --> 00:52:09,418 ‫إذاً...‬ 700 00:52:10,418 --> 00:52:11,959 ‫كما ترون، ابني هنا‬ 701 00:52:12,793 --> 00:52:14,168 ‫سوف يسبب مشاكل.‬ 702 00:52:17,334 --> 00:52:19,959 ‫كنت أعرف معنى العيش من دون أب‬ 703 00:52:20,043 --> 00:52:21,543 ‫ومع أم تعمل فوق طاقتها.‬ 704 00:52:22,209 --> 00:52:24,459 ‫كانت الحياة في جزيرة "إيكو" صعبة بما يكفي أصلاً.‬ 705 00:52:24,543 --> 00:52:26,918 ‫لا يستحق أي طفل أن يمر بهذه التجربة.‬ 706 00:52:28,709 --> 00:52:31,043 ‫إذاً... اسمعي يا عزيزتي.‬ 707 00:52:32,418 --> 00:52:36,959 ‫إنني أنتظر أمراً واحداً فقط. بمجرّد أن تحقق موسيقاي النجاح،‬ 708 00:52:37,959 --> 00:52:39,084 ‫سوف أتزوجك.‬ 709 00:52:40,751 --> 00:52:41,918 ‫أكاذيب!‬ 710 00:52:42,709 --> 00:52:43,834 ‫أقسم...‬ 711 00:52:44,543 --> 00:52:48,251 ‫اصمت وتوقّف عن القسم!‬ 712 00:52:50,418 --> 00:52:54,459 ‫حتى أمك تعرف أنك تكذب.‬ 713 00:52:55,084 --> 00:52:57,168 ‫ليتنا استطعنا البقاء على هذه الحال.‬ 714 00:52:57,251 --> 00:53:03,251 ‫لن أنسى أبداً ما قمتما به من أجلي الليلة.‬ 715 00:53:03,876 --> 00:53:05,251 ‫- شكراً. - هل تغيظني؟‬ 716 00:53:05,334 --> 00:53:06,543 ‫لا أفعل ذلك.‬ 717 00:53:06,626 --> 00:53:08,126 ‫إخوة شوارع مدى الحياة.‬ 718 00:53:09,876 --> 00:53:10,918 ‫هذا صحيح.‬ 719 00:53:12,584 --> 00:53:14,043 ‫هذا مقزز!‬ 720 00:53:14,126 --> 00:53:17,209 ‫لأول مرة منذ موت "نينو"، كانت الحياة جيدة مجدداً.‬ 721 00:53:18,293 --> 00:53:21,376 ‫شعرنا بأن أحلامنا بترك هذه الحياة على وشك أن تتحقق.‬ 722 00:53:21,959 --> 00:53:23,918 ‫كانت الأمور تتحسن باستمرار.‬ 723 00:53:33,751 --> 00:53:34,626 ‫"أوبالولا"!‬ 724 00:53:36,084 --> 00:53:37,001 ‫"تيني".‬ 725 00:53:47,959 --> 00:53:50,251 ‫ألن تتركا بعضكما؟‬ 726 00:53:50,334 --> 00:53:52,334 ‫كما لو أنهما في فيلم هندي.‬ 727 00:53:52,834 --> 00:53:54,209 ‫هل هذا أنت حقاً؟‬ 728 00:53:56,418 --> 00:53:57,751 ‫مضت 10 سنوات.‬ 729 00:53:58,626 --> 00:54:00,126 ‫أأنت متأكدة من ذهابك إلى "أميركا"؟‬ 730 00:54:00,834 --> 00:54:02,126 ‫أين اللكنة؟‬ 731 00:54:02,209 --> 00:54:03,584 ‫أي لكنة سخيفة؟‬ 732 00:54:03,668 --> 00:54:07,459 ‫لا شيء في "أميركا". لست سوى فتاة من جزيرة "إيكو".‬ 733 00:54:08,334 --> 00:54:09,709 ‫"إيبون"!‬ 734 00:54:09,793 --> 00:54:10,918 ‫قبضاي!‬ 735 00:54:11,001 --> 00:54:12,834 ‫أنا مخلصة!‬ 736 00:54:14,209 --> 00:54:16,376 ‫أنت كالسكان المحليين تماماً!‬ 737 00:54:16,459 --> 00:54:18,543 ‫أأنت متأكدة من ذهابك إلى "أميركا" الحقيقية؟‬ 738 00:54:18,626 --> 00:54:20,043 ‫أنا من السكان المحليين وفخورة!‬ 739 00:54:20,126 --> 00:54:20,959 ‫هذا صحيح.‬ 740 00:54:21,043 --> 00:54:22,501 ‫- فتى الإيغبو! - حبيبتي!‬ 741 00:54:22,584 --> 00:54:24,043 ‫- موزة السكّر. - خليلتي.‬ 742 00:54:24,126 --> 00:54:25,709 ‫خليلي العزيز!‬ 743 00:54:25,793 --> 00:54:27,918 ‫- فتى الإيغبو! - خليلتي.‬ 744 00:54:28,001 --> 00:54:29,251 ‫ماذا ترتدي؟‬ 745 00:54:33,584 --> 00:54:35,001 ‫إنه أب لطفل الآن.‬ 746 00:54:36,251 --> 00:54:37,459 ‫ماذا حدث؟‬ 747 00:54:38,668 --> 00:54:43,751 ‫لديّ الكثير لأخبرك به. لن تصدّقي ما حدث...‬ 748 00:54:43,834 --> 00:54:44,751 ‫"أوباسكو"!‬ 749 00:54:46,084 --> 00:54:47,001 ‫سيدي.‬ 750 00:54:48,668 --> 00:54:49,543 ‫"تينيلولا".‬ 751 00:54:53,293 --> 00:54:55,126 ‫انظر إلى "أوبا". لقد كبر.‬ 752 00:54:55,668 --> 00:54:58,834 ‫انظروا إلى من يتكلم. ألا تعلمين أنك كبرت أيضاً؟‬ 753 00:55:00,584 --> 00:55:01,584 ‫- سيدي. - "أوبا".‬ 754 00:55:01,668 --> 00:55:03,834 ‫كيف حالك؟‬ 755 00:55:04,918 --> 00:55:07,584 ‫أتتذكر الشقة التي أخبرتك أنني اشتريتها لـ"تيني"؟‬ 756 00:55:07,668 --> 00:55:10,626 ‫ستأخذها إلى هناك. لقد أرسلت إليك العنوان.‬ 757 00:55:10,709 --> 00:55:11,668 ‫بكلّ سرور.‬ 758 00:55:14,043 --> 00:55:16,751 ‫كن حذراً من فضلك. لديّ أشياء باهظة الثمن هناك.‬ 759 00:55:18,543 --> 00:55:19,793 ‫إنها كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 760 00:55:20,668 --> 00:55:22,418 ‫- أتفهم؟ - سأعتني بها.‬ 761 00:55:23,293 --> 00:55:24,293 ‫أنا أثق بك.‬ 762 00:55:25,043 --> 00:55:26,084 ‫حسناً يا أبي.‬ 763 00:55:27,001 --> 00:55:27,876 ‫إلى اللقاء.‬ 764 00:55:33,751 --> 00:55:35,126 ‫لديكما مهمة.‬ 765 00:55:37,043 --> 00:55:38,168 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 766 00:55:40,459 --> 00:55:41,376 ‫يا فتى الإيغبو.‬ 767 00:55:42,001 --> 00:55:42,918 ‫سترافقني.‬ 768 00:55:43,918 --> 00:55:45,168 ‫- هيا بنا. - نعم يا سيدي.‬ 769 00:55:51,084 --> 00:55:52,876 ‫لماذا ترتدين دائماً ثياب الرجال؟‬ 770 00:55:56,001 --> 00:55:58,043 ‫لماذا رائحة فمك كريهة جداً؟‬ 771 00:55:59,834 --> 00:56:01,793 ‫لمجرّد أنني أمازحك...‬ 772 00:56:02,459 --> 00:56:04,501 ‫لا تعامليني بهذه الوقاحة.‬ 773 00:56:06,626 --> 00:56:08,584 ‫يجدر بك أن تسألي لماذا اسمي "فظيع".‬ 774 00:56:09,209 --> 00:56:10,209 ‫أنا "فظيع"!‬ 775 00:56:11,334 --> 00:56:13,418 ‫إنني أحذّرك.‬ 776 00:56:14,126 --> 00:56:19,626 ‫أجهل لما طلب منك الزعيم الأكبر الانضمام إلينا. الأرجح أنك تعاشرينه.‬ 777 00:56:19,709 --> 00:56:22,126 ‫هذا العمل الذي نؤدّيه لا يُستهان به.‬ 778 00:56:22,709 --> 00:56:24,876 ‫عليك أن تكوني ذكية!‬ 779 00:56:25,334 --> 00:56:26,293 ‫ذكية جداً.‬ 780 00:56:26,918 --> 00:56:28,459 ‫لا يمكنك فعل هذا بلا ذكاء.‬ 781 00:56:31,959 --> 00:56:33,668 ‫"كاظم" و"أولوروغون" يحضّران‬ 782 00:56:33,751 --> 00:56:36,543 ‫لأكثر انتخابات "لاغوس" إثارة للنزاع على الإطلاق.‬ 783 00:57:03,876 --> 00:57:06,251 ‫"أولوروغون" لا يخسر في انتخاب أبداً.‬ 784 00:57:06,793 --> 00:57:09,293 ‫حتى إن تعيّن تحقيق الفوز بسفك الدم.‬ 785 00:57:36,251 --> 00:57:37,668 ‫هذا جميل.‬ 786 00:57:38,959 --> 00:57:41,126 ‫هذا يفوق كلّ ما فعله أبي سابقاً.‬ 787 00:57:41,751 --> 00:57:42,668 ‫حسناً!‬ 788 00:57:45,918 --> 00:57:46,959 ‫مهلاً...‬ 789 00:57:48,751 --> 00:57:51,084 ‫ما عدد الأشخاص الذين سيعيشون هنا؟‬ 790 00:57:52,501 --> 00:57:55,084 ‫لا تكن سخيفاً. أعلم أنها شقة كبيرة.‬ 791 00:57:55,793 --> 00:58:00,043 ‫أظن أن أبي اشتراها كاستثمار، لكي يكون لديّ ما أعتمد عليه عند الحاجة.‬ 792 00:58:00,751 --> 00:58:04,168 ‫إطلالة جميلة! مفروشة بالكامل!‬ 793 00:58:04,251 --> 00:58:05,126 ‫هذا جميل.‬ 794 00:58:06,376 --> 00:58:07,709 ‫فيها شرفة حتى.‬ 795 00:58:13,751 --> 00:58:14,793 ‫أحبها!‬ 796 00:58:18,501 --> 00:58:21,001 ‫"تيني"، هل تملكين هذه الشقة حقاً؟‬ 797 00:58:22,793 --> 00:58:26,084 ‫بالمعنى الدقيق للكلمة، إنها لأبي، ولكنّه اشتراها باسمي.‬ 798 00:58:29,293 --> 00:58:30,918 ‫اللعنة على قاتل أبي.‬ 799 00:58:32,084 --> 00:58:34,709 ‫بينما كنا نحن القبضايات نعاني في الشوارع لأجل "كاظم"،‬ 800 00:58:35,209 --> 00:58:37,459 ‫انظروا كم يستمتع هو وعائلته بالعيش.‬ 801 00:58:41,459 --> 00:58:44,084 ‫كنا نعرف جميعاً أن "كاظم" وغد جشع.‬ 802 00:58:44,168 --> 00:58:46,209 ‫ولكن هذه جزيرة "بانانا".‬ 803 00:58:48,876 --> 00:58:49,918 ‫تعال.‬ 804 00:58:51,043 --> 00:58:52,376 ‫سأريك شيئاً.‬ 805 00:58:53,709 --> 00:58:55,376 ‫بسرعة!‬ 806 00:58:57,876 --> 00:58:58,959 ‫بسرعة. برفق.‬ 807 00:58:59,043 --> 00:59:00,001 ‫يجب أن أذهب أيضاً.‬ 808 00:59:02,584 --> 00:59:07,043 ‫من سيبقى للحراسة إن رافقتنا؟‬ 809 00:59:07,126 --> 00:59:10,168 ‫مجرّد أن الرئيس يثق بك لا يعني...‬ 810 00:59:10,251 --> 00:59:12,418 ‫أنا لا أثق بك.‬ 811 00:59:12,876 --> 00:59:14,001 ‫هيا بنا!‬ 812 00:59:15,084 --> 00:59:16,126 ‫هيا بنا!‬ 813 00:59:53,709 --> 00:59:56,876 ‫"استمتع بوقتك كأنه آخر يوم في حياتك..."‬ 814 00:59:56,959 --> 00:59:57,793 ‫"إيفي".‬ 815 00:59:58,668 --> 01:00:00,168 ‫لديّ خبر جيد لك.‬ 816 01:00:00,668 --> 01:00:02,293 ‫- حقاً يا سيدي؟ - نعم.‬ 817 01:00:02,751 --> 01:00:05,751 ‫هل تتذكر صديقي المنتج الذي تريد العمل معه؟‬ 818 01:00:07,251 --> 01:00:12,001 ‫لقد تحدثت إليه وقال إنه عليك الذهاب للعزف له في نهاية هذا الأسبوع.‬ 819 01:00:13,543 --> 01:00:15,751 ‫شكراً يا سيدي. باركك الرب يا سيدي.‬ 820 01:00:15,834 --> 01:00:18,793 ‫لا تنحن احتراماً خلال القيادة.‬ 821 01:00:19,293 --> 01:00:20,709 ‫انظر إلى أين تذهب.‬ 822 01:00:22,459 --> 01:00:23,334 ‫شكراً يا سيدي.‬ 823 01:00:23,959 --> 01:00:25,209 ‫لن أخيّب ظنك.‬ 824 01:00:25,918 --> 01:00:27,334 ‫لن تجرؤ.‬ 825 01:00:50,668 --> 01:00:52,376 ‫- أيها الزعيم. - أيها الزعيم.‬ 826 01:00:58,001 --> 01:00:58,876 ‫"باناما".‬ 827 01:01:01,334 --> 01:01:02,709 ‫أيها الزعيم.‬ 828 01:01:06,084 --> 01:01:09,501 ‫المرشحة لمنصب الحاكم أعلنت البارحة انشقاقها‬ 829 01:01:09,584 --> 01:01:11,834 ‫إلى حزب المعارضة، "إن إن بي".‬ 830 01:01:11,918 --> 01:01:14,251 ‫الانتخاب بعد عام،‬ 831 01:01:14,334 --> 01:01:17,209 ‫والمعركة الانتخابية بين السيدة "باميديلي أولانريواجو"‬ 832 01:01:17,293 --> 01:01:20,501 ‫والشيخ "أولوروغون" لا يزال من المبكر توقّع نتيجتها.‬ 833 01:01:26,959 --> 01:01:27,959 ‫أيها الزعيم الأكبر.‬ 834 01:01:28,959 --> 01:01:30,043 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 835 01:01:31,168 --> 01:01:33,084 ‫- كيف حالكم؟ - نحن بخير يا سيدي.‬ 836 01:01:33,168 --> 01:01:34,043 ‫أيها الشبان!‬ 837 01:01:34,751 --> 01:01:35,626 ‫انتهوا من العمل!‬ 838 01:01:38,001 --> 01:01:39,001 ‫ماذا يجري؟‬ 839 01:01:39,084 --> 01:01:40,543 ‫لقد قصصت نصف شعري.‬ 840 01:01:40,626 --> 01:01:42,751 ‫ماذا يجري؟ كنت أنتظر.‬ 841 01:01:42,834 --> 01:01:45,209 ‫لم تدلّك شعري بالزيوت حتى...‬ 842 01:01:45,293 --> 01:01:46,376 ‫هل أنتم مجانين؟‬ 843 01:01:47,834 --> 01:01:50,543 ‫طلبت منكم الخروج من هنا! الصالون مغلق!‬ 844 01:01:55,209 --> 01:01:56,459 ‫آسف بشأن ذلك يا سيدي.‬ 845 01:01:56,959 --> 01:01:58,709 ‫والآن ارحل.‬ 846 01:02:06,793 --> 01:02:09,209 ‫عرفت أن عينيّ لا تخدعانني.‬ 847 01:02:11,084 --> 01:02:12,293 ‫مضت 16 سنة.‬ 848 01:02:14,126 --> 01:02:15,418 ‫ولكنك جبان.‬ 849 01:02:16,543 --> 01:02:18,084 ‫كان يمكن أن نلتقي في أي مكان.‬ 850 01:02:18,709 --> 01:02:21,001 ‫لماذا نصبت لي كميناً هنا؟‬ 851 01:02:21,084 --> 01:02:22,834 ‫المعركة أينما نكون.‬ 852 01:02:23,709 --> 01:02:28,001 ‫أم هل نسيت وعدي بأننا سنلتقي مرة أخرى؟‬ 853 01:02:28,543 --> 01:02:32,418 ‫لو لم تكن جباناً، لما التقينا هنا.‬ 854 01:02:33,251 --> 01:02:38,418 ‫تعرف أنك لا تضاهيني، لذلك تنصب لي كميناً هنا، حيث أكون مكشوفاً.‬ 855 01:02:39,334 --> 01:02:41,209 ‫وحدهم الخونة لديهم ما يخشونه.‬ 856 01:02:42,043 --> 01:02:44,751 ‫إن لم تقترف أي ذنب، فليس لديك ما تخشاه.‬ 857 01:02:48,459 --> 01:02:49,501 ‫"كاظم".‬ 858 01:02:49,584 --> 01:02:51,834 ‫ولاؤك في غير محله.‬ 859 01:02:53,209 --> 01:02:56,876 ‫"أولوروغون" سيخونك.‬ 860 01:02:56,959 --> 01:02:59,751 ‫وأنت ستخون من أحسن إليك؟‬ 861 01:03:00,876 --> 01:03:03,334 ‫لأجل ماذا يا "تاجودين"؟‬ 862 01:03:04,084 --> 01:03:07,334 ‫لأجل هذه المرأة التي لا مستقبل لها؟‬ 863 01:03:07,418 --> 01:03:09,334 ‫ألا يجب أن تنتهي سيطرة "أولوروغون"؟‬ 864 01:03:10,793 --> 01:03:14,209 ‫بعد أكثر من 20 عاماً من السيطرة على "لاغوس".‬ 865 01:03:15,084 --> 01:03:17,084 ‫لقد ولّت أيامه!‬ 866 01:03:17,168 --> 01:03:18,209 ‫هذا مؤسف.‬ 867 01:03:19,918 --> 01:03:20,959 ‫أنت نسيت.‬ 868 01:03:21,501 --> 01:03:24,168 ‫نسيت الماضي.‬ 869 01:03:27,626 --> 01:03:31,584 ‫كنت تجوب الشوارع كرجل مجنون.‬ 870 01:03:32,459 --> 01:03:35,084 ‫وكنت تحت تأثير شتّى أنواع المخدرات.‬ 871 01:03:36,001 --> 01:03:37,418 ‫ثم وجدك "أولوروغون".‬ 872 01:03:38,918 --> 01:03:40,293 ‫وأشفق على روحك المسكينة.‬ 873 01:03:41,293 --> 01:03:42,668 ‫ثم غيّر حياتك.‬ 874 01:03:44,584 --> 01:03:45,918 ‫غيّر حياتك!‬ 875 01:03:47,501 --> 01:03:52,501 ‫والآن تظن أنه يمكنك التدخل في شؤون "لاغوس"؟‬ 876 01:03:53,918 --> 01:03:54,959 ‫اصمت!‬ 877 01:03:57,876 --> 01:03:59,168 ‫ما الذي يعطيك الحق؟‬ 878 01:04:00,501 --> 01:04:01,959 ‫لفرض رأيك علينا نحن أبناء "لاغوس"؟‬ 879 01:04:04,293 --> 01:04:05,626 ‫نذل بلا نسب.‬ 880 01:04:06,418 --> 01:04:11,626 ‫أنا وُلدت هنا في جزيرة "لاغوس".‬ 881 01:04:12,418 --> 01:04:15,334 ‫منزل عائلتي في شارع "كامبوس".‬ 882 01:04:17,043 --> 01:04:19,709 ‫من هو والدك أيها الوغد اللعين؟‬ 883 01:04:45,626 --> 01:04:49,168 ‫تابعوا الركض أيها المجانين! لماذا تهربون؟‬ 884 01:04:54,293 --> 01:04:56,418 ‫- ابقوا وقاتلوا. - أنتم محظوظون جميعاً.‬ 885 01:04:56,501 --> 01:04:57,626 ‫هل تهربون؟‬ 886 01:05:10,543 --> 01:05:11,709 ‫أجب على الهاتف.‬ 887 01:05:12,709 --> 01:05:15,626 ‫إنه "إيفي". سأتصل به لاحقاً.‬ 888 01:05:17,209 --> 01:05:18,209 ‫حسناً.‬ 889 01:05:25,334 --> 01:05:27,501 ‫إنني أتذكّر يوم انتقالك للسكن مع "نينو".‬ 890 01:05:31,043 --> 01:05:31,876 ‫وأنا أيضاً.‬ 891 01:05:34,043 --> 01:05:39,126 ‫كنت أمرّ بشتى أنواع المصاعب في ذلك الوقت.‬ 892 01:05:42,709 --> 01:05:44,293 ‫ثم رأيتك.‬ 893 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‫وشعرت بأن الحياة ستكون على ما يُرام.‬ 894 01:05:50,709 --> 01:05:51,709 ‫إذاً...‬ 895 01:05:53,293 --> 01:05:54,584 ‫كنت معجباً بي بهذا القدر؟‬ 896 01:05:56,251 --> 01:05:57,293 ‫هل تعبثين معي؟‬ 897 01:05:59,126 --> 01:06:00,668 ‫كنت تعرفين أنك تعجبينني.‬ 898 01:06:03,543 --> 01:06:05,084 ‫ولكنك تفوقت عليّ الآن.‬ 899 01:06:06,834 --> 01:06:08,168 ‫لقد سافرت إلى الخارج.‬ 900 01:06:09,168 --> 01:06:11,084 ‫أراهن أنك التقيت برجال ناجحين في "أميركا".‬ 901 01:06:14,043 --> 01:06:16,918 ‫رجال ارتادوا الجامعات.‬ 902 01:06:20,418 --> 01:06:22,543 ‫ليس كأمثالنا الذين لم يكملوا دراستهم الثانوية.‬ 903 01:06:25,918 --> 01:06:26,918 ‫عزيزي "أوبا".‬ 904 01:06:27,501 --> 01:06:29,251 ‫لا أهمية لأي من هذا حقاً.‬ 905 01:06:30,043 --> 01:06:31,543 ‫لا أهمية للمدرسة.‬ 906 01:06:33,834 --> 01:06:35,168 ‫انظر إلى والدي.‬ 907 01:06:35,876 --> 01:06:38,626 ‫يوماً ما، سيصبح حاكم هذه الولاية.‬ 908 01:06:39,334 --> 01:06:41,001 ‫أي مدرسة ارتادها؟‬ 909 01:06:43,126 --> 01:06:45,376 ‫صحيح؟ أي مدرسة ارتادها؟‬ 910 01:06:47,959 --> 01:06:49,293 ‫ماذا حدث لك؟‬ 911 01:06:54,209 --> 01:07:00,168 ‫كنت تتحدثين عن المدرسة باستمرار وكان ارتيادها أهم شيء في حياتك.‬ 912 01:07:02,459 --> 01:07:04,084 ‫ماذا ستمنحك المدرسة؟‬ 913 01:07:05,334 --> 01:07:08,543 ‫القوة هي ما يهم حقاً.‬ 914 01:07:09,334 --> 01:07:10,293 ‫القوة.‬ 915 01:07:12,793 --> 01:07:16,209 ‫أعداد هائلة من الناس المستعدين للموت‬ 916 01:07:16,709 --> 01:07:19,459 ‫لأجل قضية لا يعرفون شيئاً عنها.‬ 917 01:07:20,959 --> 01:07:21,918 ‫القوة.‬ 918 01:07:24,334 --> 01:07:25,918 ‫كيف تستخدم هذه القوة؟‬ 919 01:07:29,834 --> 01:07:30,834 ‫في حياة الإجرام.‬ 920 01:07:32,418 --> 01:07:33,334 ‫بالضبط.‬ 921 01:07:36,084 --> 01:07:37,459 ‫أيتها الفتاة...‬ 922 01:07:37,918 --> 01:07:39,626 ‫لقد تغيرت كثيراً!‬ 923 01:07:39,709 --> 01:07:43,668 ‫حقاً؟ ظننتك قلت إنني لا أزال "تيني" نفسها من جزيرة "إيكو".‬ 924 01:07:43,751 --> 01:07:45,626 ‫لا، كان من الحماقة أن أظن ذلك.‬ 925 01:07:48,668 --> 01:07:50,459 ‫أنت كأبيك تماماً.‬ 926 01:08:12,376 --> 01:08:14,418 ‫اجلس وانتظر الزعيم الأكبر.‬ 927 01:08:22,668 --> 01:08:23,543 ‫"إيفياني".‬ 928 01:08:25,543 --> 01:08:27,043 ‫كيف حالك؟‬ 929 01:08:30,750 --> 01:08:31,750 ‫لقد أبليت حسناً.‬ 930 01:08:31,834 --> 01:08:33,459 ‫أنت تثير إعجابي.‬ 931 01:08:34,334 --> 01:08:36,459 ‫تعاملت مع الموقف بقوة البارحة.‬ 932 01:08:38,709 --> 01:08:39,543 ‫نعم يا سيدي.‬ 933 01:08:42,250 --> 01:08:44,334 ‫ثمة أمر أريدك أن تفعله.‬ 934 01:08:45,625 --> 01:08:46,750 ‫ما هذا؟‬ 935 01:08:47,500 --> 01:08:48,959 ‫لقد سمعت الأخبار.‬ 936 01:08:50,668 --> 01:08:51,668 ‫نعم يا سيدي.‬ 937 01:08:51,750 --> 01:08:56,793 ‫تعلم أنه لا يمكننا السماح لأي شخص بالبوح بما حدث...‬ 938 01:08:56,875 --> 01:08:58,625 ‫سيدي، لا يمكن أبداً أن أفعل ذلك.‬ 939 01:08:58,709 --> 01:08:59,584 ‫ليس أنت.‬ 940 01:08:59,668 --> 01:09:00,793 ‫ليس أنت!‬ 941 01:09:01,543 --> 01:09:03,250 ‫لست قلقاً بشأنك.‬ 942 01:09:04,918 --> 01:09:05,918 ‫اسمع.‬ 943 01:09:07,000 --> 01:09:07,959 ‫الحلاق.‬ 944 01:09:09,043 --> 01:09:11,000 ‫أريدك أن تتولى أمره.‬ 945 01:09:12,793 --> 01:09:15,584 ‫- لا أفهم يا سيدي. - ما الذي لا تفهمه؟‬ 946 01:09:16,584 --> 01:09:18,293 ‫تولّ أمره.‬ 947 01:09:19,793 --> 01:09:22,668 ‫تأكد من أنه لن يبوح‬ 948 01:09:24,418 --> 01:09:26,875 ‫بأي شيء بعد الآن.‬ 949 01:09:28,043 --> 01:09:28,875 ‫نعم يا سيدي.‬ 950 01:09:29,709 --> 01:09:33,750 ‫عندما تنتهي من ذلك، تعال إلى الملهى للأداء أمام المنتج.‬ 951 01:09:35,168 --> 01:09:37,084 ‫- الليلة يا سيدي؟ - بالطبع.‬ 952 01:09:38,168 --> 01:09:40,043 ‫ألست جاهزاً؟‬ 953 01:09:40,625 --> 01:09:42,459 ‫بلى يا سيدي. أنا جاهز.‬ 954 01:09:42,959 --> 01:09:46,000 ‫عندما تنتهي من ذلك، قابلني في الملهى.‬ 955 01:09:46,084 --> 01:09:47,793 ‫شكراً يا سيدي.‬ 956 01:09:50,209 --> 01:09:52,793 ‫اسمع... لا داعي لشكر العائلة.‬ 957 01:09:53,459 --> 01:09:54,334 ‫اسمع.‬ 958 01:09:55,793 --> 01:09:58,376 ‫أنا وفيّ لجماعتي.‬ 959 01:09:59,584 --> 01:10:01,209 ‫لجماعتي فقط.‬ 960 01:10:02,709 --> 01:10:05,459 ‫وأتوقّع الوفاء‬ 961 01:10:07,293 --> 01:10:10,918 ‫من جماعتي بالمقابل.‬ 962 01:10:41,001 --> 01:10:42,001 ‫من الطارق؟‬ 963 01:10:42,709 --> 01:10:45,626 ‫إنني أحاول الاتصال بك منذ ليلة أمس يا رجل.‬ 964 01:10:45,709 --> 01:10:48,584 ‫لقد حطّمت بابي. كنت أصطحب "تيني" في جولة.‬ 965 01:10:48,668 --> 01:10:50,168 ‫"كاظم" قتل "لوندون".‬ 966 01:10:50,834 --> 01:10:51,751 ‫ماذا؟‬ 967 01:10:51,834 --> 01:10:54,209 ‫أقسم لك، في صالون الحلاقة، السمين...‬ 968 01:10:54,834 --> 01:10:55,876 ‫"بي جاي"؟‬ 969 01:10:55,959 --> 01:10:59,918 ‫نعم. وصلنا إلى الصالون وظننت أن "كاظم" يريد قص شعره.‬ 970 01:11:00,043 --> 01:11:03,918 ‫كان "لوندون" يقرأ صحيفة وكانا يتحدثان،‬ 971 01:11:04,001 --> 01:11:06,626 ‫وفجأة أطلق "كاظم" النار على الرجل.‬ 972 01:11:07,334 --> 01:11:08,709 ‫ربما "أولوروغون" أمر بذلك.‬ 973 01:11:08,834 --> 01:11:12,001 ‫يتحدثون عن ذلك في كلّ مكان. انظر، إنه في الأخبار.‬ 974 01:11:12,084 --> 01:11:15,001 ‫دخلوا صالون الحلاقة وأطلقوا النار عليه.‬ 975 01:11:15,751 --> 01:11:21,751 ‫إن هاجم أي شخص أحد أعضاء فريقي، فسأعتبره هجوماً عليّ.‬ 976 01:11:21,834 --> 01:11:24,543 ‫"آخر الأخبار - اغتيال رئيس حزب"‬ 977 01:11:24,626 --> 01:11:27,959 ‫وسأوجّه هذه الرسالة لمعارضتنا.‬ 978 01:11:28,751 --> 01:11:32,418 ‫هذه الولاية ليست من حقكم بالولادة!‬ 979 01:11:32,501 --> 01:11:37,251 ‫أنا من "لاغوس". لقد وُلدت هنا.‬ 980 01:11:38,126 --> 01:11:40,084 ‫نحن لا نخاف منكم!‬ 981 01:11:40,668 --> 01:11:43,751 ‫ولن نتراجع!‬ 982 01:11:43,834 --> 01:11:47,793 ‫أعرض مكافأة قدرها 5 ملايين نيرة.‬ 983 01:11:47,876 --> 01:11:51,126 ‫في الليلة نفسها، يرتّب لي لقاءً مع المنتج.‬ 984 01:11:52,209 --> 01:11:53,043 ‫"كاظم"؟‬ 985 01:11:53,126 --> 01:11:54,876 ‫بحقك، افهم ما أقوله!‬ 986 01:11:55,834 --> 01:11:56,834 ‫اهدأ.‬ 987 01:11:57,584 --> 01:12:00,793 ‫كيف يمكنني أن أهدأ؟ بينما كنا نغادر،‬ 988 01:12:00,876 --> 01:12:04,126 ‫رأيت "كاش". وهو رآني.‬ 989 01:12:04,209 --> 01:12:05,376 ‫إنه ابن "إيكون".‬ 990 01:12:06,501 --> 01:12:09,834 ‫رغم أن "إيكون" خائن لعين، إلّا أنه لن يمسّ ابن "نينو" بأذى.‬ 991 01:12:10,876 --> 01:12:14,043 ‫يعلمون أنه لا يمكن أن تقتل رئيساً، ما لم تكن غاضباً بشدة.‬ 992 01:12:14,834 --> 01:12:19,751 ‫ابتعد عن الأنظار الليلة. سنذهب معاً إلى الحلاق بعد ذلك.‬ 993 01:12:22,293 --> 01:12:24,084 ‫ستقتله؟ "أوبا"...‬ 994 01:12:24,168 --> 01:12:27,501 ‫أقول الكثير من الهراء، ولكنني لم أقتل من قبل...‬ 995 01:12:27,584 --> 01:12:31,209 ‫اهدأ. لن نقتل أحداً، إلّا إن كان غير عقلاني.‬ 996 01:12:31,293 --> 01:12:33,001 ‫سنقنعه بمغادرة "لاغوس".‬ 997 01:12:34,001 --> 01:12:36,168 ‫ثم سنذهب غداً لمقابلة "إيكون".‬ 998 01:12:37,751 --> 01:12:39,834 ‫توقّف عن الارتجاف. خذ هاتفك.‬ 999 01:12:42,209 --> 01:12:43,459 ‫تباً.‬ 1000 01:13:29,834 --> 01:13:31,793 ‫- ما الأمر؟ - يجب أن تأتي معنا.‬ 1001 01:13:32,626 --> 01:13:33,959 ‫وماذا سأفعل؟‬ 1002 01:13:35,584 --> 01:13:36,959 ‫سأحضر لك بعض الطعام.‬ 1003 01:13:38,209 --> 01:13:39,084 ‫"تيني".‬ 1004 01:13:39,793 --> 01:13:40,876 ‫لا تتأخري في العودة.‬ 1005 01:13:41,626 --> 01:13:42,459 ‫حسناً.‬ 1006 01:13:56,376 --> 01:13:57,209 ‫مرحباً يا "بانا".‬ 1007 01:13:57,293 --> 01:13:59,459 ‫أين أنت؟ إنني أراقب "بي جاي".‬ 1008 01:13:59,543 --> 01:14:00,543 ‫تباً!‬ 1009 01:14:02,168 --> 01:14:03,043 ‫"بانا"، انتظر.‬ 1010 01:14:04,209 --> 01:14:06,334 ‫لا تفعل أي شيء. انتظرني فحسب.‬ 1011 01:14:32,168 --> 01:14:34,876 ‫"بانا"، أين أنت؟ إنه هنا!‬ 1012 01:14:34,959 --> 01:14:36,626 ‫حقاً؟ سأصل قريباً.‬ 1013 01:14:37,334 --> 01:14:38,751 ‫بسرعة.‬ 1014 01:14:42,959 --> 01:14:44,501 ‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬ 1015 01:14:44,584 --> 01:14:46,293 ‫- هل ستذهبين معهن؟ - أجل.‬ 1016 01:14:46,376 --> 01:14:48,334 ‫- سأتصل بكن. إلى اللقاء. - هيا بنا.‬ 1017 01:14:50,084 --> 01:14:52,584 ‫- أحضرت لك لحم البط. - "تيني"، اركبي السيارة!‬ 1018 01:14:52,668 --> 01:14:55,709 ‫- أنت تصيح في وجهي. - لا وقت لديّ. اركبي السيارة!‬ 1019 01:14:55,793 --> 01:14:56,918 ‫لا يمكن أن تكون جاداً!‬ 1020 01:15:09,251 --> 01:15:10,251 ‫"أوبا"،‬ 1021 01:15:10,334 --> 01:15:12,793 ‫ما المشكلة؟ ماذا فعلت لك؟‬ 1022 01:15:12,876 --> 01:15:15,168 ‫لا يتعلق كلّ شيء بك يا "تيني".‬ 1023 01:15:15,834 --> 01:15:21,126 ‫ثمة خطب ما، وبدلاً من العبوس وصبّ جام غضبك عليّ، دعنا نتحدث.‬ 1024 01:15:29,126 --> 01:15:30,293 ‫حقاً؟‬ 1025 01:15:32,084 --> 01:15:33,501 ‫تريدين التحدث؟‬ 1026 01:15:34,084 --> 01:15:35,293 ‫حسناً، لنتحدث.‬ 1027 01:15:35,834 --> 01:15:39,168 ‫لنتحدث عن والدك وكيف يضعنا جميعاً في الشوارع‬ 1028 01:15:39,251 --> 01:15:41,126 ‫لجمع الأموال من الجميع،‬ 1029 01:15:42,126 --> 01:15:45,543 ‫بغضّ النظر عن ضآلة ما يملكونه،‬ 1030 01:15:45,626 --> 01:15:49,793 ‫لكي تعيشوا أنتم كالملوك.‬ 1031 01:15:50,959 --> 01:15:52,459 ‫هل تدركين حجم شقتك؟‬ 1032 01:15:53,459 --> 01:15:56,126 ‫إنها كبيرة بما يكفي لـ30 شخصاً!‬ 1033 01:15:57,751 --> 01:15:59,376 ‫تريديننا أن نتحدث، صحيح؟‬ 1034 01:15:59,459 --> 01:16:00,418 ‫لنتحدث!‬ 1035 01:16:01,501 --> 01:16:05,001 ‫لنتحدث عن إرساله فتيان صغار، بالكاد في سن المراهقة،‬ 1036 01:16:05,876 --> 01:16:08,043 ‫للموت كلّ يوم في الشوارع.‬ 1037 01:16:08,709 --> 01:16:09,709 ‫من أجل ماذا؟‬ 1038 01:16:11,918 --> 01:16:13,584 ‫لكي تحظى عائلتك بالنفوذ!‬ 1039 01:16:16,376 --> 01:16:20,334 ‫تجلسين بارتياح في الخلف وتشاهدينني أقود السيارة لأجلك كلّ يوم.‬ 1040 01:16:20,418 --> 01:16:23,418 ‫أنا، "أوبالولا أكاندي".‬ 1041 01:16:23,918 --> 01:16:28,459 ‫لا يزعجك أن أكون سائقك وحارسك الأمني، صحيح؟‬ 1042 01:16:29,168 --> 01:16:31,418 ‫لا آمال وأحلام لديّ، صحيح؟‬ 1043 01:16:33,043 --> 01:16:34,293 ‫أصدقائي،‬ 1044 01:16:35,751 --> 01:16:38,293 ‫الأشخاص الذين أحبهم... من سيحميهم؟‬ 1045 01:16:40,543 --> 01:16:41,501 ‫"أوبا".‬ 1046 01:16:43,084 --> 01:16:44,709 ‫لم أختر هذه الحياة.‬ 1047 01:16:46,209 --> 01:16:47,584 ‫"لم أختر هذه الحياة."‬ 1048 01:16:49,126 --> 01:16:52,084 ‫ولكنني اخترتها، صحيح؟ اخترت هذه الحياة؟‬ 1049 01:16:53,959 --> 01:16:54,876 ‫كفاك حماقة.‬ 1050 01:16:57,418 --> 01:16:58,251 ‫"أوبا"!‬ 1051 01:17:30,668 --> 01:17:31,668 ‫"ريسي"؟‬ 1052 01:17:32,709 --> 01:17:33,668 ‫هل هذا أنت؟‬ 1053 01:17:38,626 --> 01:17:40,543 ‫هل نسيت شيئاً؟‬ 1054 01:17:55,959 --> 01:17:57,376 ‫هل تتذكر وجهي؟‬ 1055 01:17:57,876 --> 01:17:58,709 ‫أرجوك.‬ 1056 01:18:00,959 --> 01:18:02,876 ‫لقد فعلت كلّ ما طلبتموه.‬ 1057 01:18:03,918 --> 01:18:06,251 ‫قال "كاظم" إنني سأكون تحت الحماية.‬ 1058 01:18:17,084 --> 01:18:18,043 ‫شكراً.‬ 1059 01:18:19,418 --> 01:18:21,751 ‫شكراً جزيلاً...‬ 1060 01:18:21,834 --> 01:18:24,126 ‫اسمع، باعتبار المشكلة التي تورطت فيها،‬ 1061 01:18:24,834 --> 01:18:26,959 ‫والأشخاص الذين يسعون إلى قتلك...‬ 1062 01:18:27,626 --> 01:18:30,584 ‫إن لمحوا ظلك حتى،‬ 1063 01:18:31,251 --> 01:18:34,918 ‫فأنت وكلّ من تهتم لأمرهم ستُطاردون وتُقتلون.‬ 1064 01:18:38,418 --> 01:18:40,793 ‫أقسم لك إنني سأختفي.‬ 1065 01:18:41,668 --> 01:18:43,918 ‫لن تراني بعد الآن.‬ 1066 01:18:44,418 --> 01:18:45,293 ‫أقسم لك.‬ 1067 01:19:55,834 --> 01:19:56,668 ‫"تيني"!‬ 1068 01:19:57,418 --> 01:19:58,251 ‫"تيني"!‬ 1069 01:20:00,626 --> 01:20:01,459 ‫"تيني"!‬ 1070 01:20:06,376 --> 01:20:07,209 ‫"تيني".‬ 1071 01:20:09,626 --> 01:20:10,459 ‫- "تيني"! - "أوبا"!‬ 1072 01:20:10,543 --> 01:20:11,876 ‫- لا تخافي. - مهلاً!‬ 1073 01:20:12,626 --> 01:20:13,709 ‫ارفع يديك.‬ 1074 01:20:15,043 --> 01:20:16,459 ‫اتركوها. خذوني بدلاً منها.‬ 1075 01:20:16,918 --> 01:20:18,168 ‫من أنت؟‬ 1076 01:20:22,543 --> 01:20:26,251 ‫إن لمستني مرة أخرى فسأنسف رأسك.‬ 1077 01:21:05,334 --> 01:21:06,168 ‫"غيفت"!‬ 1078 01:21:06,709 --> 01:21:07,626 ‫أين أنت؟‬ 1079 01:21:08,543 --> 01:21:09,876 ‫إنهم ينادون باسمك.‬ 1080 01:21:09,959 --> 01:21:12,459 ‫مرحباً بك على خشبة المسرح يا "باناما"!‬ 1081 01:21:17,168 --> 01:21:18,376 ‫"باناما"!‬ 1082 01:21:18,459 --> 01:21:19,293 ‫"بانا"!‬ 1083 01:21:19,876 --> 01:21:22,001 ‫- "بانا"! - أين "باناما"؟‬ 1084 01:21:24,751 --> 01:21:26,084 ‫"باناما"، أين أنت؟‬ 1085 01:21:30,043 --> 01:21:31,876 ‫أسمعنا موسيقى أيها المنسّق!‬ 1086 01:21:37,918 --> 01:21:40,168 ‫أخفضي مسدسك وإلّا سنطلق النار على رجلك!‬ 1087 01:21:40,668 --> 01:21:42,668 ‫"تيني"، لا تصغي إليه!‬ 1088 01:22:16,834 --> 01:22:18,043 ‫آسف...‬ 1089 01:22:28,209 --> 01:22:29,251 ‫أنت تنزف.‬ 1090 01:22:30,376 --> 01:22:31,459 ‫إنه جرح طفيف.‬ 1091 01:22:33,293 --> 01:22:34,376 ‫دعني ألقي نظرة عليه.‬ 1092 01:22:57,251 --> 01:22:59,043 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1093 01:23:00,918 --> 01:23:03,584 ‫- آسفة. أنا بمنتهى الغباء. - "تيني"...‬ 1094 01:23:04,543 --> 01:23:05,709 ‫يجدر بي أن أعتذر.‬ 1095 01:23:08,543 --> 01:23:10,584 ‫لو لم أكن أتحدّث عن كلّ تلك الأمور،‬ 1096 01:23:12,168 --> 01:23:13,459 ‫لرأيت ذلك.‬ 1097 01:23:16,584 --> 01:23:18,501 ‫لو أصابك أي مكروه،‬ 1098 01:23:19,918 --> 01:23:21,251 ‫ما كنت لأسامح نفسي أبداً...‬ 1099 01:24:27,876 --> 01:24:29,418 ‫سوف أقتلك...‬ 1100 01:24:47,543 --> 01:24:48,376 ‫"بانا"!‬ 1101 01:24:50,459 --> 01:24:51,709 ‫- "بانا"! - "بانا"!‬ 1102 01:24:52,251 --> 01:24:53,126 ‫"إيفي"!‬ 1103 01:24:54,959 --> 01:24:56,043 ‫"إيفي"!‬ 1104 01:24:56,126 --> 01:24:57,126 ‫"إيفي"!‬ 1105 01:24:59,043 --> 01:24:59,876 ‫"إيفي"!‬ 1106 01:25:00,376 --> 01:25:02,293 ‫"أوبا"، ردّ على هاتفك!‬ 1107 01:25:03,459 --> 01:25:05,376 ‫"بانا"!‬ 1108 01:25:35,084 --> 01:25:35,918 ‫"إيفي"!‬ 1109 01:25:38,293 --> 01:25:39,584 ‫"إيفي"!‬ 1110 01:25:41,834 --> 01:25:42,793 ‫"إيفي"!‬ 1111 01:25:51,543 --> 01:25:53,876 ‫لو رآنا "أوبا" و"تيني" الصغيران الآن،‬ 1112 01:25:55,209 --> 01:25:56,501 ‫ما كانا سيقولان؟‬ 1113 01:26:01,668 --> 01:26:03,793 ‫عليك القلق بشأن "غيفت" و"بانا".‬ 1114 01:26:05,084 --> 01:26:06,168 ‫كانا ليغيظانا.‬ 1115 01:26:11,876 --> 01:26:13,001 ‫- تباً! - ما الأمر؟‬ 1116 01:26:13,918 --> 01:26:14,876 ‫ما الخطب؟‬ 1117 01:26:19,584 --> 01:26:21,584 ‫أخبرني يا "أوبا". ما الأمر؟‬ 1118 01:26:31,168 --> 01:26:32,543 ‫"غيفت"، أين "بانا"؟‬ 1119 01:27:13,043 --> 01:27:14,168 ‫أين كنت؟‬ 1120 01:27:15,168 --> 01:27:16,959 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 1121 01:27:17,043 --> 01:27:20,209 ‫كان يُفترض بك أن تكون معه! إلى أين ذهبت؟‬ 1122 01:27:23,293 --> 01:27:25,459 ‫كان وحيداً!‬ 1123 01:27:31,501 --> 01:27:34,001 ‫كان وحيداً.‬ 1124 01:28:08,084 --> 01:28:10,126 ‫ابني!‬ 1125 01:28:24,709 --> 01:28:26,168 ‫ابني.‬ 1126 01:28:27,918 --> 01:28:29,709 ‫لقد قتلوا أفضل الأشخاص بيننا.‬ 1127 01:28:31,334 --> 01:28:33,626 ‫كلّ أحلامنا بالرحيل عن جزيرة "إيكو"‬ 1128 01:28:34,209 --> 01:28:36,834 ‫وترك هذه الحياة... ضاعت تلك الليلة.‬ 1129 01:28:38,584 --> 01:28:42,043 ‫الآن، لم يعد يمكننا التراجع.‬ 1130 01:28:55,376 --> 01:28:56,668 ‫لقد قتلوا ابني.‬ 1131 01:28:59,584 --> 01:29:01,001 ‫عندما أخذوا والده...‬ 1132 01:29:03,251 --> 01:29:04,334 ‫لم أشتك.‬ 1133 01:29:05,626 --> 01:29:06,626 ‫تقبّلت ذلك.‬ 1134 01:29:10,543 --> 01:29:11,709 ‫لم أشتك.‬ 1135 01:29:14,001 --> 01:29:15,168 ‫تقبّلت ذلك.‬ 1136 01:29:18,876 --> 01:29:21,209 ‫من أنا لأشكك في مشيئة الرب؟‬ 1137 01:29:24,626 --> 01:29:25,543 ‫من أنا؟‬ 1138 01:29:30,084 --> 01:29:31,459 ‫ولكن كما ترون...‬ 1139 01:29:33,459 --> 01:29:34,376 ‫هذا الأمر،‬ 1140 01:29:35,668 --> 01:29:36,793 ‫لن أتقبّله.‬ 1141 01:29:37,959 --> 01:29:39,168 ‫لن أتقبّله.‬ 1142 01:29:40,209 --> 01:29:42,793 ‫انظروا إلى وجه ابني! انظروا إليه!‬ 1143 01:29:47,043 --> 01:29:48,834 ‫أرادوا تغطية التابوت،‬ 1144 01:29:50,001 --> 01:29:51,084 ‫ولكنني رفضت.‬ 1145 01:29:52,709 --> 01:29:55,876 ‫انظروا جميعاً بأنفسكم إلى ما فعلوه بابني!‬ 1146 01:29:58,209 --> 01:29:59,418 ‫ابني.‬ 1147 01:30:04,209 --> 01:30:06,376 ‫الرب الذي يحارب لأجلي!‬ 1148 01:30:07,418 --> 01:30:09,376 ‫الرب الذي ينتصر في كلّ معاركي!‬ 1149 01:30:09,918 --> 01:30:11,918 ‫الرب الذي يستمع إليّ ويستجيب!‬ 1150 01:30:12,959 --> 01:30:16,084 ‫الرب الذي يشن حرباً على من يحاربونني.‬ 1151 01:30:16,168 --> 01:30:19,084 ‫انهضوا وقاتلوا من أجلي! لقد حان الوقت!‬ 1152 01:30:19,959 --> 01:30:22,626 ‫جميع المتورطين في موت ابني!‬ 1153 01:30:23,126 --> 01:30:27,293 ‫يجب أن يسقطوا، واحداً تلو الآخر!‬ 1154 01:30:27,376 --> 01:30:30,043 ‫مقابل كلّ ندبة،‬ 1155 01:30:30,626 --> 01:30:33,251 ‫سيسقط 10 رجال!‬ 1156 01:30:33,334 --> 01:30:35,751 ‫يجب ألّا تعرف جزيرة "إيكو" السلام...‬ 1157 01:30:36,751 --> 01:30:38,043 ‫تذكّروا كلامي.‬ 1158 01:30:38,584 --> 01:30:40,626 ‫يجب ألّا تعرف جزيرة "إيكو" السلام‬ 1159 01:30:40,709 --> 01:30:42,876 ‫حتى يشعروا بغضب الرب.‬ 1160 01:30:43,543 --> 01:30:45,376 ‫حتى يشعروا بغضب الرب!‬ 1161 01:30:49,793 --> 01:30:51,751 ‫"إيفيانيتشوكوو"...‬ 1162 01:30:53,084 --> 01:30:54,334 ‫لا تُظهر أي رحمة.‬ 1163 01:30:55,918 --> 01:30:57,376 ‫"إيفيانيتشوكوو"،‬ 1164 01:30:58,668 --> 01:31:00,918 ‫لا تُظهر أي رحمة...‬ 1165 01:31:06,918 --> 01:31:11,043 ‫ربّاه...‬ 1166 01:31:11,126 --> 01:31:13,584 ‫اسمع بكائي.‬ 1167 01:31:14,918 --> 01:31:16,793 ‫لا تُظهر أي رحمة.‬ 1168 01:32:16,168 --> 01:32:17,834 ‫"كاش"!‬ 1169 01:32:19,293 --> 01:32:20,209 ‫"إيكون"!‬ 1170 01:32:21,334 --> 01:32:23,501 ‫إن كنتم رجالاً بحق، فاخرجوا إلى هنا.‬ 1171 01:32:24,834 --> 01:32:26,418 ‫تعالوا وأنهوا ما بدأتموه.‬ 1172 01:32:28,959 --> 01:32:30,459 ‫أسمع نباح كلب.‬ 1173 01:32:31,709 --> 01:32:32,834 ‫أنا هنا.‬ 1174 01:32:32,918 --> 01:32:33,751 ‫على أرضنا.‬ 1175 01:32:33,834 --> 01:32:35,293 ‫تعالوا وأنهوا ما بدأتموه.‬ 1176 01:32:35,376 --> 01:32:36,501 ‫أنت أحمق.‬ 1177 01:32:37,584 --> 01:32:39,418 ‫أيها الشبان، أجهزوا عليه!‬ 1178 01:33:53,751 --> 01:33:57,126 ‫طلبت والدة "إيفي" الثأر لدمه، والشوارع لبّت النداء.‬ 1179 01:33:57,209 --> 01:34:00,001 ‫لم يكن الجو محموماً هكذا في جزيرة "إيكو" منذ موت "نينو".‬ 1180 01:34:00,501 --> 01:34:03,084 ‫بوسعي أن أرى أنك جاهز لمقابلة خالقك.‬ 1181 01:34:03,834 --> 01:34:07,584 ‫أنت رجل قويّ، صحيح؟‬ 1182 01:34:08,251 --> 01:34:09,501 ‫تفوح منك رائحة الموت.‬ 1183 01:34:09,584 --> 01:34:11,418 ‫أنا جاهز للموت. سآخذك معي.‬ 1184 01:34:11,501 --> 01:34:14,001 ‫لا أسلحة. سأقتلك بيدي العاريتين.‬ 1185 01:34:14,084 --> 01:34:15,418 ‫- هيا بنا! - أنت غير محظوظ.‬ 1186 01:34:36,709 --> 01:34:38,668 ‫أنت!‬ 1187 01:34:39,834 --> 01:34:41,334 ‫أنت!‬ 1188 01:34:46,459 --> 01:34:47,793 ‫انزع سلسلتي!‬ 1189 01:34:52,626 --> 01:34:54,751 ‫- أنا خصمك النهائي. - لا يمكنك التعامل معي.‬ 1190 01:35:09,876 --> 01:35:10,876 ‫فتى عديم الفائدة.‬ 1191 01:35:55,418 --> 01:35:56,709 ‫مهلاً يا "بروس لي"!‬ 1192 01:35:57,793 --> 01:35:59,793 ‫عليك أن تهدأ.‬ 1193 01:36:03,626 --> 01:36:05,043 ‫أيها الخونة.‬ 1194 01:36:07,001 --> 01:36:09,501 ‫كيف يمكنكم أن تفعلوا هذا؟‬ 1195 01:36:10,959 --> 01:36:12,501 ‫كيف يمكنكم قتل ابن "نينو"؟‬ 1196 01:36:13,293 --> 01:36:17,001 ‫أين سمعت أنني قتلته؟‬ 1197 01:36:20,459 --> 01:36:22,709 ‫هل ستكذب بشأن رؤيته عند الحلاق؟‬ 1198 01:36:26,668 --> 01:36:28,084 ‫جبناء.‬ 1199 01:36:29,501 --> 01:36:31,209 ‫لمجرّد أنه لا يمكنكم قتل "كاظم".‬ 1200 01:36:32,668 --> 01:36:33,626 ‫"بانا".‬ 1201 01:36:34,293 --> 01:36:35,209 ‫"بانا" غير المؤذي.‬ 1202 01:36:35,293 --> 01:36:36,501 ‫هل أنت غبي؟‬ 1203 01:36:37,293 --> 01:36:38,834 ‫أنت بمنتهى الغباء.‬ 1204 01:36:41,834 --> 01:36:42,959 ‫استمع إليّ.‬ 1205 01:36:43,959 --> 01:36:45,293 ‫"أوبا"، استمع إليّ!‬ 1206 01:36:48,543 --> 01:36:50,168 ‫عندما كنت طفلاً،‬ 1207 01:36:51,418 --> 01:36:53,334 ‫كان "نينو" يخبرنا عن مدى ذكائك.‬ 1208 01:36:54,834 --> 01:36:56,084 ‫وأن حكمتك تفوق عمرك.‬ 1209 01:36:57,918 --> 01:36:58,959 ‫والآن...‬ 1210 01:37:00,418 --> 01:37:02,001 ‫لقد أذابت الشمس دماغك.‬ 1211 01:37:05,043 --> 01:37:07,751 ‫لا تظن أنني أحمق!‬ 1212 01:37:10,043 --> 01:37:11,459 ‫كان "لوندون" رئيس عصابتك.‬ 1213 01:37:13,376 --> 01:37:14,793 ‫كان هذا انتقاماً.‬ 1214 01:37:16,293 --> 01:37:17,668 ‫لم تعد طفلاً.‬ 1215 01:37:19,001 --> 01:37:20,084 ‫توقّف عن التصرف كطفل.‬ 1216 01:37:21,043 --> 01:37:22,251 ‫فكّر ملياً.‬ 1217 01:37:23,459 --> 01:37:25,293 ‫فكّر ملياً.‬ 1218 01:37:29,501 --> 01:37:31,584 ‫- من قتل "لوندون"؟ - الزعيم الأكبر.‬ 1219 01:37:33,001 --> 01:37:36,376 ‫من أرسل "إيفي" لقتل "بولاجي" الحلاق؟‬ 1220 01:37:39,668 --> 01:37:41,459 ‫- كيف عرفت؟ - أجبني.‬ 1221 01:37:44,418 --> 01:37:45,418 ‫الزعيم الأكبر.‬ 1222 01:37:47,043 --> 01:37:48,709 ‫بدأنا نصل إلى نتيجة الآن.‬ 1223 01:37:50,001 --> 01:37:51,418 ‫سأخبرك بما حدث.‬ 1224 01:37:52,709 --> 01:37:55,876 ‫عندما وجدنا الحلاق في النهاية،‬ 1225 01:37:56,751 --> 01:37:59,418 ‫أخبرنا بما حدث في ذلك اليوم.‬ 1226 01:38:00,168 --> 01:38:05,459 ‫ذهبت إلى "أولوروغون" وأصررت على أن يسمح لنا بقتل "كاظم".‬ 1227 01:38:06,668 --> 01:38:08,543 ‫دعانا "أولوروغون" إلى اجتماع.‬ 1228 01:38:09,251 --> 01:38:14,168 ‫قال "كاظم" إن "لوندون" سحب مسدسه أولاً.‬ 1229 01:38:14,918 --> 01:38:17,751 ‫قال إن "إيفياني" أطلق النار على "لوندون".‬ 1230 01:38:19,126 --> 01:38:20,459 ‫كنت أعلم أنهم يكذبون.‬ 1231 01:38:20,543 --> 01:38:25,251 ‫كان واضحاً أنهم كانوا عازمين على جعل "إيفياني" يتحمل المسؤولية.‬ 1232 01:38:28,418 --> 01:38:30,043 ‫عدوك أقرب إليك‬ 1233 01:38:31,376 --> 01:38:32,709 ‫مما تظن.‬ 1234 01:38:37,959 --> 01:38:40,168 ‫تعلم أن هذه الأشياء تحدث في الشوارع.‬ 1235 01:38:40,834 --> 01:38:43,626 ‫العين بالعين. الدم مقابل الدم.‬ 1236 01:38:44,376 --> 01:38:46,584 ‫وافقوا على قيام "فظيع" بقتل "إيفياني".‬ 1237 01:38:46,668 --> 01:38:50,543 ‫ولكن لو فشلوا، فإننا كنا سنأسر "تيني".‬ 1238 01:38:51,459 --> 01:38:53,459 ‫لماذا تركناكما برأيك؟‬ 1239 01:38:54,334 --> 01:38:56,418 ‫هل ظننت أن ملاكاً قد تدخّل؟‬ 1240 01:39:01,793 --> 01:39:04,084 ‫فك وثاقه.‬ 1241 01:39:05,709 --> 01:39:06,793 ‫عندما تصبح جاهزاً‬ 1242 01:39:08,293 --> 01:39:09,668 ‫لمواجهة "كاظم"،‬ 1243 01:39:11,334 --> 01:39:12,501 ‫لديّ جيش.‬ 1244 01:39:13,918 --> 01:39:14,793 ‫في انتظارك.‬ 1245 01:39:15,918 --> 01:39:16,876 ‫مفهوم؟‬ 1246 01:39:19,543 --> 01:39:24,126 ‫تعرف أنك لا تعجبني إطلاقاً.‬ 1247 01:39:24,834 --> 01:39:27,834 ‫ولكن "كاظم" استحقّ ذلك منذ وقت طويل. لقد حانت ساعته.‬ 1248 01:39:31,001 --> 01:39:32,001 ‫انهض.‬ 1249 01:39:34,334 --> 01:39:35,251 ‫انهض.‬ 1250 01:39:37,418 --> 01:39:38,418 ‫هيا، انهض.‬ 1251 01:39:45,626 --> 01:39:46,709 ‫أيها الزعيم.‬ 1252 01:39:49,209 --> 01:39:50,293 ‫أيها القبضاي.‬ 1253 01:40:14,251 --> 01:40:17,168 ‫كان "إيفي" على وشك تحقيق النجاح...‬ 1254 01:40:20,834 --> 01:40:25,209 ‫كان قد سجّل أغنية جديدة لأدائها تلك الليلة.‬ 1255 01:40:28,918 --> 01:40:30,543 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنه مات.‬ 1256 01:40:42,251 --> 01:40:44,543 ‫لا نلحق الأذى بأفراد جماعتنا.‬ 1257 01:40:45,584 --> 01:40:46,876 ‫ولكنهم قتلوا "إيفي".‬ 1258 01:40:48,293 --> 01:40:49,501 ‫ما كانت جريمته؟‬ 1259 01:40:52,001 --> 01:40:53,793 ‫أراد "بانا" الاستمتاع بوقته فقط.‬ 1260 01:40:54,793 --> 01:40:58,376 ‫ذبحوه كحيوان في الشوارع.‬ 1261 01:41:03,209 --> 01:41:06,418 ‫أعرف أن "كاظم" مجنون،‬ 1262 01:41:07,084 --> 01:41:08,459 ‫ولكن ليس مع العائلة.‬ 1263 01:41:10,251 --> 01:41:13,084 ‫وذلك الوغد اللعين "فظيع"!‬ 1264 01:41:17,751 --> 01:41:19,376 ‫ذلك الخائن الزعيم "أديكونلي".‬ 1265 01:41:22,584 --> 01:41:24,251 ‫"كاظم" ليس فرداً من عائلتي.‬ 1266 01:41:27,876 --> 01:41:29,126 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 1267 01:41:30,834 --> 01:41:32,418 ‫لقد خرقوا القواعد.‬ 1268 01:41:32,501 --> 01:41:34,626 ‫لذا أصبح كلّ شيء مباحاً الآن.‬ 1269 01:41:37,751 --> 01:41:39,126 ‫كلّ من جرحه...‬ 1270 01:41:41,584 --> 01:41:43,418 ‫ومن أمسك به...‬ 1271 01:41:45,293 --> 01:41:47,668 ‫حتى لو كانوا يشاهدون فقط...‬ 1272 01:41:47,751 --> 01:41:49,418 ‫سوف أنتقم.‬ 1273 01:41:54,251 --> 01:41:57,001 ‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي،‬ 1274 01:41:59,709 --> 01:42:02,293 ‫لن أتوقّف حتى يموت "كاظم".‬ 1275 01:42:24,293 --> 01:42:27,001 ‫إن تحركت فسأنسف رأسك!‬ 1276 01:42:27,084 --> 01:42:28,376 ‫ما هذا؟‬ 1277 01:42:29,209 --> 01:42:30,168 ‫كيف تجرؤون!‬ 1278 01:42:30,626 --> 01:42:32,251 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 1279 01:42:32,751 --> 01:42:33,584 ‫"روزي".‬ 1280 01:42:34,334 --> 01:42:35,376 ‫تعالي وخذي مالك.‬ 1281 01:42:35,876 --> 01:42:39,168 ‫هل تشاركين في هذا؟ هل خدعتني؟‬ 1282 01:42:43,126 --> 01:42:46,584 ‫لا تلطّخ ملاءاتي إن قتلته. لديّ زبون.‬ 1283 01:42:46,668 --> 01:42:47,584 ‫ارحلي.‬ 1284 01:42:48,709 --> 01:42:50,168 ‫أنت! أنت خدعتني.‬ 1285 01:42:51,918 --> 01:42:53,418 ‫أنا في ورطة كبيرة!‬ 1286 01:42:56,459 --> 01:42:57,793 ‫افتح فمك اللعين!‬ 1287 01:43:00,168 --> 01:43:03,959 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني. أرجوكم...‬ 1288 01:43:04,459 --> 01:43:07,584 ‫أتوسل إليكم، أرجوكم.‬ 1289 01:43:07,668 --> 01:43:09,709 ‫أرجوكم...‬ 1290 01:43:09,793 --> 01:43:11,376 ‫أنت تتولى أسلحة "كاظم".‬ 1291 01:43:11,459 --> 01:43:14,334 ‫نعم، أعرف مكانها. إنها على الطرف الآخر من النهر.‬ 1292 01:43:14,834 --> 01:43:15,709 ‫الطرف الآخر من النهر.‬ 1293 01:43:16,293 --> 01:43:17,376 ‫أعرف ذلك.‬ 1294 01:43:17,751 --> 01:43:19,376 ‫سأفعل كلّ ما تريدون.‬ 1295 01:43:19,959 --> 01:43:22,959 ‫أرجوكم، أنا آسف. لا تدعوني أموت.‬ 1296 01:43:23,043 --> 01:43:24,251 ‫اصمت!‬ 1297 01:43:25,209 --> 01:43:27,959 ‫انظروا إليه. الوغد اللعين!‬ 1298 01:43:30,251 --> 01:43:31,543 ‫اخرج!‬ 1299 01:43:31,626 --> 01:43:32,959 ‫أنت مجنون.‬ 1300 01:43:36,668 --> 01:43:38,251 ‫- تحرّك! - اتركوني.‬ 1301 01:43:38,876 --> 01:43:41,209 ‫- اتركوني... - سأنسف رأسك.‬ 1302 01:43:41,293 --> 01:43:45,376 ‫قلت لكم إنني سآخذكم إلى هناك.‬ 1303 01:43:45,959 --> 01:43:46,918 ‫لماذا تفعلون هذا؟‬ 1304 01:43:47,001 --> 01:43:49,084 ‫- سأنسف رأسك. - اتركوني.‬ 1305 01:43:49,168 --> 01:43:51,001 ‫قلت لكم إنني سآخذكم إلى هناك.‬ 1306 01:43:51,084 --> 01:43:52,751 ‫سآخذكم إلى هناك.‬ 1307 01:44:11,459 --> 01:44:12,876 ‫من أنت؟‬ 1308 01:44:45,001 --> 01:44:45,834 ‫"أوبا".‬ 1309 01:44:46,793 --> 01:44:48,043 ‫ماذا ننتظر؟‬ 1310 01:44:49,084 --> 01:44:50,584 ‫لنقتل هذا الوغد.‬ 1311 01:44:51,418 --> 01:44:54,043 ‫مهلاً...‬ 1312 01:44:54,126 --> 01:44:57,209 ‫أعرف شيئاً سترغبون في معرفته.‬ 1313 01:44:58,043 --> 01:45:00,209 ‫"أوبا"، هذا المخادع يكذب.‬ 1314 01:45:00,959 --> 01:45:01,876 ‫"فظيع".‬ 1315 01:45:02,959 --> 01:45:04,168 ‫تكلّم. أنا أستمع.‬ 1316 01:45:05,168 --> 01:45:09,209 ‫أريد منك وعداً بأن ترحمني عندما أقول لك هذا.‬ 1317 01:45:10,376 --> 01:45:12,126 ‫تباً للرحمة! "أوبا".‬ 1318 01:45:12,709 --> 01:45:15,209 ‫إن لم تقتل هذا الوغد، فسأقتله بنفسي.‬ 1319 01:45:15,293 --> 01:45:17,126 ‫"إيبون"! تنحّي.‬ 1320 01:45:18,626 --> 01:45:20,543 ‫اطمئن يا "فظيع". أعطيك وعدي.‬ 1321 01:45:21,168 --> 01:45:26,459 ‫أنا متأكد من أنك سمعت القصص عن أبيك وكم كان محبوباً.‬ 1322 01:45:27,001 --> 01:45:30,543 ‫لم يكن أبوك يحب "أولوروغون" إطلاقاً.‬ 1323 01:45:31,084 --> 01:45:36,626 ‫كان يعلم أن "أولوروغون" يريد أن يحكم "لاغوس" لتحقيق مكاسبه الأنانية.‬ 1324 01:45:37,334 --> 01:45:40,001 ‫لذلك منح دعمه لوالد "باميديلي".‬ 1325 01:45:40,084 --> 01:45:41,543 ‫أي "باميديلي"؟‬ 1326 01:45:43,459 --> 01:45:45,168 ‫المرشّحة لمنصب الحاكم؟‬ 1327 01:45:45,251 --> 01:45:46,168 ‫بالضبط!‬ 1328 01:45:46,876 --> 01:45:48,501 ‫كان أبوك صاحب تأثير،‬ 1329 01:45:49,293 --> 01:45:51,918 ‫وكان يعلم الجميع أن "أولوروغون" سيخسر في الانتخابات.‬ 1330 01:45:52,834 --> 01:45:54,043 ‫وهكذا...‬ 1331 01:45:55,834 --> 01:45:58,376 ‫نشأ التحالف بين "كاظم" و"أولوروغون".‬ 1332 01:45:58,959 --> 01:46:01,084 ‫"أولوروغون" أرسل "كاظم" لقتل أبيك.‬ 1333 01:46:16,501 --> 01:46:18,376 ‫كانت مجزرة.‬ 1334 01:46:19,251 --> 01:46:23,168 ‫قتلوا والد "باميديلي" ووالد "إيفي" وأي شخص موال لهما.‬ 1335 01:46:25,668 --> 01:46:27,084 ‫والزعيم "بام بام"؟‬ 1336 01:46:27,668 --> 01:46:29,751 ‫من أخذ "كاظم" إلى "أولوروغون" برأيك؟‬ 1337 01:46:41,251 --> 01:46:42,168 ‫لأجل "بانا".‬ 1338 01:47:58,543 --> 01:48:00,126 ‫"أمي"‬ 1339 01:48:03,001 --> 01:48:04,959 ‫أخفضوا أصواتكم!‬ 1340 01:48:17,668 --> 01:48:18,584 ‫مرحباً؟‬ 1341 01:48:18,668 --> 01:48:20,209 ‫أمي، أنا ابنك...‬ 1342 01:48:22,501 --> 01:48:23,376 ‫"أوبا".‬ 1343 01:48:26,834 --> 01:48:27,668 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1344 01:48:28,918 --> 01:48:30,209 ‫لا أعرف هذا الاسم.‬ 1345 01:48:32,834 --> 01:48:34,168 ‫أمي، أنا "أكاندي".‬ 1346 01:48:34,668 --> 01:48:36,668 ‫قلت إنني لا أعرف من تكون.‬ 1347 01:48:36,751 --> 01:48:37,918 ‫أرجوك ألّا تنهي المكالمة.‬ 1348 01:48:39,959 --> 01:48:41,168 ‫من الممكن‬ 1349 01:48:42,084 --> 01:48:43,584 ‫ألّا تسمعي صوتي بعد الآن.‬ 1350 01:48:45,793 --> 01:48:47,376 ‫أعرف من قتل أبي.‬ 1351 01:48:48,251 --> 01:48:49,209 ‫أقسم إنني سأقتل...‬ 1352 01:48:56,043 --> 01:48:57,168 ‫آلو؟ أمي؟‬ 1353 01:49:06,043 --> 01:49:08,959 ‫ليس من الممكن قيادة الناس بالإرهاب والتخويف إلى الأبد.‬ 1354 01:49:09,543 --> 01:49:10,584 ‫يوماً ما،‬ 1355 01:49:10,668 --> 01:49:12,876 ‫سيدركون قوّتهم.‬ 1356 01:49:12,959 --> 01:49:15,459 ‫ولن يستطيع الأشرار الاختباء.‬ 1357 01:49:16,918 --> 01:49:20,126 ‫جمع "إيكون" كلّ قادة العصابات من كلّ أنحاء "لاغوس".‬ 1358 01:49:21,126 --> 01:49:22,918 ‫من جزيرة "إيكو" إلى "أوشودي"،‬ 1359 01:49:23,876 --> 01:49:28,084 ‫من "إيكورودو" إلى "مايل 12"، من "موشين" إلى "فاديي".‬ 1360 01:49:28,751 --> 01:49:31,751 ‫نحن متحدون جميعاً لتغيير وجه الشوارع.‬ 1361 01:49:32,418 --> 01:49:35,251 ‫للتخلص من الحكام القدامى وإفساح المجال للجيل الجديد.‬ 1362 01:49:35,334 --> 01:49:37,209 ‫حتى لو كلّفنا ذلك حياتنا.‬ 1363 01:50:09,043 --> 01:50:11,459 ‫"الاحتفال بحياة أخينا الرائع (لوندون)"‬ 1364 01:50:12,293 --> 01:50:14,459 ‫كان الزعيم "لوندون" ابناً أصيلاً لجزيرة "إيكو".‬ 1365 01:50:15,543 --> 01:50:16,668 ‫ورئيساً.‬ 1366 01:50:17,459 --> 01:50:20,293 ‫لذلك أُقيمت المهرجانات التنكرية لمرافقة روحه.‬ 1367 01:50:43,709 --> 01:50:44,626 ‫"وداعاً يا (لوندون)"‬ 1368 01:52:43,001 --> 01:52:43,918 ‫"تيني"!‬ 1369 01:52:56,043 --> 01:52:58,626 ‫تنحّوا جانباً!‬ 1370 01:53:00,751 --> 01:53:02,001 ‫ساعدوني!‬ 1371 01:53:23,626 --> 01:53:25,751 ‫ماذا يجري؟‬ 1372 01:53:26,418 --> 01:53:27,793 ‫اختبئي تحت الطاولة!‬ 1373 01:53:43,918 --> 01:53:44,834 ‫"كاظم"!‬ 1374 01:53:51,793 --> 01:53:53,168 ‫اهربوا!‬ 1375 01:54:00,084 --> 01:54:01,043 ‫أيها الخائن!‬ 1376 01:54:04,293 --> 01:54:05,876 ‫إنه يوم تصفية الحساب معك.‬ 1377 01:54:09,959 --> 01:54:10,918 ‫انتهى الأمر.‬ 1378 01:54:16,459 --> 01:54:17,834 ‫إن كنت رجلاً بما يكفي،‬ 1379 01:54:18,959 --> 01:54:21,459 ‫فارم المسدس من يدك وقاتلني كرجل.‬ 1380 01:54:24,918 --> 01:54:26,334 ‫لا أحتاج إلى مسدس.‬ 1381 01:54:27,334 --> 01:54:28,668 ‫سأقتلك‬ 1382 01:54:29,876 --> 01:54:31,334 ‫بيديّ العاريتين.‬ 1383 01:54:33,793 --> 01:54:35,626 ‫أيها الفتى التافه السخيف.‬ 1384 01:54:37,668 --> 01:54:39,084 ‫هل تظن أن بوسعك هزمي؟‬ 1385 01:54:39,918 --> 01:54:42,209 ‫- أنت قتلت أبي. - كان أحمق.‬ 1386 01:54:43,001 --> 01:54:47,043 ‫أحمق أراد التخلي عن كلّ شيء لكي يحبه الناس.‬ 1387 01:54:47,126 --> 01:54:48,876 ‫لا أحد يحبّك!‬ 1388 01:54:48,959 --> 01:54:50,543 ‫لست بحاجة إلى حبهم.‬ 1389 01:54:51,418 --> 01:54:52,834 ‫أنا قائد.‬ 1390 01:54:53,709 --> 01:54:54,918 ‫هذا ما أنا عليه.‬ 1391 01:54:55,918 --> 01:54:57,834 ‫يفعل القائد ما هو ضروري.‬ 1392 01:55:05,709 --> 01:55:06,668 ‫اهربوا!‬ 1393 01:55:52,459 --> 01:55:53,459 ‫ابن شوارع.‬ 1394 01:55:55,626 --> 01:55:56,584 ‫سأجهز عليك.‬ 1395 01:55:58,709 --> 01:56:00,209 ‫سنرى من هو الرئيس الآن.‬ 1396 01:56:25,793 --> 01:56:27,876 ‫تعالوا من هنا.‬ 1397 01:56:31,334 --> 01:56:33,084 ‫سوف أقتلك!‬ 1398 01:56:33,876 --> 01:56:35,459 ‫انتهى أمرك!‬ 1399 01:56:36,501 --> 01:56:38,126 ‫- ابني. أرجوك. - لست ابنك.‬ 1400 01:56:40,709 --> 01:56:41,793 ‫ابن جزّار.‬ 1401 01:56:42,959 --> 01:56:43,793 ‫رجل عصابات.‬ 1402 01:56:44,418 --> 01:56:45,251 ‫قبضاي!‬ 1403 01:56:46,251 --> 01:56:47,084 ‫جرذ شوارع!‬ 1404 01:56:48,376 --> 01:56:50,043 ‫لقد وُصفت بكلّ الألقاب.‬ 1405 01:57:02,626 --> 01:57:05,043 ‫ابن الجزّار هذا سيحكم "لاغوس".‬ 1406 01:57:14,543 --> 01:57:16,209 ‫لم يكن "لوندون" إذاً...‬ 1407 01:57:19,626 --> 01:57:20,793 ‫من قتل "نينو".‬ 1408 01:57:23,084 --> 01:57:24,168 ‫بل أنت.‬ 1409 01:57:25,001 --> 01:57:26,418 ‫أنت تخيّب ظني.‬ 1410 01:57:28,126 --> 01:57:30,751 ‫لطالما اعتقدت أن لديك ما يلزم لتكون عظيماً.‬ 1411 01:57:31,459 --> 01:57:32,834 ‫وأنك تتحلى بالشجاعة.‬ 1412 01:57:35,126 --> 01:57:39,126 ‫الشجاعة لتكون الزعيم الأكبر مثلي.‬ 1413 01:57:41,168 --> 01:57:43,168 ‫ولكنك مثل أبويك تماماً.‬ 1414 01:57:45,543 --> 01:57:47,501 ‫ألق التحية عليهما عند وصولك.‬ 1415 01:58:03,418 --> 01:58:04,626 ‫ألق التحية عليهما بنفسك.‬ 1416 01:58:22,668 --> 01:58:23,918 ‫أبي!‬ 1417 01:58:24,001 --> 01:58:27,709 ‫أبي!‬ 1418 01:58:30,668 --> 01:58:31,834 ‫أبي!‬ 1419 01:58:34,168 --> 01:58:39,834 ‫لا! أبي!‬ 1420 01:59:15,126 --> 01:59:18,501 ‫كان علينا الابتعاد عن الأنظار لبضعة أشهر حتى انتهاء الاضطرابات.‬ 1421 01:59:19,126 --> 01:59:21,709 ‫جرت بضعة اعتقالات بتهم طفيفة.‬ 1422 01:59:21,793 --> 01:59:22,918 ‫ودُفعت الرشاوي.‬ 1423 01:59:23,626 --> 01:59:25,168 ‫ولكن النهاية لم تكن محزنة كلياً.‬ 1424 01:59:25,834 --> 01:59:28,334 ‫كان لدى "أولوروغون" و"كاظم" الكثير من الأعداء.‬ 1425 01:59:29,334 --> 01:59:31,418 ‫لذا كان الكثيرون سعداء برحيلهما.‬ 1426 01:59:46,001 --> 01:59:47,459 ‫"قادارا".‬ 1427 01:59:48,543 --> 01:59:49,459 ‫القدر.‬ 1428 01:59:51,251 --> 01:59:52,834 ‫من يقرر أين نُولد؟‬ 1429 01:59:54,501 --> 01:59:55,876 ‫والحياة التي نحظى بها؟‬ 1430 02:00:04,334 --> 02:00:06,209 ‫كان مقدّراً لي‬ 1431 02:00:06,293 --> 02:00:09,959 ‫ألّا أترك هذه الحياة أبداً وأذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬ 1432 02:00:12,959 --> 02:00:15,043 ‫قدري أن أبقى في جزيرة "إيكو".‬ 1433 02:00:16,459 --> 02:00:17,876 ‫وأحمي من أحبهم.‬ 1434 02:00:28,459 --> 02:00:31,501 ‫قدري أن أتبع خطى أسلافي.‬ 1435 02:00:32,293 --> 02:00:34,459 ‫وأصبح أيضاً الزعيم الأكبر.‬ 1436 02:00:36,209 --> 02:00:37,584 ‫مالك الرجال.‬ 1437 02:00:39,543 --> 02:00:41,959 ‫سأكمل العمل الذي بدأه أسلافنا.‬ 1438 02:00:56,543 --> 02:00:57,668 ‫"أوبا".‬ 1439 02:00:58,709 --> 02:00:59,834 ‫هل هذه أنت؟‬ 1440 02:01:01,334 --> 02:01:02,459 ‫حاكمتي.‬ 1441 02:01:04,501 --> 02:01:05,709 ‫خلال 9 أشهر.‬ 1442 02:01:12,959 --> 02:01:15,668 ‫- لا يمكنهم إيقاف ذلك. - ليس في هذه الحياة!‬ 1443 02:04:40,376 --> 02:04:42,376 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1444 02:04:42,459 --> 02:04:44,459 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬