1 00:00:22,043 --> 00:00:23,209 ‫איו.‬ 2 00:00:24,876 --> 00:00:26,959 ‫שומרי כביש המתים.‬ 3 00:00:27,751 --> 00:00:31,251 ‫מלווים את נשמות מלכי לאגוס שהלכו לעולמם.‬ 4 00:00:33,251 --> 00:00:34,751 ‫ומברכים את בוא המלך החדש.‬ 5 00:00:37,668 --> 00:00:39,793 ‫הם היו הכנופיה הראשונה בלאגוס,‬ 6 00:00:40,668 --> 00:00:42,709 ‫אז הם האורישה האהובים עלינו.‬ 7 00:00:49,209 --> 00:00:50,418 ‫שלום.‬ 8 00:00:52,668 --> 00:00:53,709 ‫מה אתה עושה?‬ 9 00:01:12,418 --> 00:01:14,751 ‫כנופיות לאגוס‬ 10 00:02:00,709 --> 00:02:01,959 ‫סליחה, מתוקה.‬ 11 00:02:05,168 --> 00:02:06,376 ‫תני לי את התיק הזה.‬ 12 00:02:07,334 --> 00:02:08,376 ‫בן כמה אתה?‬ 13 00:02:09,001 --> 00:02:11,376 ‫אתה מוכן להעיף את הדבר הזה מהפרצוף שלי?‬ 14 00:02:12,376 --> 00:02:13,751 ‫היי, תסתכלי הנה.‬ 15 00:02:13,834 --> 00:02:15,209 ‫- תני לו את התיק. - אלוהים.‬ 16 00:02:18,126 --> 00:02:20,376 ‫בבקשה, רחם עליה...‬ 17 00:02:23,376 --> 00:02:25,918 ‫קח את זה! זה עשוי מזהב.‬ 18 00:02:32,793 --> 00:02:34,293 ‫איסאל אקו היא ג'ונגל.‬ 19 00:02:34,834 --> 00:02:38,251 ‫ופה, כל אחד עושה את מה שעליו לעשות כדי לשרוד.‬ 20 00:02:38,334 --> 00:02:39,959 ‫הצילו!‬ 21 00:02:54,918 --> 00:02:57,793 ‫בין אם אתם גונבים ממכולות או גונבים תיקים.‬ 22 00:03:27,834 --> 00:03:30,168 ‫גובים מיסים לא רשמיים ברחובות.‬ 23 00:03:46,834 --> 00:03:48,793 ‫מנהלים הימורים לא חוקיים.‬ 24 00:03:59,793 --> 00:04:02,126 ‫משתמשים במוזיקאים קשיי יום לסחר בסמים.‬ 25 00:04:17,918 --> 00:04:21,084 ‫לונדון! הבחור הזה לא מסוגל לעשות את זה.‬ 26 00:04:21,834 --> 00:04:23,334 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 27 00:04:44,875 --> 00:04:46,875 ‫כסף!‬ 28 00:04:48,668 --> 00:04:50,750 ‫היא רוצה לטוס לאמריקה.‬ 29 00:04:53,375 --> 00:04:54,750 ‫- תשאיר אותו. - מה?‬ 30 00:04:55,375 --> 00:04:57,459 ‫אל תזרוק אותו. היא תזדקק לו.‬ 31 00:04:58,000 --> 00:05:01,501 ‫איפי, תשתמש במוח שלך! תחשוב!‬ 32 00:05:03,209 --> 00:05:04,834 ‫זה עלול להכניס אותנו לצרות.‬ 33 00:05:04,918 --> 00:05:05,876 ‫אמרתי, לא.‬ 34 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 ‫אתה הבוס?‬ 35 00:05:08,751 --> 00:05:09,834 ‫אני הבוס.‬ 36 00:05:09,918 --> 00:05:11,918 ‫לא! אני הבוס.‬ 37 00:05:13,293 --> 00:05:15,668 ‫אתה, שפחדת מהאישה השמנה ההיא?‬ 38 00:05:15,751 --> 00:05:17,875 ‫אבא שלי היה מלך דגול.‬ 39 00:05:17,959 --> 00:05:19,918 ‫אתה מוכרח להקשיב לי.‬ 40 00:05:21,250 --> 00:05:22,334 ‫אז בסדר.‬ 41 00:05:23,459 --> 00:05:24,709 ‫אם אתה הבוס,‬ 42 00:05:25,709 --> 00:05:26,918 ‫אז טני היא הבחורה שלי.‬ 43 00:05:28,709 --> 00:05:31,459 ‫מה יש לכם עם הילדה הזו?‬ 44 00:05:32,000 --> 00:05:33,168 ‫מה יש לכם?‬ 45 00:05:35,584 --> 00:05:36,668 ‫אין בעיה.‬ 46 00:05:38,084 --> 00:05:39,500 ‫אתה הבוס.‬ 47 00:05:39,584 --> 00:05:42,375 ‫תודה שבאת. האישה ההיא כמעט חרבנה בתחתונים.‬ 48 00:05:43,043 --> 00:05:45,834 ‫אתה דם מדמי, ואף אחד לא מתעסק עם דמי.‬ 49 00:05:45,918 --> 00:05:46,959 ‫מה לגביי?‬ 50 00:05:47,043 --> 00:05:49,334 ‫תירגעי. את אח שלנו.‬ 51 00:05:50,000 --> 00:05:53,125 ‫- אחים מהרחוב לכל החיים. - אחים מהרחוב לכל החיים.‬ 52 00:05:55,500 --> 00:05:57,625 ‫- אחים מהרחוב לנצח. - לנצח!‬ 53 00:05:57,709 --> 00:05:58,834 ‫תישבע בחיים שלך!‬ 54 00:05:59,918 --> 00:06:01,543 ‫למה את מתנהגת כמו בת?‬ 55 00:06:01,626 --> 00:06:02,793 ‫אני לא בת?‬ 56 00:06:02,876 --> 00:06:03,876 ‫לא, את בן!‬ 57 00:06:07,918 --> 00:06:12,251 ‫לא משנה מה היה העסק שלך, שילמת חלק ל"איליניאן" של האזור שלך.‬ 58 00:06:12,334 --> 00:06:13,543 ‫היי, איך הולך?‬ 59 00:06:13,626 --> 00:06:15,376 ‫שלנו היה אלאיה באבא אדקונלה.‬ 60 00:06:16,418 --> 00:06:17,543 ‫אלאיה בם בם.‬ 61 00:06:18,250 --> 00:06:19,625 ‫- יפה מאוד. - כמובן.‬ 62 00:06:20,500 --> 00:06:23,584 ‫אלאיה בם בם היה הגנגסטר הכי מפורסם בלאגוס כשהייתי ילד.‬ 63 00:06:23,668 --> 00:06:25,000 ‫- אקינוואלה. - אדוני.‬ 64 00:06:25,084 --> 00:06:26,500 ‫הוא היה ה"איליניאן".‬ 65 00:06:26,584 --> 00:06:27,834 ‫הבעלים של בני אדם.‬ 66 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 ‫הוא היה מעורב בכל בחירות מקומיות.‬ 67 00:06:31,334 --> 00:06:33,250 ‫אבל עכשיו, הוא עמד לפרוש.‬ 68 00:06:33,918 --> 00:06:35,668 ‫מפלגת פי-אן-די.‬ 69 00:06:37,250 --> 00:06:40,750 ‫הם רוצים ש-15 רשויות מקומיות...‬ 70 00:06:41,543 --> 00:06:43,084 ‫ינצחו...‬ 71 00:06:44,418 --> 00:06:46,668 ‫בפריימריז הקרובים במדינה.‬ 72 00:06:47,709 --> 00:06:49,709 ‫לאחר שהקולות ייספרו,‬ 73 00:06:51,625 --> 00:06:52,959 ‫כל הקולות...‬ 74 00:06:55,793 --> 00:06:58,668 ‫יהיו בעד המפלגה הנכונה.‬ 75 00:07:00,459 --> 00:07:04,709 ‫כך שתהיה רק מנצחת אחת.‬ 76 00:07:04,793 --> 00:07:06,834 ‫זה קל. אני נשבע.‬ 77 00:07:07,668 --> 00:07:09,959 ‫אתה יודע שאנחנו מסוגלים לכך.‬ 78 00:07:13,043 --> 00:07:13,959 ‫קאזים.‬ 79 00:07:14,043 --> 00:07:19,584 ‫תן לי כמה דקות, לדבר עם אקינוואלה בפרטיות.‬ 80 00:07:22,500 --> 00:07:23,793 ‫אל תדאג.‬ 81 00:07:37,668 --> 00:07:38,500 ‫באבא.‬ 82 00:07:40,959 --> 00:07:43,293 ‫נמאס לי מחיי הרחוב האלה, באבא.‬ 83 00:07:43,375 --> 00:07:44,334 ‫בכנות.‬ 84 00:07:45,000 --> 00:07:46,918 ‫חסכתי סכום כסף נאה.‬ 85 00:07:48,084 --> 00:07:48,918 ‫באבא.‬ 86 00:07:49,000 --> 00:07:51,084 ‫אני מוכן לפתוח עסק חדש.‬ 87 00:07:59,959 --> 00:08:00,918 ‫אקינוואלה.‬ 88 00:08:01,001 --> 00:08:03,376 ‫אני יודע שאתה עדיין בחור צעיר,‬ 89 00:08:04,251 --> 00:08:06,918 ‫אבל זה לא אומר שאתה לא צריך להיות נבון.‬ 90 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 ‫תן לי לומר לך משהו.‬ 91 00:08:11,501 --> 00:08:12,876 ‫אל תלך שולל.‬ 92 00:08:13,501 --> 00:08:14,501 ‫בחיים האלה‬ 93 00:08:15,293 --> 00:08:18,168 ‫יש רק שתי דרכי מוצא.‬ 94 00:08:19,000 --> 00:08:19,875 ‫הראשונה.‬ 95 00:08:20,750 --> 00:08:23,000 ‫להיות עמוק בקבר.‬ 96 00:08:23,875 --> 00:08:25,000 ‫השנייה.‬ 97 00:08:25,668 --> 00:08:28,793 ‫לתפוס את המקום הראוי לך בפוליטיקה המפלגתית.‬ 98 00:08:29,709 --> 00:08:30,584 ‫כן!‬ 99 00:08:31,500 --> 00:08:33,458 ‫תן לי לומר לך משהו.‬ 100 00:08:33,543 --> 00:08:35,750 ‫אתה בדרכך‬ 101 00:08:36,833 --> 00:08:38,543 ‫לחיים מהסוג‬ 102 00:08:38,625 --> 00:08:44,583 ‫שכל ילד שאפתן באיסאל אקו חולם עליהם.‬ 103 00:08:46,543 --> 00:08:51,168 ‫תקשיב, אפילו קאזים לא יכול להתחרות בך.‬ 104 00:08:52,583 --> 00:08:54,833 ‫אז אתה רוצה להשליך את כל זה?‬ 105 00:08:58,208 --> 00:08:59,668 ‫מוטב שתחשוב בחוכמה!‬ 106 00:09:00,501 --> 00:09:01,626 ‫מה הבעיה שלך?‬ 107 00:09:04,251 --> 00:09:05,626 ‫תאר לעצמך!‬ 108 00:09:13,918 --> 00:09:15,793 ‫ברכות, אדוני.‬ 109 00:09:15,876 --> 00:09:17,334 ‫- תודה. - ברכות.‬ 110 00:09:17,418 --> 00:09:19,126 ‫- תודה. - ברכות.‬ 111 00:09:22,959 --> 00:09:24,626 ‫- תודה. - בבקשה, אדוני.‬ 112 00:09:24,709 --> 00:09:25,709 ‫גברתי.‬ 113 00:09:27,001 --> 00:09:28,209 ‫אני מצטער.‬ 114 00:09:30,043 --> 00:09:33,083 ‫אמרת שהתיק שלך נגנב.‬ 115 00:09:33,668 --> 00:09:37,001 ‫- אם זה קרה באיסאל אקו, כפי שאת טוענת... - כן, אדוני.‬ 116 00:09:37,083 --> 00:09:39,543 ‫- את לא צריכה לדאוג. - שלום, אדוני.‬ 117 00:09:40,043 --> 00:09:40,876 ‫טריבל!‬ 118 00:09:40,958 --> 00:09:42,793 ‫הנה התיק. מצאנו אותו.‬ 119 00:09:42,876 --> 00:09:45,333 ‫זה הוא!‬ 120 00:09:45,418 --> 00:09:46,876 ‫אישה, תירגעי!‬ 121 00:09:48,958 --> 00:09:50,333 ‫סליחה, אדוני.‬ 122 00:09:50,418 --> 00:09:51,418 ‫סליחה.‬ 123 00:09:52,458 --> 00:09:54,251 ‫לא ידעתי זאת בזמנו,‬ 124 00:09:54,333 --> 00:09:57,918 ‫אך שני הגברים האלה עמדו להיות ההשפעה הגדולה ביותר בחיי.‬ 125 00:09:58,001 --> 00:09:59,668 ‫קום, ילדו של אלוהים.‬ 126 00:10:00,334 --> 00:10:01,584 ‫מה שמך?‬ 127 00:10:01,668 --> 00:10:05,001 ‫הם היו שניים. השני ברח... איפה החבר שלך?‬ 128 00:10:06,209 --> 00:10:07,709 ‫אתן לך סטירה כזו...‬ 129 00:10:07,793 --> 00:10:08,668 ‫טריבל.‬ 130 00:10:11,043 --> 00:10:11,876 ‫באבא.‬ 131 00:10:12,918 --> 00:10:14,293 ‫עשיתי את זה לבד, אדוני.‬ 132 00:10:14,376 --> 00:10:17,626 ‫שמי אקנדה, אבל קוראים לי אובאלולה.‬ 133 00:10:18,209 --> 00:10:20,293 ‫באמת... "המלך לעתיד"?‬ 134 00:10:20,959 --> 00:10:22,001 ‫למה?‬ 135 00:10:22,626 --> 00:10:24,793 ‫- אתה בנו של מלך שמת? - כן, אדוני.‬ 136 00:10:24,876 --> 00:10:27,501 ‫- אתה בנו של אוגונמולה? - כן, אדוני.‬ 137 00:10:29,168 --> 00:10:31,459 ‫תתקרב אליי.‬ 138 00:10:34,708 --> 00:10:35,793 ‫תן לי להביט בך.‬ 139 00:10:39,083 --> 00:10:40,626 ‫אתה דומה לאביך.‬ 140 00:10:44,251 --> 00:10:45,418 ‫תראה.‬ 141 00:10:46,626 --> 00:10:48,043 ‫אתה יודע מה נעשה?‬ 142 00:10:48,708 --> 00:10:49,626 ‫תבין,‬ 143 00:10:50,126 --> 00:10:54,376 ‫אתה עומד להחזיר לה את התיק שלה,‬ 144 00:10:56,208 --> 00:10:59,168 ‫משום שאסור לך לפגוע באנשיך.‬ 145 00:10:59,833 --> 00:11:00,793 ‫אתה מבין?‬ 146 00:11:01,459 --> 00:11:02,626 ‫כן, אדוני.‬ 147 00:11:03,334 --> 00:11:05,168 ‫אבל היא הלכה למשטרה.‬ 148 00:11:06,084 --> 00:11:06,959 ‫גברתי.‬ 149 00:11:08,668 --> 00:11:09,668 ‫סיפרת למשטרה?‬ 150 00:11:10,501 --> 00:11:15,584 ‫הייתי מוכרחה לדווח שהדרכון שלי איננו...‬ 151 00:11:16,126 --> 00:11:20,293 ‫אין צורך להסביר.‬ 152 00:11:21,293 --> 00:11:24,501 ‫תראי, השוטרים שבפניהם הגשת את התלונה...‬ 153 00:11:25,168 --> 00:11:26,959 ‫תצטרכי ללכת אליהם.‬ 154 00:11:27,043 --> 00:11:29,834 ‫- נכון. - כדי למצוא את התיק האבוד שלך.‬ 155 00:11:29,918 --> 00:11:32,626 ‫הכעסתי אותך?‬ 156 00:11:33,793 --> 00:11:34,918 ‫- טריבל! - כן, באבא.‬ 157 00:11:36,208 --> 00:11:38,168 ‫כללי הרחוב היו פשוטים.‬ 158 00:11:38,793 --> 00:11:40,708 ‫אנחנו לא פוגעים באנשינו.‬ 159 00:11:41,501 --> 00:11:43,458 ‫דיווח למשטרה היה דבר שאסור לעשות.‬ 160 00:11:45,083 --> 00:11:45,958 ‫אובאלולה!‬ 161 00:11:47,458 --> 00:11:48,333 ‫טני.‬ 162 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 ‫טנילולה! תישארי במכונית!‬ 163 00:11:51,501 --> 00:11:52,876 ‫תכניסי את הראש בחזרה!‬ 164 00:11:52,958 --> 00:11:54,043 ‫"אובאלולה..."‬ 165 00:12:06,876 --> 00:12:07,876 ‫אובאסקו!‬ 166 00:12:10,918 --> 00:12:12,001 ‫ילד חכם.‬ 167 00:12:12,959 --> 00:12:14,918 ‫- הרווחת הרבה כסף היום. - סליחה?‬ 168 00:12:16,209 --> 00:12:18,543 ‫אתה לא יכול לעבוד עליי, בסדר?‬ 169 00:12:18,626 --> 00:12:21,626 ‫אני פשוט אחטיף לך.‬ 170 00:12:23,001 --> 00:12:27,876 ‫תראה... אני יודע שלא גנבת את התיק לבדך.‬ 171 00:12:28,584 --> 00:12:30,626 ‫אתה מגן על חבר שלך, נכון?‬ 172 00:12:32,083 --> 00:12:33,501 ‫למה לא סיפרת לו?‬ 173 00:12:33,583 --> 00:12:35,208 ‫אנחנו לא פוגעים באנשינו.‬ 174 00:12:36,043 --> 00:12:40,708 ‫אז לאיזו תחנת משטרה ראית אותה נכנסת?‬ 175 00:12:42,668 --> 00:12:43,543 ‫לא ראיתי.‬ 176 00:12:43,626 --> 00:12:46,293 ‫אז איך ידעת שהיא הלכה למשטרה?‬ 177 00:12:46,376 --> 00:12:52,333 ‫לקח לה זמן רב מדי להגיע ולספר לבאבא. תחנת המשטרה רק במרחק 15 דקות.‬ 178 00:12:53,708 --> 00:12:55,083 ‫אובאסקו!‬ 179 00:12:56,543 --> 00:12:59,168 ‫אתה לא ילד רגיל.‬ 180 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 ‫אני רואה שאתה באמת ובתמים הבן של אביך.‬ 181 00:13:02,543 --> 00:13:04,668 ‫- כן, אדוני. - נהדר.‬ 182 00:13:05,209 --> 00:13:06,668 ‫אבל אתה מוכרח להקשיב לי.‬ 183 00:13:08,584 --> 00:13:13,834 ‫תודה רבה, אדוני. תודה. אני מעריכה את זה.‬ 184 00:13:17,918 --> 00:13:18,918 ‫מה?‬ 185 00:13:22,959 --> 00:13:24,293 ‫תודה.‬ 186 00:13:29,543 --> 00:13:30,834 ‫כל הכבוד, ילד.‬ 187 00:13:36,126 --> 00:13:41,333 ‫אם תזדקק למשהו, חפש את נינאלואו ברחוב ריקה.‬ 188 00:13:42,418 --> 00:13:44,043 ‫- רחוב ריקה? - כן.‬ 189 00:13:44,126 --> 00:13:45,751 ‫טני גרה שם.‬ 190 00:13:45,833 --> 00:13:46,918 ‫הבת של קאזים?‬ 191 00:13:48,876 --> 00:13:50,376 ‫ראיתי איך בהית בה.‬ 192 00:13:52,208 --> 00:13:53,751 ‫הם גרים בבית הסמוך.‬ 193 00:13:58,333 --> 00:13:59,668 ‫תודה, אדוני.‬ 194 00:14:02,043 --> 00:14:03,751 ‫מה אתה עושה פה?‬ 195 00:14:06,001 --> 00:14:08,626 ‫קח את כסף הדמים שלך, ותעזוב את הבן שלי!‬ 196 00:14:09,251 --> 00:14:10,584 ‫גברתי, רק דיב...‬ 197 00:14:10,668 --> 00:14:14,209 ‫אל תדבר איתי. אני לא רוצה לשמוע את הקול שלך!‬ 198 00:14:15,084 --> 00:14:16,751 ‫מה עשיתי לילד הזה?‬ 199 00:14:16,834 --> 00:14:20,626 ‫למה אתה רוצה להרוס אותי?‬ 200 00:14:20,709 --> 00:14:25,834 ‫אבל לא ארשה לך! לא אתן לשטן לקחת את נשמתך!‬ 201 00:14:25,918 --> 00:14:28,918 ‫שמעת אותי? יודע מה? אנחנו הולכים לכנסיית אלאדורה!‬ 202 00:14:29,001 --> 00:14:30,293 ‫- בוא. - לא, אימא, בבקשה.‬ 203 00:14:30,751 --> 00:14:34,293 ‫- אימא, בבקשה... - תיזהר, או שאסטור לך! קדימה!‬ 204 00:14:35,793 --> 00:14:37,751 ‫אימא, בבקשה...‬ 205 00:14:41,543 --> 00:14:42,626 ‫כשהייתי תינוק,‬ 206 00:14:43,793 --> 00:14:47,126 ‫ניבאו שאלך בעקבות אבי.‬ 207 00:14:50,458 --> 00:14:53,543 ‫נאמר שלא אהפוך רק למלך רחוב,‬ 208 00:14:54,293 --> 00:14:56,583 ‫אלא גם אמות בגיל צעיר, כמו אבי.‬ 209 00:14:58,043 --> 00:15:00,001 ‫אבי לקח אותי ל"אלאגברה".‬ 210 00:15:00,918 --> 00:15:05,168 ‫סימנו את הגוף שלי להגנה מפני רוחות של מוות בטרם עת.‬ 211 00:15:06,251 --> 00:15:09,126 ‫אימי האמינה פעם בכוחותיו של ה"אלאגברה".‬ 212 00:15:09,876 --> 00:15:11,709 ‫אבל אז, אבי נהרג.‬ 213 00:15:11,793 --> 00:15:14,376 ‫האפלה לא מסוגלת לגבור על האור‬ 214 00:15:14,459 --> 00:15:17,501 ‫צבא השמיים‬ 215 00:15:17,626 --> 00:15:21,043 ‫השתחווה בפני ישוע‬ 216 00:15:21,126 --> 00:15:24,543 ‫כוחו של אלוהים גובר על כוחה של האפלה‬ 217 00:15:24,626 --> 00:15:26,626 ‫האפלה לא מסוגלת לגבור על האור‬ 218 00:15:27,293 --> 00:15:29,543 ‫צבא השמיים‬ 219 00:15:30,209 --> 00:15:33,293 ‫השתחווה בפני ישוע‬ 220 00:15:33,833 --> 00:15:36,251 ‫כוחו של אלוהים גובר על כוחה של האפלה‬ 221 00:15:37,208 --> 00:15:39,876 ‫האפלה לא מסוגלת לגבור על האור‬ 222 00:15:39,958 --> 00:15:42,501 ‫צבא השמיים‬ 223 00:15:42,583 --> 00:15:45,793 ‫השתחווה בפני ישוע‬ 224 00:15:45,876 --> 00:15:48,668 ‫כוחו של אלוהים גובר על כוחה של האפלה‬ 225 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 ‫יקירי...‬ 226 00:15:54,333 --> 00:15:57,376 ‫אתה יודע שאני עושה את כל זה בשבילך.‬ 227 00:15:57,458 --> 00:16:02,084 ‫אני עושה את זה כדי שהרוחות הרעות שבתוכך יוכלו לעזוב.‬ 228 00:16:02,584 --> 00:16:07,876 ‫כדי שאוכל להיות שקטה, ולדעת שתחיה חיים ארוכים ושתשגשג.‬ 229 00:16:08,418 --> 00:16:09,293 ‫תהיה חזק.‬ 230 00:16:09,376 --> 00:16:14,668 ‫הכאב מראה שאלוהים פועל בתוכך.‬ 231 00:16:15,209 --> 00:16:16,876 ‫ניצחנו בקרב!‬ 232 00:16:20,459 --> 00:16:22,751 ‫רחוב ריקה‬ 233 00:16:34,543 --> 00:16:35,501 ‫אובאלולה.‬ 234 00:16:37,958 --> 00:16:39,793 ‫לא ציפיתי לך מוקדם כל כך.‬ 235 00:16:39,876 --> 00:16:42,126 ‫אני מחפש מקום לשהות בו.‬ 236 00:16:44,001 --> 00:16:45,208 ‫מי עשה לך את זה?‬ 237 00:16:53,168 --> 00:16:54,543 ‫בוא. תיכנס.‬ 238 00:17:00,709 --> 00:17:02,126 ‫יש לנו אורח?‬ 239 00:17:02,209 --> 00:17:03,459 ‫יש לנו בן.‬ 240 00:17:18,083 --> 00:17:19,083 ‫נינאלואו...‬ 241 00:17:19,708 --> 00:17:21,376 ‫"כסף נועד לבזבוז."‬ 242 00:17:22,251 --> 00:17:25,043 ‫באותו רגע, הייתי הילד הכי בר מזל באיסאל אקו.‬ 243 00:17:26,168 --> 00:17:27,501 ‫נינו היה אבא שלי,‬ 244 00:17:28,043 --> 00:17:29,834 ‫והוא לא חסך ממני שום דבר.‬ 245 00:17:33,876 --> 00:17:35,918 ‫אובאלולה, תיכנס.‬ 246 00:17:44,793 --> 00:17:45,751 ‫אובאסקו.‬ 247 00:17:47,918 --> 00:17:49,376 ‫כל זה...‬ 248 00:17:50,668 --> 00:17:51,751 ‫שייך לך.‬ 249 00:17:53,418 --> 00:17:54,918 ‫אני רוצה שתירגע.‬ 250 00:17:56,084 --> 00:17:57,501 ‫ושתישן טוב הלילה.‬ 251 00:17:58,793 --> 00:18:00,418 ‫שלא תדאג לשום דבר.‬ 252 00:18:01,251 --> 00:18:03,668 ‫נדבר מחר.‬ 253 00:18:05,084 --> 00:18:06,126 ‫ילד חכם.‬ 254 00:18:07,543 --> 00:18:08,584 ‫אל תדאג.‬ 255 00:18:20,668 --> 00:18:21,668 ‫אובאלולה.‬ 256 00:18:23,668 --> 00:18:24,668 ‫אובאלולה.‬ 257 00:18:25,459 --> 00:18:26,293 ‫אובה.‬ 258 00:18:29,418 --> 00:18:30,709 ‫מה אתה עושה פה?‬ 259 00:18:32,834 --> 00:18:33,918 ‫זה סיפור ארוך.‬ 260 00:18:34,459 --> 00:18:35,584 ‫אתה גר פה עכשיו?‬ 261 00:18:37,376 --> 00:18:38,751 ‫נינו הוא אבא שלי.‬ 262 00:18:39,834 --> 00:18:41,501 ‫וואו, באמת?‬ 263 00:18:41,584 --> 00:18:43,043 ‫- מה לגבי... - טני!‬ 264 00:18:43,918 --> 00:18:45,376 ‫טניולה אולאוטן.‬ 265 00:18:46,543 --> 00:18:49,459 ‫האדם היחיד שאהבתי יותר מאיפי ומגיפט כשהייתי ילד.‬ 266 00:18:50,751 --> 00:18:52,209 ‫חשבתי עליה כשהתעוררתי,‬ 267 00:18:52,293 --> 00:18:55,376 ‫וכשהלכתי לישון בכל יום.‬ 268 00:19:07,043 --> 00:19:08,584 ‫- איפה הבן שלי? - הבן שלך?‬ 269 00:19:08,668 --> 00:19:11,626 ‫אישה מרושעת! איך את יכולה להתייחס כך לבן שלך?‬ 270 00:19:11,709 --> 00:19:14,876 ‫- תנו לי את הבן שלי! - דברי איתי. עזבי את הילד.‬ 271 00:19:14,959 --> 00:19:17,001 ‫- אם לא תעזבי... - מה תעשה?‬ 272 00:19:17,501 --> 00:19:19,709 ‫מותק, תיכנסי בחזרה.‬ 273 00:19:19,793 --> 00:19:22,376 ‫תביאו לי את הבן שלי.‬ 274 00:19:22,459 --> 00:19:24,709 ‫- איזה בן? - אני יודעת שאתם מחביאים אותו.‬ 275 00:19:24,793 --> 00:19:27,668 ‫אז פשוט תיכנס, ותביא...‬ 276 00:19:30,584 --> 00:19:32,209 ‫אקאני שלי.‬ 277 00:19:32,293 --> 00:19:37,376 ‫יקירי. תודה לאל. בוא נלך.‬ 278 00:19:39,209 --> 00:19:40,251 ‫אני לא הולך.‬ 279 00:19:41,501 --> 00:19:44,501 ‫תעזוב את האנשים הרעים האלה! בוא נלך הביתה!‬ 280 00:19:45,001 --> 00:19:46,334 ‫אני לא הולך.‬ 281 00:19:46,418 --> 00:19:47,959 ‫את מוכרחה לעזוב את הילד.‬ 282 00:19:49,168 --> 00:19:53,709 ‫הילד אומר שהוא לא מתכוון לעזוב. נראה אותך מעזה להיכנס לבית הזה!‬ 283 00:19:54,959 --> 00:19:56,584 ‫אתה לא בא איתי.‬ 284 00:19:59,834 --> 00:20:03,168 ‫אם כך, זו לא קללה.‬ 285 00:20:05,209 --> 00:20:07,168 ‫תבין, הדרך הזו...‬ 286 00:20:09,209 --> 00:20:13,376 ‫זו הדרך שאביך הלך בה,‬ 287 00:20:14,168 --> 00:20:17,293 ‫עם האנשים הרעים האלה, הפושעים האלה...‬ 288 00:20:17,376 --> 00:20:19,459 ‫גם אתה רוצה ללכת באותה דרך.‬ 289 00:20:22,126 --> 00:20:24,043 ‫הדרך הזו...‬ 290 00:20:26,293 --> 00:20:29,084 ‫- תוביל אותך למותך. - מספיק!‬ 291 00:20:30,834 --> 00:20:34,751 ‫אל תדברי כך אל הילד הזה שוב לעולם.‬ 292 00:20:40,043 --> 00:20:41,876 ‫לא ראיתי את אימי שוב לעולם.‬ 293 00:20:42,793 --> 00:20:44,126 ‫אבל לא היה אכפת לי.‬ 294 00:20:45,084 --> 00:20:48,376 ‫נינו הראה לי עולם גדול יותר משחלמתי עליו אי פעם.‬ 295 00:20:48,459 --> 00:20:50,418 ‫היית באחד מהבתים האלה בעבר?‬ 296 00:20:52,876 --> 00:20:58,668 ‫פה גרים אנשים עשירים וחשובים.‬ 297 00:20:59,834 --> 00:21:03,376 ‫יום אחד, נגור במקום כזה.‬ 298 00:21:04,626 --> 00:21:06,584 ‫הם לא שונים מאיתנו, נכון?‬ 299 00:21:08,668 --> 00:21:09,668 ‫אקינוואלה!‬ 300 00:21:10,459 --> 00:21:11,376 ‫מה שלומך?‬ 301 00:21:12,668 --> 00:21:15,209 ‫שב פה וחכה לי. אשוב בקרוב.‬ 302 00:21:16,501 --> 00:21:17,918 ‫אולורוגון ארבה.‬ 303 00:21:18,459 --> 00:21:21,251 ‫הסנדק הגדול ביותר בדרום-מערב ניגריה.‬ 304 00:21:21,334 --> 00:21:24,126 ‫הוא היה הבעלים של כל עסק חשוב בלאגוס,‬ 305 00:21:24,793 --> 00:21:26,293 ‫מהנמלים ועד לבנקים.‬ 306 00:21:27,126 --> 00:21:28,209 ‫בבחירות האלה,‬ 307 00:21:29,001 --> 00:21:30,751 ‫אולורוגון קנה את כולם.‬ 308 00:21:30,834 --> 00:21:32,751 ‫אלה שסטו מהדרך,‬ 309 00:21:33,543 --> 00:21:35,584 ‫נינו וקאזים הענישו אותם.‬ 310 00:21:36,501 --> 00:21:37,459 ‫אובאסקו!‬ 311 00:21:43,376 --> 00:21:44,334 ‫אובה.‬ 312 00:21:45,293 --> 00:21:46,168 ‫אובה!‬ 313 00:21:46,959 --> 00:21:48,418 ‫חכה לי במכונית.‬ 314 00:21:49,626 --> 00:21:51,043 ‫לא משנה מה תעשה,‬ 315 00:21:51,834 --> 00:21:53,251 ‫אל תצא מהמכונית הזו.‬ 316 00:22:46,793 --> 00:22:48,418 ‫הם לא סיפרו לי שום דבר!‬ 317 00:22:48,501 --> 00:22:51,168 ‫שתוק!‬ 318 00:22:56,126 --> 00:22:57,126 ‫רחם עליי...‬ 319 00:23:00,459 --> 00:23:01,418 ‫תקשיב.‬ 320 00:23:02,376 --> 00:23:05,918 ‫אני יכול להמשיך לחתוך אותך עד עלות השחר.‬ 321 00:23:06,001 --> 00:23:08,126 ‫אפילו לא אשתעמם.‬ 322 00:23:08,876 --> 00:23:10,876 ‫אתה תתחנן למוות, אבל, לא.‬ 323 00:23:12,418 --> 00:23:16,834 ‫לא תמות עד שאהיה מוכן להרוג אותך.‬ 324 00:23:18,751 --> 00:23:21,001 ‫האוזן שלי!‬ 325 00:23:24,834 --> 00:23:25,834 ‫אובאלולה!‬ 326 00:23:29,001 --> 00:23:30,626 ‫אמרתי לך לחכות במכונית.‬ 327 00:23:31,334 --> 00:23:32,334 ‫נינו.‬ 328 00:23:33,501 --> 00:23:35,626 ‫הבאת הנה ילד.‬ 329 00:23:35,709 --> 00:23:38,459 ‫לא יכולתי להשאיר אותו לבד בבית.‬ 330 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 ‫זה טוב.‬ 331 00:23:40,668 --> 00:23:45,709 ‫נראה שהילד יכול להתמודד עם זה.‬ 332 00:23:47,209 --> 00:23:52,043 ‫הוא החזיק סכין לצווארה של ילדה?‬ 333 00:23:54,584 --> 00:23:59,126 ‫בנו של המלך המת. התפוח לא נפל רחוק מהעץ.‬ 334 00:24:00,126 --> 00:24:03,668 ‫תראה, הוא נולד לחיים האלה.‬ 335 00:24:05,376 --> 00:24:07,959 ‫אף אחד לא נולד לחיים האלה.‬ 336 00:24:22,126 --> 00:24:26,376 ‫השמועה ברחובות אמרה שנינאלואו הפך לבנו האהוב של אולורוגון,‬ 337 00:24:26,459 --> 00:24:29,501 ‫ושבקרוב הוא יהיה "איליניאן", הבעלים של בני אדם.‬ 338 00:24:30,543 --> 00:24:32,751 ‫לכל אחד הייתה בקשה,‬ 339 00:24:32,834 --> 00:24:34,959 ‫ונינו אהב את האנשים.‬ 340 00:24:35,459 --> 00:24:36,959 ‫דלתו תמיד הייתה פתוחה.‬ 341 00:24:47,793 --> 00:24:53,001 ‫עבר שבוע. אף אחד לא ראה אותה.‬ 342 00:24:53,918 --> 00:24:56,084 ‫נתנו למשטרה את כל החסכונות שלנו,‬ 343 00:24:56,168 --> 00:24:59,209 ‫אבל הם מפחדים לחפש במקום ההוא.‬ 344 00:25:00,084 --> 00:25:02,126 ‫בבקשה, עזור לי.‬ 345 00:25:02,709 --> 00:25:04,376 ‫האיש הבטיח לה‬ 346 00:25:05,043 --> 00:25:07,709 ‫שהוא ייקח אותה ללונדון,‬ 347 00:25:07,793 --> 00:25:10,459 ‫אבל שמענו שהוא משתמש באנשים להברחת סמים.‬ 348 00:25:10,543 --> 00:25:13,543 ‫בבקשה, עזור לי.‬ 349 00:25:15,209 --> 00:25:17,126 ‫חבל שלא באתם אליי מוקדם יותר.‬ 350 00:25:18,334 --> 00:25:19,709 ‫לא ידעתי.‬ 351 00:25:19,793 --> 00:25:21,584 ‫אני מכיר את לונדון טוב מאוד.‬ 352 00:25:22,584 --> 00:25:25,793 ‫אם הבת שלכם איתו, אני אחלץ אותה.‬ 353 00:25:41,209 --> 00:25:42,293 ‫לונדון!‬ 354 00:25:43,459 --> 00:25:45,293 ‫לונדון! איפה אתה?‬ 355 00:25:48,084 --> 00:25:50,626 ‫מי נובח כמו כלב במועדון שלי?‬ 356 00:25:50,709 --> 00:25:52,126 ‫אתה מדבר עם נינאלואו.‬ 357 00:25:55,251 --> 00:25:58,001 ‫הבחורה שבתמונה הזו. היא משלי.‬ 358 00:25:59,543 --> 00:26:01,168 ‫שמעתי שהיא אצלך.‬ 359 00:26:01,251 --> 00:26:02,709 ‫כן, היא באמת פה.‬ 360 00:26:03,709 --> 00:26:07,834 ‫הבחורה שבתמונה, וכל הבחורות האחרות פה.‬ 361 00:26:08,709 --> 00:26:10,501 ‫- שילמתי על כולן. - תחזיר אותה!‬ 362 00:26:10,584 --> 00:26:12,293 ‫לא תקבל את הבחורה הזו.‬ 363 00:26:13,751 --> 00:26:14,584 ‫תקשיב.‬ 364 00:26:15,668 --> 00:26:18,501 ‫אתה יכול להביט מהחלון, אם תרצה.‬ 365 00:26:18,584 --> 00:26:20,126 ‫באתי עם צבא שלם.‬ 366 00:26:21,084 --> 00:26:25,834 ‫או שאצא מפה עם הבחורה, או שכולנו נמות פה הלילה.‬ 367 00:26:29,543 --> 00:26:31,001 ‫- ארו. - בוס.‬ 368 00:26:31,084 --> 00:26:35,918 ‫תביא את הזונה, כדי שהמניאקים האלה יוכלו לעוף מפה.‬ 369 00:26:50,084 --> 00:26:51,293 ‫לונדון.‬ 370 00:26:51,376 --> 00:26:52,626 ‫עד הפעם הבאה.‬ 371 00:26:52,709 --> 00:26:54,959 ‫אתה יודע מה זה אומר.‬ 372 00:26:55,043 --> 00:26:59,501 ‫תתחפפו מהמועדון שלי!‬ 373 00:27:00,543 --> 00:27:03,084 ‫גם אתה, לבן בכאילו שכמוך.‬ 374 00:27:03,793 --> 00:27:05,084 ‫אתה דופק את הכול.‬ 375 00:27:14,751 --> 00:27:17,626 ‫מקווה ששלומך טוב, גברתי.‬ 376 00:27:18,334 --> 00:27:20,709 ‫- נינו! - ברכות, אנשיי.‬ 377 00:27:20,793 --> 00:27:23,293 ‫אלה היו הזמנים הכי טובים באיסאל אקו.‬ 378 00:27:23,376 --> 00:27:25,543 ‫כספי הבחירות זרמו,‬ 379 00:27:25,626 --> 00:27:28,501 ‫והאבא החדש שלי עמד להפוך ל"איליניאן".‬ 380 00:27:29,251 --> 00:27:31,876 ‫הייתה ברחובות התלהבות.‬ 381 00:27:31,959 --> 00:27:33,293 ‫כולם אהבו את נינו.‬ 382 00:27:39,751 --> 00:27:41,709 ‫אמרתי שאני שמחה שהצטרפת לביה"ס שלי.‬ 383 00:27:42,251 --> 00:27:46,334 ‫בית הספר שאליו הלכתי לא צריך להיות בי"ס. אני זה שלימד את המורים.‬ 384 00:27:47,043 --> 00:27:48,876 ‫אתה אינטליגנטי מאוד.‬ 385 00:27:48,959 --> 00:27:51,459 ‫אתה בטח רוצה להיות מהנדס או משהו כזה.‬ 386 00:27:53,251 --> 00:27:55,084 ‫אני רוצה להיות עורכת דין.‬ 387 00:27:55,793 --> 00:27:56,793 ‫פרקליטה.‬ 388 00:27:57,418 --> 00:27:58,334 ‫כן.‬ 389 00:27:58,418 --> 00:28:00,668 ‫לזכות באות הכבוד הניגרי. ואז, שופטת.‬ 390 00:28:00,751 --> 00:28:03,751 ‫כדי שאוכל לשפוט פוליטיקאים מושחתים למאסר עולם.‬ 391 00:28:03,834 --> 00:28:05,834 ‫אבל הם החברים של אביך.‬ 392 00:28:05,918 --> 00:28:07,543 ‫לא. הם רק מעמידים פנים.‬ 393 00:28:07,626 --> 00:28:11,001 ‫הם פשוט משתמשים בו. אני יודעת שאבי רוצה להיות פוליטיקאי.‬ 394 00:28:11,084 --> 00:28:13,293 ‫זה חלומו של כל "ארוקו".‬ 395 00:28:13,876 --> 00:28:17,001 ‫מתחילים ברחובות, ועובדים עד שהופכים ל"איליניאן".‬ 396 00:28:17,751 --> 00:28:21,043 ‫הבעלים של בני אדם. הקאפו. ואז, אפשר לפרוש לחיים פוליטיים.‬ 397 00:28:21,543 --> 00:28:24,043 ‫זה היה גם החלום שלי, אבל נינו לא הסכים.‬ 398 00:28:24,126 --> 00:28:25,751 ‫לדבריו, יש לי ראש ללימודים.‬ 399 00:28:25,834 --> 00:28:29,043 ‫עליי להפוך לכלכלן, כמו נגיד בנק ניגריה,‬ 400 00:28:29,126 --> 00:28:31,001 ‫או לסופר, כמו וולה סוינקה.‬ 401 00:28:32,084 --> 00:28:33,376 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 402 00:28:33,459 --> 00:28:37,168 ‫תוכל להיות נגיד בנק ניגריה, ואז אני אהיה שופטת עליונה.‬ 403 00:28:37,251 --> 00:28:38,793 ‫אהיה המוזיקאי הגדול ביותר!‬ 404 00:28:42,084 --> 00:28:43,168 ‫לא ייאמן.‬ 405 00:28:43,251 --> 00:28:45,168 ‫אז, רגע...‬ 406 00:28:46,209 --> 00:28:48,418 ‫אז... אתם לא מאמינים לי?‬ 407 00:28:49,584 --> 00:28:52,251 ‫- אצליח עוד יותר מטו-פייס. - כן, בהחלט.‬ 408 00:28:52,334 --> 00:28:54,459 ‫ואני אהיה האמרגנית שלו.‬ 409 00:28:54,543 --> 00:28:57,751 ‫- אנחנו יודעים שאת אוהבת כסף. - בכל מקרה, אני השחיין הכי טוב.‬ 410 00:28:57,834 --> 00:29:00,459 ‫- אל תתחיל שוב! - אתה? אין מצב!‬ 411 00:29:00,543 --> 00:29:02,001 ‫תירגעו, זה בסדר. לא!‬ 412 00:29:02,126 --> 00:29:03,709 ‫תפסיקו!‬ 413 00:29:09,668 --> 00:29:10,959 ‫בשבילך ובשביל הילדים.‬ 414 00:29:12,001 --> 00:29:13,084 ‫זה בשבילי?‬ 415 00:29:15,001 --> 00:29:19,543 ‫תראה אותי...‬ 416 00:29:26,668 --> 00:29:27,834 ‫אובאסקו!‬ 417 00:29:29,459 --> 00:29:31,584 ‫אתה ממש נהנה מהאוכל הזה.‬ 418 00:29:31,668 --> 00:29:33,084 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ 419 00:29:33,168 --> 00:29:34,501 ‫- כן, אדוני. - ילד חכם.‬ 420 00:29:36,418 --> 00:29:37,709 ‫ילד טוב.‬ 421 00:29:38,751 --> 00:29:41,334 ‫- תודה. תבורך. - אין בעד מה.‬ 422 00:29:41,418 --> 00:29:42,751 ‫- שמור על עצמך! - בסדר.‬ 423 00:29:42,834 --> 00:29:43,668 ‫טוב.‬ 424 00:29:43,751 --> 00:29:45,043 ‫אתה מלך העולם!‬ 425 00:29:45,126 --> 00:29:48,126 ‫אבל שום דבר טוב לא מאריך ימים באיסאל אקו.‬ 426 00:32:19,168 --> 00:32:22,918 ‫ביורובלאנד אומרים שמלכים אף פעם לא נקברים לבדם.‬ 427 00:32:24,043 --> 00:32:26,001 ‫נינו ודאי היה מלך דגול.‬ 428 00:32:26,793 --> 00:32:29,293 ‫הדם זרם ברחובות איסאל אקו.‬ 429 00:32:29,376 --> 00:32:32,501 ‫לפחות 100 גברים נקברו ביום שבו הרגו אותו.‬ 430 00:33:01,751 --> 00:33:04,543 ‫באנו בכל שנה בתאריך מותו.‬ 431 00:33:05,168 --> 00:33:06,918 ‫ועם כל שנה שעוברת,‬ 432 00:33:07,001 --> 00:33:08,918 ‫אני מתקשה לזכור את פניו.‬ 433 00:33:09,001 --> 00:33:11,501 ‫אקינוואלה "נינו" נינאלואו נוח על משכבך בשלום‬ 434 00:33:16,626 --> 00:33:18,751 ‫הרבה דברים השתנו ב-15 שנים.‬ 435 00:33:18,834 --> 00:33:21,793 ‫נינו לא היה. אז לא היה טוב לי ולחבריי.‬ 436 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 ‫אז קאזים הפך לאבינו, והשתמש בנו היטב.‬ 437 00:33:25,543 --> 00:33:27,959 ‫מאמא, אנחנו מגינים עלייך...‬ 438 00:33:28,793 --> 00:33:30,751 ‫מאמא, אנחנו מגינים עלייך.‬ 439 00:33:39,001 --> 00:33:40,209 ‫מה יש?‬ 440 00:33:40,751 --> 00:33:43,043 ‫- מאמא, תשלמי. - כסף, כסף!‬ 441 00:33:43,126 --> 00:33:45,126 ‫- תשלמי. - כסף, בכל פעם!‬ 442 00:33:46,834 --> 00:33:48,376 ‫- יום נעים. - יום נעים.‬ 443 00:33:49,418 --> 00:33:50,876 ‫קדימה. זה כבד.‬ 444 00:33:51,709 --> 00:33:53,751 ‫- היי! - אימא.‬ 445 00:33:55,251 --> 00:33:57,293 ‫- אימא. - מה אתה עושה פה?‬ 446 00:33:57,376 --> 00:33:58,418 ‫איפי הגבאי!‬ 447 00:33:58,959 --> 00:34:00,668 ‫- אימא... - מה יש?‬ 448 00:34:00,751 --> 00:34:02,043 ‫- הבן שלי. - זה קאזים.‬ 449 00:34:02,126 --> 00:34:04,209 ‫שלא ישמע אותך קוראת לו ככה.‬ 450 00:34:04,959 --> 00:34:07,084 ‫אז, הוא היה בשיאו.‬ 451 00:34:07,168 --> 00:34:08,876 ‫עכשיו, אתה בשיאך.‬ 452 00:34:08,959 --> 00:34:11,626 ‫אתה הבוס עכשיו. קח תירס.‬ 453 00:34:11,709 --> 00:34:14,501 ‫עזבי את התירס. באתי כדי לאסוף את הכסף של קאזים.‬ 454 00:34:15,126 --> 00:34:16,501 ‫- באמת? - כן, אימא.‬ 455 00:34:16,584 --> 00:34:18,293 ‫- מה שלומך? - אני בסדר.‬ 456 00:34:19,043 --> 00:34:20,001 ‫טוב.‬ 457 00:34:20,084 --> 00:34:23,709 ‫מאמא נקצ'י! בואי.‬ 458 00:34:26,543 --> 00:34:28,418 ‫זו מאמא נקצ'י.‬ 459 00:34:28,501 --> 00:34:29,834 ‫היא חברה שלי.‬ 460 00:34:29,918 --> 00:34:30,918 ‫כן...‬ 461 00:34:33,793 --> 00:34:35,918 ‫- אין לה כסף החודש. - אימא...‬ 462 00:34:36,001 --> 00:34:39,459 ‫תירגע... תיאזר בסבלנות, בני.‬ 463 00:34:40,459 --> 00:34:43,459 ‫היא תשלם בחודש הבא. אני מבטיחה לך.‬ 464 00:34:43,543 --> 00:34:45,793 ‫אני יודע, אבל קאזים לא רוצה תירוצים.‬ 465 00:34:45,876 --> 00:34:50,918 ‫- הבחירות מתקרבות. הוא ממוקד במטרה. - האיש הזה חמדן מדי...‬ 466 00:34:51,001 --> 00:34:53,959 ‫- תיזהרי בדברייך. לקיר יש אוזניים. - אבל זה נכון.‬ 467 00:34:54,084 --> 00:34:55,209 ‫אבל זה נכון.‬ 468 00:34:56,126 --> 00:35:00,918 ‫זו האמת. אם אולורוגון וקאזים ייקחו הכול, מה יישאר לנו כדי לקנות אוכל?‬ 469 00:35:01,001 --> 00:35:02,959 ‫אבל קאזים מגן עלייך.‬ 470 00:35:03,043 --> 00:35:04,334 ‫איזו הגנה?‬ 471 00:35:05,334 --> 00:35:07,209 ‫הבן שלי מגן עליי!‬ 472 00:35:07,834 --> 00:35:09,376 ‫אתה תגן עליי.‬ 473 00:35:09,459 --> 00:35:11,168 ‫- אימא... - איפי הגבאי.‬ 474 00:35:11,251 --> 00:35:12,793 ‫גבאי ומגן!‬ 475 00:35:13,459 --> 00:35:15,626 ‫- אני יודע מה את עושה. - זה עובד...‬ 476 00:35:19,959 --> 00:35:21,334 ‫איפה וומימו?‬ 477 00:35:22,793 --> 00:35:26,043 ‫אלה לא הבחורים של קאזים? יש לנו בעיה!‬ 478 00:35:28,709 --> 00:35:29,918 ‫משוגעים!‬ 479 00:36:35,084 --> 00:36:35,959 ‫וומימו.‬ 480 00:36:37,793 --> 00:36:41,293 ‫אם לא תצא עכשיו, אפוצץ לך את הראש.‬ 481 00:36:43,918 --> 00:36:46,334 ‫אחי, בבקשה.‬ 482 00:36:49,543 --> 00:36:50,376 ‫היי!‬ 483 00:36:50,459 --> 00:36:52,668 ‫וומימו, אחי! מה שלומך?‬ 484 00:36:52,751 --> 00:36:54,959 ‫אל תעז לספר לה.‬ 485 00:36:55,043 --> 00:36:57,084 ‫הכול בסדר.‬ 486 00:36:59,459 --> 00:37:01,376 ‫לא הרבה השתנה מאז שנינו מת.‬ 487 00:37:02,418 --> 00:37:05,501 ‫עדיין אותם הגברים שולטים בנו. כעת הם מבוגרים יותר.‬ 488 00:37:06,876 --> 00:37:11,001 ‫לאולורוגון נמאס להמליך מלכים, והוא החליט שהוא רוצה להיות מלך.‬ 489 00:37:15,834 --> 00:37:17,543 ‫איפה הכסף שלך? ספור אותו!‬ 490 00:37:17,626 --> 00:37:21,251 ‫כן, ילד טוב. איפה הכסף שלך?‬ 491 00:37:22,626 --> 00:37:25,584 ‫תביא את הכסף. ספור אותו! כל הסכום שם?‬ 492 00:37:25,668 --> 00:37:27,501 ‫- כן. - ילד טוב.‬ 493 00:37:39,459 --> 00:37:43,126 ‫כמה כסף הבאת?‬ 494 00:37:48,959 --> 00:37:51,209 ‫צא מהמכונית!‬ 495 00:37:52,751 --> 00:37:54,959 ‫- צא מהמכונית! - יצאתי.‬ 496 00:37:56,001 --> 00:37:59,501 ‫- רחמו עליי. השטן גרם לי לעשות את זה. - ספר לו כשתפגוש אותו.‬ 497 00:37:59,584 --> 00:38:00,668 ‫מה נשמע?‬ 498 00:38:12,001 --> 00:38:14,709 ‫בבקשה, רחם עליי.‬ 499 00:38:17,959 --> 00:38:19,376 ‫אלאיה.‬ 500 00:38:19,459 --> 00:38:20,959 ‫בבקשה...‬ 501 00:38:21,584 --> 00:38:23,626 ‫בבקשה...‬ 502 00:38:24,793 --> 00:38:26,918 ‫אני גמור...‬ 503 00:38:27,001 --> 00:38:30,334 ‫יש שיאמרו שאת האנדרדוג במרוץ הזה.‬ 504 00:38:30,418 --> 00:38:35,418 ‫מפלגת פי-אן-די שולטת בלאגוס מאז 1999.‬ 505 00:38:36,001 --> 00:38:37,959 ‫מה יש לך לומר בעניין?‬ 506 00:38:38,043 --> 00:38:42,334 ‫לא נמאס לנו? נמאס לנו.‬ 507 00:38:42,418 --> 00:38:47,876 ‫אתה, שמדבר איתי, לא נמאס לך? נמאס לך. אתה פשוט לא יודע איך לומר את זה.‬ 508 00:38:47,959 --> 00:38:52,501 ‫נמאס לנו. גמרנו עם זה. אנחנו לא רוצים אתכם יותר.‬ 509 00:38:52,584 --> 00:38:54,043 ‫האם זה תקין...‬ 510 00:38:54,793 --> 00:38:57,293 ‫האם זה תקין שמשפחה אחת‬ 511 00:38:57,376 --> 00:39:01,918 ‫מחזיקה במדינה כולה כבת ערובה ב-20 השנים האחרונות?‬ 512 00:39:02,001 --> 00:39:05,501 ‫זו לא מונרכיה.‬ 513 00:39:05,584 --> 00:39:09,959 ‫והם משתמשים בילדים שלנו בבריונות הפוליטית שלהם.‬ 514 00:39:10,043 --> 00:39:11,626 ‫למה שלא ישתמשו בילדים שלהם?‬ 515 00:39:11,709 --> 00:39:16,584 ‫הילדים שלהם בחו"ל, בזמן שהילדים שלנו מתים ברחובות בכל יום.‬ 516 00:39:17,376 --> 00:39:18,334 ‫למה?‬ 517 00:39:18,418 --> 00:39:21,126 ‫הם כל הזמן מעבירים כספי ציבור...‬ 518 00:39:21,209 --> 00:39:23,584 ‫- אישה חסרת תועלת. - ...לחשבונות הפרטיים...‬ 519 00:39:27,043 --> 00:39:29,043 ‫היא רק דיבורים.‬ 520 00:39:30,793 --> 00:39:32,168 ‫הרחובות שייכים לנו.‬ 521 00:39:38,251 --> 00:39:40,626 ‫וומימו!‬ 522 00:39:40,709 --> 00:39:42,918 ‫זה אתה?‬ 523 00:39:43,001 --> 00:39:44,043 ‫אדוני.‬ 524 00:39:44,126 --> 00:39:45,293 ‫מה שלומך?‬ 525 00:39:45,376 --> 00:39:48,168 ‫בחייך, אל תפחד.‬ 526 00:39:48,251 --> 00:39:50,251 ‫תירגע. תרגיש בבית. בוא.‬ 527 00:39:51,751 --> 00:39:54,251 ‫בוא, שב.‬ 528 00:39:56,709 --> 00:39:58,251 ‫וומימו...‬ 529 00:39:58,334 --> 00:40:00,918 ‫תירגע. תתקרב אליי.‬ 530 00:40:01,918 --> 00:40:03,668 ‫- אדוני... - אל תתבייש.‬ 531 00:40:05,376 --> 00:40:08,668 ‫לא תוכל לגנוב‬ 532 00:40:09,626 --> 00:40:12,043 ‫מהקופה שלי.‬ 533 00:40:12,709 --> 00:40:15,084 ‫חמישה מיליון נאירה.‬ 534 00:40:15,834 --> 00:40:19,459 ‫- פתאום איבדת את היכולת לדבר? - בעצם...‬ 535 00:40:20,418 --> 00:40:24,834 ‫בעצם, אדוני... זו הייתה טעות בחישוב.‬ 536 00:40:24,918 --> 00:40:26,959 ‫- באמת? - כן, אדוני.‬ 537 00:40:27,043 --> 00:40:29,626 ‫טעות בחישוב?‬ 538 00:40:29,709 --> 00:40:32,209 ‫אתה יודע מה? אני רוצה להאמין לך.‬ 539 00:40:33,209 --> 00:40:35,126 ‫טעות בחישוב.‬ 540 00:40:35,209 --> 00:40:36,209 ‫כן, אדוני.‬ 541 00:40:36,293 --> 00:40:38,001 ‫אבל, אתה יודע,‬ 542 00:40:38,084 --> 00:40:43,418 ‫יש לי עיניים ואוזניים בכל מקום.‬ 543 00:40:44,084 --> 00:40:45,709 ‫בבקשה, אדוני!‬ 544 00:40:49,626 --> 00:40:52,126 ‫גבר, תיכנס.‬ 545 00:40:56,501 --> 00:40:58,126 ‫וומימו!‬ 546 00:40:58,209 --> 00:40:59,668 ‫אני גמור.‬ 547 00:41:07,209 --> 00:41:09,251 ‫אני גמור!‬ 548 00:41:10,084 --> 00:41:12,501 ‫איך הולך? הם באו לקחת את הבשר שלהם?‬ 549 00:41:12,584 --> 00:41:14,584 ‫- לא. - הם לא באו...‬ 550 00:41:14,668 --> 00:41:16,876 ‫- בבקשה... - תעמוד פה.‬ 551 00:41:17,584 --> 00:41:19,834 ‫בבקשה, אדוני...‬ 552 00:41:20,793 --> 00:41:22,418 ‫בבקשה, אדוני.‬ 553 00:41:22,501 --> 00:41:26,584 ‫וומימו, אתה עדיין מתעקש שזו הייתה טעות בחישוב?‬ 554 00:41:30,209 --> 00:41:31,876 ‫אני מודה.‬ 555 00:41:31,959 --> 00:41:33,334 ‫- עשיתי את זה. - אתה עשית?‬ 556 00:41:33,418 --> 00:41:39,251 ‫אני עשיתי את זה. אבל זו לא אשמתי. זו הייתה רוח רעה. זה היה טירוף.‬ 557 00:41:42,334 --> 00:41:43,418 ‫רוח רעה...‬ 558 00:41:47,168 --> 00:41:48,459 ‫טעות בחישוב...‬ 559 00:41:59,251 --> 00:42:01,084 ‫אני בנו של קצב.‬ 560 00:42:02,751 --> 00:42:05,709 ‫אני שוחט מילדות.‬ 561 00:42:13,043 --> 00:42:14,376 ‫בפעם הבאה,‬ 562 00:42:15,668 --> 00:42:18,293 ‫כשמישהו ישלח אתכם לגנוב ממני...‬ 563 00:42:21,043 --> 00:42:24,918 ‫או שתהרגו אותו בעצמכם...‬ 564 00:42:26,543 --> 00:42:28,751 ‫או, במילותיו של ישוע...‬ 565 00:42:30,251 --> 00:42:32,126 ‫"הביאו אותם אליי."‬ 566 00:42:37,251 --> 00:42:40,084 ‫באיסאל אקו מעולם לא הייתה תקופת בחירות עקובה יותר מדם.‬ 567 00:42:40,668 --> 00:42:44,043 ‫קאזים היה ה"איליניאן" שהמליך אולורוגון אחרי מותו של נינו.‬ 568 00:42:44,959 --> 00:42:47,459 ‫אז הוא רדף אחרי כל אויביו של אולורוגון.‬ 569 00:42:48,501 --> 00:42:51,876 ‫כל מלשין, בוגד וגנב.‬ 570 00:42:58,126 --> 00:42:59,459 ‫אובאסקו!‬ 571 00:43:00,084 --> 00:43:01,084 ‫אדוני.‬ 572 00:43:05,251 --> 00:43:06,376 ‫כל הכבוד.‬ 573 00:43:08,001 --> 00:43:09,876 ‫החברה שלך חוזרת.‬ 574 00:43:11,376 --> 00:43:12,918 ‫- טני? - כן.‬ 575 00:43:14,459 --> 00:43:17,543 ‫תבין, הבחירות האלה עומדות להיות קשות מאוד.‬ 576 00:43:18,251 --> 00:43:23,501 ‫אמרתי לה לא לבוא הביתה,‬ 577 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 ‫אבל הילדה הזו עקשנית מדי.‬ 578 00:43:27,376 --> 00:43:29,209 ‫זו טני.‬ 579 00:43:30,293 --> 00:43:33,834 ‫השגתי לה עבודה באי, בעזרת חבר.‬ 580 00:43:35,168 --> 00:43:37,209 ‫אז קניתי לה דירה.‬ 581 00:43:38,334 --> 00:43:39,668 ‫אבל...‬ 582 00:43:40,459 --> 00:43:43,793 ‫אני רוצה שתהיה שומר הראש האישי שלה.‬ 583 00:43:44,668 --> 00:43:47,334 ‫את מבין? תהיה איש הביטחון שלה.‬ 584 00:43:50,668 --> 00:43:52,334 ‫אסור שמשהו רע יקרה לה.‬ 585 00:43:53,751 --> 00:43:55,251 ‫היא הדבר היחיד שיש לי.‬ 586 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 ‫שום דבר לא יקרה לה.‬ 587 00:44:01,459 --> 00:44:04,001 ‫אני סומך עליך. לכן בחרתי בך.‬ 588 00:44:07,293 --> 00:44:08,543 ‫קח את זה.‬ 589 00:44:09,876 --> 00:44:10,918 ‫בשביל מי זה?‬ 590 00:44:11,626 --> 00:44:12,459 ‫בשבילך.‬ 591 00:44:13,668 --> 00:44:14,501 ‫לאיזו מטרה?‬ 592 00:44:15,334 --> 00:44:16,959 ‫לדאוג לעצמך.‬ 593 00:44:17,918 --> 00:44:19,584 ‫זה יותר מדי.‬ 594 00:44:19,668 --> 00:44:20,834 ‫בחייך.‬ 595 00:44:22,084 --> 00:44:23,626 ‫אתה כמו בן בשבילי.‬ 596 00:44:25,084 --> 00:44:27,751 ‫בנו של נינאלואו הוא בני.‬ 597 00:44:28,834 --> 00:44:31,001 ‫אם לא אדאג לך, מי יעשה זאת?‬ 598 00:44:35,668 --> 00:44:37,043 ‫אובאסקו!‬ 599 00:45:45,918 --> 00:45:47,334 ‫חמישים אלף נאירה.‬ 600 00:46:11,543 --> 00:46:14,459 ‫אומרים שלא צריך ללכת ללמוד כדי לעבוד בסן פרנסיסקו.‬ 601 00:46:15,626 --> 00:46:17,751 ‫כל מה שצריך לעשות הוא ללמוד לקודד.‬ 602 00:46:17,834 --> 00:46:19,501 ‫אפשר להרוויח הרבה כסף.‬ 603 00:46:20,876 --> 00:46:22,751 ‫אחרי שקאזים ינצח בבחירות שלו,‬ 604 00:46:22,834 --> 00:46:25,001 ‫איפי ישיג חוזה הקלטות.‬ 605 00:46:25,084 --> 00:46:27,168 ‫אני? "או מה ג'אפא."‬ 606 00:46:28,084 --> 00:46:29,793 ‫אעזוב את ניגריה, לתמיד.‬ 607 00:46:30,793 --> 00:46:32,459 ‫בואו נקווה שהכול יסתדר.‬ 608 00:46:44,126 --> 00:46:46,168 ‫כן...‬ 609 00:46:47,501 --> 00:46:49,793 ‫פנה...‬ 610 00:46:49,876 --> 00:46:52,209 ‫בואו ותרקדו בשבילי‬ 611 00:46:52,751 --> 00:46:57,168 ‫פנה כאן בואו נאכל איסי איוו‬ 612 00:46:58,001 --> 00:47:00,751 ‫האל הוא עוזי לעולם לא איפול‬ 613 00:47:00,834 --> 00:47:04,626 ‫לכל אחד הזמן שלו בסיבוב החיים‬ 614 00:47:06,376 --> 00:47:10,709 ‫אני עולה באש אל תבואו עם מים‬ 615 00:47:13,876 --> 00:47:19,043 ‫אני לא פורש אמשיך להפציץ עד העולם הבא‬ 616 00:47:22,459 --> 00:47:24,543 ‫הם אומרים "אין זמן..."‬ 617 00:47:25,126 --> 00:47:28,334 ‫הכול בידי האל אם תבדקו מה השעה...‬ 618 00:47:28,918 --> 00:47:31,168 ‫זו שעת פנה‬ 619 00:47:43,793 --> 00:47:45,459 ‫שמעתי שרצית לדבר?‬ 620 00:47:45,543 --> 00:47:47,543 ‫- נכון. - דבר.‬ 621 00:47:48,418 --> 00:47:51,751 ‫יש לי משלוח גדול של קוקאין. אתה היחיד שאני סומך עליו.‬ 622 00:47:51,834 --> 00:47:55,918 ‫השתגעתם?‬ 623 00:47:56,793 --> 00:47:58,084 ‫בשכונה שלי?‬ 624 00:48:04,376 --> 00:48:06,251 ‫- השתגעתם? - קאשופה!‬ 625 00:48:07,001 --> 00:48:08,001 ‫- אובה! - תירגע.‬ 626 00:48:09,001 --> 00:48:11,459 ‫- שלא תעז לומר את השם שלי. - תירגע.‬ 627 00:48:11,543 --> 00:48:13,126 ‫עושה רושם שהשתגעת לגמרי.‬ 628 00:48:13,876 --> 00:48:15,293 ‫אני אכה אותך...‬ 629 00:48:17,668 --> 00:48:18,626 ‫אמרתי לך להירגע!‬ 630 00:48:18,709 --> 00:48:23,751 ‫תירגע בעצמך. למה הבאת אקדח לקרב סכינים?‬ 631 00:48:23,834 --> 00:48:24,918 ‫תירגע!‬ 632 00:48:25,459 --> 00:48:26,626 ‫תירגע!‬ 633 00:48:28,251 --> 00:48:30,209 ‫בעל הפאב. זה בעבור הנזק.‬ 634 00:48:30,834 --> 00:48:33,501 ‫אם אתה רוצה להישאר בחיים, אל תעשה שטויות.‬ 635 00:48:33,584 --> 00:48:35,043 ‫ומה אם תירה, ותפספס?‬ 636 00:48:35,668 --> 00:48:37,376 ‫תמות לשווא. נסה ותראה.‬ 637 00:48:37,459 --> 00:48:39,043 ‫יש לו ראש של עז.‬ 638 00:48:39,834 --> 00:48:41,376 ‫דבר ביורובה, מניאק.‬ 639 00:48:41,459 --> 00:48:43,834 ‫הוא אמר שאתה נראה כמו עז.‬ 640 00:48:43,918 --> 00:48:45,084 ‫- מכשפה שכמוך! - שד!‬ 641 00:48:45,168 --> 00:48:46,626 ‫- אחבוט בראשך. - אחסל אותך!‬ 642 00:48:46,709 --> 00:48:49,501 ‫קאש. קאשופה אובשגון.‬ 643 00:48:50,001 --> 00:48:51,959 ‫- בנו של אקון. - עוד ניפגש!‬ 644 00:48:52,043 --> 00:48:55,459 ‫כשנינו מת, חלק מאנשיו פרשו‬ 645 00:48:55,543 --> 00:48:57,751 ‫והקימו כנופיות משלהם.‬ 646 00:48:57,834 --> 00:49:01,293 ‫אבל הבגידה של אקון הייתה גרועה יותר... הוא הצטרף ללונדון.‬ 647 00:49:01,376 --> 00:49:03,168 ‫- זוז! - אלוהים.‬ 648 00:49:04,709 --> 00:49:08,959 ‫היינו צריכים להחטיף לקאשופה מכות. הוא כזה אידיוט.‬ 649 00:49:10,084 --> 00:49:13,293 ‫- נלך לבית שלך, או של אימא שלך? - היא לא תעשה שום דבר...‬ 650 00:49:14,459 --> 00:49:15,501 ‫איפאני!‬ 651 00:49:16,751 --> 00:49:19,876 ‫איפאני. אז אתה פה. תראו את המניאק הזה.‬ 652 00:49:19,959 --> 00:49:21,959 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 653 00:49:22,668 --> 00:49:23,501 ‫מי זאת?‬ 654 00:49:24,168 --> 00:49:27,501 ‫מוטב שתברחי. הוא יכניס אותך להיריון, וייעלם!‬ 655 00:49:28,418 --> 00:49:30,418 ‫איפאני... אתה!‬ 656 00:49:31,084 --> 00:49:32,251 ‫אתה עשית לי את זה.‬ 657 00:49:32,793 --> 00:49:35,459 ‫- תני לי להסביר. - להסביר את מה?‬ 658 00:49:35,543 --> 00:49:39,209 ‫למה לא באת לבית החולים כשילדתי?‬ 659 00:49:39,918 --> 00:49:43,168 ‫שלחת את החבר האידיוט שלך לתת לי 50,000 נאירה.‬ 660 00:49:44,501 --> 00:49:49,251 ‫חמישים אלף נאירה! כסף חסר תועלת. איך העזת?‬ 661 00:49:49,334 --> 00:49:51,584 ‫פחדתי. תינוק זה דבר רציני.‬ 662 00:49:51,668 --> 00:49:52,626 ‫תינוק זה דבר רציני?‬ 663 00:49:54,168 --> 00:49:55,126 ‫בלסינג!‬ 664 00:49:55,709 --> 00:49:58,543 ‫מה השטויות האלה?‬ 665 00:50:00,126 --> 00:50:01,876 ‫אתה יודע איפה אני גרה?‬ 666 00:50:03,501 --> 00:50:05,126 ‫אתה יודע איפה אני ישנה?‬ 667 00:50:05,209 --> 00:50:07,126 ‫אתה יודע איפה הילד שלך? תפסיק.‬ 668 00:50:07,918 --> 00:50:10,501 ‫זרקו אותנו לרחוב כשלא יכולתי לשלם שכר דירה.‬ 669 00:50:10,584 --> 00:50:12,459 ‫ישנתי ברחובות...‬ 670 00:50:13,668 --> 00:50:15,834 ‫במשך יומיים, איפי!‬ 671 00:50:15,918 --> 00:50:18,043 ‫לא יהיה לזה סוף טוב.‬ 672 00:50:18,126 --> 00:50:20,126 ‫בלסינג, תסתכלי עליי. תירגעי.‬ 673 00:50:26,043 --> 00:50:27,959 ‫קחי אותנו למקום שבו את גרה.‬ 674 00:50:29,584 --> 00:50:31,543 ‫את עוברת דירה הלילה.‬ 675 00:50:33,751 --> 00:50:35,959 ‫אדאג שאיפי יטפל בך כראוי.‬ 676 00:50:38,584 --> 00:50:40,543 ‫גם אם איאלץ לשבור לו את הראש.‬ 677 00:50:42,293 --> 00:50:43,334 ‫שמעת?‬ 678 00:50:44,376 --> 00:50:47,376 ‫אעשה זאת. אני נשבע. באלוהים שברא אותי.‬ 679 00:50:47,459 --> 00:50:51,876 ‫למה לא נשבעת בשטן? אידיוט שכמוך.‬ 680 00:50:52,626 --> 00:50:54,043 ‫אל תרדי עליי כשאני ירוד.‬ 681 00:50:59,293 --> 00:51:01,709 ‫אני מקווה שזה לא יכניס אותך לצרות יום אחד.‬ 682 00:51:02,918 --> 00:51:03,793 ‫אין לך מוח.‬ 683 00:51:07,501 --> 00:51:11,543 ‫כל מי ששומע בכי תינוק, שיבוא‬ 684 00:51:11,626 --> 00:51:14,626 ‫ויראה שזה ילד‬ 685 00:51:14,709 --> 00:51:17,584 ‫וילד הוא לא לאדם אחד‬ 686 00:51:19,543 --> 00:51:22,959 ‫כל מי ששומע בכי תינוק, שיבוא‬ 687 00:51:23,043 --> 00:51:25,876 ‫ויראה שזה ילד‬ 688 00:51:25,959 --> 00:51:29,293 ‫וילד הוא לא לאדם אחד...‬ 689 00:51:30,334 --> 00:51:34,126 ‫הילד שלי!‬ 690 00:51:34,209 --> 00:51:37,376 ‫תראו כמה נאה הילד שלי.‬ 691 00:51:37,459 --> 00:51:41,751 ‫תראו את האף הקטן והמושלם הזה!‬ 692 00:51:43,084 --> 00:51:48,709 ‫הילד הזה יגדל להיות אדיר.‬ 693 00:51:48,793 --> 00:51:49,918 ‫- כן. - אז...‬ 694 00:51:50,001 --> 00:51:53,876 ‫אז נקרא לו על שם סבא שלך, בעלי.‬ 695 00:51:53,959 --> 00:51:58,543 ‫איקצ'וקוו דוויד. משום שהילד הזה יהיה אדיר!‬ 696 00:51:58,626 --> 00:52:01,251 ‫כן! בדיוק כמו אבא שלך!‬ 697 00:52:03,668 --> 00:52:05,418 ‫וגם כמו אימא שלך...‬ 698 00:52:08,584 --> 00:52:09,418 ‫אז...‬ 699 00:52:10,418 --> 00:52:11,959 ‫תביני, הבן שלי...‬ 700 00:52:12,793 --> 00:52:14,168 ‫הוא יהיה בעייתי.‬ 701 00:52:17,334 --> 00:52:19,959 ‫ידעתי איך זה לחיות בלי אבא,‬ 702 00:52:20,043 --> 00:52:21,543 ‫ועם אימא שעובדת קשה מדי.‬ 703 00:52:22,209 --> 00:52:24,459 ‫החיים באיסאל אקו היו קשים מספיק.‬ 704 00:52:24,543 --> 00:52:26,918 ‫אף ילד לא צריך לחוות את זה.‬ 705 00:52:28,709 --> 00:52:31,043 ‫אז... תקשיבי, מותק.‬ 706 00:52:32,418 --> 00:52:36,959 ‫אני פשוט מחכה לדבר אחד. כשהמוזיקה שלי תתפרסם, בבום...‬ 707 00:52:37,959 --> 00:52:39,084 ‫אתחתן איתך.‬ 708 00:52:40,751 --> 00:52:41,918 ‫שקרן!‬ 709 00:52:42,709 --> 00:52:43,834 ‫אני נשבע...‬ 710 00:52:44,543 --> 00:52:48,251 ‫שתוק, ותפסיק עם ההבטחות!‬ 711 00:52:50,418 --> 00:52:54,459 ‫אפילו אימא שלך יודעת שאתה משקר.‬ 712 00:52:55,084 --> 00:52:57,168 ‫הלוואי שיכולנו פשוט להישאר ככה.‬ 713 00:52:57,251 --> 00:53:03,251 ‫חבר'ה, לעולם לא אשכח מה עשיתם בשבילי הלילה.‬ 714 00:53:03,876 --> 00:53:05,251 ‫- תודה. - אתה צוחק עליי?‬ 715 00:53:05,334 --> 00:53:06,543 ‫לא.‬ 716 00:53:06,626 --> 00:53:08,126 ‫אחים מהרחוב לכל החיים.‬ 717 00:53:09,876 --> 00:53:10,918 ‫נכון מאוד.‬ 718 00:53:12,584 --> 00:53:14,043 ‫דוחה!‬ 719 00:53:14,126 --> 00:53:17,209 ‫בפעם הראשונה מאז שנינו מת, החיים היו שוב טובים.‬ 720 00:53:18,293 --> 00:53:21,376 ‫הרגשנו שהחלום של השארת החיים האלה מאחורינו קרוב להתגשם.‬ 721 00:53:21,959 --> 00:53:23,918 ‫המצב הלך והשתפר.‬ 722 00:53:33,751 --> 00:53:34,626 ‫אובאלולה!‬ 723 00:53:36,084 --> 00:53:37,001 ‫טני.‬ 724 00:53:47,959 --> 00:53:50,251 ‫אי פעם תשחררו זה את זה?‬ 725 00:53:50,334 --> 00:53:52,334 ‫הם מתנהגים כמו בסרט הודי.‬ 726 00:53:52,834 --> 00:53:54,209 ‫זה באמת אתה?‬ 727 00:53:56,418 --> 00:53:57,751 ‫עברו עשר שנים.‬ 728 00:53:58,626 --> 00:54:00,126 ‫את בטוחה שהיית באמריקה?‬ 729 00:54:00,834 --> 00:54:02,126 ‫איפה המבטא?‬ 730 00:54:02,209 --> 00:54:03,584 ‫איזה מבטא?‬ 731 00:54:03,668 --> 00:54:07,459 ‫אין באמריקה שום דבר. אני פשוט בחורה מאיסאל אקו.‬ 732 00:54:08,334 --> 00:54:09,709 ‫אבון!‬ 733 00:54:09,793 --> 00:54:10,918 ‫"ארוקו"!‬ 734 00:54:11,001 --> 00:54:12,834 ‫אני נאמנה!‬ 735 00:54:14,209 --> 00:54:16,376 ‫את כזו מקומית!‬ 736 00:54:16,459 --> 00:54:18,543 ‫את בטוחה שהיית באמריקה האמיתית?‬ 737 00:54:18,626 --> 00:54:20,043 ‫אני בת המקום, וגאה בזה!‬ 738 00:54:20,126 --> 00:54:20,959 ‫בדיוק.‬ 739 00:54:21,043 --> 00:54:22,501 ‫- ילד איגבו! - דלוק עלייך!‬ 740 00:54:22,584 --> 00:54:24,043 ‫- הבננה המתוקה שלי. - מותק.‬ 741 00:54:24,126 --> 00:54:25,709 ‫המותק המתוק שלי!‬ 742 00:54:25,793 --> 00:54:27,918 ‫- ילד איגבו! - מותק שלי.‬ 743 00:54:28,001 --> 00:54:29,251 ‫מה אתה לובש?‬ 744 00:54:33,584 --> 00:54:35,001 ‫הוא אבא עכשיו.‬ 745 00:54:36,251 --> 00:54:37,459 ‫מה קרה?‬ 746 00:54:38,668 --> 00:54:43,751 ‫יש לי כל כך הרבה דברים לספר לך. לא תאמיני מה קרה...‬ 747 00:54:43,834 --> 00:54:44,751 ‫אובאסקו!‬ 748 00:54:46,084 --> 00:54:47,001 ‫אדוני.‬ 749 00:54:48,668 --> 00:54:49,543 ‫טנילולה.‬ 750 00:54:53,293 --> 00:54:55,126 ‫תסתכל על אובאלולה. הוא התבגר.‬ 751 00:54:55,668 --> 00:54:58,834 ‫תראו מי מדברת. את לא יודעת שגם את התבגרת?‬ 752 00:55:00,584 --> 00:55:01,584 ‫- אדוני. - אובה.‬ 753 00:55:01,668 --> 00:55:03,834 ‫מה שלומך?‬ 754 00:55:04,918 --> 00:55:07,584 ‫זוכר את הדירה שסיפרתי לך שקניתי לטני?‬ 755 00:55:07,668 --> 00:55:10,626 ‫לשם תיקח אותה. אשלח לך את הכתובת.‬ 756 00:55:10,709 --> 00:55:11,668 ‫אין בעיה.‬ 757 00:55:14,043 --> 00:55:16,751 ‫תיזהר, בבקשה. יש לי שם דברים יקרים.‬ 758 00:55:18,543 --> 00:55:19,793 ‫היא הכול בשבילי.‬ 759 00:55:20,668 --> 00:55:22,418 ‫- שמעת? - אני אדאג לה.‬ 760 00:55:23,293 --> 00:55:24,293 ‫אני סומך עליך.‬ 761 00:55:25,043 --> 00:55:26,084 ‫בסדר, אבא.‬ 762 00:55:27,001 --> 00:55:27,876 ‫ביי.‬ 763 00:55:33,751 --> 00:55:35,126 ‫לכם יש שליחות לבצע.‬ 764 00:55:37,043 --> 00:55:38,168 ‫קדימה, בואו.‬ 765 00:55:40,459 --> 00:55:41,376 ‫ילד איגבו.‬ 766 00:55:42,001 --> 00:55:42,918 ‫אתה בא איתי.‬ 767 00:55:43,918 --> 00:55:45,168 ‫- בוא. - כן, אדוני.‬ 768 00:55:51,084 --> 00:55:52,876 ‫למה את תמיד מתלבשת כמו גבר?‬ 769 00:55:56,001 --> 00:55:58,043 ‫למה יש לך ריח כל כך רע מהפה?‬ 770 00:55:59,834 --> 00:56:01,793 ‫רק משום שאני מתבדח איתך...‬ 771 00:56:02,459 --> 00:56:04,501 ‫אל תתנהגי אליי ככה.‬ 772 00:56:06,626 --> 00:56:08,584 ‫תשאלי למה קוראים לי "טריבל".‬ 773 00:56:09,209 --> 00:56:10,209 ‫משום שאני איום!‬ 774 00:56:11,334 --> 00:56:13,418 ‫אני מזהיר אותך.‬ 775 00:56:14,126 --> 00:56:19,626 ‫אני לא יודע למה "איליניאן" אמר לך להצטרף אלינו. את ודאי שוכבת איתו.‬ 776 00:56:19,709 --> 00:56:22,126 ‫המשימה שלנו היא לא משחק ילדים.‬ 777 00:56:22,709 --> 00:56:24,876 ‫את צריכה לנהוג בחוכמה.‬ 778 00:56:25,334 --> 00:56:26,293 ‫בהרבה חוכמה.‬ 779 00:56:26,918 --> 00:56:28,459 ‫אחרת, לא נצליח לעשות זאת.‬ 780 00:56:31,959 --> 00:56:33,668 ‫קאזים ואולורוגון התכוננו‬ 781 00:56:33,751 --> 00:56:36,543 ‫לבחירות הכי מעוררות מחלוקת בהיסטוריה של לאגוס.‬ 782 00:57:03,876 --> 00:57:06,251 ‫אולורוגון אף פעם לא מפסיד בבחירות.‬ 783 00:57:06,793 --> 00:57:09,293 ‫גם אם את הניצחון צריך לקנות בדם.‬ 784 00:57:36,251 --> 00:57:37,668 ‫מהמם פה.‬ 785 00:57:38,959 --> 00:57:41,126 ‫אבא באמת התעלה על עצמו.‬ 786 00:57:41,751 --> 00:57:42,668 ‫אוקיי!‬ 787 00:57:45,918 --> 00:57:46,959 ‫רגע...‬ 788 00:57:48,751 --> 00:57:51,084 ‫כמה אנשים יגורו פה?‬ 789 00:57:52,501 --> 00:57:55,084 ‫נו, בחייך. אני יודעת שהדירה גדולה.‬ 790 00:57:55,793 --> 00:58:00,043 ‫נראה לי שאבא קנה אותה כהשקעה, כדי שתהיה לי רשת ביטחון.‬ 791 00:58:00,751 --> 00:58:04,168 ‫נוף! ריהוט מלא!‬ 792 00:58:04,251 --> 00:58:05,126 ‫נחמד.‬ 793 00:58:06,376 --> 00:58:07,709 ‫אפילו יש פה מרפסת.‬ 794 00:58:13,751 --> 00:58:14,793 ‫אני מתה על זה!‬ 795 00:58:18,501 --> 00:58:21,001 ‫טני, הבית הזה באמת שייך לך?‬ 796 00:58:22,793 --> 00:58:26,084 ‫טכנית, הוא שייך לאבי, אבל הוא קנה אותו תחת שמי.‬ 797 00:58:29,293 --> 00:58:30,918 ‫יימח שמו של מי שרצח את אבי.‬ 798 00:58:32,084 --> 00:58:34,709 ‫בזמן שאנו, "ארוקו", סובלים ברחובות בשביל קאזים,‬ 799 00:58:35,209 --> 00:58:37,459 ‫רואים איך האיש הזה ומשפחתו נהנים.‬ 800 00:58:41,459 --> 00:58:44,084 ‫כולנו ידענו שקאזים הוא מניאק חמדן.‬ 801 00:58:44,168 --> 00:58:46,209 ‫אבל זה כמו אתר נופש למיליארדרים.‬ 802 00:58:48,876 --> 00:58:49,918 ‫בוא.‬ 803 00:58:51,043 --> 00:58:52,376 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 804 00:58:53,709 --> 00:58:55,376 ‫זוזו!‬ 805 00:58:57,876 --> 00:58:58,959 ‫זוזו. בזהירות.‬ 806 00:58:59,043 --> 00:59:00,001 ‫מוטב שגם אני אלך.‬ 807 00:59:02,584 --> 00:59:07,043 ‫מי יישאר לשמור אם תבואי איתנו?‬ 808 00:59:07,126 --> 00:59:10,168 ‫רק משום שהבוס סומך עלייך, זה לא אומר...‬ 809 00:59:10,251 --> 00:59:12,418 ‫אני לא סומך עלייך.‬ 810 00:59:12,876 --> 00:59:14,001 ‫קדימה!‬ 811 00:59:15,084 --> 00:59:16,126 ‫בואו נזוז!‬ 812 00:59:53,709 --> 00:59:56,876 ‫תיהנה היום כאילו אין מחר...‬ 813 00:59:56,959 --> 00:59:57,793 ‫איפי.‬ 814 00:59:58,668 --> 01:00:00,168 ‫יש לי חדשות טובות בשבילך.‬ 815 01:00:00,668 --> 01:00:02,293 ‫- באמת, אדוני? - כן.‬ 816 01:00:02,751 --> 01:00:05,751 ‫זוכר את הידיד שלי, המפיק, שרצית לעבוד איתו?‬ 817 01:00:07,251 --> 01:00:12,001 ‫דיברתי איתו, והוא אמר שכדאי לך לבוא להופיע מולו בסוף השבוע הזה.‬ 818 01:00:13,543 --> 01:00:15,751 ‫תודה, אדוני. אלוהים יברך אותך, אדוני.‬ 819 01:00:15,834 --> 01:00:18,793 ‫אל תתרפס בזמן הנסיעה.‬ 820 01:00:19,293 --> 01:00:20,709 ‫תסתכל על הדרך.‬ 821 01:00:22,459 --> 01:00:23,334 ‫תודה, אדוני.‬ 822 01:00:23,959 --> 01:00:25,209 ‫לא אאכזב אותך.‬ 823 01:00:25,918 --> 01:00:27,334 ‫לא תעז.‬ 824 01:00:50,668 --> 01:00:52,376 ‫- אלאיה. - אלאיה.‬ 825 01:00:58,001 --> 01:00:58,876 ‫פנמה.‬ 826 01:01:01,334 --> 01:01:02,709 ‫אלאיה.‬ 827 01:01:06,084 --> 01:01:09,501 ‫המועמדת למשרת המושל הודיעה אתמול על עריקתה‬ 828 01:01:09,584 --> 01:01:11,834 ‫למפלגת האופוזיציה, אן-אן-פי.‬ 829 01:01:11,918 --> 01:01:14,251 ‫הבחירות הן בעוד שנה,‬ 830 01:01:14,334 --> 01:01:17,209 ‫והקרב בין גברת במדילי אולריוואג'ו‬ 831 01:01:17,293 --> 01:01:20,501 ‫לבין אולורוגון הזקן טרם הוכרע.‬ 832 01:01:26,959 --> 01:01:27,959 ‫"איליניאן".‬ 833 01:01:28,959 --> 01:01:30,043 ‫צהריים טובים, אדוני.‬ 834 01:01:31,168 --> 01:01:33,084 ‫- מה שלומכם? - שלומנו טוב, אדוני.‬ 835 01:01:33,168 --> 01:01:34,043 ‫היי, חבר'ה!‬ 836 01:01:34,751 --> 01:01:35,626 ‫תסיימו פה!‬ 837 01:01:38,001 --> 01:01:39,001 ‫מה קורה?‬ 838 01:01:39,084 --> 01:01:40,543 ‫גזרת לי חצי מהשיער.‬ 839 01:01:40,626 --> 01:01:42,751 ‫מה קורה? חיכיתי פה.‬ 840 01:01:42,834 --> 01:01:45,209 ‫אפילו לא עשית לי מסאז' עם שמן...‬ 841 01:01:45,293 --> 01:01:46,376 ‫אתם משוגעים?‬ 842 01:01:47,834 --> 01:01:50,543 ‫אמרתי לכם להתחפף מפה! אנחנו סגורים!‬ 843 01:01:55,209 --> 01:01:56,459 ‫סליחה על זה, אדוני.‬ 844 01:01:56,959 --> 01:01:58,709 ‫עכשיו, תעזוב גם אתה.‬ 845 01:02:06,793 --> 01:02:09,209 ‫ידעתי שעיניי לא מטעות אותי.‬ 846 01:02:11,084 --> 01:02:12,293 ‫עברו 16 שנים.‬ 847 01:02:14,126 --> 01:02:15,418 ‫אבל אתה פחדן.‬ 848 01:02:16,543 --> 01:02:18,084 ‫היינו יכולים להיפגש בכל מקום.‬ 849 01:02:18,709 --> 01:02:21,001 ‫למה עשיתם לי מארב פה?‬ 850 01:02:21,084 --> 01:02:22,834 ‫הקרב הוא במקום שבו אנחנו נמצאים.‬ 851 01:02:23,709 --> 01:02:28,001 ‫או אולי שכחת שהבטחתי לך שניפגש שוב?‬ 852 01:02:28,543 --> 01:02:32,418 ‫לולא היית פחדן, לא היינו נפגשים פה.‬ 853 01:02:33,251 --> 01:02:38,418 ‫אתה יודע שאתה לא מסוגל להתמודד איתי, אז אתה אורב לי פה, במקום שבו אני חשוף.‬ 854 01:02:39,334 --> 01:02:41,209 ‫רק לבוגדים יש ממה לפחד.‬ 855 01:02:42,043 --> 01:02:44,751 ‫אם לא עשית שום דבר רע, אין לך סיבה לפחד.‬ 856 01:02:48,459 --> 01:02:49,501 ‫קאזים.‬ 857 01:02:49,584 --> 01:02:51,834 ‫אתה נאמן לאיש הלא נכון.‬ 858 01:02:53,209 --> 01:02:56,876 ‫אולורוגון יבגוד בך.‬ 859 01:02:56,959 --> 01:02:59,751 ‫ואתה תבגוד במי שדאג לך?‬ 860 01:03:00,876 --> 01:03:03,334 ‫טאג'ודין, בשביל מה?‬ 861 01:03:04,084 --> 01:03:07,334 ‫בשביל האישה הזו, שלא תצליח להשיג שום דבר?‬ 862 01:03:07,418 --> 01:03:09,334 ‫השלטון של אולורוגון צריך להסתיים.‬ 863 01:03:10,793 --> 01:03:14,209 ‫אחרי יותר מ-20 שנות שלטון בלאגוס.‬ 864 01:03:15,084 --> 01:03:17,084 ‫זמנו עבר!‬ 865 01:03:17,168 --> 01:03:18,209 ‫חבל כל כך.‬ 866 01:03:19,918 --> 01:03:20,959 ‫שכחת.‬ 867 01:03:21,501 --> 01:03:24,168 ‫שכחת את העבר.‬ 868 01:03:27,626 --> 01:03:31,584 ‫פעם היית מסתובב ברחובות האלה כמו מטורף.‬ 869 01:03:32,459 --> 01:03:35,084 ‫מסטול לגמרי, על כל מיני סמים.‬ 870 01:03:36,001 --> 01:03:37,418 ‫ואז אולורוגון מצא אותך.‬ 871 01:03:38,918 --> 01:03:40,293 ‫ריחם על נשמתך האומללה.‬ 872 01:03:41,293 --> 01:03:42,668 ‫ושינה את חייך.‬ 873 01:03:44,584 --> 01:03:45,918 ‫שינה את חייך!‬ 874 01:03:47,501 --> 01:03:52,501 ‫עכשיו אתה חושב שאתה יכול להתערב בעניינים של לאגוס?‬ 875 01:03:53,918 --> 01:03:54,959 ‫סתום את הפה שלך!‬ 876 01:03:57,876 --> 01:03:59,168 ‫איזו זכות יש לך?‬ 877 01:04:00,501 --> 01:04:01,959 ‫שקולך יישמע ולא קולו של העם?‬ 878 01:04:04,293 --> 01:04:05,626 ‫ממזר חסר יחוס.‬ 879 01:04:06,418 --> 01:04:11,626 ‫נולדתי פה, באי לאגוס.‬ 880 01:04:12,418 --> 01:04:15,334 ‫למשפחה שלי יש בית ברחוב קאמפוס.‬ 881 01:04:17,043 --> 01:04:19,709 ‫מי זה אבא שלך, לעזאזל, ממזר מזוין שכמוך?‬ 882 01:04:45,626 --> 01:04:49,168 ‫תמשיכו לברוח, משוגעים! למה אתם בורחים?‬ 883 01:04:54,293 --> 01:04:56,418 ‫- תישארו ותילחמו. - יש לכולכם מזל.‬ 884 01:04:56,501 --> 01:04:57,626 ‫בורחים, מה?‬ 885 01:05:10,543 --> 01:05:11,709 ‫תענה.‬ 886 01:05:12,709 --> 01:05:15,626 ‫זה איפי. אתקשר אליו מאוחר יותר.‬ 887 01:05:17,209 --> 01:05:18,209 ‫אוקיי.‬ 888 01:05:25,334 --> 01:05:27,501 ‫אני זוכרת את היום שעברת לגור אצל נינו.‬ 889 01:05:31,043 --> 01:05:31,876 ‫גם אני.‬ 890 01:05:34,043 --> 01:05:39,126 ‫עברתי אז כל כך הרבה חרא.‬ 891 01:05:42,709 --> 01:05:44,293 ‫ואז ראיתי אותך.‬ 892 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‫והרגשתי שהחיים יהיו בסדר.‬ 893 01:05:50,709 --> 01:05:51,709 ‫אז...‬ 894 01:05:53,293 --> 01:05:54,584 ‫חיבבת אותי עד כדי כך?‬ 895 01:05:56,251 --> 01:05:57,293 ‫למה את צוחקת עליי?‬ 896 01:05:59,126 --> 01:06:00,668 ‫ידעת שחיבבתי אותך.‬ 897 01:06:03,543 --> 01:06:05,084 ‫אבל השגת הרבה יותר ממני.‬ 898 01:06:06,834 --> 01:06:08,168 ‫טסת לחו"ל.‬ 899 01:06:09,168 --> 01:06:11,084 ‫בטח פגשת בחורים מצליחים באמריקה.‬ 900 01:06:14,043 --> 01:06:16,918 ‫בחורים שלמדו באוניברסיטה.‬ 901 01:06:20,418 --> 01:06:22,543 ‫לא כמונו, שנשרו מהתיכון.‬ 902 01:06:25,918 --> 01:06:26,918 ‫אובה היקר שלי.‬ 903 01:06:27,501 --> 01:06:29,251 ‫הדברים האלה לא באמת חשובים.‬ 904 01:06:30,043 --> 01:06:31,543 ‫לימודים לא חשובים.‬ 905 01:06:33,834 --> 01:06:35,168 ‫תסתכל על אבא שלי.‬ 906 01:06:35,876 --> 01:06:38,626 ‫יום אחד, הוא יהפוך למושל המדינה הזו.‬ 907 01:06:39,334 --> 01:06:41,001 ‫באיזה בית ספר הוא למד?‬ 908 01:06:43,126 --> 01:06:45,376 ‫נכון? באיזה בית ספר הוא למד?‬ 909 01:06:47,959 --> 01:06:49,293 ‫מה קרה לך?‬ 910 01:06:54,209 --> 01:07:00,168 ‫פעם אמרת, "בית ספר, בית ספר..." היה אכפת לך רק מלימודים.‬ 911 01:07:02,459 --> 01:07:04,084 ‫מה לימודים יעזרו לך להשיג?‬ 912 01:07:05,334 --> 01:07:08,543 ‫כוח הוא הדבר היחיד שבאמת משנה.‬ 913 01:07:09,334 --> 01:07:10,293 ‫כוח.‬ 914 01:07:12,793 --> 01:07:16,209 ‫מיליון ואחד אנשים שמוכנים למות‬ 915 01:07:16,709 --> 01:07:19,459 ‫בשביל מטרה שהם לא מבינים בכלל.‬ 916 01:07:20,959 --> 01:07:21,918 ‫כוח.‬ 917 01:07:24,334 --> 01:07:25,918 ‫איך משתמשים בכוח הזה?‬ 918 01:07:29,834 --> 01:07:30,834 ‫"ארוקו".‬ 919 01:07:32,418 --> 01:07:33,334 ‫בדיוק.‬ 920 01:07:36,084 --> 01:07:37,459 ‫אחותי...‬ 921 01:07:37,918 --> 01:07:39,626 ‫ממש השתנית!‬ 922 01:07:39,709 --> 01:07:43,668 ‫באמת? חשבתי שאמרת שאני אותה טני מאיסאל אקו.‬ 923 01:07:43,751 --> 01:07:45,626 ‫לא, היה טיפשי מצידי לחשוב כך.‬ 924 01:07:48,668 --> 01:07:50,459 ‫את בתו של אביך.‬ 925 01:08:12,376 --> 01:08:14,418 ‫שב וחכה ל"איליניאן".‬ 926 01:08:22,668 --> 01:08:23,543 ‫איפאני.‬ 927 01:08:25,543 --> 01:08:27,043 ‫מה שלומך?‬ 928 01:08:30,750 --> 01:08:31,750 ‫פעלת כראוי.‬ 929 01:08:31,834 --> 01:08:33,459 ‫הרשמת אותי.‬ 930 01:08:34,334 --> 01:08:36,459 ‫התמודדת עם המצב יפה מאוד אתמול.‬ 931 01:08:38,709 --> 01:08:39,543 ‫כן, אדוני.‬ 932 01:08:42,250 --> 01:08:44,334 ‫אני צריך שתעשה משהו.‬ 933 01:08:45,625 --> 01:08:46,750 ‫מה?‬ 934 01:08:47,500 --> 01:08:48,959 ‫שמעת את החדשות.‬ 935 01:08:50,668 --> 01:08:51,668 ‫כן, אדוני.‬ 936 01:08:51,750 --> 01:08:56,793 ‫אז אתה יודע שאסור שאף אחד ידבר...‬ 937 01:08:56,875 --> 01:08:58,625 ‫אדוני. לעולם לא אדבר.‬ 938 01:08:58,709 --> 01:08:59,584 ‫לא אתה.‬ 939 01:08:59,668 --> 01:09:00,793 ‫לא אתה!‬ 940 01:09:01,543 --> 01:09:03,250 ‫אני לא חושש לגביך.‬ 941 01:09:04,918 --> 01:09:05,918 ‫תקשיב.‬ 942 01:09:07,000 --> 01:09:07,959 ‫הספר מהמספרה.‬ 943 01:09:09,043 --> 01:09:11,000 ‫צריך לטפל בו.‬ 944 01:09:12,793 --> 01:09:15,584 ‫- אני לא מבין, אדוני. - מה לא הבנת?‬ 945 01:09:16,584 --> 01:09:18,293 ‫תטפל בו.‬ 946 01:09:19,793 --> 01:09:22,668 ‫תוודא שהוא לעולם...‬ 947 01:09:24,418 --> 01:09:26,875 ‫לא יאמר עוד מילה.‬ 948 01:09:28,043 --> 01:09:28,875 ‫כן, אדוני.‬ 949 01:09:29,709 --> 01:09:33,750 ‫כשתסיים, בוא למועדון, ותופיע בפני המפיק.‬ 950 01:09:35,168 --> 01:09:37,084 ‫- הלילה, אדוני? - כמובן.‬ 951 01:09:38,168 --> 01:09:40,043 ‫אתה לא מוכן?‬ 952 01:09:40,625 --> 01:09:42,459 ‫לא, אדוני. אני מוכן.‬ 953 01:09:42,959 --> 01:09:46,000 ‫כשתסיים, בוא לפגוש אותי במועדון.‬ 954 01:09:46,084 --> 01:09:47,793 ‫תודה, אדוני.‬ 955 01:09:50,209 --> 01:09:52,793 ‫תקשיב... אין סיבה להודות לבן משפחה.‬ 956 01:09:53,459 --> 01:09:54,334 ‫תראה.‬ 957 01:09:55,793 --> 01:09:58,376 ‫אני נאמן לאנשיי.‬ 958 01:09:59,584 --> 01:10:01,209 ‫רק לאנשיי.‬ 959 01:10:02,709 --> 01:10:05,459 ‫ואני מצפה לנאמנות...‬ 960 01:10:07,293 --> 01:10:10,918 ‫מאנשיי, בתמורה.‬ 961 01:10:41,001 --> 01:10:42,001 ‫מי שם?‬ 962 01:10:42,709 --> 01:10:45,626 ‫אחי, התקשרתי והתקשרתי אליך מאז אתמול בלילה.‬ 963 01:10:45,709 --> 01:10:48,584 ‫הרסת את הדלת שלי. הסתובבתי עם טני.‬ 964 01:10:48,668 --> 01:10:50,168 ‫קאזים רצח את לונדון.‬ 965 01:10:50,834 --> 01:10:51,751 ‫מה?‬ 966 01:10:51,834 --> 01:10:54,209 ‫אני נשבע, המספרה, האיש השמן...‬ 967 01:10:54,834 --> 01:10:55,876 ‫בי-ג'יי?‬ 968 01:10:55,959 --> 01:10:59,918 ‫כן. אז הגענו למספרה, וחשבתי שקאזים רצה להסתפר.‬ 969 01:11:00,043 --> 01:11:03,918 ‫לונדון קרא עיתון, והם דיברו,‬ 970 01:11:04,001 --> 01:11:06,626 ‫ופתאום, קאזים ירה בבחור.‬ 971 01:11:07,334 --> 01:11:08,709 ‫אולי אולורוגון הורה על כך.‬ 972 01:11:08,834 --> 01:11:12,001 ‫מדברים על זה בכל מקום. תראה, זה כבר מופיע בחדשות.‬ 973 01:11:12,084 --> 01:11:15,001 ‫הם נכנסו למספרה, וירו בו.‬ 974 01:11:15,751 --> 01:11:21,751 ‫אם מישהו, לא משנה מי, תוקף חבר צוות שלי, הוא תוקף אותי.‬ 975 01:11:21,834 --> 01:11:24,543 ‫עדכון חדשות ראש מפלגה נרצח‬ 976 01:11:24,626 --> 01:11:27,959 ‫וזו הודעה למתנגדים אלינו.‬ 977 01:11:28,751 --> 01:11:32,418 ‫המדינה הזו לא שייכת לכם!‬ 978 01:11:32,501 --> 01:11:37,251 ‫אני בת לאגוס. נולדתי פה.‬ 979 01:11:38,126 --> 01:11:40,084 ‫אנחנו לא מפחדים מכם!‬ 980 01:11:40,668 --> 01:11:43,751 ‫ואנחנו לא ניכנע!‬ 981 01:11:43,834 --> 01:11:47,793 ‫אני מציעה פרס בסך חמישה מיליון נאירה.‬ 982 01:11:47,876 --> 01:11:51,126 ‫באותו הלילה שהוא ארגן לי פגישה עם המפיק.‬ 983 01:11:52,209 --> 01:11:53,043 ‫קאזים?‬ 984 01:11:53,126 --> 01:11:54,876 ‫בחייך, תעמוד בקצב!‬ 985 01:11:55,834 --> 01:11:56,834 ‫תירגע.‬ 986 01:11:57,584 --> 01:12:00,793 ‫איך אוכל להירגע? כשעזבנו...‬ 987 01:12:00,876 --> 01:12:04,126 ‫ראיתי את קאש. והוא ראה אותי.‬ 988 01:12:04,209 --> 01:12:05,376 ‫הוא בנו של אקון.‬ 989 01:12:06,501 --> 01:12:09,834 ‫למרות שהוא בוגד מזוין, אקון לא יפגע בבנו של נינו.‬ 990 01:12:10,876 --> 01:12:14,043 ‫הם יודעים שאסור להרוג קאפו... מתוך זעם.‬ 991 01:12:14,834 --> 01:12:19,751 ‫תוריד הלילה פרופיל. אז נלך ביחד למספרה.‬ 992 01:12:22,293 --> 01:12:24,084 ‫אתה תהרוג אותו? אובה...‬ 993 01:12:24,168 --> 01:12:27,501 ‫אני מדבר הרבה, אבל מעולם לא הרגתי...‬ 994 01:12:27,584 --> 01:12:31,209 ‫תירגע. לא נהרוג אף אחד. אלא אם הוא לא יחשוב בהיגיון.‬ 995 01:12:31,293 --> 01:12:33,001 ‫נשכנע אותו לעזוב את לאגוס.‬ 996 01:12:34,001 --> 01:12:36,168 ‫ואז, מחר, נלך לפגוש את אקון.‬ 997 01:12:37,751 --> 01:12:39,834 ‫תפסיק לרעוד. קח את הטלפון שלך.‬ 998 01:12:42,209 --> 01:12:43,459 ‫זין.‬ 999 01:13:29,834 --> 01:13:31,793 ‫- מה קורה? - כדאי לך לבוא איתנו.‬ 1000 01:13:32,626 --> 01:13:33,959 ‫ומה אני אעשה?‬ 1001 01:13:35,584 --> 01:13:36,959 ‫אני אביא לך משהו לאכול.‬ 1002 01:13:38,209 --> 01:13:39,084 ‫טני.‬ 1003 01:13:39,793 --> 01:13:40,876 ‫אל תישארי עד מאוחר.‬ 1004 01:13:41,626 --> 01:13:42,459 ‫בסדר.‬ 1005 01:13:56,376 --> 01:13:57,209 ‫שלום, פנה.‬ 1006 01:13:57,293 --> 01:13:59,459 ‫איפה אתה? אני רואה את בי-ג'יי.‬ 1007 01:13:59,543 --> 01:14:00,543 ‫זין!‬ 1008 01:14:02,168 --> 01:14:03,043 ‫פנה, חכה.‬ 1009 01:14:04,209 --> 01:14:06,334 ‫אל תעשה שום דבר. רק תחכה לי.‬ 1010 01:14:32,168 --> 01:14:34,876 ‫פנה, איפה אתה? הוא פה!‬ 1011 01:14:34,959 --> 01:14:36,626 ‫באמת? עוד מעט אגיע.‬ 1012 01:14:37,334 --> 01:14:38,751 ‫תמהר.‬ 1013 01:14:42,959 --> 01:14:44,501 ‫איזה כיף זה היה.‬ 1014 01:14:44,584 --> 01:14:46,293 ‫- את הולכת איתן? - כן.‬ 1015 01:14:46,376 --> 01:14:48,334 ‫- אתקשר אלייך. ביי, בנות. - בואו.‬ 1016 01:14:50,084 --> 01:14:52,584 ‫- הבאתי לך ברווז. - טני, תיכנסי למכונית!‬ 1017 01:14:52,668 --> 01:14:55,709 ‫- אתה צועק עליי. - אין לי זמן, תיכנסי למכונית!‬ 1018 01:14:55,793 --> 01:14:56,918 ‫אתה לא אמיתי!‬ 1019 01:15:09,251 --> 01:15:10,251 ‫אובה...‬ 1020 01:15:10,334 --> 01:15:12,793 ‫מה הבעיה? מה עשיתי לך?‬ 1021 01:15:12,876 --> 01:15:15,168 ‫לא הכול סובב סביבך, טני.‬ 1022 01:15:15,834 --> 01:15:21,126 ‫משהו לא בסדר, ובמקום לזעוף ולהוציא את זה עליי, דבר איתי.‬ 1023 01:15:29,126 --> 01:15:30,293 ‫באמת?‬ 1024 01:15:32,084 --> 01:15:33,501 ‫את רוצה לדבר?‬ 1025 01:15:34,084 --> 01:15:35,293 ‫בואי נדבר.‬ 1026 01:15:35,834 --> 01:15:39,168 ‫בואי נדבר על זה שאביך מורה לנו להסתובב ברחובות,‬ 1027 01:15:39,251 --> 01:15:41,126 ‫ולאסוף כסף מכולם,‬ 1028 01:15:42,126 --> 01:15:45,543 ‫לא משנה כמה מעט יש להם,‬ 1029 01:15:45,626 --> 01:15:49,793 ‫כדי שאתם תוכלו לחיות כמו מלכים.‬ 1030 01:15:50,959 --> 01:15:52,459 ‫את יודעת כמה גדולה הדירה שלך?‬ 1031 01:15:53,459 --> 01:15:56,126 ‫גדולה מספיק בשביל 30 אנשים!‬ 1032 01:15:57,751 --> 01:15:59,376 ‫את רוצה שנדבר, נכון?‬ 1033 01:15:59,459 --> 01:16:00,418 ‫בואי נדבר!‬ 1034 01:16:01,501 --> 01:16:05,001 ‫בואי נדבר על זה שהוא שולח ילדים קטנים, בקושי בני-עשרה,‬ 1035 01:16:05,876 --> 01:16:08,043 ‫למות ברחובות בכל יום.‬ 1036 01:16:08,709 --> 01:16:09,709 ‫בשביל מה?‬ 1037 01:16:11,918 --> 01:16:13,584 ‫בשביל שלמשפחה שלך יהיה כוח!‬ 1038 01:16:16,376 --> 01:16:20,334 ‫את יושבת בנוחות שם, מאחורה, וצופה בי מסיע אותך בכל יום.‬ 1039 01:16:20,418 --> 01:16:23,418 ‫אני, אובאלולה אקנדה.‬ 1040 01:16:23,918 --> 01:16:28,459 ‫לא מפריע לך שאני הנהג והמאבטח שלך, נכון?‬ 1041 01:16:29,168 --> 01:16:31,418 ‫אין לי חלומות או שאיפות, נכון?‬ 1042 01:16:33,043 --> 01:16:34,293 ‫החברים שלי...‬ 1043 01:16:35,751 --> 01:16:38,293 ‫האנשים שאני אוהב... מי יגן עליהם?‬ 1044 01:16:40,543 --> 01:16:41,501 ‫אובה.‬ 1045 01:16:43,084 --> 01:16:44,709 ‫לא ביקשתי את החיים האלה.‬ 1046 01:16:46,209 --> 01:16:47,584 ‫"לא ביקשתי את החיים האלה."‬ 1047 01:16:49,126 --> 01:16:52,084 ‫אבל אני ביקשתי את החיים האלה?‬ 1048 01:16:53,959 --> 01:16:54,876 ‫תפסיקי.‬ 1049 01:16:57,418 --> 01:16:58,251 ‫אובה!‬ 1050 01:17:30,668 --> 01:17:31,668 ‫ריסי?‬ 1051 01:17:32,709 --> 01:17:33,668 ‫זו את?‬ 1052 01:17:38,626 --> 01:17:40,543 ‫שכחת משהו?‬ 1053 01:17:55,959 --> 01:17:57,376 ‫אתה זוכר את הפרצוף שלי?‬ 1054 01:17:57,876 --> 01:17:58,709 ‫בבקשה.‬ 1055 01:18:00,959 --> 01:18:02,876 ‫עשיתי כל מה שביקשתם.‬ 1056 01:18:03,918 --> 01:18:06,251 ‫קאזים אמר שאהיה מוגן.‬ 1057 01:18:17,084 --> 01:18:18,043 ‫תודה.‬ 1058 01:18:19,418 --> 01:18:21,751 ‫תודה רבה...‬ 1059 01:18:21,834 --> 01:18:24,126 ‫תראה, הצרות שנקלעת אליהן,‬ 1060 01:18:24,834 --> 01:18:26,959 ‫והאנשים שרוצים להרוג אותך...‬ 1061 01:18:27,626 --> 01:18:30,584 ‫אם הם רק יראו את הצל שלך,‬ 1062 01:18:31,251 --> 01:18:34,918 ‫הם יצודו ויהרגו אותך, את המשפחה שלך, ואת כל מי שאתה אוהב.‬ 1063 01:18:38,418 --> 01:18:40,793 ‫אני נשבע לך, אעזוב את לאגוס.‬ 1064 01:18:41,668 --> 01:18:43,918 ‫לעולם לא תראה אותי שוב.‬ 1065 01:18:44,418 --> 01:18:45,293 ‫אני נשבע.‬ 1066 01:19:55,834 --> 01:19:56,668 ‫טני!‬ 1067 01:19:57,418 --> 01:19:58,251 ‫טני!‬ 1068 01:20:00,626 --> 01:20:01,459 ‫טני!‬ 1069 01:20:06,376 --> 01:20:07,209 ‫טני.‬ 1070 01:20:09,626 --> 01:20:10,459 ‫- טני! - אובה!‬ 1071 01:20:10,543 --> 01:20:11,876 ‫- אל תפחדי. - היי!‬ 1072 01:20:12,626 --> 01:20:13,709 ‫ידיים למעלה.‬ 1073 01:20:15,043 --> 01:20:16,459 ‫עזוב אותה. קח אותי במקומה.‬ 1074 01:20:16,918 --> 01:20:18,168 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 1075 01:20:22,543 --> 01:20:26,251 ‫אם תיגע בי שוב, אפוצץ לך את הראש.‬ 1076 01:21:05,334 --> 01:21:06,168 ‫גיפט!‬ 1077 01:21:06,709 --> 01:21:07,626 ‫איפה אתה?‬ 1078 01:21:08,543 --> 01:21:09,876 ‫קוראים לך לעלות לבמה.‬ 1079 01:21:09,959 --> 01:21:12,459 ‫קבלו את פנמה!‬ 1080 01:21:17,168 --> 01:21:18,376 ‫פנמה!‬ 1081 01:21:18,459 --> 01:21:19,293 ‫פנה!‬ 1082 01:21:19,876 --> 01:21:22,001 ‫- פנה! - איפה פנמה?‬ 1083 01:21:24,751 --> 01:21:26,084 ‫פנמה, איפה אתה?‬ 1084 01:21:30,043 --> 01:21:31,876 ‫די-ג'יי, נגן מוזיקה!‬ 1085 01:21:37,918 --> 01:21:40,168 ‫תורידי את האקדח, או שאירה בבחור שלך!‬ 1086 01:21:40,668 --> 01:21:42,668 ‫טני, אל תקשיבי לו!‬ 1087 01:22:16,834 --> 01:22:18,043 ‫סליחה...‬ 1088 01:22:28,209 --> 01:22:29,251 ‫אתה מדמם.‬ 1089 01:22:30,376 --> 01:22:31,459 ‫זה שום דבר.‬ 1090 01:22:33,293 --> 01:22:34,376 ‫תן לי לראות.‬ 1091 01:22:57,251 --> 01:22:59,043 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 1092 01:23:00,918 --> 01:23:03,584 ‫- אני כל כך מצטערת. אני כזו טיפשה. - טני...‬ 1093 01:23:04,543 --> 01:23:05,709 ‫אני זה שצריך להתנצל.‬ 1094 01:23:08,543 --> 01:23:10,584 ‫לולא אמרתי את כל החרא ההוא,‬ 1095 01:23:12,168 --> 01:23:13,459 ‫הייתי רואה אותם.‬ 1096 01:23:16,584 --> 01:23:18,501 ‫אם משהו היה קורה לך,‬ 1097 01:23:19,918 --> 01:23:21,251 ‫לעולם לא הייתי סולח...‬ 1098 01:24:27,876 --> 01:24:29,418 ‫אהרוג אותך...‬ 1099 01:24:47,543 --> 01:24:48,376 ‫פנה!‬ 1100 01:24:50,459 --> 01:24:51,709 ‫- פנה! - פנה!‬ 1101 01:24:52,251 --> 01:24:53,126 ‫איפי!‬ 1102 01:24:54,959 --> 01:24:56,043 ‫איפי!‬ 1103 01:24:56,126 --> 01:24:57,126 ‫איפי!‬ 1104 01:24:59,043 --> 01:24:59,876 ‫איפי!‬ 1105 01:25:00,376 --> 01:25:02,293 ‫אובה, תענה לטלפון המזוין שלך!‬ 1106 01:25:03,459 --> 01:25:05,376 ‫פנה!‬ 1107 01:25:35,084 --> 01:25:35,918 ‫איפי!‬ 1108 01:25:38,293 --> 01:25:39,584 ‫איפי!‬ 1109 01:25:41,834 --> 01:25:42,793 ‫איפי!‬ 1110 01:25:51,543 --> 01:25:53,876 ‫לו אובה וטני הצעירים היו רואים אותנו כעת,‬ 1111 01:25:55,209 --> 01:25:56,501 ‫מה הם היו אומרים?‬ 1112 01:26:01,668 --> 01:26:03,793 ‫גיפט ופנה הם אלה שצריך לדאוג לגביהם.‬ 1113 01:26:05,084 --> 01:26:06,168 ‫הם היו לועגים לנו.‬ 1114 01:26:11,876 --> 01:26:13,001 ‫- זין! - מה יש?‬ 1115 01:26:13,918 --> 01:26:14,876 ‫מה קרה?‬ 1116 01:26:19,584 --> 01:26:21,584 ‫אובה, תגיד לי. מה קרה?‬ 1117 01:26:31,168 --> 01:26:32,543 ‫גיפט, איפה פנה?‬ 1118 01:27:13,043 --> 01:27:14,168 ‫איפה היית?‬ 1119 01:27:15,168 --> 01:27:16,959 ‫איפה היית, לעזאזל?‬ 1120 01:27:17,043 --> 01:27:20,209 ‫היית אמור להיות איתו! לאן הלכת, לעזאזל?‬ 1121 01:27:23,293 --> 01:27:25,459 ‫הוא היה לבד!‬ 1122 01:27:31,501 --> 01:27:34,001 ‫הוא היה לבד.‬ 1123 01:28:08,084 --> 01:28:10,126 ‫הבן שלי!‬ 1124 01:28:24,709 --> 01:28:26,168 ‫הבן שלי.‬ 1125 01:28:27,918 --> 01:28:29,709 ‫הם לקחו את מיטב בחורינו.‬ 1126 01:28:31,334 --> 01:28:33,626 ‫כל החלומות שלנו על עזיבת איסאל אקו‬ 1127 01:28:34,209 --> 01:28:36,834 ‫והחיים האלה... מתו באותו ערב.‬ 1128 01:28:38,584 --> 01:28:42,043 ‫עכשיו, לא הייתה דרך חזרה.‬ 1129 01:28:55,376 --> 01:28:56,668 ‫הם רצחו את בני.‬ 1130 01:28:59,584 --> 01:29:01,001 ‫כשהם לקחו את אביו...‬ 1131 01:29:03,251 --> 01:29:04,334 ‫לא התלוננתי.‬ 1132 01:29:05,626 --> 01:29:06,626 ‫קיבלתי את זה.‬ 1133 01:29:10,543 --> 01:29:11,709 ‫לא התלוננתי.‬ 1134 01:29:14,001 --> 01:29:15,168 ‫קיבלתי את זה.‬ 1135 01:29:18,876 --> 01:29:21,209 ‫מי אני, שאפקפק באלוהים?‬ 1136 01:29:24,626 --> 01:29:25,543 ‫מי אני?‬ 1137 01:29:30,084 --> 01:29:31,459 ‫אבל, תבינו...‬ 1138 01:29:33,459 --> 01:29:34,376 ‫את המוות הזה,‬ 1139 01:29:35,668 --> 01:29:36,793 ‫לא אקבל.‬ 1140 01:29:37,959 --> 01:29:39,168 ‫לא אקבל.‬ 1141 01:29:40,209 --> 01:29:42,793 ‫תסתכלו על הפנים של בני! תסתכלו עליהם!‬ 1142 01:29:47,043 --> 01:29:48,834 ‫הם רצו לכסות את ארון הקבורה,‬ 1143 01:29:50,001 --> 01:29:51,084 ‫אבל סירבתי.‬ 1144 01:29:52,709 --> 01:29:55,876 ‫השתמשו, כולכם, בעיניים שלכם, ותראו מה הם עשו לבן שלי!‬ 1145 01:29:58,209 --> 01:29:59,418 ‫ילדי שלי.‬ 1146 01:30:04,209 --> 01:30:06,376 ‫אלוהים, שלוחם למעני!‬ 1147 01:30:07,418 --> 01:30:09,376 ‫אלוהים, שמנצח את כל קרבותיי!‬ 1148 01:30:09,918 --> 01:30:11,918 ‫אלוהים, שמקשיב לי ושעונה לי!‬ 1149 01:30:12,959 --> 01:30:16,084 ‫אלוהים, שמנהל קרבות נגד כל אלה שנלחמים נגדי.‬ 1150 01:30:16,168 --> 01:30:19,084 ‫עמוד והילחם למעני! הזמן הוא עכשיו!‬ 1151 01:30:19,959 --> 01:30:22,626 ‫כל אלה שיש להם יד במותו של בני!‬ 1152 01:30:23,126 --> 01:30:27,293 ‫הם יאבדו, זה אחר זה!‬ 1153 01:30:27,376 --> 01:30:30,043 ‫כנגד כל צלקת,‬ 1154 01:30:30,626 --> 01:30:33,251 ‫עשרה אנשים ימותו!‬ 1155 01:30:33,334 --> 01:30:35,751 ‫באיסאל אקו לא ישרור שלום...‬ 1156 01:30:36,751 --> 01:30:38,043 ‫זכרו את דבריי.‬ 1157 01:30:38,584 --> 01:30:40,626 ‫באיסאל אקו לא ישרור שלום‬ 1158 01:30:40,709 --> 01:30:42,876 ‫עד שתורגש חמתו של האל.‬ 1159 01:30:43,543 --> 01:30:45,376 ‫עד שתורגש חמתו של האל!‬ 1160 01:30:49,793 --> 01:30:51,751 ‫איפאניצ'וקוו...‬ 1161 01:30:53,084 --> 01:30:54,334 ‫אל תפגין רחמים.‬ 1162 01:30:55,918 --> 01:30:57,376 ‫איפאניצ'וקוו,‬ 1163 01:30:58,668 --> 01:31:00,918 ‫אל תפגין רחמים...‬ 1164 01:31:06,918 --> 01:31:11,043 ‫אלוהים...‬ 1165 01:31:11,126 --> 01:31:13,584 ‫שמע את זעקתי.‬ 1166 01:31:14,918 --> 01:31:16,793 ‫אל תפגין רחמים.‬ 1167 01:32:16,168 --> 01:32:17,834 ‫קאש!‬ 1168 01:32:19,293 --> 01:32:20,209 ‫אקון!‬ 1169 01:32:21,334 --> 01:32:23,501 ‫אם אתם גברים, צאו לכאן!‬ 1170 01:32:24,834 --> 01:32:26,418 ‫בואו לסיים את מה שהתחלתם.‬ 1171 01:32:28,959 --> 01:32:30,459 ‫אני שומע כלב נובח.‬ 1172 01:32:31,709 --> 01:32:32,834 ‫הנה אני.‬ 1173 01:32:32,918 --> 01:32:33,751 ‫בשטח שלנו.‬ 1174 01:32:33,834 --> 01:32:35,293 ‫סיימו את מה שהתחלתם.‬ 1175 01:32:35,376 --> 01:32:36,501 ‫אתה שוטה.‬ 1176 01:32:37,584 --> 01:32:39,418 ‫חבר'ה, תגמרו אותו!‬ 1177 01:33:53,751 --> 01:33:57,126 ‫אימו של איפי קראה לנקמה, והרחובות ענו.‬ 1178 01:33:57,209 --> 01:34:00,001 ‫רחובות איסאל אקו לא להטו כל כך מאז מותו של נינו.‬ 1179 01:34:00,501 --> 01:34:03,084 ‫אני רואה שאתה מוכן לפגוש את הבורא.‬ 1180 01:34:03,834 --> 01:34:07,584 ‫אתה בחור קשוח, מה?‬ 1181 01:34:08,251 --> 01:34:09,501 ‫יש לך ריח של מוות.‬ 1182 01:34:09,584 --> 01:34:11,418 ‫אני מוכן למות. ואקח אתכם איתי.‬ 1183 01:34:11,501 --> 01:34:14,001 ‫בלי נשק. אהרוג אותך בידיי החשופות.‬ 1184 01:34:14,084 --> 01:34:15,418 ‫- קדימה! - אין לך מזל.‬ 1185 01:34:36,709 --> 01:34:38,668 ‫אתה!‬ 1186 01:34:39,834 --> 01:34:41,334 ‫אתה!‬ 1187 01:34:46,459 --> 01:34:47,793 ‫תוריד את השרשרת שלי!‬ 1188 01:34:52,626 --> 01:34:54,751 ‫- זה הקרב האחרון. - אתה לא יכול עליי.‬ 1189 01:35:09,876 --> 01:35:10,876 ‫ילד חסר תועלת.‬ 1190 01:35:55,418 --> 01:35:56,709 ‫היי, ברוס לי!‬ 1191 01:35:57,793 --> 01:35:59,793 ‫אתה מוכרח להירגע.‬ 1192 01:36:03,626 --> 01:36:05,043 ‫בוגדים שכמוכם.‬ 1193 01:36:07,001 --> 01:36:09,501 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 1194 01:36:10,959 --> 01:36:12,501 ‫להרוג את הבן של נינו?‬ 1195 01:36:13,293 --> 01:36:17,001 ‫איפה שמעת שאני הרגתי אותו?‬ 1196 01:36:20,459 --> 01:36:22,709 ‫תשקר ותאמר שלא ראית אותו במספרה?‬ 1197 01:36:26,668 --> 01:36:28,084 ‫פחדנים.‬ 1198 01:36:29,501 --> 01:36:31,209 ‫כי אתם לא יכולים להרוג את קאזים.‬ 1199 01:36:32,668 --> 01:36:33,626 ‫פנה.‬ 1200 01:36:34,293 --> 01:36:35,209 ‫פנה הלא-מזיק.‬ 1201 01:36:35,293 --> 01:36:36,501 ‫אתה טיפש?‬ 1202 01:36:37,293 --> 01:36:38,834 ‫יש לך פירה במקום מוח.‬ 1203 01:36:41,834 --> 01:36:42,959 ‫תקשיב לי.‬ 1204 01:36:43,959 --> 01:36:45,293 ‫אובה, תקשיב לי!‬ 1205 01:36:48,543 --> 01:36:50,168 ‫כשהיית ילד,‬ 1206 01:36:51,418 --> 01:36:53,334 ‫נינו היה מספר לנו כמה חכם היית.‬ 1207 01:36:54,834 --> 01:36:56,084 ‫חכם מעבר לשנותיך.‬ 1208 01:36:57,918 --> 01:36:58,959 ‫עכשיו...‬ 1209 01:37:00,418 --> 01:37:02,001 ‫השמש המיסה לך את המוח.‬ 1210 01:37:05,043 --> 01:37:07,751 ‫אל תחשוב אותי לטיפש!‬ 1211 01:37:10,043 --> 01:37:11,459 ‫לונדון היה בוס הכנופיה שלך.‬ 1212 01:37:13,376 --> 01:37:14,793 ‫זו הייתה נקמה.‬ 1213 01:37:16,293 --> 01:37:17,668 ‫אתה כבר לא ילד.‬ 1214 01:37:19,001 --> 01:37:20,084 ‫תפסיק להתנהג כילד.‬ 1215 01:37:21,043 --> 01:37:22,251 ‫תשתמש במוח שלך.‬ 1216 01:37:23,459 --> 01:37:25,293 ‫תשתמש במוח שלך.‬ 1217 01:37:29,501 --> 01:37:31,584 ‫- מי הרג את לונדון? - "איליניאן".‬ 1218 01:37:33,001 --> 01:37:36,376 ‫מי שלח את איפי להרוג את בולאג'י הספר?‬ 1219 01:37:39,668 --> 01:37:41,459 ‫- איך ידעת? - תענה לי.‬ 1220 01:37:44,418 --> 01:37:45,418 ‫"איליניאן".‬ 1221 01:37:47,043 --> 01:37:48,709 ‫עכשיו אנחנו מתקדמים.‬ 1222 01:37:50,001 --> 01:37:51,418 ‫אספר לך מה קרה.‬ 1223 01:37:52,709 --> 01:37:55,876 ‫כשמצאנו סוף-סוף את הספר,‬ 1224 01:37:56,751 --> 01:37:59,418 ‫הוא סיפר לנו מה קרה באותו יום.‬ 1225 01:38:00,168 --> 01:38:05,459 ‫הלכתי לאולורוגון, ודרשתי שהוא ירשה לנו להרוג את קאזים.‬ 1226 01:38:06,668 --> 01:38:08,543 ‫אולורוגון זימן אותנו לפגישה.‬ 1227 01:38:09,251 --> 01:38:14,168 ‫קאזים אמר שלונדון שלף את האקדח שלו ראשון.‬ 1228 01:38:14,918 --> 01:38:17,751 ‫הוא אמר שאיפאני הוא שירה בלונדון.‬ 1229 01:38:19,126 --> 01:38:20,459 ‫ידעתי שהם משקרים.‬ 1230 01:38:20,543 --> 01:38:25,251 ‫היה ברור שהם נחושים להפיל הכול על איפאני.‬ 1231 01:38:28,418 --> 01:38:30,043 ‫האויב שלך קרוב אליך...‬ 1232 01:38:31,376 --> 01:38:32,709 ‫יותר משאתה יודע.‬ 1233 01:38:37,959 --> 01:38:40,168 ‫אתה יודע שדברים כאלה קורים ברחובות.‬ 1234 01:38:40,834 --> 01:38:43,626 ‫עין תחת עין. דם כנגד דם.‬ 1235 01:38:44,376 --> 01:38:46,584 ‫הם הסכימו שטריבל יהרוג את איפאני.‬ 1236 01:38:46,668 --> 01:38:50,543 ‫ושאם הם ייכשלו, אנחנו נתפוס את טני.‬ 1237 01:38:51,459 --> 01:38:53,459 ‫למה, לדעתך, עזבנו אתכם אז?‬ 1238 01:38:54,334 --> 01:38:56,418 ‫חשבת שמלאך בא לעזור לכם?‬ 1239 01:39:01,793 --> 01:39:04,084 ‫שחרר אותו.‬ 1240 01:39:05,709 --> 01:39:06,793 ‫כשתהיה מוכן‬ 1241 01:39:08,293 --> 01:39:09,668 ‫להתמודד מול קאזים,‬ 1242 01:39:11,334 --> 01:39:12,501 ‫יש לי צבא.‬ 1243 01:39:13,918 --> 01:39:14,793 ‫שמחכה לך.‬ 1244 01:39:15,918 --> 01:39:16,876 ‫הבנת?‬ 1245 01:39:19,543 --> 01:39:24,126 ‫אתה יודע שאני לא סובל אותך.‬ 1246 01:39:24,834 --> 01:39:27,834 ‫אבל כבר הרבה זמן שזה מגיע לקאזים. זמנו עבר.‬ 1247 01:39:31,001 --> 01:39:32,001 ‫קום.‬ 1248 01:39:34,334 --> 01:39:35,251 ‫קום.‬ 1249 01:39:37,418 --> 01:39:38,418 ‫קדימה, קום.‬ 1250 01:39:45,626 --> 01:39:46,709 ‫אלאיה.‬ 1251 01:39:49,209 --> 01:39:50,293 ‫"ארוקו".‬ 1252 01:40:14,251 --> 01:40:17,168 ‫איפי בדיוק עמד להצליח...‬ 1253 01:40:20,834 --> 01:40:25,209 ‫הוא הקליט שיר חדש להופעה של אותו הלילה.‬ 1254 01:40:28,918 --> 01:40:30,543 ‫אני לא מאמינה שהוא איננו.‬ 1255 01:40:42,251 --> 01:40:44,543 ‫אנחנו לא פוגעים באנשינו.‬ 1256 01:40:45,584 --> 01:40:46,876 ‫אבל הם הרגו את איפי.‬ 1257 01:40:48,293 --> 01:40:49,501 ‫מה הוא עשה?‬ 1258 01:40:52,001 --> 01:40:53,793 ‫פנה רק רצה ליהנות.‬ 1259 01:40:54,793 --> 01:40:58,376 ‫הם שחטו אותו כמו חיה ברחוב.‬ 1260 01:41:03,209 --> 01:41:06,418 ‫אני יודעת שקאזים מטורף,‬ 1261 01:41:07,084 --> 01:41:08,459 ‫אבל לא כשמדובר במשפחה.‬ 1262 01:41:10,251 --> 01:41:13,084 ‫והמניאק ההוא, טריבל!‬ 1263 01:41:17,751 --> 01:41:19,376 ‫הבוגד הזה, באבא אדקונלה.‬ 1264 01:41:22,584 --> 01:41:24,251 ‫קאזים הוא לא בן משפחה שלי.‬ 1265 01:41:27,876 --> 01:41:29,126 ‫אני אהרוג את כולם.‬ 1266 01:41:30,834 --> 01:41:32,418 ‫הם הפרו את הכללים.‬ 1267 01:41:32,501 --> 01:41:34,626 ‫אז הכול הולך.‬ 1268 01:41:37,751 --> 01:41:39,126 ‫כל מי שחתך אותו...‬ 1269 01:41:41,584 --> 01:41:43,418 ‫שהחזיק אותו...‬ 1270 01:41:45,293 --> 01:41:47,668 ‫כל מי שרק צפה...‬ 1271 01:41:47,751 --> 01:41:49,418 ‫אני אנקום את נקמתי.‬ 1272 01:41:54,251 --> 01:41:57,001 ‫גם אם זה יעלה לי בחיי.‬ 1273 01:41:59,709 --> 01:42:02,293 ‫לא אעצור, עד שקאזים ימות.‬ 1274 01:42:24,293 --> 01:42:27,001 ‫אם תזוז, אני אפוצץ את המוח המזוין שלך!‬ 1275 01:42:27,084 --> 01:42:28,376 ‫מה זה?‬ 1276 01:42:29,209 --> 01:42:30,168 ‫איך אתם מעזים?‬ 1277 01:42:30,626 --> 01:42:32,251 ‫השתגעתם?‬ 1278 01:42:32,751 --> 01:42:33,584 ‫רוזי.‬ 1279 01:42:34,334 --> 01:42:35,376 ‫הנה הכסף שלך.‬ 1280 01:42:35,876 --> 01:42:39,168 ‫יש לך יד בזה? טמנת לי מלכודת?‬ 1281 01:42:43,126 --> 01:42:46,584 ‫אם תהרגו אותו, אל תכתימו את הסדינים שלי. יש לי לקוח.‬ 1282 01:42:46,668 --> 01:42:47,584 ‫לכי.‬ 1283 01:42:48,709 --> 01:42:50,168 ‫אתה! טמנת לי פח.‬ 1284 01:42:51,918 --> 01:42:53,418 ‫הלך עליי!‬ 1285 01:42:56,459 --> 01:42:57,793 ‫פתח את הפה המזוין שלך!‬ 1286 01:43:00,168 --> 01:43:03,959 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי. בבקשה.‬ 1287 01:43:04,459 --> 01:43:07,584 ‫אני מתחנן, בבקשה.‬ 1288 01:43:07,668 --> 01:43:09,709 ‫בבקשה...‬ 1289 01:43:09,793 --> 01:43:11,376 ‫אתה אחראי הנשק של קאזים.‬ 1290 01:43:11,459 --> 01:43:14,334 ‫כן, אני יודע איפה הם. הם מעבר לנהר.‬ 1291 01:43:14,834 --> 01:43:15,709 ‫מעבר לנהר.‬ 1292 01:43:16,293 --> 01:43:17,376 ‫אני יודע.‬ 1293 01:43:17,751 --> 01:43:19,376 ‫אעשה מה שתרצו.‬ 1294 01:43:19,959 --> 01:43:22,959 ‫בבקשה, אני מצטער. אל תיתנו לי למות.‬ 1295 01:43:23,043 --> 01:43:24,251 ‫שתוק!‬ 1296 01:43:25,209 --> 01:43:27,959 ‫תראו אותו, מניאק מזוין!‬ 1297 01:43:30,251 --> 01:43:31,543 ‫בוא הנה!‬ 1298 01:43:31,626 --> 01:43:32,959 ‫אתה משוגע.‬ 1299 01:43:36,668 --> 01:43:38,251 ‫- זוז! - שחררו אותי.‬ 1300 01:43:38,876 --> 01:43:41,209 ‫- שחררו אותי... - אני אפוצץ לך את הראש.‬ 1301 01:43:41,293 --> 01:43:45,376 ‫אמרתי שאקח אתכם לשם.‬ 1302 01:43:45,959 --> 01:43:46,918 ‫למה ככה?‬ 1303 01:43:47,001 --> 01:43:49,084 ‫- אפוצץ לך את הראש. - תשחרר אותי.‬ 1304 01:43:49,168 --> 01:43:51,001 ‫אמרתי לכם שאקח אתכם לשם.‬ 1305 01:43:51,084 --> 01:43:52,751 ‫אביא אתכם לשם.‬ 1306 01:44:11,459 --> 01:44:12,876 ‫מי שם?‬ 1307 01:44:45,001 --> 01:44:45,834 ‫אובה.‬ 1308 01:44:46,793 --> 01:44:48,043 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 1309 01:44:49,084 --> 01:44:50,584 ‫בוא נהרוג את הבן-זונה.‬ 1310 01:44:51,418 --> 01:44:54,043 ‫חכו...‬ 1311 01:44:54,126 --> 01:44:57,209 ‫אני יודע משהו שתרצו לדעת.‬ 1312 01:44:58,043 --> 01:45:00,209 ‫אובה, הנחש הזה משקר.‬ 1313 01:45:00,959 --> 01:45:01,876 ‫טריבל.‬ 1314 01:45:02,959 --> 01:45:04,168 ‫דבר. אני מקשיב.‬ 1315 01:45:05,168 --> 01:45:09,209 ‫תבטיח לי שתרחם עליי כשאספר לך את זה.‬ 1316 01:45:10,376 --> 01:45:12,126 ‫זין על רחמים! אובה.‬ 1317 01:45:12,709 --> 01:45:15,209 ‫אם לא תהרוג את המניאק הזה, אעשה זאת בעצמי.‬ 1318 01:45:15,293 --> 01:45:17,126 ‫אבון! חדלי.‬ 1319 01:45:18,626 --> 01:45:20,543 ‫טריבל, תירגע. אני מבטיח.‬ 1320 01:45:21,168 --> 01:45:26,459 ‫ודאי שמעת סיפורים על כך שאביך היה אהוב מאוד.‬ 1321 01:45:27,001 --> 01:45:30,543 ‫אבא שלך לא סבל את אולורוגון.‬ 1322 01:45:31,084 --> 01:45:36,626 ‫הוא ידע שאולורוגון רצה לשלוט בלאגוס בשביל הצרכים האנוכיים שלו.‬ 1323 01:45:37,334 --> 01:45:40,001 ‫אז הוא נתן את תמיכתו לאביה של במדילי.‬ 1324 01:45:40,084 --> 01:45:41,543 ‫איזו במדילי?‬ 1325 01:45:43,459 --> 01:45:45,168 ‫זו שמתמודדת על תפקיד המושל?‬ 1326 01:45:45,251 --> 01:45:46,168 ‫בדיוק!‬ 1327 01:45:46,876 --> 01:45:48,501 ‫לאבא שלך הייתה השפעה,‬ 1328 01:45:49,293 --> 01:45:51,918 ‫וכולם ידעו שאולורוגון יפסיד בבחירות.‬ 1329 01:45:52,834 --> 01:45:54,043 ‫ככה...‬ 1330 01:45:55,834 --> 01:45:58,376 ‫הברית השטנית בין אולורוגון לקאזים נוצרה.‬ 1331 01:45:58,959 --> 01:46:01,084 ‫אולורוגון שלח את קאזים להרוג את אביך.‬ 1332 01:46:16,501 --> 01:46:18,376 ‫זה היה מרחץ דמים.‬ 1333 01:46:19,251 --> 01:46:23,168 ‫הם הרגו את אביה של במדילי, את אביו של איפי, ואת כל מי שהיה נאמן להם.‬ 1334 01:46:25,668 --> 01:46:27,084 ‫ואלאיה בם בם?‬ 1335 01:46:27,668 --> 01:46:29,751 ‫מי, לדעתך, לקח את קאזים לאולורוגון?‬ 1336 01:46:41,251 --> 01:46:42,168 ‫בשביל פנה.‬ 1337 01:47:58,543 --> 01:48:00,126 ‫אימא‬ 1338 01:48:03,001 --> 01:48:04,959 ‫תהיו בשקט!‬ 1339 01:48:17,668 --> 01:48:18,584 ‫הלו?‬ 1340 01:48:18,668 --> 01:48:20,209 ‫אימא, זה הבן שלך...‬ 1341 01:48:22,501 --> 01:48:23,376 ‫אובה.‬ 1342 01:48:26,834 --> 01:48:27,668 ‫שלום, אימא.‬ 1343 01:48:28,918 --> 01:48:30,209 ‫אני לא מכירה את השם.‬ 1344 01:48:32,834 --> 01:48:34,168 ‫אימא, זה אקנדה.‬ 1345 01:48:34,668 --> 01:48:36,668 ‫אמרתי שאני לא יודעת מי אתה.‬ 1346 01:48:36,751 --> 01:48:37,918 ‫בבקשה, אל תנתקי.‬ 1347 01:48:39,959 --> 01:48:41,168 ‫יכול להיות שלעולם...‬ 1348 01:48:42,084 --> 01:48:43,584 ‫לא תשמעי שוב את הקול שלי.‬ 1349 01:48:45,793 --> 01:48:47,376 ‫אני יודע מי רצח את אבא.‬ 1350 01:48:48,251 --> 01:48:49,209 ‫אני נשבע שאהרוג...‬ 1351 01:48:56,043 --> 01:48:57,168 ‫הלו? אימא?‬ 1352 01:49:06,043 --> 01:49:08,959 ‫יש גבול למרחק שנוכל להוביל אנשים באמצעות טרור ופחד.‬ 1353 01:49:09,543 --> 01:49:10,584 ‫יום יבוא‬ 1354 01:49:10,668 --> 01:49:12,876 ‫והם יראו את העוצמה שבידיהם.‬ 1355 01:49:12,959 --> 01:49:15,459 ‫ולא יהיה מקום מחבוא לרשעים.‬ 1356 01:49:16,918 --> 01:49:20,126 ‫אקון אסף את כל מנהיגי הכנופיות מרחבי לאגוס.‬ 1357 01:49:21,126 --> 01:49:22,918 ‫מאיסאל אקו עד לאושודי,‬ 1358 01:49:23,876 --> 01:49:28,084 ‫מאיקורודו עד למייל 12, ממושין עד לפאדי.‬ 1359 01:49:28,751 --> 01:49:31,751 ‫התאחדנו כדי לשנות את פני הרחובות.‬ 1360 01:49:32,418 --> 01:49:35,251 ‫להיפטר מהכלבים הזקנים ולהזרים דם חדש.‬ 1361 01:49:35,334 --> 01:49:37,209 ‫גם אם זה יעלה לנו בחיינו.‬ 1362 01:50:09,043 --> 01:50:11,459 ‫חגיגה לכבוד חייו של אחינו המקסים לונדון‬ 1363 01:50:12,293 --> 01:50:14,459 ‫אלאיה לונדון היה בן איסאל אקו אמיתי.‬ 1364 01:50:15,543 --> 01:50:16,668 ‫מפקד.‬ 1365 01:50:17,459 --> 01:50:20,293 ‫אז תהלוכת המסכות יצאה ללוות את נשמתו.‬ 1366 01:50:43,709 --> 01:50:44,626 ‫היה שלום לונדון‬ 1367 01:52:43,001 --> 01:52:43,918 ‫טני!‬ 1368 01:52:56,043 --> 01:52:58,626 ‫זוזו!‬ 1369 01:53:00,751 --> 01:53:02,001 ‫הצילו!‬ 1370 01:53:23,626 --> 01:53:25,751 ‫מה קורה?‬ 1371 01:53:26,418 --> 01:53:27,793 ‫תתחבאי מתחת לשולחן!‬ 1372 01:53:43,918 --> 01:53:44,834 ‫קאזים!‬ 1373 01:53:51,793 --> 01:53:53,168 ‫תברחו!‬ 1374 01:54:00,084 --> 01:54:01,043 ‫בוגד!‬ 1375 01:54:04,293 --> 01:54:05,876 ‫הגיע יום הדין שלך.‬ 1376 01:54:09,959 --> 01:54:10,918 ‫זה נגמר.‬ 1377 01:54:16,459 --> 01:54:17,834 ‫אם אתה גבר אמיתי,‬ 1378 01:54:18,959 --> 01:54:21,459 ‫תניח את האקדח, ותילחם כמו גבר.‬ 1379 01:54:24,918 --> 01:54:26,334 ‫אני לא זקוק לאקדח.‬ 1380 01:54:27,334 --> 01:54:28,668 ‫אהרוג אותך‬ 1381 01:54:29,876 --> 01:54:31,334 ‫בידיי החשופות.‬ 1382 01:54:33,793 --> 01:54:35,626 ‫ילד קטן וטיפש שכמוך.‬ 1383 01:54:37,668 --> 01:54:39,084 ‫אתה חושב שתוכל להביס אותי?‬ 1384 01:54:39,918 --> 01:54:42,209 ‫- הרגת את אבי. - הוא היה שוטה.‬ 1385 01:54:43,001 --> 01:54:47,043 ‫שוטה שרצה לוותר על הכול כדי שהעם יאהב אותו.‬ 1386 01:54:47,126 --> 01:54:48,876 ‫אף אחד לא אוהב אותך!‬ 1387 01:54:48,959 --> 01:54:50,543 ‫אני לא זקוק לאהבתם.‬ 1388 01:54:51,418 --> 01:54:52,834 ‫אני מנהיג.‬ 1389 01:54:53,709 --> 01:54:54,918 ‫זה מי שאני.‬ 1390 01:54:55,918 --> 01:54:57,834 ‫מנהיג עושה את מה שעליו לעשות.‬ 1391 01:55:05,709 --> 01:55:06,668 ‫תברחו!‬ 1392 01:55:52,459 --> 01:55:53,459 ‫ילד רחוב.‬ 1393 01:55:55,626 --> 01:55:56,584 ‫אני אחסל אותך.‬ 1394 01:55:58,709 --> 01:56:00,209 ‫עכשיו נראה מי הבוס.‬ 1395 01:56:25,793 --> 01:56:27,876 ‫בוא הנה.‬ 1396 01:56:31,334 --> 01:56:33,084 ‫אני אהרוג אותך!‬ 1397 01:56:33,876 --> 01:56:35,459 ‫אתה גמור!‬ 1398 01:56:36,501 --> 01:56:38,126 ‫- בני, בבקשה. - לא הבן שלך.‬ 1399 01:56:40,709 --> 01:56:41,793 ‫בנו של קצב.‬ 1400 01:56:42,959 --> 01:56:43,793 ‫גנגסטר.‬ 1401 01:56:44,418 --> 01:56:45,251 ‫"ארוקו"!‬ 1402 01:56:46,251 --> 01:56:47,084 ‫עכברוש מהרחוב.‬ 1403 01:56:48,376 --> 01:56:50,043 ‫כבר קראו לי בכל שם.‬ 1404 01:57:02,626 --> 01:57:05,043 ‫בן הקצב הזה ישלוט בלאגוס.‬ 1405 01:57:14,543 --> 01:57:16,209 ‫אם כך, זה לא היה לונדון...‬ 1406 01:57:19,626 --> 01:57:20,793 ‫שהרג את נינו.‬ 1407 01:57:23,084 --> 01:57:24,168 ‫זה היית אתה.‬ 1408 01:57:25,001 --> 01:57:26,418 ‫אתה מאכזב אותי.‬ 1409 01:57:28,126 --> 01:57:30,751 ‫תמיד חשבתי שיש בך כל הדרוש כדי להגיע לגדולות.‬ 1410 01:57:31,459 --> 01:57:32,834 ‫שיש לך ביצים.‬ 1411 01:57:35,126 --> 01:57:39,126 ‫האומץ להיות "איליניאן", כמוני.‬ 1412 01:57:41,168 --> 01:57:43,168 ‫אבל אתה בדיוק כמו אבותיך.‬ 1413 01:57:45,543 --> 01:57:47,501 ‫תמסור להם ד"ש כשתיפגשו.‬ 1414 01:58:03,418 --> 01:58:04,626 ‫תמסור להם בעצמך.‬ 1415 01:58:22,668 --> 01:58:23,918 ‫אבא!‬ 1416 01:58:24,001 --> 01:58:27,709 ‫אבא!‬ 1417 01:58:30,668 --> 01:58:31,834 ‫אבא!‬ 1418 01:58:34,168 --> 01:58:39,834 ‫לא! אבא!‬ 1419 01:59:15,126 --> 01:59:18,501 ‫נאלצנו להוריד פרופיל במשך כמה חודשים, עד שהכול עבר.‬ 1420 01:59:19,126 --> 01:59:21,709 ‫התבצעו כמה מעצרים, עם אישומים זניחים.‬ 1421 01:59:21,793 --> 01:59:22,918 ‫שוחד חולק.‬ 1422 01:59:23,626 --> 01:59:25,168 ‫אבל זה לא היה סיפור נורא.‬ 1423 01:59:25,834 --> 01:59:28,334 ‫אולורוגון וקאזים יצרו יותר מדי אויבים.‬ 1424 01:59:29,334 --> 01:59:31,418 ‫אז רבים שמחו שלא היו עוד.‬ 1425 01:59:46,001 --> 01:59:47,459 ‫"קדארה".‬ 1426 01:59:48,543 --> 01:59:49,459 ‫גורל.‬ 1427 01:59:51,251 --> 01:59:52,834 ‫מי מחליט איפה ניוולד?‬ 1428 01:59:54,501 --> 01:59:55,876 ‫אילו חיים יהיו לנו?‬ 1429 02:00:04,334 --> 02:00:06,209 ‫הגורל רצה‬ 1430 02:00:06,293 --> 02:00:09,959 ‫שלא אעזוב את החיים האלה ואסע לסן פרנסיסקו.‬ 1431 02:00:12,959 --> 02:00:15,043 ‫גורלי הוא להישאר באיסאל אקו‬ 1432 02:00:16,459 --> 02:00:17,876 ‫ולהגן על האנשים שאני אוהב.‬ 1433 02:00:28,459 --> 02:00:31,501 ‫גורלי הוא ללכת בעקבות אבותיי.‬ 1434 02:00:32,293 --> 02:00:34,459 ‫להפוך, גם אני, ל"איליניאן".‬ 1435 02:00:36,209 --> 02:00:37,584 ‫הבעלים של בני אדם.‬ 1436 02:00:39,543 --> 02:00:41,959 ‫אסיים את המלאכה שאבותינו החלו בה.‬ 1437 02:00:56,543 --> 02:00:57,668 ‫אובה.‬ 1438 02:00:58,709 --> 02:00:59,834 ‫זו את?‬ 1439 02:01:01,334 --> 02:01:02,459 ‫המושלת שלי.‬ 1440 02:01:04,501 --> 02:01:05,709 ‫בעוד תשעה חודשים.‬ 1441 02:01:12,959 --> 02:01:15,668 ‫- הם לא יוכלו לעצור את זה. - לא בגלגול הזה!‬ 1442 02:04:40,376 --> 02:04:42,376 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 1443 02:04:42,459 --> 02:04:44,459 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬