1 00:00:22,043 --> 00:00:23,209 Ейо. 2 00:00:24,876 --> 00:00:26,959 Вартові дороги мертвих. 3 00:00:27,751 --> 00:00:31,251 Вони супроводжують душі померлих королів Лаґоса. 4 00:00:33,251 --> 00:00:34,751 І вітають удома нового. 5 00:00:37,668 --> 00:00:39,793 Вони були першими бандами в Лаґосі, 6 00:00:40,668 --> 00:00:42,709 тож вони — наші улюблені оріші. 7 00:00:49,209 --> 00:00:50,418 Вітаю. 8 00:00:52,668 --> 00:00:53,709 Що ти робиш? 9 00:01:12,418 --> 00:01:14,751 БАНДИ ЛАҐОСА 10 00:02:00,709 --> 00:02:01,959 Вибач, люба. 11 00:02:05,168 --> 00:02:06,376 Дай-но мені сумку. 12 00:02:07,334 --> 00:02:08,376 Скільки тобі років? 13 00:02:09,001 --> 00:02:11,376 Прибери цю штуку від мого обличчя. 14 00:02:12,376 --> 00:02:13,751 Послухай-но. 15 00:02:13,834 --> 00:02:15,209 - Дай йому сумку. - Боже. 16 00:02:18,126 --> 00:02:20,376 Прошу, зглянься. 17 00:02:23,376 --> 00:02:25,918 Візьми! Це золото. 18 00:02:32,793 --> 00:02:34,293 Ісале Еко — це джунглі. 19 00:02:34,834 --> 00:02:38,251 Тут кожен намагається вижити. 20 00:02:38,334 --> 00:02:39,959 Допоможіть! 21 00:02:54,918 --> 00:02:57,793 Чи грабуєш контейнери, чи крадеш сумки на вулицях… 22 00:03:27,834 --> 00:03:30,168 Збираєш неофіційні податки на вулиці. 23 00:03:46,834 --> 00:03:48,793 Приймаєш нелегальні ставки. 24 00:03:59,793 --> 00:04:02,126 Торгуєш наркотою через бідних музик. 25 00:04:17,918 --> 00:04:21,084 Лондоне! Він не може цього зробити. 26 00:04:21,834 --> 00:04:23,334 Я можу. 27 00:04:44,875 --> 00:04:46,875 Гроші! 28 00:04:48,668 --> 00:04:50,750 Вона хоче поїхати до Америки. 29 00:04:53,375 --> 00:04:54,750 - Залиш його. - Що? 30 00:04:55,375 --> 00:04:57,459 Не викидай. Він їй знадобиться. 31 00:04:58,000 --> 00:05:01,501 Іфі, думай головою! Для чого тобі мізки? 32 00:05:03,209 --> 00:05:04,834 Через це ми втрапимо в халепу. 33 00:05:04,918 --> 00:05:05,876 Я ж кажу — ні. 34 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 Ти що, бос? 35 00:05:08,751 --> 00:05:09,834 Я бос. 36 00:05:09,918 --> 00:05:11,918 Ні! Я бос. 37 00:05:13,293 --> 00:05:15,668 Агов, хто злякався тієї товстухи? 38 00:05:15,751 --> 00:05:17,875 Мій батько був великим королем. 39 00:05:17,959 --> 00:05:19,918 Ти мусиш слухати те, що я кажу. 40 00:05:21,250 --> 00:05:22,334 Що ж, гаразд. 41 00:05:23,459 --> 00:05:24,709 Якщо ти бос, 42 00:05:25,709 --> 00:05:26,918 тоді Тені — моя дівчина. 43 00:05:28,709 --> 00:05:31,459 Та що з вами двома й тією дівкою? 44 00:05:32,000 --> 00:05:33,168 Що таке? 45 00:05:35,584 --> 00:05:36,668 Без проблем. 46 00:05:38,084 --> 00:05:39,500 Ти бос. 47 00:05:39,584 --> 00:05:42,375 Дякую, що прийшов. Та жінка мало не обгидилася. 48 00:05:43,043 --> 00:05:45,834 Ми однієї крові, ніхто не ображатиме моїх рідних. 49 00:05:45,918 --> 00:05:46,959 А я? 50 00:05:47,043 --> 00:05:49,334 Спокуха. Ти — наш брат. 51 00:05:50,000 --> 00:05:53,125 - Вуличні брати до смерті. - Вуличні брати до смерті. 52 00:05:55,500 --> 00:05:57,625 - Вуличні брати до смерті. - До смерті! 53 00:05:57,709 --> 00:05:58,834 Присягнися життям! 54 00:05:59,918 --> 00:06:01,543 Ти поводишся, наче дівчина! 55 00:06:01,626 --> 00:06:02,793 Я хіба не дівчина? 56 00:06:02,876 --> 00:06:03,876 Ні, ти хлопець! 57 00:06:07,918 --> 00:06:12,251 Чим би ти не займався, мусиш поділитися з районним еленіяном. 58 00:06:12,334 --> 00:06:13,543 Агов, як воно? 59 00:06:13,626 --> 00:06:15,376 Нашим був Алайе Баба Адекунле. 60 00:06:16,418 --> 00:06:17,543 Алайе Бам Бам. 61 00:06:18,250 --> 00:06:19,625 - Молодець. - Звісно. 62 00:06:20,500 --> 00:06:23,584 Він був найвідомішим бандитом Лаґоса, як я був малим. 63 00:06:23,668 --> 00:06:25,000 - Акінвале. - Пане. 64 00:06:25,084 --> 00:06:26,500 Він був еленіяном. 65 00:06:26,584 --> 00:06:27,834 Господарем людей. 66 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 Він приймав участь у всіх місцевих виборах. 67 00:06:31,334 --> 00:06:33,250 Але тепер він ішов на пенсію. 68 00:06:33,918 --> 00:06:35,668 Партія ПНД. 69 00:06:37,250 --> 00:06:40,750 Вони хочуть мати 15 місцевих органів самоврядувань, 70 00:06:41,543 --> 00:06:43,084 щоб перемогти… 71 00:06:44,418 --> 00:06:46,668 у майбутніх урядових виборах. 72 00:06:47,709 --> 00:06:49,709 Наприкінці підрахунку 73 00:06:51,625 --> 00:06:52,959 всі голоси… 74 00:06:55,793 --> 00:06:58,668 підуть потрібній партії. 75 00:07:00,459 --> 00:07:04,709 Щоб був лише один переможець. 76 00:07:04,793 --> 00:07:06,834 Це легко. Присягаюся. 77 00:07:07,668 --> 00:07:09,959 Ви знаєте, що ми над цим працюємо. 78 00:07:13,043 --> 00:07:13,959 Казіме. 79 00:07:14,043 --> 00:07:19,584 Прошу, залиш мене з Акінвале на кілька хвилин. 80 00:07:22,500 --> 00:07:23,793 Можеш не хвилюватися. 81 00:07:37,668 --> 00:07:38,500 Бабо. 82 00:07:40,959 --> 00:07:43,293 Я втомився від вуличного життя, Бабо. 83 00:07:43,375 --> 00:07:44,334 Щиро кажу. 84 00:07:45,000 --> 00:07:46,918 Я заощадив трохи грошей. 85 00:07:48,084 --> 00:07:48,918 Бабо. 86 00:07:49,000 --> 00:07:51,084 Я готовий почати щось нове. 87 00:07:59,959 --> 00:08:00,918 Акінвале. 88 00:08:01,001 --> 00:08:03,376 Я знаю, що ти ще молодий, 89 00:08:04,251 --> 00:08:06,918 але це не означає, що ти не можеш бути мудрим. 90 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Послухай, що я тобі скажу. 91 00:08:11,501 --> 00:08:12,876 Не вводь себе в оману. 92 00:08:13,501 --> 00:08:14,501 З такого життя 93 00:08:15,293 --> 00:08:18,168 є лише два виходи. 94 00:08:19,000 --> 00:08:19,875 Номер один. 95 00:08:20,750 --> 00:08:23,000 Під могильною плитою. 96 00:08:23,875 --> 00:08:25,000 Номер два. 97 00:08:25,668 --> 00:08:28,793 Ти посідаєш гідне місце в політичній партії. 98 00:08:29,709 --> 00:08:30,584 Так! 99 00:08:31,500 --> 00:08:33,458 Послухай-но мене. 100 00:08:33,543 --> 00:08:35,750 Ти на шляху 101 00:08:36,833 --> 00:08:38,543 до того життя, 102 00:08:38,625 --> 00:08:44,583 про яке мріє кожен честолюбний молодий хлопець Ісале Еко. 103 00:08:46,543 --> 00:08:51,168 Послухай, навіть Казім тобі не рівня. 104 00:08:52,583 --> 00:08:54,833 Ти хочеш усе це змарнувати? 105 00:08:58,208 --> 00:08:59,668 Порозумнішай уже! 106 00:09:00,501 --> 00:09:01,626 Що з тобою? 107 00:09:04,251 --> 00:09:05,626 Просто уяви! 108 00:09:13,918 --> 00:09:15,793 Вітаю вас, пане. 109 00:09:15,876 --> 00:09:17,334 - Дякую. - Вітання. 110 00:09:17,418 --> 00:09:19,126 - Дякую. - Мої вітання. 111 00:09:22,959 --> 00:09:24,626 - Дякую. - Ось так, пане. 112 00:09:24,709 --> 00:09:25,709 Пані. 113 00:09:27,001 --> 00:09:28,209 Перепрошую. 114 00:09:30,043 --> 00:09:33,083 Ви сказали, що вашу сумку вкрали. 115 00:09:33,668 --> 00:09:37,001 - Якщо це сталося в Ісале Еко… - Так, пане. 116 00:09:37,083 --> 00:09:39,543 - Тоді заспокойтеся. - Вітаю, пане. 117 00:09:40,043 --> 00:09:40,876 Страшко! 118 00:09:40,958 --> 00:09:42,793 Ось сумка. Ми її знайшли. 119 00:09:42,876 --> 00:09:45,333 Це він! 120 00:09:45,418 --> 00:09:46,876 Жінко, заспокойся! 121 00:09:48,958 --> 00:09:50,333 Вибачте, пане. 122 00:09:50,418 --> 00:09:51,418 Перепрошую. 123 00:09:52,458 --> 00:09:54,251 Я тоді цього не знав, 124 00:09:54,333 --> 00:09:57,918 але ці два чоловіки матимуть величезний вплив на моє життя. 125 00:09:58,001 --> 00:09:59,668 Устань, божа дитино. 126 00:10:00,334 --> 00:10:01,584 Як тебе звуть? 127 00:10:01,668 --> 00:10:05,001 Їх було двоє. Інший утік… Де твій друг? 128 00:10:06,209 --> 00:10:07,709 Зараз як влуплю… 129 00:10:07,793 --> 00:10:08,668 Страшко. 130 00:10:11,043 --> 00:10:11,876 Бабо. 131 00:10:12,918 --> 00:10:14,293 Я був сам, пане. 132 00:10:14,376 --> 00:10:17,626 Моє ім'я Аканде, але мене називають Обалолою. 133 00:10:18,209 --> 00:10:20,293 Невже… Обалола? 134 00:10:20,959 --> 00:10:22,001 Чому це? 135 00:10:22,626 --> 00:10:24,793 - Ти син мертвого короля? - Так, пане. 136 00:10:24,876 --> 00:10:27,501 - Ти син Оґунмоли? - Так, пане. 137 00:10:29,168 --> 00:10:31,459 Підійди-но. 138 00:10:34,708 --> 00:10:35,793 Погляньмо на тебе. 139 00:10:39,083 --> 00:10:40,626 Ти схожий на батька. 140 00:10:44,251 --> 00:10:45,418 Послухай. 141 00:10:46,626 --> 00:10:48,043 Знаєш, що ми зробимо? 142 00:10:48,708 --> 00:10:49,626 Послухай, 143 00:10:50,126 --> 00:10:54,376 ти повернеш їй сумку, 144 00:10:56,208 --> 00:10:59,168 бо свій народ ображати не можна. 145 00:10:59,833 --> 00:11:00,793 Розумієш? 146 00:11:01,459 --> 00:11:02,626 Так, пане. 147 00:11:03,334 --> 00:11:05,168 Але вона пішла до копів. 148 00:11:06,084 --> 00:11:06,959 Пані. 149 00:11:08,668 --> 00:11:09,668 Ви пішли в поліцію? 150 00:11:10,501 --> 00:11:15,584 Я мала офіційно повідомити про втрачений паспорт… 151 00:11:16,126 --> 00:11:20,293 Немає потреби пояснювати. 152 00:11:21,293 --> 00:11:24,501 Знаєте, ті офіцери, яким ви розповіли про справу… 153 00:11:25,168 --> 00:11:26,959 Підіть до них. 154 00:11:27,043 --> 00:11:29,834 - Саме так. - Щоб знайти втрачену сумку. 155 00:11:29,918 --> 00:11:32,626 Я вас засмутила? 156 00:11:33,793 --> 00:11:34,918 - Страшко! - Так, Бабо. 157 00:11:36,208 --> 00:11:38,168 Правила вулиці прості. 158 00:11:38,793 --> 00:11:40,708 Ми своїх не ображаємо. 159 00:11:41,501 --> 00:11:43,458 Звертатися до поліції заборонено. 160 00:11:45,083 --> 00:11:45,958 Обалоло! 161 00:11:47,458 --> 00:11:48,333 Тені. 162 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 Теніоло! Залишся а авто! 163 00:11:51,501 --> 00:11:52,876 Запхай голову всередину! 164 00:11:52,958 --> 00:11:54,043 «Обалоло...» 165 00:12:06,876 --> 00:12:07,876 Обаско! 166 00:12:10,918 --> 00:12:12,001 Розумний хлопець. 167 00:12:12,959 --> 00:12:14,918 - Нагріб ти грошенят сьогодні. - Пане? 168 00:12:16,209 --> 00:12:18,543 Мене не ошукаєш, ясно? 169 00:12:18,626 --> 00:12:21,626 Ось тобі стусан, тримай удар. 170 00:12:23,001 --> 00:12:27,876 Послухай… Я знаю, ти не сам украв сумку. 171 00:12:28,584 --> 00:12:30,626 Ти захищаєш друга, так? 172 00:12:32,083 --> 00:12:33,501 Чому ти йому не сказав? 173 00:12:33,583 --> 00:12:35,208 Ми не ображаємо своїх. 174 00:12:36,043 --> 00:12:40,708 Отже, ти бачив, у який поліційний відділок вона пішла? 175 00:12:42,668 --> 00:12:43,543 Не бачив. 176 00:12:43,626 --> 00:12:46,293 То звідки ти знав, що вона пішла в поліцію? 177 00:12:46,376 --> 00:12:52,333 Вона надто довго йшла до Баби. Поліційний відділок за 15 хвилин. 178 00:12:53,708 --> 00:12:55,083 Обаско! 179 00:12:56,543 --> 00:12:59,168 Ти незвичайний хлопчик. 180 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 Бачу, що ти справді схожий на батька. 181 00:13:02,543 --> 00:13:04,668 - Так, пане. - Чудово. 182 00:13:05,209 --> 00:13:06,668 Але послухай мене. 183 00:13:08,584 --> 00:13:13,834 Щиро дякую. Дякую, пане. Дуже вдячний. 184 00:13:17,918 --> 00:13:18,918 Що? 185 00:13:22,959 --> 00:13:24,293 Дякую. 186 00:13:29,543 --> 00:13:30,834 Чудова робота, хлопче. 187 00:13:36,126 --> 00:13:41,333 Якщо щось знадобиться, спитай Ніналово на Рікка-стріт. 188 00:13:42,418 --> 00:13:44,043 - Рікка-стріт? - Так. 189 00:13:44,126 --> 00:13:45,751 Там живе Тені. 190 00:13:45,833 --> 00:13:46,918 Донька Казіма? 191 00:13:48,876 --> 00:13:50,376 Бачив, як ти витріщався. 192 00:13:52,208 --> 00:13:53,751 Вони мої сусіди. 193 00:13:58,333 --> 00:13:59,668 Дякую, пане. 194 00:14:02,043 --> 00:14:03,751 Що ти тут робиш? 195 00:14:06,001 --> 00:14:08,626 Забирай свої криваві гроші й облиш мого сина! 196 00:14:09,251 --> 00:14:10,584 Пані, я лише казав… 197 00:14:10,668 --> 00:14:14,209 Не говори до мене. Не хочу чути твого голосу! 198 00:14:15,084 --> 00:14:16,751 Що я зробила цій дитині? 199 00:14:16,834 --> 00:14:20,626 Чому ти хочеш мене знищити? 200 00:14:20,709 --> 00:14:25,834 Та я тобі не дозволю! Не дам дияволові забрати твою душу! 201 00:14:25,918 --> 00:14:28,918 Чуєш мене? Знаєш що? Ми йдемо до аладури! 202 00:14:29,001 --> 00:14:30,293 - Ходи. - Ні, мамо, прошу. 203 00:14:30,751 --> 00:14:34,293 - Мамо, будь ласка… - Не змушуй мене бити тебе! Ходімо! 204 00:14:35,793 --> 00:14:37,751 Мамо, прошу… 205 00:14:41,543 --> 00:14:42,626 Коли я був малим, 206 00:14:43,793 --> 00:14:47,126 нам передрекли, що я піду слідами свого батька. 207 00:14:50,458 --> 00:14:53,543 Було сказано, що я не лише стану королем вулиці, 208 00:14:54,293 --> 00:14:56,583 але й помру молодим, як батько. 209 00:14:58,043 --> 00:15:00,001 Мій батько відвів мене до алаґбари. 210 00:15:00,918 --> 00:15:05,168 Моє тіло позначили для захисту, щоб відігнати духів передчасної смерті. 211 00:15:06,251 --> 00:15:09,126 Моя мати колись вірила в силу алаґбари. 212 00:15:09,876 --> 00:15:11,709 А потім убили мого батька. 213 00:15:11,793 --> 00:15:14,376 Темрява не переможе світло 214 00:15:14,459 --> 00:15:17,501 Небесне військо 215 00:15:17,626 --> 00:15:21,043 Схилиться перед Христом 216 00:15:21,126 --> 00:15:24,543 Сила Господа здолає силу темряви 217 00:15:24,626 --> 00:15:26,626 Темрява не переможе світло 218 00:15:27,293 --> 00:15:29,543 Небесне військо 219 00:15:30,209 --> 00:15:33,293 Схилиться перед Христом 220 00:15:33,833 --> 00:15:36,251 Сила Господа здолає силу темряви 221 00:15:37,208 --> 00:15:39,876 Темрява не переможе світло 222 00:15:39,958 --> 00:15:42,501 Небесне військо 223 00:15:42,583 --> 00:15:45,793 Схилиться перед Христом 224 00:15:45,876 --> 00:15:48,668 Сила Господа здолає силу темряви… 225 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 Мій любий… 226 00:15:54,333 --> 00:15:57,376 Ти знаєш, що я роблю це заради тебе. 227 00:15:57,458 --> 00:16:02,084 Щоб злий дух, який у тебе всередині, пішов геть. 228 00:16:02,584 --> 00:16:07,876 Щоб я спокійно померла, знаючи, що ти житимеш довго й у достатку. 229 00:16:08,418 --> 00:16:09,293 Будь сильним. 230 00:16:09,376 --> 00:16:14,668 Біль є свідченням роботи Бога. 231 00:16:15,209 --> 00:16:16,876 Битва виграна! 232 00:16:20,459 --> 00:16:22,751 РІККА-СТРІТ 233 00:16:34,543 --> 00:16:35,501 Обалоло. 234 00:16:37,958 --> 00:16:39,793 Не очікував тебе так швидко. 235 00:16:39,876 --> 00:16:42,126 Я шукаю, де переночувати. 236 00:16:44,001 --> 00:16:45,208 Хто це зробив? 237 00:16:53,168 --> 00:16:54,543 Ходи. Заходь. 238 00:17:00,709 --> 00:17:02,126 До нас прийшов гість? 239 00:17:02,209 --> 00:17:03,459 До нас прийшов син. 240 00:17:18,083 --> 00:17:19,083 Ніналово… 241 00:17:19,708 --> 00:17:21,376 «Гроші треба витрачати». 242 00:17:22,251 --> 00:17:25,043 У цю мить я був найщасливішим хлопцем в Ісале Еко. 243 00:17:26,168 --> 00:17:27,501 Ніно був моїм батьком, 244 00:17:28,043 --> 00:17:29,834 і він нічого не шкодував. 245 00:17:33,876 --> 00:17:35,918 Обалоло, заходь. 246 00:17:44,793 --> 00:17:45,751 Обаско. 247 00:17:47,918 --> 00:17:49,376 Усе це… 248 00:17:50,668 --> 00:17:51,751 твоє. 249 00:17:53,418 --> 00:17:54,918 Я хочу, щоб ти відпочив. 250 00:17:56,084 --> 00:17:57,501 І добре виспався. 251 00:17:58,793 --> 00:18:00,418 Не переймайся нічим. 252 00:18:01,251 --> 00:18:03,668 Поговоримо завтра. 253 00:18:05,084 --> 00:18:06,126 Розумний хлопець. 254 00:18:07,543 --> 00:18:08,584 Не хвилюйся. 255 00:18:20,668 --> 00:18:21,668 Обалоло. 256 00:18:23,668 --> 00:18:24,668 Обалоло. 257 00:18:25,459 --> 00:18:26,293 Обо. 258 00:18:29,418 --> 00:18:30,709 Що ти тут робиш? 259 00:18:32,834 --> 00:18:33,918 Довго розповідати. 260 00:18:34,459 --> 00:18:35,584 Тепер ти живеш тут? 261 00:18:37,376 --> 00:18:38,751 Ніно мій батько. 262 00:18:39,834 --> 00:18:41,501 Овва, справді? 263 00:18:41,584 --> 00:18:43,043 - Як щодо… - Тені! 264 00:18:43,918 --> 00:18:45,376 Теніола Олаотан. 265 00:18:46,543 --> 00:18:49,459 Коли я був хлопчаком, я любив її більше за Іфі та Ґіфт. 266 00:18:50,751 --> 00:18:52,209 Щодня я прокидався 267 00:18:52,293 --> 00:18:55,376 і йшов спати, думаючи про неї. 268 00:19:07,043 --> 00:19:08,584 - Де моя дитина? - Ваша дитина? 269 00:19:08,668 --> 00:19:11,626 Зла жінко! Як можна так поводитися з дитиною? 270 00:19:11,709 --> 00:19:14,876 - Приведіть мого сина! - Послухайте, дайте хлопцю спокій. 271 00:19:14,959 --> 00:19:17,001 - Якщо не підете… - Що ти зробиш? 272 00:19:17,501 --> 00:19:19,709 Люба, зайди в будинок. 273 00:19:19,793 --> 00:19:22,376 Приведи мою дитину. 274 00:19:22,459 --> 00:19:24,709 - Яку дитину? - Я знаю, що ти його ховаєш. 275 00:19:24,793 --> 00:19:27,668 Просто йди й приведи його… 276 00:19:30,584 --> 00:19:32,209 Мій Акані. 277 00:19:32,293 --> 00:19:37,376 Мій любий. Дякувати богові. Ходімо. 278 00:19:39,209 --> 00:19:40,251 Я не піду. 279 00:19:41,501 --> 00:19:44,501 Покинь цих злих людей! Ходімо додому! 280 00:19:45,001 --> 00:19:46,334 Я не піду. 281 00:19:46,418 --> 00:19:47,959 Дайте хлопцеві спокій. 282 00:19:49,168 --> 00:19:53,709 Він каже, що не піде. Ноги щоб вашої не було в цьому домі! 283 00:19:54,959 --> 00:19:56,584 Ти не йдеш зі мною. 284 00:19:59,834 --> 00:20:03,168 Ні, це не прокляття. 285 00:20:05,209 --> 00:20:07,168 Розумієш, це шлях… 286 00:20:09,209 --> 00:20:13,376 Це шлях, яким пішов твій батько 287 00:20:14,168 --> 00:20:17,293 із цими злими людьми, цими злочинцями… 288 00:20:17,376 --> 00:20:19,459 Ти хочеш піти таким самим шляхом. 289 00:20:22,126 --> 00:20:24,043 Цей шлях… 290 00:20:26,293 --> 00:20:29,084 - Він приведе тебе до смерті. - Годі! 291 00:20:30,834 --> 00:20:34,751 Ви ніколи більше не розмовлятимете так із цим хлопцем. 292 00:20:40,043 --> 00:20:41,876 Я більше не бачив матір. 293 00:20:42,793 --> 00:20:44,126 Але я був не проти. 294 00:20:45,084 --> 00:20:48,376 Ніно показував мені світ, більший, ніж я міг мріяти. 295 00:20:48,459 --> 00:20:50,418 Бував у таких будинках колись? 296 00:20:52,876 --> 00:20:58,668 Тут живуть багаті й знамениті люди. 297 00:20:59,834 --> 00:21:03,376 Одного дня і ми житимемо в такому місці. 298 00:21:04,626 --> 00:21:06,584 Вони ж такі самі, як і ми, еге? 299 00:21:08,668 --> 00:21:09,668 Акінвале! 300 00:21:10,459 --> 00:21:11,376 Як ти? 301 00:21:12,668 --> 00:21:15,209 Посидь тут і зачекай на мне. Я скоро буду. 302 00:21:16,501 --> 00:21:17,918 Олороґун Араба. 303 00:21:18,459 --> 00:21:21,251 Перший хрещений батько політиків Південного Заходу. 304 00:21:21,334 --> 00:21:24,126 Він володів усім великим бізнесом Лаґоса, 305 00:21:24,793 --> 00:21:26,293 від портів до банків. 306 00:21:27,126 --> 00:21:28,209 На цих виборах 307 00:21:29,001 --> 00:21:30,751 Олороґун купив усіх. 308 00:21:30,834 --> 00:21:32,751 Для тих, хто перейшов межу, 309 00:21:33,543 --> 00:21:35,584 Ніно й Казім підготували грубу силу. 310 00:21:36,501 --> 00:21:37,459 Обаско! 311 00:21:43,376 --> 00:21:44,334 Обо. 312 00:21:45,293 --> 00:21:46,168 Обо! 313 00:21:46,959 --> 00:21:48,418 Зачекай на мене в авто. 314 00:21:49,626 --> 00:21:51,043 Що б не сталося, 315 00:21:51,834 --> 00:21:53,251 не виходь з авто. 316 00:22:46,793 --> 00:22:48,418 Вони мені нічого не казали! 317 00:22:48,501 --> 00:22:51,168 Замовкни! 318 00:22:56,126 --> 00:22:57,126 Змилосердься… 319 00:23:00,459 --> 00:23:01,418 Послухай. 320 00:23:02,376 --> 00:23:05,918 Я можу й далі тельбушити тебе до світанку. 321 00:23:06,001 --> 00:23:08,126 Мені навіть не набридне. 322 00:23:08,876 --> 00:23:10,876 Ти благатимеш про смерть, але ні. 323 00:23:12,418 --> 00:23:16,834 Ти не помреш, доки я не буду готовий тебе вбити. 324 00:23:18,751 --> 00:23:21,001 Моє вухо! 325 00:23:24,834 --> 00:23:25,834 Обалоло! 326 00:23:29,001 --> 00:23:30,626 Я сказав зачекати в авто. 327 00:23:31,334 --> 00:23:32,334 Ніно. 328 00:23:33,501 --> 00:23:35,626 Ти привіз сюди дитину. 329 00:23:35,709 --> 00:23:38,459 Я не міг залишити його вдома самого. 330 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Це добре. 331 00:23:40,668 --> 00:23:45,709 Схоже, у малого не забракне духу для цього. 332 00:23:47,209 --> 00:23:52,043 Тримати ніж біля шиї дитини? 333 00:23:54,584 --> 00:23:59,126 Син мертвого короля. Яблуко від яблуні недалеко падає. 334 00:24:00,126 --> 00:24:03,668 Він народжений для такого життя. 335 00:24:05,376 --> 00:24:07,959 Ніхто не народжується для такого життя. 336 00:24:22,126 --> 00:24:26,376 На вулицях казали, що Ніналово став улюбленим сином Олороґуна. 337 00:24:26,459 --> 00:24:29,501 І що скоро він стане еленіяном, господарем людей. 338 00:24:30,543 --> 00:24:32,751 У всіх були питання чи прохання, 339 00:24:32,834 --> 00:24:34,959 і Ніно відкривав серце всім людям. 340 00:24:35,459 --> 00:24:36,959 Його двері були відчинені. 341 00:24:47,793 --> 00:24:53,001 Минув тиждень. Її ніхто не бачив. 342 00:24:53,918 --> 00:24:56,084 Ми віддали поліції всі заощадження, 343 00:24:56,168 --> 00:24:59,209 але вони надто бояться, щоб обшукати те місце. 344 00:25:00,084 --> 00:25:02,126 Прошу, допоможіть мені. 345 00:25:02,709 --> 00:25:04,376 Той чоловік пообіцяв, 346 00:25:05,043 --> 00:25:07,709 що відведе її до Лондона. 347 00:25:07,793 --> 00:25:10,459 Він використовує людей для контрабанди наркотиків. 348 00:25:10,543 --> 00:25:13,543 Допоможіть, будь ласка. 349 00:25:15,209 --> 00:25:17,126 Треба було прийти до мене раніше. 350 00:25:18,334 --> 00:25:19,709 Шкодую, що не прийшла. 351 00:25:19,793 --> 00:25:21,584 Я добре знаю Лондона. 352 00:25:22,584 --> 00:25:25,793 Якщо ваша донька з ним, я її заберу. 353 00:25:41,209 --> 00:25:42,293 Лондоне! 354 00:25:43,459 --> 00:25:45,293 Лондоне! Де ти? 355 00:25:48,084 --> 00:25:50,626 Хто гавкає в моєму клубі? 356 00:25:50,709 --> 00:25:52,126 Говоритимеш з Ніналово. 357 00:25:55,251 --> 00:25:58,001 Дівчина на фото. Вона одна з моїх. 358 00:25:59,543 --> 00:26:01,168 Кажуть, вона в тебе. 359 00:26:01,251 --> 00:26:02,709 Так, вона справді тут. 360 00:26:03,709 --> 00:26:07,834 Дівчина з фото й інші дівки тут. 361 00:26:08,709 --> 00:26:10,501 - За них платять. - Поверни її! 362 00:26:10,584 --> 00:26:12,293 Цієї дівчини ти не отримаєш. 363 00:26:13,751 --> 00:26:14,584 Послухай. 364 00:26:15,668 --> 00:26:18,501 Можеш визирнути надвір, якщо хочеш. 365 00:26:18,584 --> 00:26:20,126 Я привів армію. 366 00:26:21,084 --> 00:26:25,834 Або я йду з дівчиною, або ми всі сьогодні тут помремо. 367 00:26:29,543 --> 00:26:31,001 - Еррове. - Босе. 368 00:26:31,084 --> 00:26:35,918 Приведи ту шльондру, щоб ці вилупки забралися звідси. 369 00:26:50,084 --> 00:26:51,293 Лондоне. 370 00:26:51,376 --> 00:26:52,626 До наступної зустрічі. 371 00:26:52,709 --> 00:26:54,959 Ти знаєш, що це означає. 372 00:26:55,043 --> 00:26:59,501 Забирайтеся з мого клубу! 373 00:27:00,543 --> 00:27:03,084 Ти теж, фейковий біляк. 374 00:27:03,793 --> 00:27:05,084 Ви тут усе паскудите. 375 00:27:14,751 --> 00:27:17,626 Сподіваюся, у вас усе добре, пані. 376 00:27:18,334 --> 00:27:20,709 - Ніно! - Вітаю, люди. 377 00:27:20,793 --> 00:27:23,293 Це були найкращі часи в Ісале Еко. 378 00:27:23,376 --> 00:27:25,543 Виборчих грошей було вдосталь, 379 00:27:25,626 --> 00:27:28,501 а мій новий батько ось-ось мав стати еленіяном. 380 00:27:29,251 --> 00:27:31,876 На вулицях відчувалося хвилювання. 381 00:27:31,959 --> 00:27:33,293 Усі любили Ніно. 382 00:27:39,751 --> 00:27:41,709 Добре, що ти тепер у моїй школі. 383 00:27:42,251 --> 00:27:46,334 Мою колишню школу й школою не назвеш. Я там повчав учителів. 384 00:27:47,043 --> 00:27:48,876 Ти дуже розумний. 385 00:27:48,959 --> 00:27:51,459 Певна, ти хочеш бути інженером абощо. 386 00:27:53,251 --> 00:27:55,084 Я хочу стати юристкою. 387 00:27:55,793 --> 00:27:56,793 Адвокаткою. 388 00:27:57,418 --> 00:27:58,334 Так. 389 00:27:58,418 --> 00:28:00,668 І старшою адвокаткою. А потім суддею. 390 00:28:00,751 --> 00:28:03,751 Щоб ув'язнювати брудних політиків довічно. 391 00:28:03,834 --> 00:28:05,834 Але вони — друзі твого батька. 392 00:28:05,918 --> 00:28:07,543 Ні. Вони лише прикидаються. 393 00:28:07,626 --> 00:28:11,001 Вони його використовують. Мій тато хоче стати політиком. 394 00:28:11,084 --> 00:28:13,293 Це мрія для кожного еруку. 395 00:28:13,876 --> 00:28:17,001 Починаєш на вулиці, а потім стаєш еленіяном. 396 00:28:17,751 --> 00:28:21,043 Господарем людей. Капо. А на пенсії ідеш у політику. 397 00:28:21,543 --> 00:28:24,043 Це була й моя мрія, та Ніно заборонив. 398 00:28:24,126 --> 00:28:25,751 Каже, я маю хист до книжок. 399 00:28:25,834 --> 00:28:29,043 Що я маю стати економістом, як голова ЦБН, 400 00:28:29,126 --> 00:28:31,001 чи письменником, як Воле Шоїнка. 401 00:28:32,084 --> 00:28:33,376 Мені це подобається. 402 00:28:33,459 --> 00:28:37,168 Ти можеш стати головою ЦБН, а я буду верховною суддею. 403 00:28:37,251 --> 00:28:38,793 Я буду відомим музикантом! 404 00:28:42,084 --> 00:28:43,168 Неймовірно. 405 00:28:43,251 --> 00:28:45,168 Отже, зажди… 406 00:28:46,209 --> 00:28:48,418 Що… Ти мені не віриш? 407 00:28:49,584 --> 00:28:52,251 - Я буду крутішим за 2face. - Ага, звісно. 408 00:28:52,334 --> 00:28:54,459 Я буду його менеджеркою. 409 00:28:54,543 --> 00:28:57,751 - Тобі ж подобаються гроші. - А я найкращий плавець. 410 00:28:57,834 --> 00:29:00,459 - Не починай знову! - Ти? Ніколи! 411 00:29:00,543 --> 00:29:02,001 Спокійно, усе гаразд. Ні! 412 00:29:02,126 --> 00:29:03,709 Годі вже! 413 00:29:09,668 --> 00:29:10,959 Для дітей і для тебе. 414 00:29:12,001 --> 00:29:13,084 Для мене? 415 00:29:15,001 --> 00:29:19,543 Поглянь на мене… 416 00:29:26,668 --> 00:29:27,834 Обаско! 417 00:29:29,459 --> 00:29:31,584 Бачу, тобі подобається ця їжа. 418 00:29:31,668 --> 00:29:33,084 Побачимося пізніше. 419 00:29:33,168 --> 00:29:34,501 - Так, пане. - Розумник. 420 00:29:36,418 --> 00:29:37,709 Хороша дитина. 421 00:29:38,751 --> 00:29:41,334 - Дякую. Божого благословіння. - На здоров'я. 422 00:29:41,418 --> 00:29:42,751 - Бережи себе. - Гаразд. 423 00:29:42,834 --> 00:29:43,668 Добре. 424 00:29:43,751 --> 00:29:45,043 Ти король серед людей! 425 00:29:45,126 --> 00:29:48,126 Але в Ісале Еко добро не триває довго. 426 00:32:19,168 --> 00:32:22,918 У Йорубаленді кажуть, що королів не хоронять самих. 427 00:32:24,043 --> 00:32:26,001 Мабуть, Ніно був великим королем. 428 00:32:26,793 --> 00:32:29,293 Вулиці Ісале Еко були залиті кров'ю. 429 00:32:29,376 --> 00:32:32,501 У день його смерті загинуло щонайменше 100 людей. 430 00:33:01,751 --> 00:33:04,543 Щороку ми приходили в річницю його смерті. 431 00:33:05,168 --> 00:33:06,918 І з кожним роком 432 00:33:07,001 --> 00:33:08,918 усе важче було згадати його обличчя. 433 00:33:09,001 --> 00:33:11,501 АКІНВАЛЕ «НІНО» НІНАЛОВО СПИ СПОКІЙНО 434 00:33:16,626 --> 00:33:18,751 За 15 років багато чого змінилося. 435 00:33:18,834 --> 00:33:21,793 Ніно немає. Для мене й моїх друзів це погано. 436 00:33:22,418 --> 00:33:25,459 Казім став нашим батьком і вивів нас на потрібний шлях. 437 00:33:25,543 --> 00:33:27,959 Мамо, ми вас захищаємо… 438 00:33:28,793 --> 00:33:30,751 Мамо, ми вас захищаємо. 439 00:33:39,001 --> 00:33:40,209 Що таке? 440 00:33:40,751 --> 00:33:43,043 - Мамо, платіть. - Гроші! 441 00:33:43,126 --> 00:33:45,126 - Платіть. - Гроші, щоразу гроші! 442 00:33:46,834 --> 00:33:48,376 - Добридень. - Добридень. 443 00:33:49,418 --> 00:33:50,876 Нумо. Важко ж. 444 00:33:51,709 --> 00:33:53,751 - Агов! - Мамо. 445 00:33:55,251 --> 00:33:57,293 - Мамо. - Що ти тут робиш? 446 00:33:57,376 --> 00:33:58,418 Іфі-збирач! 447 00:33:58,959 --> 00:34:00,668 - Мамо… - Що таке? 448 00:34:00,751 --> 00:34:02,043 - Мій син. - Це Казім. 449 00:34:02,126 --> 00:34:04,209 Він не має чути, як ти мене називаєш. 450 00:34:04,959 --> 00:34:07,084 Так було тоді, коли був його час. 451 00:34:07,168 --> 00:34:08,876 Тепер це твій час. 452 00:34:08,959 --> 00:34:11,626 Тепер ти бос. Я дам тобі кукурудзу. 453 00:34:11,709 --> 00:34:14,501 Облиш кукурудзу. Я прийшов за грошима Казіма. 454 00:34:15,126 --> 00:34:16,501 - Та невже? - Так, мамо. 455 00:34:16,584 --> 00:34:18,293 - Як ти? - Усе гаразд. 456 00:34:19,043 --> 00:34:20,001 Що ж, гаразд. 457 00:34:20,084 --> 00:34:23,709 Мамо Нкечі! Ходи. 458 00:34:26,543 --> 00:34:28,418 Це мама Нкечі. 459 00:34:28,501 --> 00:34:29,834 Вона моя подруга. 460 00:34:29,918 --> 00:34:30,918 Так… 461 00:34:33,793 --> 00:34:35,918 - Цього місяця в неї немає грошей. - Мамо. 462 00:34:36,001 --> 00:34:39,459 Спокійно… Май терпіння, сину. 463 00:34:40,459 --> 00:34:43,459 Вона заплатить наступного місяця. Гарантую. 464 00:34:43,543 --> 00:34:45,793 Знаю, але Казім і чути не хоче. 465 00:34:45,876 --> 00:34:50,918 - Вибори наближаються. Він скаженіє. - Цей чоловік надто жадібний. 466 00:34:51,001 --> 00:34:53,959 - Думай, що кажеш. У стін є вуха. - Але так і є. 467 00:34:54,084 --> 00:34:55,209 Але це правда. 468 00:34:56,126 --> 00:35:00,918 Це правда. Якщо він і Олороґун заберуть усе, що ми тоді їстимемо? 469 00:35:01,001 --> 00:35:02,959 Але Казім вас захищає. 470 00:35:03,043 --> 00:35:04,334 Що це за захист? 471 00:35:05,334 --> 00:35:07,209 Мій син мене захищає! 472 00:35:07,834 --> 00:35:09,376 Ти мене захистиш. 473 00:35:09,459 --> 00:35:11,168 - Мамо… - Іфі-збирач. 474 00:35:11,251 --> 00:35:12,793 Збирач, захисник! 475 00:35:13,459 --> 00:35:15,626 - Я знаю, що ти робиш. - Це працює… 476 00:35:19,959 --> 00:35:21,334 Де Вемімо? 477 00:35:22,793 --> 00:35:26,043 Це ж люди Казіма! У нас проблеми! 478 00:35:28,709 --> 00:35:29,918 Божевільні! 479 00:36:35,084 --> 00:36:35,959 Вемімо. 480 00:36:37,793 --> 00:36:41,293 Якщо не вийдеш негайно, я тобі мізки прострелю. 481 00:36:43,918 --> 00:36:46,334 Брате, прошу. 482 00:36:49,543 --> 00:36:50,376 Агов! 483 00:36:50,459 --> 00:36:52,668 Брате Вемімо! Як справи? 484 00:36:52,751 --> 00:36:54,959 Не смій казати їй. 485 00:36:55,043 --> 00:36:57,084 Усе гаразд… 486 00:36:59,459 --> 00:37:01,376 Після смерті Ніно змінилося небагато. 487 00:37:02,418 --> 00:37:05,501 Нами керували ті ж старигани. Але ще більше постарішали. 488 00:37:06,876 --> 00:37:11,001 Олороґуну набридло підтримувати королів, він вирішив сам стати королем. 489 00:37:15,834 --> 00:37:17,543 Де твої гроші? Порахуй! 490 00:37:17,626 --> 00:37:21,251 Так, молодець. Де твої гроші? 491 00:37:22,626 --> 00:37:25,584 Неси гроші. Порахуй! Усі на місці? 492 00:37:25,668 --> 00:37:27,501 - Так. - Молодець. 493 00:37:39,459 --> 00:37:43,126 Скільки грошей ти приніс? 494 00:37:48,959 --> 00:37:51,209 Виходь з авто! 495 00:37:52,751 --> 00:37:54,959 - Геть з авто! - Я вийшов. 496 00:37:56,001 --> 00:37:59,501 - Зглянься. Це все диявол. - Скажеш йому, коли побачиш. 497 00:37:59,584 --> 00:38:00,668 Як справи? 498 00:38:12,001 --> 00:38:14,709 Прошу, згляньтеся. 499 00:38:17,959 --> 00:38:19,376 Алайе. 500 00:38:19,459 --> 00:38:20,959 Благаю… 501 00:38:21,584 --> 00:38:23,626 Прошу… 502 00:38:24,793 --> 00:38:26,918 Мені кінець… 503 00:38:27,001 --> 00:38:30,334 Хтось скаже, що вам не виграти в цих перегонах. 504 00:38:30,418 --> 00:38:35,418 ПНД керує штатом Лаґос із 1999 року. 505 00:38:36,001 --> 00:38:37,959 Що скажете на це? 506 00:38:38,043 --> 00:38:42,334 А хіба ми не стомилися? Ми стомилися. 507 00:38:42,418 --> 00:38:47,876 Ви не стомилися розмовляти? Ви стомилися. Просто не знаєте, як це сказати. 508 00:38:47,959 --> 00:38:52,501 З нас годі. Досить уже. Ви нам більше не потрібні. 509 00:38:52,584 --> 00:38:54,043 Хіба може… 510 00:38:54,793 --> 00:38:57,293 Хіба може одна сім'я 511 00:38:57,376 --> 00:39:01,918 тримати в заручниках цілий штат упродовж останніх 20 років? 512 00:39:02,001 --> 00:39:05,501 Це не монархія. 513 00:39:05,584 --> 00:39:09,959 І вони використовують наших дітей для політичного бандитизму. 514 00:39:10,043 --> 00:39:11,626 Чому не своїх дітей? 515 00:39:11,709 --> 00:39:16,584 Їхні діти за кордоном, а наші щодня помирають на вулицях. 516 00:39:17,376 --> 00:39:18,334 Чому? 517 00:39:18,418 --> 00:39:21,126 Вони переводять державні кошти… 518 00:39:21,209 --> 00:39:23,584 - Нікчемна жінка. - …на власні особисті… 519 00:39:27,043 --> 00:39:29,043 Вона просто патякає. 520 00:39:30,793 --> 00:39:32,168 Вулиці наші. 521 00:39:38,251 --> 00:39:40,626 Вемімо! 522 00:39:40,709 --> 00:39:42,918 Це ти? 523 00:39:43,001 --> 00:39:44,043 Пане. 524 00:39:44,126 --> 00:39:45,293 Як ти? 525 00:39:45,376 --> 00:39:48,168 Нумо, не бійся. 526 00:39:48,251 --> 00:39:50,251 Спокійно. Будь як удома. Ходи. 527 00:39:51,751 --> 00:39:54,251 Нумо, сідай. 528 00:39:56,709 --> 00:39:58,251 Вемімо… 529 00:39:58,334 --> 00:40:00,918 Спокійно. Ходи ближче. 530 00:40:01,918 --> 00:40:03,668 - Пане… - Не соромся. 531 00:40:05,376 --> 00:40:08,668 Не можна красти 532 00:40:09,626 --> 00:40:12,043 мої зібрані гроші. 533 00:40:12,709 --> 00:40:15,084 П'ять мільйонів найр. 534 00:40:15,834 --> 00:40:19,459 - Ти раптом язик проковтнув. - Насправді… 535 00:40:20,418 --> 00:40:24,834 Пане… то був прорахунок насправді. 536 00:40:24,918 --> 00:40:26,959 - Невже? - Так, пане. 537 00:40:27,043 --> 00:40:29,626 Прорахунок? 538 00:40:29,709 --> 00:40:32,209 Знаєш що? Я схильний тобі повірити. 539 00:40:33,209 --> 00:40:35,126 Прорахунок. 540 00:40:35,209 --> 00:40:36,209 Так, пане. 541 00:40:36,293 --> 00:40:38,001 Але ж знаєш, 542 00:40:38,084 --> 00:40:43,418 у мене всюди є очі й вуха. 543 00:40:44,084 --> 00:40:45,709 Прошу, пане! 544 00:40:49,626 --> 00:40:52,126 Чоловіче, зайди. 545 00:40:56,501 --> 00:40:58,126 Вемімо! 546 00:40:58,209 --> 00:40:59,668 Смерть мені! 547 00:41:07,209 --> 00:41:09,251 Я помру. 548 00:41:10,084 --> 00:41:12,501 Як життя? Вони прийшли за м'ясом? 549 00:41:12,584 --> 00:41:14,584 - Та ні. - Вони не прийшли… 550 00:41:14,668 --> 00:41:16,876 - Прошу… - Ходи сюди. 551 00:41:17,584 --> 00:41:19,834 Прошу, пане… 552 00:41:20,793 --> 00:41:22,418 Прошу, пане. 553 00:41:22,501 --> 00:41:26,584 Вемімо, ти й далі стверджуєш, що то був прорахунок? 554 00:41:30,209 --> 00:41:31,876 Я зізнаюся. 555 00:41:31,959 --> 00:41:33,334 - Я це зробив. - Зробив? 556 00:41:33,418 --> 00:41:39,251 Зробив. Але то не я. То був злий дух. Божевілля. 557 00:41:42,334 --> 00:41:43,418 Злий дух… 558 00:41:47,168 --> 00:41:48,459 Прорахунок… 559 00:41:59,251 --> 00:42:01,084 Я син м'ясника. 560 00:42:02,751 --> 00:42:05,709 Я ріжу м'ясо з дитинства. 561 00:42:13,043 --> 00:42:14,376 Наступного разу, 562 00:42:15,668 --> 00:42:18,293 коли вас відрядять красти в мене… 563 00:42:21,043 --> 00:42:24,918 або вбийте їх самі… 564 00:42:26,543 --> 00:42:28,751 або, як казав Ісус Христос… 565 00:42:30,251 --> 00:42:32,126 «Приведіть їх до мене». 566 00:42:37,251 --> 00:42:40,084 В Ісале Еко ще не бачили таких кривавих виборів. 567 00:42:40,668 --> 00:42:44,043 Казім був еленіяном, призначеним Олороґуном після смерті Ніно. 568 00:42:44,959 --> 00:42:47,459 Тож він прибрав усіх ворогів Олороґуна. 569 00:42:48,501 --> 00:42:51,876 Усіх щурів, зрадників та злодіїв. 570 00:42:58,126 --> 00:42:59,459 Обаско! 571 00:43:00,084 --> 00:43:01,084 Пане. 572 00:43:05,251 --> 00:43:06,376 Молодець. 573 00:43:08,001 --> 00:43:09,876 Твоя подруга повертається. 574 00:43:11,376 --> 00:43:12,918 - Тені? - Так. 575 00:43:14,459 --> 00:43:17,543 Розумієш, ці вибори будуть жорсткими. 576 00:43:18,251 --> 00:43:23,501 Я сказав їй не повертатися додому, 577 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 але ця дівчина надто вперта. 578 00:43:27,376 --> 00:43:29,209 Тені така. 579 00:43:30,293 --> 00:43:33,834 Друг допоміг знайти їй роботу на острові. 580 00:43:35,168 --> 00:43:37,209 Тож я купив їй квартиру. 581 00:43:38,334 --> 00:43:39,668 Але… 582 00:43:40,459 --> 00:43:43,793 Я хочу, щоб ти був її особистим охоронцем. 583 00:43:44,668 --> 00:43:47,334 Розумієш? Охороняй її. 584 00:43:50,668 --> 00:43:52,334 З Тені нічого не має статися. 585 00:43:53,751 --> 00:43:55,251 У мене є лише вона. 586 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 З нею нічого не станеться. 587 00:44:01,459 --> 00:44:04,001 Я тобі довіряю. Тому й обрав тебе. 588 00:44:07,293 --> 00:44:08,543 Візьми це. 589 00:44:09,876 --> 00:44:10,918 Кому передати? 590 00:44:11,626 --> 00:44:12,459 Це тобі. 591 00:44:13,668 --> 00:44:14,501 За що? 592 00:44:15,334 --> 00:44:16,959 Подбай про себе. 593 00:44:17,918 --> 00:44:19,584 Тут надто багато. 594 00:44:19,668 --> 00:44:20,834 Ну ж бо. 595 00:44:22,084 --> 00:44:23,626 Ти мені наче син. 596 00:44:25,084 --> 00:44:27,751 Син Ніналово — мій син. 597 00:44:28,834 --> 00:44:31,001 Якщо я не подбаю про тебе, то хто? 598 00:44:35,668 --> 00:44:37,043 Обаско! 599 00:45:45,918 --> 00:45:47,334 50 000 найр. 600 00:46:11,543 --> 00:46:14,459 Кажуть, для роботи в Сан-Франциско не потрібна школа. 601 00:46:15,626 --> 00:46:17,751 Треба лише вміти кодувати. 602 00:46:17,834 --> 00:46:19,501 Можна заробити купу грошей. 603 00:46:20,876 --> 00:46:22,751 Коли Казім переможе на виборах, 604 00:46:22,834 --> 00:46:25,001 Іфі підпише угоду щодо альбому. 605 00:46:25,084 --> 00:46:27,168 А я? Я втечу. 606 00:46:28,084 --> 00:46:29,793 Поїду з Нігерії назавжди. 607 00:46:30,793 --> 00:46:32,459 Сподіваймося, усе вдасться. 608 00:46:44,126 --> 00:46:46,168 Так… 609 00:46:47,501 --> 00:46:49,793 Пана… 610 00:46:49,876 --> 00:46:52,209 Ходіть усі, потанцюйте для мене 611 00:46:52,751 --> 00:46:57,168 Пана з вами, скуштуймо суп 612 00:46:58,001 --> 00:47:00,751 Бог дав мені силу, я не програю 613 00:47:00,834 --> 00:47:04,626 Час настане для кожного Життя дасть можливість усім 614 00:47:06,376 --> 00:47:10,709 Я палаю Але не треба мені води 615 00:47:13,876 --> 00:47:19,043 Я нікуди не піду Я співатиму до кінця світу 616 00:47:22,459 --> 00:47:24,543 Кажуть: «Часу немає…» 617 00:47:25,126 --> 00:47:28,334 Усе в руках Бога. А що стосується часу… 618 00:47:28,918 --> 00:47:31,168 Час Пани настав 619 00:47:43,793 --> 00:47:45,459 Чув, ти хочеш поговорити? 620 00:47:45,543 --> 00:47:47,543 - Саме так. - Кажи. 621 00:47:48,418 --> 00:47:51,751 У мене велика поставка коксу. Я покладаюся лише на тебе. 622 00:47:51,834 --> 00:47:55,918 Ви що, клепки розгубили? 623 00:47:56,793 --> 00:47:58,084 У моєму районі? 624 00:48:04,376 --> 00:48:06,251 - Ви здуріли? - Кашопе! 625 00:48:07,001 --> 00:48:08,001 - Обо! - Спокійно. 626 00:48:09,001 --> 00:48:11,459 - Не промовляй моє ім'я. - Заспокойся. 627 00:48:11,543 --> 00:48:13,126 Схоже, ти втратив розум. 628 00:48:13,876 --> 00:48:15,293 Я тобі влуплю… 629 00:48:17,668 --> 00:48:18,626 Кажу ж, спокійно! 630 00:48:18,709 --> 00:48:23,751 Сам заспокойся. Нащо взяв пістолет на ножовий бій? 631 00:48:23,834 --> 00:48:24,918 Заспокойся! 632 00:48:25,459 --> 00:48:26,626 Спокійно! 633 00:48:28,251 --> 00:48:30,209 Бармене. За шкоду. 634 00:48:30,834 --> 00:48:33,501 Якщо хочеш жити, не роби дурниць. 635 00:48:33,584 --> 00:48:35,043 А якщо не влучиш? 636 00:48:35,668 --> 00:48:37,376 Помреш ні за що. Спробуй. 637 00:48:37,459 --> 00:48:39,043 У нього голова, як у цапа. 638 00:48:39,834 --> 00:48:41,376 Скажи це на йорубі, виродку. 639 00:48:41,459 --> 00:48:43,834 Він сказав, що ти схожий на цапа. 640 00:48:43,918 --> 00:48:45,084 - Дика відьма! - Демон! 641 00:48:45,168 --> 00:48:46,626 - Як дам! - Приб'ю! 642 00:48:46,709 --> 00:48:49,501 Каш. Кашопе Обасеґун. 643 00:48:50,001 --> 00:48:51,959 - Син екуна. - Ми ще зустрінемося! 644 00:48:52,043 --> 00:48:55,459 Коли Ніно помер, дехто з його людей пішов своїм шляхом 645 00:48:55,543 --> 00:48:57,751 і сформував власні банди. 646 00:48:57,834 --> 00:49:01,293 Але зрада екуна була гіршою… Він приєднався до банди Лондона. 647 00:49:01,376 --> 00:49:03,168 - Рухайся! - Господи! 648 00:49:04,709 --> 00:49:08,959 Треба було побити Кашопе. Він такий недоумок. 649 00:49:10,084 --> 00:49:13,293 - Твій дім чи матері? - Вона нічого не зробить… 650 00:49:14,459 --> 00:49:15,501 Іфайні! 651 00:49:16,751 --> 00:49:19,876 Іфайні. Невже ти тут? Гляньте на цього виродка. 652 00:49:19,959 --> 00:49:21,959 Я тебе всюди шукала. 653 00:49:22,668 --> 00:49:23,501 Хто це? 654 00:49:24,168 --> 00:49:27,501 Краще тікай. Він тобі зробить живота й зникне! 655 00:49:28,418 --> 00:49:30,418 Іфайні… Ти! 656 00:49:31,084 --> 00:49:32,251 Ти це зробив зі мною. 657 00:49:32,793 --> 00:49:35,459 - Я поясню. - Що ти хочеш пояснити? 658 00:49:35,543 --> 00:49:39,209 Як не прийшов до лікарні, коли я народжувала? 659 00:49:39,918 --> 00:49:43,168 Відрядив свого тупого друга, щоб той дав мені 50 000 найр. 660 00:49:44,501 --> 00:49:49,251 50 000 найр! Нікчемні гроші. Як ти посмів! 661 00:49:49,334 --> 00:49:51,584 Я злякався. Дитина — це серйозно. 662 00:49:51,668 --> 00:49:52,626 Серйозно? 663 00:49:54,168 --> 00:49:55,126 Блессінг! 664 00:49:55,709 --> 00:49:58,543 Що це за маячня? 665 00:50:00,126 --> 00:50:01,876 Ти знаєш, де я живу? 666 00:50:03,501 --> 00:50:05,126 Ти знаєш, де я сплю? 667 00:50:05,209 --> 00:50:07,126 Ти знаєш, де твоя дитина? Геть. 668 00:50:07,918 --> 00:50:10,501 Нас прогнали, коли я не заплатила за оренду. 669 00:50:10,584 --> 00:50:12,459 Я спала на вулиці… 670 00:50:13,668 --> 00:50:15,834 два дні, Іфі! 671 00:50:15,918 --> 00:50:18,043 Тебе це до добра не доведе. 672 00:50:18,126 --> 00:50:20,126 Блессінг, поглянь на мене. Тихо. 673 00:50:26,043 --> 00:50:27,959 Відведи нас до свого житла. 674 00:50:29,584 --> 00:50:31,543 Сьогодні ти переїжджаєш. 675 00:50:33,751 --> 00:50:35,959 Іфі вчинить по-правді. 676 00:50:38,584 --> 00:50:40,543 Або доведеться скрутити йому в'язи. 677 00:50:42,293 --> 00:50:43,334 Чуєш? 678 00:50:44,376 --> 00:50:47,376 Так і буде. Присягаюся. Богом, який сотворив мене. 679 00:50:47,459 --> 00:50:51,876 Чому не присягаєшся іменем Сатани, дурню? 680 00:50:52,626 --> 00:50:54,043 Не бий лежачого. 681 00:50:59,293 --> 00:51:01,709 Сподіваюся, це не створить тобі проблем. 682 00:51:02,918 --> 00:51:03,793 Ти дурний. 683 00:51:07,501 --> 00:51:11,543 Як хтось чує плач дитини, то приходьте 684 00:51:11,626 --> 00:51:14,626 Ходіть і гляньте, що це дитя 685 00:51:14,709 --> 00:51:17,584 І це дитя не однієї людини 686 00:51:19,543 --> 00:51:22,959 Як хтось чує плач дитини, то приходьте 687 00:51:23,043 --> 00:51:25,876 Ходіть і гляньте, що це дитя 688 00:51:25,959 --> 00:51:29,293 І це дитя не однієї людини… 689 00:51:30,334 --> 00:51:34,126 Мій хлопчик! 690 00:51:34,209 --> 00:51:37,376 Гляньте, який мій хлопчик гарний. 691 00:51:37,459 --> 00:51:41,751 Гляньте на ідеальний носик! 692 00:51:43,084 --> 00:51:48,709 Цей хлопчик буде видатним. 693 00:51:48,793 --> 00:51:49,918 - Так. - Отже… 694 00:51:50,001 --> 00:51:53,876 Ми назвемо його на честь дідуся, мого чоловіка. 695 00:51:53,959 --> 00:51:58,543 Ікечукву Девід. Бо цей хлопчик буде великим! 696 00:51:58,626 --> 00:52:01,251 Так! Як і твій батько! 697 00:52:03,668 --> 00:52:05,418 І як твоя мати… 698 00:52:08,584 --> 00:52:09,418 Отже… 699 00:52:10,418 --> 00:52:11,959 Розумієш, мій син… 700 00:52:12,793 --> 00:52:14,168 Він буде бешкетником. 701 00:52:17,334 --> 00:52:19,959 Я знав, як це — жити без батька 702 00:52:20,043 --> 00:52:21,543 з перевтомленою матір'ю. 703 00:52:22,209 --> 00:52:24,459 Життя в Ісале Еко й без того було важким. 704 00:52:24,543 --> 00:52:26,918 Жодна дитина не мала жити в такому. 705 00:52:28,709 --> 00:52:31,043 Отже… Послухай, люба. 706 00:52:32,418 --> 00:52:36,959 Я чекаю лише одного. Коли моя музика стане популярною… 707 00:52:37,959 --> 00:52:39,084 Я з тобою одружуся. 708 00:52:40,751 --> 00:52:41,918 Брехня! 709 00:52:42,709 --> 00:52:43,834 Бачиш, я присягаюся… 710 00:52:44,543 --> 00:52:48,251 Замовкни й годі клястися! 711 00:52:50,418 --> 00:52:54,459 Навіть твоя мама знає, що ти брешеш. 712 00:52:55,084 --> 00:52:57,168 Якби ж ми могли такими залишитися. 713 00:52:57,251 --> 00:53:03,251 Люди, я ніколи не забуду, що ви для мене сьогодні зробили. 714 00:53:03,876 --> 00:53:05,251 - Дякую. - Ти мене дражниш? 715 00:53:05,334 --> 00:53:06,543 Ні. 716 00:53:06,626 --> 00:53:08,126 Вуличні брати до смерті. 717 00:53:09,876 --> 00:53:10,918 Саме так. 718 00:53:12,584 --> 00:53:14,043 Це гидко! 719 00:53:14,126 --> 00:53:17,209 Уперше після смерті Ніно життя знову було прекрасним. 720 00:53:18,293 --> 00:53:21,376 Здавалося, мрії втекти від цього от-от справдяться. 721 00:53:21,959 --> 00:53:23,918 Життя ставало все кращим. 722 00:53:33,751 --> 00:53:34,626 Обалоло! 723 00:53:36,084 --> 00:53:37,001 Тені. 724 00:53:47,959 --> 00:53:50,251 Ви відлипнете одне від одного? 725 00:53:50,334 --> 00:53:52,334 Вони наче в індійському фільмі. 726 00:53:52,834 --> 00:53:54,209 Це справді ти? 727 00:53:56,418 --> 00:53:57,751 Десять років минуло. 728 00:53:58,626 --> 00:54:00,126 Ти справді була в Америці? 729 00:54:00,834 --> 00:54:02,126 Де акцент? 730 00:54:02,209 --> 00:54:03,584 Який дурний акцент? 731 00:54:03,668 --> 00:54:07,459 В Америці нічого немає. Я дівчина з Ісале Еко. 732 00:54:08,334 --> 00:54:09,709 Ебун! 733 00:54:09,793 --> 00:54:10,918 Еруку! 734 00:54:11,001 --> 00:54:12,834 Я за тебе! 735 00:54:14,209 --> 00:54:16,376 Яка ти автентична! 736 00:54:16,459 --> 00:54:18,543 Ти дійсно була в справжній Америці? 737 00:54:18,626 --> 00:54:20,043 Я автентична й горда! 738 00:54:20,126 --> 00:54:20,959 Саме так. 739 00:54:21,043 --> 00:54:22,501 - Справжній іґбо! - Люба моя! 740 00:54:22,584 --> 00:54:24,043 - Бананчику. - Цукерочко. 741 00:54:24,126 --> 00:54:25,709 Моя маленька цукерочко! 742 00:54:25,793 --> 00:54:27,918 - Іґбо! - Цукерочко. 743 00:54:28,001 --> 00:54:29,251 У що ти вбраний? 744 00:54:33,584 --> 00:54:35,001 Він тепер татусь. 745 00:54:36,251 --> 00:54:37,459 Як це сталося? 746 00:54:38,668 --> 00:54:43,751 Я стільки маю тобі розповісти. Не повіриш, що сталося… 747 00:54:43,834 --> 00:54:44,751 Обаско! 748 00:54:46,084 --> 00:54:47,001 Пане. 749 00:54:48,668 --> 00:54:49,543 Тенілоло. 750 00:54:53,293 --> 00:54:55,126 Глянь на Обу. Який дорослий. 751 00:54:55,668 --> 00:54:58,834 Хто б казав. Ти теж виросла, не помічаєш? 752 00:55:00,584 --> 00:55:01,584 - Пане. - Обо. 753 00:55:01,668 --> 00:55:03,834 Як справи? 754 00:55:04,918 --> 00:55:07,584 Пам'ятаєш, я казав, що купив Тені квартиру? 755 00:55:07,668 --> 00:55:10,626 Туди ти її й відвезеш. Я надіслав тобі адресу. 756 00:55:10,709 --> 00:55:11,668 Без проблем. 757 00:55:14,043 --> 00:55:16,751 Обережно, прошу. Там у мене дорогі речі. 758 00:55:18,543 --> 00:55:19,793 Вона для мене все. 759 00:55:20,668 --> 00:55:22,418 - Чуєш? - Я подбаю про неї. 760 00:55:23,293 --> 00:55:24,293 Покладаюся на тебе. 761 00:55:25,043 --> 00:55:26,084 Гаразд, тату. 762 00:55:27,001 --> 00:55:27,876 Бувайте. 763 00:55:33,751 --> 00:55:35,126 У вас двох є справа. 764 00:55:37,043 --> 00:55:38,168 Нумо, ходімо. 765 00:55:40,459 --> 00:55:41,376 Іґбо. 766 00:55:42,001 --> 00:55:42,918 Ти зі мною. 767 00:55:43,918 --> 00:55:45,168 - Ходімо. - Так, пане. 768 00:55:51,084 --> 00:55:52,876 Чому ти вдягаєшся, як чоловік? 769 00:55:56,001 --> 00:55:58,043 Чому в тебе з писка смердить? 770 00:55:59,834 --> 00:56:01,793 Лише тому, що я жартую з тобою… 771 00:56:02,459 --> 00:56:04,501 Не треба зі мною так. 772 00:56:06,626 --> 00:56:08,584 Спитай, чому мене називають Страшком. 773 00:56:09,209 --> 00:56:10,209 Я страшний! 774 00:56:11,334 --> 00:56:13,418 Попереджаю тебе. 775 00:56:14,126 --> 00:56:19,626 Не знаю, чому еленіян узяв тебе до нас. Певно, ти з ним спиш. 776 00:56:19,709 --> 00:56:22,126 Ми тут не в іграшки граємося. 777 00:56:22,709 --> 00:56:24,876 Ти маєш бути розумною! 778 00:56:25,334 --> 00:56:26,293 Дуже розумною. 779 00:56:26,918 --> 00:56:28,459 Інакше нічого не вийде. 780 00:56:31,959 --> 00:56:33,668 Казім та Олороґун готуються 781 00:56:33,751 --> 00:56:36,543 до найсуперечливіших виборів у Лаґосі. 782 00:57:03,876 --> 00:57:06,251 Олороґун ніколи не програє. 783 00:57:06,793 --> 00:57:09,293 Навіть якщо за перемогу треба заплатити кров'ю. 784 00:57:36,251 --> 00:57:37,668 Це прекрасно. 785 00:57:38,959 --> 00:57:41,126 Тато перевершив себе. 786 00:57:41,751 --> 00:57:42,668 Гаразд! 787 00:57:45,918 --> 00:57:46,959 Зачекай… 788 00:57:48,751 --> 00:57:51,084 Скільки людей тут житиме? 789 00:57:52,501 --> 00:57:55,084 Не дуркуй. Я знаю, що вона велика. 790 00:57:55,793 --> 00:58:00,043 Думаю, тато вклав сюди гроші, щоб я могла стати на ноги. 791 00:58:00,751 --> 00:58:04,168 Краєвиди! Вона умебльована! 792 00:58:04,251 --> 00:58:05,126 Чудово. 793 00:58:06,376 --> 00:58:07,709 Тут навіть є балкон. 794 00:58:13,751 --> 00:58:14,793 Мені подобається! 795 00:58:18,501 --> 00:58:21,001 Тені, це дійсно твій дім? 796 00:58:22,793 --> 00:58:26,084 Формально він татів, але він купив його на моє ім'я. 797 00:58:29,293 --> 00:58:30,918 Проклинаю вбивцю мого батька. 798 00:58:32,084 --> 00:58:34,709 Доки еруку страждають на вулицях заради Казіма, 799 00:58:35,209 --> 00:58:37,459 він і його рідні насолоджуються життям. 800 00:58:41,459 --> 00:58:44,084 Ми всі знали, що Казім був жадібним негідником. 801 00:58:44,168 --> 00:58:46,209 Але це Банановий острів. 802 00:58:48,876 --> 00:58:49,918 Ходи. 803 00:58:51,043 --> 00:58:52,376 Я тобі дещо покажу. 804 00:58:53,709 --> 00:58:55,376 Рухайся! 805 00:58:57,876 --> 00:58:58,959 Рухом. Обережно. 806 00:58:59,043 --> 00:59:00,001 І я маю поїхати. 807 00:59:02,584 --> 00:59:07,043 Хто залишиться на варті, якщо ти поїдеш з нами? 808 00:59:07,126 --> 00:59:10,168 Хоч бос на тебе й покладається, та це не означає… 809 00:59:10,251 --> 00:59:12,418 Я тобі не вірю. 810 00:59:12,876 --> 00:59:14,001 Ходімо! 811 00:59:15,084 --> 00:59:16,126 Уперед! 812 00:59:53,709 --> 00:59:56,876 Насолоджуйся, наче це останній день… 813 00:59:56,959 --> 00:59:57,793 Іфі. 814 00:59:58,668 --> 01:00:00,168 Маю гарну новину. 815 01:00:00,668 --> 01:00:02,293 - Справді, пане? - Так. 816 01:00:02,751 --> 01:00:05,751 Пам'ятаєш мого друга продюсера, з яким ти хочеш працювати? 817 01:00:07,251 --> 01:00:12,001 Я з ним говорив, він кличе тебе на виступ на вихідних. 818 01:00:13,543 --> 01:00:15,751 Дякую, пане. Благослови вас Бог. 819 01:00:15,834 --> 01:00:18,793 Не відволікайся за кермом. 820 01:00:19,293 --> 01:00:20,709 Дивись, куди їдеш. 821 01:00:22,459 --> 01:00:23,334 Дякую, пане. 822 01:00:23,959 --> 01:00:25,209 Я вас не розчарую. 823 01:00:25,918 --> 01:00:27,334 Ти не наважишся. 824 01:00:50,668 --> 01:00:52,376 - Алайе. - Алайе. 825 01:00:58,001 --> 01:00:58,876 Панамо. 826 01:01:01,334 --> 01:01:02,709 Алайе. 827 01:01:06,084 --> 01:01:09,501 Кандидатка на губернатора вчора оголосила про перехід 828 01:01:09,584 --> 01:01:11,834 в опозиційну партію ННП. 829 01:01:11,918 --> 01:01:14,251 До виборів залишився рік, 830 01:01:14,334 --> 01:01:17,209 і битва між пані Баміделе Оланреваджу 831 01:01:17,293 --> 01:01:20,501 та старійшиною Олороґуном надто далеко для припущень. 832 01:01:26,959 --> 01:01:27,959 Еленіяне. 833 01:01:28,959 --> 01:01:30,043 Добрий день, пане. 834 01:01:31,168 --> 01:01:33,084 - Як ви? - Усе гаразд, пане. 835 01:01:33,168 --> 01:01:34,043 Агов, хлопці! 836 01:01:34,751 --> 01:01:35,626 Збирайтеся! 837 01:01:38,001 --> 01:01:39,001 Що відбувається? 838 01:01:39,084 --> 01:01:40,543 Ви не закінчили стригти. 839 01:01:40,626 --> 01:01:42,751 Що відбувається? Я чекаю. 840 01:01:42,834 --> 01:01:45,209 Ви не нанесли мені… 841 01:01:45,293 --> 01:01:46,376 Ви що, подуріли? 842 01:01:47,834 --> 01:01:50,543 Я сказав вам забиратися! Ми зачинені! 843 01:01:55,209 --> 01:01:56,459 Перепрошую, пане. 844 01:01:56,959 --> 01:01:58,709 Тепер і ти вийди. 845 01:02:06,793 --> 01:02:09,209 Я знав, що мої очі мене не обманюють. 846 01:02:11,084 --> 01:02:12,293 Минуло 16 років. 847 01:02:14,126 --> 01:02:15,418 Але ти боягуз. 848 01:02:16,543 --> 01:02:18,084 Ми могли зустрітися будь-де. 849 01:02:18,709 --> 01:02:21,001 Нащо влаштовувати засідку тут? 850 01:02:21,084 --> 01:02:22,834 Битва там, де ми є. 851 01:02:23,709 --> 01:02:28,001 Чи ти забув про мою обіцянку зустрітися знову? 852 01:02:28,543 --> 01:02:32,418 Якби ти не був боягузом, ми б тут не зустрічалися. 853 01:02:33,251 --> 01:02:38,418 Ти знаєш, що ти мені не рівня, і влаштовуєш засідку тут, де я вразливий. 854 01:02:39,334 --> 01:02:41,209 Лише зрадникам є чого боятися. 855 01:02:42,043 --> 01:02:44,751 Якщо ти нічого не скоїв, нічого боятися. 856 01:02:48,459 --> 01:02:49,501 Казіме. 857 01:02:49,584 --> 01:02:51,834 Ти не тим довіряєш. 858 01:02:53,209 --> 01:02:56,876 Олороґун зрадить тебе. 859 01:02:56,959 --> 01:02:59,751 І ти зрадиш руку, яка тебе годувала? 860 01:03:00,876 --> 01:03:03,334 Таджудіне, за що? 861 01:03:04,084 --> 01:03:07,334 Заради цієї жінки? Тієї, яка прямує в нікуди? 862 01:03:07,418 --> 01:03:09,334 Правління Олороґуна має скінчитися. 863 01:03:10,793 --> 01:03:14,209 Понад 20 років правління в Лаґосі. 864 01:03:15,084 --> 01:03:17,084 Його час спливає! 865 01:03:17,168 --> 01:03:18,209 Як шкода. 866 01:03:19,918 --> 01:03:20,959 Ти забув. 867 01:03:21,501 --> 01:03:24,168 Ти забув минуле. 868 01:03:27,626 --> 01:03:31,584 Ти гасав вулицями, наче божевільний. 869 01:03:32,459 --> 01:03:35,084 Не тямив себе через усілякі наркотики. 870 01:03:36,001 --> 01:03:37,418 І тебе знайшов Олороґун. 871 01:03:38,918 --> 01:03:40,293 Зглянувся на тебе. 872 01:03:41,293 --> 01:03:42,668 Потім змінив твоє життя. 873 01:03:44,584 --> 01:03:45,918 Змінив твоє життя! 874 01:03:47,501 --> 01:03:52,501 Тепер ти вважаєш, що можеш втручатися в справи Лаґоса? 875 01:03:53,918 --> 01:03:54,959 Стули пельку! 876 01:03:57,876 --> 01:03:59,168 Яке ти маєш право? 877 01:04:00,501 --> 01:04:01,959 Говорити за нас, лаґосців? 878 01:04:04,293 --> 01:04:05,626 Безрідний вилупку. 879 01:04:06,418 --> 01:04:11,626 Я народився тут, на острові Лаґос. 880 01:04:12,418 --> 01:04:15,334 Моя сім'я живе на Кампус-стріт. 881 01:04:17,043 --> 01:04:19,709 Хто в біса твій батько, клятий виродку? 882 01:04:45,626 --> 01:04:49,168 Тікайте, божевільні! Чому ви біжите? 883 01:04:54,293 --> 01:04:56,418 - Залиштеся і бийтеся. - Вам пощастило. 884 01:04:56,501 --> 01:04:57,626 Утікаєте, так? 885 01:05:10,543 --> 01:05:11,709 Підніми. 886 01:05:12,709 --> 01:05:15,626 Це Іфі. Я перетелефоную. 887 01:05:17,209 --> 01:05:18,209 Гаразд. 888 01:05:25,334 --> 01:05:27,501 Пам'ятаю, як ти поселився в Ніно. 889 01:05:31,043 --> 01:05:31,876 Я теж. 890 01:05:34,043 --> 01:05:39,126 Тоді зі мною стільки паскудства відбувалося. 891 01:05:42,709 --> 01:05:44,293 А потім я побачив тебе. 892 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 І відчув, що все буде гаразд. 893 01:05:50,709 --> 01:05:51,709 Отже… 894 01:05:53,293 --> 01:05:54,584 я тобі дуже подобалася? 895 01:05:56,251 --> 01:05:57,293 Чому ти дражнишся? 896 01:05:59,126 --> 01:06:00,668 Ти знала, що подобаєшся мені. 897 01:06:03,543 --> 01:06:05,084 Тепер ми з тобою не рівня. 898 01:06:06,834 --> 01:06:08,168 Ти була за кордоном. 899 01:06:09,168 --> 01:06:11,084 Знаєш важливих людей в Америці. 900 01:06:14,043 --> 01:06:16,918 Які ходили в університети. 901 01:06:20,418 --> 01:06:22,543 Не те що ми, які й школу не закінчили. 902 01:06:25,918 --> 01:06:26,918 Мій любий Обо. 903 01:06:27,501 --> 01:06:29,251 Це насправді не має значення. 904 01:06:30,043 --> 01:06:31,543 Школа не має значення. 905 01:06:33,834 --> 01:06:35,168 Поглянь на мого тата. 906 01:06:35,876 --> 01:06:38,626 Одного дня він стане губернатором цього штату. 907 01:06:39,334 --> 01:06:41,001 До якої школи він ходив? 908 01:06:43,126 --> 01:06:45,376 Га? До якої школи він ходив? 909 01:06:47,959 --> 01:06:49,293 Що з тобою сталося? 910 01:06:54,209 --> 01:07:00,168 Ти колись лише про школу й теревенила. Хотіла вступити до університету. 911 01:07:02,459 --> 01:07:04,084 Що б тобі дала школа? 912 01:07:05,334 --> 01:07:08,543 Влада — ось що має значення. 913 01:07:09,334 --> 01:07:10,293 Влада. 914 01:07:12,793 --> 01:07:16,209 Понад мільйон людей готові померти 915 01:07:16,709 --> 01:07:19,459 за справу, про яку зовсім нічого не знають. 916 01:07:20,959 --> 01:07:21,918 Влада. 917 01:07:24,334 --> 01:07:25,918 Як отримати таку владу? 918 01:07:29,834 --> 01:07:30,834 Еруку. 919 01:07:32,418 --> 01:07:33,334 Саме так. 920 01:07:36,084 --> 01:07:37,459 Дівчино… 921 01:07:37,918 --> 01:07:39,626 Ти дуже змінилася! 922 01:07:39,709 --> 01:07:43,668 Невже? Ти ж казав, що я та сама Тені з Ісале Еко. 923 01:07:43,751 --> 01:07:45,626 Ні, то була дурна думка. 924 01:07:48,668 --> 01:07:50,459 Ти донька свого батька. 925 01:08:12,376 --> 01:08:14,418 Сядь і зачекай на еленіяна. 926 01:08:22,668 --> 01:08:23,543 Іфайні. 927 01:08:25,543 --> 01:08:27,043 Як ти? 928 01:08:30,750 --> 01:08:31,750 Ти молодець. 929 01:08:31,834 --> 01:08:33,459 Ти мене вразив. 930 01:08:34,334 --> 01:08:36,459 Учора тобі не забракло духу. 931 01:08:38,709 --> 01:08:39,543 Так, пане. 932 01:08:42,250 --> 01:08:44,334 Мені треба, щоб ти дещо зробив. 933 01:08:45,625 --> 01:08:46,750 Що? 934 01:08:47,500 --> 01:08:48,959 Ти чув новини. 935 01:08:50,668 --> 01:08:51,668 Так, пане. 936 01:08:51,750 --> 01:08:56,793 Тому знаєш, що не можна, щоб хтось заговорив… 937 01:08:56,875 --> 01:08:58,625 Пане. Я б не наважився. 938 01:08:58,709 --> 01:08:59,584 Не ти. 939 01:08:59,668 --> 01:09:00,793 Не ти! 940 01:09:01,543 --> 01:09:03,250 Я не через тебе непокоюся. 941 01:09:04,918 --> 01:09:05,918 Послухай. 942 01:09:07,000 --> 01:09:07,959 Перукар. 943 01:09:09,043 --> 01:09:11,000 Подбай про нього. 944 01:09:12,793 --> 01:09:15,584 - Не розумію, пане. - Чого ти не розумієш? 945 01:09:16,584 --> 01:09:18,293 Подбай про нього. 946 01:09:19,793 --> 01:09:22,668 Нехай він ніколи… 947 01:09:24,418 --> 01:09:26,875 не промовить більше жодного слова. 948 01:09:28,043 --> 01:09:28,875 Так, пане. 949 01:09:29,709 --> 01:09:33,750 Коли закінчиш, приходь до клубу й виступи перед продюсером. 950 01:09:35,168 --> 01:09:37,084 - Сьогодні, пане? - Звісно. 951 01:09:38,168 --> 01:09:40,043 Ти не готовий? 952 01:09:40,625 --> 01:09:42,459 Ні, пане. Я готовий. 953 01:09:42,959 --> 01:09:46,000 Коли закінчиш, зустрінемося в клубі. 954 01:09:46,084 --> 01:09:47,793 Дякую, пане. 955 01:09:50,209 --> 01:09:52,793 Послухай… рідним не дякують. 956 01:09:53,459 --> 01:09:54,334 Послухай. 957 01:09:55,793 --> 01:09:58,376 Я відданий своїм. 958 01:09:59,584 --> 01:10:01,209 Лише своїм людям. 959 01:10:02,709 --> 01:10:05,459 І я очікую відданості… 960 01:10:07,293 --> 01:10:10,918 від своїх людей. 961 01:10:41,001 --> 01:10:42,001 Хто там? 962 01:10:42,709 --> 01:10:45,626 Слухай, я відучора тебе набираю. 963 01:10:45,709 --> 01:10:48,584 Ти зламав мені двері. Я гуляв з Тені. 964 01:10:48,668 --> 01:10:50,168 Казім убив Лондона. 965 01:10:50,834 --> 01:10:51,751 Що? 966 01:10:51,834 --> 01:10:54,209 Присягаюся, у перукарні, той товстун… 967 01:10:54,834 --> 01:10:55,876 Бі Джей? 968 01:10:55,959 --> 01:10:59,918 Так. Ми приїхали туди, я думав, що Казім хоче підстригтися. 969 01:11:00,043 --> 01:11:03,918 Лондон читав газету, вони розмовляли — 970 01:11:04,001 --> 01:11:06,626 і зненацька Казім просто застрелив його. 971 01:11:07,334 --> 01:11:08,709 Може, Олороґун наказав. 972 01:11:08,834 --> 01:11:12,001 Це всюди. Глянь, це вже в новинах. 973 01:11:12,084 --> 01:11:15,001 Вони пішли в перукарню і застрелили його. 974 01:11:15,751 --> 01:11:21,751 Якщо хтось напав на учасника моєї команди, ви напали на мене. 975 01:11:21,834 --> 01:11:24,543 ГАРЯЧІ НОВИНИ ОЧІЛЬНИКА ПАРТІЇ ВБИТО 976 01:11:24,626 --> 01:11:27,959 А це для наших опонентів. 977 01:11:28,751 --> 01:11:32,418 Цей штат не належить вам за правом народження! 978 01:11:32,501 --> 01:11:37,251 Я лаґосійка. Я тут народилася. 979 01:11:38,126 --> 01:11:40,084 Ми вас не боїмося! 980 01:11:40,668 --> 01:11:43,751 І не відступимося! 981 01:11:43,834 --> 01:11:47,793 Пропоную винагороду п'ять мільйонів найр. 982 01:11:47,876 --> 01:11:51,126 Цього ж вечора він улаштував мені зустріч із продюсером. 983 01:11:52,209 --> 01:11:53,043 Казім? 984 01:11:53,126 --> 01:11:54,876 Нумо, не гальмуй! 985 01:11:55,834 --> 01:11:56,834 Заспокойся. 986 01:11:57,584 --> 01:12:00,793 Як я можу заспокоїтися? Коли ми виходили… 987 01:12:00,876 --> 01:12:04,126 Я побачив Каша. Він побачив мене. 988 01:12:04,209 --> 01:12:05,376 Він син екуна. 989 01:12:06,501 --> 01:12:09,834 Хоч він і клятий зрадник, екун не зачепить сина Ніно. 990 01:12:10,876 --> 01:12:14,043 Вони знають, що ти не можеш убити капо… якщо не здурів. 991 01:12:14,834 --> 01:12:19,751 Зачаїсь до вечора. Потім підемо разом до перукарні. 992 01:12:22,293 --> 01:12:24,084 Ти його вб'єш? Обо… 993 01:12:24,168 --> 01:12:27,501 Я багато патякаю, але я ніколи ще не вбивав… 994 01:12:27,584 --> 01:12:31,209 Спокійно. Нікого ми не вбиватимемо. Якщо сам не нарветься. 995 01:12:31,293 --> 01:12:33,001 Переконаємо поїхати з Лаґоса. 996 01:12:34,001 --> 01:12:36,168 Тоді завтра підемо до екуна. 997 01:12:37,751 --> 01:12:39,834 Годі труситися. Візьми телефон. 998 01:12:42,209 --> 01:12:43,459 Трясця. 999 01:13:29,834 --> 01:13:31,793 - Що таке? - Ти маєш піти з нами. 1000 01:13:32,626 --> 01:13:33,959 Що я там робитиму? 1001 01:13:35,584 --> 01:13:36,959 Я тобі щось принесу. 1002 01:13:38,209 --> 01:13:39,084 Тені. 1003 01:13:39,793 --> 01:13:40,876 Не затримуйся. 1004 01:13:41,626 --> 01:13:42,459 Гаразд. 1005 01:13:56,376 --> 01:13:57,209 Привіт, Пано. 1006 01:13:57,293 --> 01:13:59,459 Де ти? Я бачу Бі Джея. 1007 01:13:59,543 --> 01:14:00,543 Трясця! 1008 01:14:02,168 --> 01:14:03,043 Пано, зачекай. 1009 01:14:04,209 --> 01:14:06,334 Не роби нічого. Просто чекай. 1010 01:14:32,168 --> 01:14:34,876 Пано, де ти? Він тут! 1011 01:14:34,959 --> 01:14:36,626 Справді? Я зараз буду. 1012 01:14:37,334 --> 01:14:38,751 Швидше. 1013 01:14:42,959 --> 01:14:44,501 Було дуже весело. 1014 01:14:44,584 --> 01:14:46,293 - Ти підеш із ними? - Так. 1015 01:14:46,376 --> 01:14:48,334 - Я зателефоную. Бувайте. - Ходімо. 1016 01:14:50,084 --> 01:14:52,584 - Я принесла тобі качку. - Тені, сідай в авто! 1017 01:14:52,668 --> 01:14:55,709 - Ти репетуєш на мене. - Я не маю часу, сідай в авто! 1018 01:14:55,793 --> 01:14:56,918 Ти жартуєш! 1019 01:15:09,251 --> 01:15:10,251 Обо… 1020 01:15:10,334 --> 01:15:12,793 У чому проблема? Що я тобі зробила? 1021 01:15:12,876 --> 01:15:15,168 Не все обертається навколо тебе, Тені. 1022 01:15:15,834 --> 01:15:21,126 Щось сталося, тож не психуй, не зривай на мені злість, поговорімо. 1023 01:15:29,126 --> 01:15:30,293 Справді? 1024 01:15:32,084 --> 01:15:33,501 Хочеш поговорити? 1025 01:15:34,084 --> 01:15:35,293 Гаразд, поговорімо. 1026 01:15:35,834 --> 01:15:39,168 Поговорімо, як твій батько виганяє нас на вулицю, 1027 01:15:39,251 --> 01:15:41,126 змушує збирати побори, 1028 01:15:42,126 --> 01:15:45,543 якими бідним люди не були б, 1029 01:15:45,626 --> 01:15:49,793 щоб ви могли жити, наче королі. 1030 01:15:50,959 --> 01:15:52,459 Знаєш, яка в тебе квартира? 1031 01:15:53,459 --> 01:15:56,126 Вистачило б для 30 людей! 1032 01:15:57,751 --> 01:15:59,376 Ти хочеш поговорити? 1033 01:15:59,459 --> 01:16:00,418 Поговорімо! 1034 01:16:01,501 --> 01:16:05,001 Поговорімо, як він відряджає юнаків, просто підлітків, 1035 01:16:05,876 --> 01:16:08,043 щодня помирати на вулицях. 1036 01:16:08,709 --> 01:16:09,709 Заради чого? 1037 01:16:11,918 --> 01:16:13,584 Щоб у твоєї сім'ї була влада! 1038 01:16:16,376 --> 01:16:20,334 Сидиш собі зручненько позаду, дивишся, як я тебе щодня вожу. 1039 01:16:20,418 --> 01:16:23,418 Я, Обалола Аканде. 1040 01:16:23,918 --> 01:16:28,459 Тебе влаштовує, що я твій водій і охоронець? 1041 01:16:29,168 --> 01:16:31,418 У мене ж немає мрій та сподівань, еге? 1042 01:16:33,043 --> 01:16:34,293 Мої друзі… 1043 01:16:35,751 --> 01:16:38,293 Дорогі мені люди… Хто захистить їх? 1044 01:16:40,543 --> 01:16:41,501 Обо. 1045 01:16:43,084 --> 01:16:44,709 Я не просила такого життя. 1046 01:16:46,209 --> 01:16:47,584 «Не просила такого життя». 1047 01:16:49,126 --> 01:16:52,084 А я просив? Я хотів такого життя? 1048 01:16:53,959 --> 01:16:54,876 Годі вже. 1049 01:16:57,418 --> 01:16:58,251 Обо! 1050 01:17:30,668 --> 01:17:31,668 Різі? 1051 01:17:32,709 --> 01:17:33,668 Це ти? 1052 01:17:38,626 --> 01:17:40,543 Ти щось забула? 1053 01:17:55,959 --> 01:17:57,376 Пам'ятаєш моє обличчя? 1054 01:17:57,876 --> 01:17:58,709 Прошу. 1055 01:18:00,959 --> 01:18:02,876 Я зробив усе, про що ви просили. 1056 01:18:03,918 --> 01:18:06,251 Казім сказав, що мене захистять. 1057 01:18:17,084 --> 01:18:18,043 Дякую. 1058 01:18:19,418 --> 01:18:21,751 Щиро дякую… 1059 01:18:21,834 --> 01:18:24,126 Послухай, враховуючи, у що ти вліз, 1060 01:18:24,834 --> 01:18:26,959 і тих, хто тебе шукає, щоб убити… 1061 01:18:27,626 --> 01:18:30,584 Якщо вони хоч тінь твою помітять, 1062 01:18:31,251 --> 01:18:34,918 ти й усі твої близькі будуть знайдені й убиті. 1063 01:18:38,418 --> 01:18:40,793 Присягаюся, я зникну. 1064 01:18:41,668 --> 01:18:43,918 Ви більше мене не побачите. 1065 01:18:44,418 --> 01:18:45,293 Присягаюся. 1066 01:19:55,834 --> 01:19:56,668 Тені! 1067 01:19:57,418 --> 01:19:58,251 Тені! 1068 01:20:00,626 --> 01:20:01,459 Тені! 1069 01:20:06,376 --> 01:20:07,209 Тені. 1070 01:20:09,626 --> 01:20:10,459 - Тені! - Обо! 1071 01:20:10,543 --> 01:20:11,876 - Не бійся. - Агов! 1072 01:20:12,626 --> 01:20:13,709 Підійми руки вгору. 1073 01:20:15,043 --> 01:20:16,459 Облиште її. Візьміть мене. 1074 01:20:16,918 --> 01:20:18,168 А ти хто такий? 1075 01:20:22,543 --> 01:20:26,251 Ще раз мене торкнешся, бляха, і я тобі довбешку прострелю. 1076 01:21:05,334 --> 01:21:06,168 Ґіфт! 1077 01:21:06,709 --> 01:21:07,626 Де ти? 1078 01:21:08,543 --> 01:21:09,876 Тебе викликають. 1079 01:21:09,959 --> 01:21:12,459 Запрошуємо на сцену Панаму! 1080 01:21:17,168 --> 01:21:18,376 Панамо! 1081 01:21:18,459 --> 01:21:19,293 Пано! 1082 01:21:19,876 --> 01:21:22,001 - Пано! - Де Панама? 1083 01:21:24,751 --> 01:21:26,084 Панамо, де ти? 1084 01:21:30,043 --> 01:21:31,876 Діджею, увімкни музику! 1085 01:21:37,918 --> 01:21:40,168 Опусти пушку, бо застрелимо твого хлопця! 1086 01:21:40,668 --> 01:21:42,668 Тені, не слухай його! 1087 01:22:16,834 --> 01:22:18,043 Вибач… 1088 01:22:28,209 --> 01:22:29,251 У тебе кров. 1089 01:22:30,376 --> 01:22:31,459 Це нічого. 1090 01:22:33,293 --> 01:22:34,376 Дай-но гляну. 1091 01:22:57,251 --> 01:22:59,043 Мені дуже шкода. 1092 01:23:00,918 --> 01:23:03,584 - Мені шкода. Я така дурна. - Тені… 1093 01:23:04,543 --> 01:23:05,709 Я маю перепрошувати. 1094 01:23:08,543 --> 01:23:10,584 Якби я не патякав дурниці, 1095 01:23:12,168 --> 01:23:13,459 то побачив би це. 1096 01:23:16,584 --> 01:23:18,501 Якби з тобою щось сталося, 1097 01:23:19,918 --> 01:23:21,251 я б ніколи не пробачив… 1098 01:24:27,876 --> 01:24:29,418 Я тебе вб'ю… 1099 01:24:47,543 --> 01:24:48,376 Пано! 1100 01:24:50,459 --> 01:24:51,709 - Пано! - Пано! 1101 01:24:52,251 --> 01:24:53,126 Іфі! 1102 01:24:54,959 --> 01:24:56,043 Іфі! 1103 01:24:56,126 --> 01:24:57,126 Іфі! 1104 01:24:59,043 --> 01:24:59,876 Іфі! 1105 01:25:00,376 --> 01:25:02,293 Обо, бляха, відповідай! 1106 01:25:03,459 --> 01:25:05,376 Пано! 1107 01:25:35,084 --> 01:25:35,918 Іфі! 1108 01:25:38,293 --> 01:25:39,584 Іфі! 1109 01:25:41,834 --> 01:25:42,793 Іфі! 1110 01:25:51,543 --> 01:25:53,876 Якби юні Оба й Тені нас бачили, 1111 01:25:55,209 --> 01:25:56,501 що б вони сказали? 1112 01:26:01,668 --> 01:26:03,793 Краще подумай про Ґіфт і Пану. 1113 01:26:05,084 --> 01:26:06,168 Вони б нас діймали. 1114 01:26:11,876 --> 01:26:13,001 - Бляха! - Що таке? 1115 01:26:13,918 --> 01:26:14,876 Що сталося? 1116 01:26:19,584 --> 01:26:21,584 Обо, скажи мені. У чому справа? 1117 01:26:31,168 --> 01:26:32,543 Ґіфт, де Пана? 1118 01:27:13,043 --> 01:27:14,168 Де ти був? 1119 01:27:15,168 --> 01:27:16,959 Трясця, де ти був? 1120 01:27:17,043 --> 01:27:20,209 Ти мав бути з ним! Куди ти в біса подівся? 1121 01:27:23,293 --> 01:27:25,459 Він був сам! 1122 01:27:31,501 --> 01:27:34,001 Він був сам. 1123 01:28:08,084 --> 01:28:10,126 Мій син! 1124 01:28:24,709 --> 01:28:26,168 Мій син. 1125 01:28:27,918 --> 01:28:29,709 Вони забрали кращих з нас. 1126 01:28:31,334 --> 01:28:33,626 Усі наші мрії поїхати з Ісале Еко 1127 01:28:34,209 --> 01:28:36,834 і від цього життя… померли тієї ночі. 1128 01:28:38,584 --> 01:28:42,043 Тепер вороття назад не буде. 1129 01:28:55,376 --> 01:28:56,668 Мого сина вбили. 1130 01:28:59,584 --> 01:29:01,001 Коли забрали його батька… 1131 01:29:03,251 --> 01:29:04,334 Я не скаржилася. 1132 01:29:05,626 --> 01:29:06,626 Я це прийняла. 1133 01:29:10,543 --> 01:29:11,709 Я не скаржилася. 1134 01:29:14,001 --> 01:29:15,168 Я змирилася. 1135 01:29:18,876 --> 01:29:21,209 Хто я, щоб сумніватися в Божій Волі? 1136 01:29:24,626 --> 01:29:25,543 Хто я така? 1137 01:29:30,084 --> 01:29:31,459 Але, бачте… 1138 01:29:33,459 --> 01:29:34,376 цього разу 1139 01:29:35,668 --> 01:29:36,793 я не змирюся. 1140 01:29:37,959 --> 01:29:39,168 Я не скорюся. 1141 01:29:40,209 --> 01:29:42,793 Гляньте на обличчя мого сина! Гляньте на нього! 1142 01:29:47,043 --> 01:29:48,834 Вони хотіли закрити труну, 1143 01:29:50,001 --> 01:29:51,084 та я відмовилася. 1144 01:29:52,709 --> 01:29:55,876 Подивіться всі, що вони зробили з моїм сином! 1145 01:29:58,209 --> 01:29:59,418 Моїм синочком. 1146 01:30:04,209 --> 01:30:06,376 Боже, який бореться за мене! 1147 01:30:07,418 --> 01:30:09,376 Боже, який перемагає у всіх битвах! 1148 01:30:09,918 --> 01:30:11,918 Боже, який слухає і говорить зі мною! 1149 01:30:12,959 --> 01:30:16,084 Боже, який починає війну з тими, хто нападає на мене. 1150 01:30:16,168 --> 01:30:19,084 Устань і борися за мене! Час настав! 1151 01:30:19,959 --> 01:30:22,626 Усі ті, що доклали руку до смерті мого сина! 1152 01:30:23,126 --> 01:30:27,293 Вони мають загинути, один за одним! 1153 01:30:27,376 --> 01:30:30,043 За кожний шрам 1154 01:30:30,626 --> 01:30:33,251 загине десятеро! 1155 01:30:33,334 --> 01:30:35,751 Ісале Еко не знатиме спокою… 1156 01:30:36,751 --> 01:30:38,043 Запам'ятайте. 1157 01:30:38,584 --> 01:30:40,626 Ісале Еко не знатиме спокою, 1158 01:30:40,709 --> 01:30:42,876 доки не відчує гнів Божий. 1159 01:30:43,543 --> 01:30:45,376 Доки не відчує гнів Божий! 1160 01:30:49,793 --> 01:30:51,751 Іфайнічукву… 1161 01:30:53,084 --> 01:30:54,334 Не май милосердя. 1162 01:30:55,918 --> 01:30:57,376 Іфайнічукву, 1163 01:30:58,668 --> 01:31:00,918 не май милосердя… 1164 01:31:06,918 --> 01:31:11,043 Мій Боже… 1165 01:31:11,126 --> 01:31:13,584 почуй мій крик. 1166 01:31:14,918 --> 01:31:16,793 Не май милосердя. 1167 01:32:16,168 --> 01:32:17,834 Каше! 1168 01:32:19,293 --> 01:32:20,209 Екуне! 1169 01:32:21,334 --> 01:32:23,501 Якщо ви чоловіки, виходьте. 1170 01:32:24,834 --> 01:32:26,418 Закінчіть, що почали. 1171 01:32:28,959 --> 01:32:30,459 Я чую, як пес гавкає. 1172 01:32:31,709 --> 01:32:32,834 Я тут. 1173 01:32:32,918 --> 01:32:33,751 На нашій землі. 1174 01:32:33,834 --> 01:32:35,293 Ходи, закінчиш, що почав. 1175 01:32:35,376 --> 01:32:36,501 Ти дурень. 1176 01:32:37,584 --> 01:32:39,418 Хлопці, прикінчіть його! 1177 01:33:53,751 --> 01:33:57,126 Мати Іфі закликала до кровопролиття, і вулиці відгукнулися. 1178 01:33:57,209 --> 01:34:00,001 Після смерті Ніно в Ісале Еко не було так гаряче. 1179 01:34:00,501 --> 01:34:03,084 Бачу, ти готовий до зустрічі з творцем. 1180 01:34:03,834 --> 01:34:07,584 Ти крутий, еге ж? 1181 01:34:08,251 --> 01:34:09,501 Від тебе тхне смертю. 1182 01:34:09,584 --> 01:34:11,418 Я готовий померти. І тебе заберу. 1183 01:34:11,501 --> 01:34:14,001 Без зброї. Уб'ю тебе голіруч. 1184 01:34:14,084 --> 01:34:15,418 - Уперед! - Не пощастило. 1185 01:34:36,709 --> 01:34:38,668 Ти! 1186 01:34:39,834 --> 01:34:41,334 Ти! 1187 01:34:46,459 --> 01:34:47,793 Зніми мій ланцюг! 1188 01:34:52,626 --> 01:34:54,751 - Я твоя смерть. - Пупець розв'яжеться. 1189 01:35:09,876 --> 01:35:10,876 Нездара. 1190 01:35:55,418 --> 01:35:56,709 Агов, Брюсе Лі! 1191 01:35:57,793 --> 01:35:59,793 Заспокойся трохи. 1192 01:36:03,626 --> 01:36:05,043 Ви зрадники. 1193 01:36:07,001 --> 01:36:09,501 Як ти міг таке зробити? 1194 01:36:10,959 --> 01:36:12,501 Як ти міг убити сина Ніно? 1195 01:36:13,293 --> 01:36:17,001 Хто сказав, що я його вбив? 1196 01:36:20,459 --> 01:36:22,709 Скажеш, не бачив його в перукарні? 1197 01:36:26,668 --> 01:36:28,084 Боягузи. 1198 01:36:29,501 --> 01:36:31,209 Бо не зміг убити Казіма. 1199 01:36:32,668 --> 01:36:33,626 Пану. 1200 01:36:34,293 --> 01:36:35,209 Безвинного Пану. 1201 01:36:35,293 --> 01:36:36,501 Ти тупий? 1202 01:36:37,293 --> 01:36:38,834 У тебе слиз замість мізків. 1203 01:36:41,834 --> 01:36:42,959 Послухай-но. 1204 01:36:43,959 --> 01:36:45,293 Обо, послухай мене! 1205 01:36:48,543 --> 01:36:50,168 Коли ти був малим, 1206 01:36:51,418 --> 01:36:53,334 Ніно розповідав, який ти розумний. 1207 01:36:54,834 --> 01:36:56,084 Не за роками мудрий. 1208 01:36:57,918 --> 01:36:58,959 Тепер… 1209 01:37:00,418 --> 01:37:02,001 сонце розтопило твій розум. 1210 01:37:05,043 --> 01:37:07,751 Не роби з мене дурня! 1211 01:37:10,043 --> 01:37:11,459 Лондон був вашим босом. 1212 01:37:13,376 --> 01:37:14,793 Це була помста. 1213 01:37:16,293 --> 01:37:17,668 Ти вже не дитина. 1214 01:37:19,001 --> 01:37:20,084 Не будь дитиною. 1215 01:37:21,043 --> 01:37:22,251 Думай головою. 1216 01:37:23,459 --> 01:37:25,293 Головою думай. 1217 01:37:29,501 --> 01:37:31,584 - Хто вбив Лондона? - Еленіян. 1218 01:37:33,001 --> 01:37:36,376 Хто відрядив Іфі вбити перукаря Боладжі? 1219 01:37:39,668 --> 01:37:41,459 - Звідки ти знаєш? - Відповідай. 1220 01:37:44,418 --> 01:37:45,418 Еленіян. 1221 01:37:47,043 --> 01:37:48,709 Ми прогресуємо. 1222 01:37:50,001 --> 01:37:51,418 Я розповім, що сталося. 1223 01:37:52,709 --> 01:37:55,876 Коли ми таки знайшли перукаря, 1224 01:37:56,751 --> 01:37:59,418 він розповів, що сталося того дня. 1225 01:38:00,168 --> 01:38:05,459 Я пішов до Олороґуна й вимагав дозволити мені вбити Казіма. 1226 01:38:06,668 --> 01:38:08,543 Олороґун викликав нас на збори. 1227 01:38:09,251 --> 01:38:14,168 Казім сказав, що Лондон перший витяг пістолет. 1228 01:38:14,918 --> 01:38:17,751 Сказав, що Лондона застрелив Іфайні. 1229 01:38:19,126 --> 01:38:20,459 Я знав, що вони брешуть. 1230 01:38:20,543 --> 01:38:25,251 Очевидно, вони хотіли зробити з Іфайні цапа-відбувайла. 1231 01:38:28,418 --> 01:38:30,043 Твій ворог ближче… 1232 01:38:31,376 --> 01:38:32,709 ніж ти думаєш. 1233 01:38:37,959 --> 01:38:40,168 Знаєш, так буває на вулицях. 1234 01:38:40,834 --> 01:38:43,626 Око за око. Кров за кров. 1235 01:38:44,376 --> 01:38:46,584 Вони вирішили, що Страшко вб'є Іфайні. 1236 01:38:46,668 --> 01:38:50,543 А якщо не вдасться, ми схопимо Тені. 1237 01:38:51,459 --> 01:38:53,459 Як гадаєш, чому ми вас відпустили? 1238 01:38:54,334 --> 01:38:56,418 Ти думав, то янгол втрутився? 1239 01:39:01,793 --> 01:39:04,084 Звільніть його. 1240 01:39:05,709 --> 01:39:06,793 Коли будеш готовий 1241 01:39:08,293 --> 01:39:09,668 піти проти Казіма, 1242 01:39:11,334 --> 01:39:12,501 у мене є армія. 1243 01:39:13,918 --> 01:39:14,793 Чекає на тебе. 1244 01:39:15,918 --> 01:39:16,876 Зрозумів? 1245 01:39:19,543 --> 01:39:24,126 Ти знаєш, що ти мені не подобаєшся. 1246 01:39:24,834 --> 01:39:27,834 Та Казім уже давно наривається. Його час настав. 1247 01:39:31,001 --> 01:39:32,001 Уставай. 1248 01:39:34,334 --> 01:39:35,251 Устань. 1249 01:39:37,418 --> 01:39:38,418 Ну ж бо, уставай. 1250 01:39:45,626 --> 01:39:46,709 Алайе. 1251 01:39:49,209 --> 01:39:50,293 Еруку. 1252 01:40:14,251 --> 01:40:17,168 Іфі мало не став відомим… 1253 01:40:20,834 --> 01:40:25,209 Записав новий трек, щоб виступити того вечора. 1254 01:40:28,918 --> 01:40:30,543 Не віриться, що його немає. 1255 01:40:42,251 --> 01:40:44,543 Ми не кривдимо своїх. 1256 01:40:45,584 --> 01:40:46,876 Але вони вбили Іфі. 1257 01:40:48,293 --> 01:40:49,501 У чому він був винен? 1258 01:40:52,001 --> 01:40:53,793 Пана просто хотів розважатися. 1259 01:40:54,793 --> 01:40:58,376 Його зарізали на вулиці, наче тварину. 1260 01:41:03,209 --> 01:41:06,418 Знаю, що Казім божевільний, 1261 01:41:07,084 --> 01:41:08,459 але так вчинити з сім'єю. 1262 01:41:10,251 --> 01:41:13,084 А той клятий виродок Страшко! 1263 01:41:17,751 --> 01:41:19,376 Той зрадник Баба Адекунле. 1264 01:41:22,584 --> 01:41:24,251 Казім мені не сім'я. 1265 01:41:27,876 --> 01:41:29,126 Я вб'ю їх усіх. 1266 01:41:30,834 --> 01:41:32,418 Вони порушили правила. 1267 01:41:32,501 --> 01:41:34,626 Отже, стримання немає. 1268 01:41:37,751 --> 01:41:39,126 Усі, хто різали його… 1269 01:41:41,584 --> 01:41:43,418 Хто тримав його… 1270 01:41:45,293 --> 01:41:47,668 Навіть якщо вони лише дивилися… 1271 01:41:47,751 --> 01:41:49,418 Помста буде за мною. 1272 01:41:54,251 --> 01:41:57,001 Навіть якщо я життя віддам, 1273 01:41:59,709 --> 01:42:02,293 не зупинюся, доки Казім не вмре. 1274 01:42:24,293 --> 01:42:27,001 Рухнешся — і я прострелю тобі мізки! 1275 01:42:27,084 --> 01:42:28,376 Що це? 1276 01:42:29,209 --> 01:42:30,168 Як ви насмілилися! 1277 01:42:30,626 --> 01:42:32,251 Ви збожеволіли? 1278 01:42:32,751 --> 01:42:33,584 Роузі. 1279 01:42:34,334 --> 01:42:35,376 Візьми свої гроші. 1280 01:42:35,876 --> 01:42:39,168 Ти з ними? Ти мене підставила? 1281 01:42:43,126 --> 01:42:46,584 Не забрудніть постіль, коли вб'єте його. У мене клієнт. 1282 01:42:46,668 --> 01:42:47,584 Іди. 1283 01:42:48,709 --> 01:42:50,168 Ти! Ти мене підставила. 1284 01:42:51,918 --> 01:42:53,418 Мені кінець! 1285 01:42:56,459 --> 01:42:57,793 Відкрий клятого рота! 1286 01:43:00,168 --> 01:43:03,959 Не вбивайте мене, прошу. Будь ласка… 1287 01:43:04,459 --> 01:43:07,584 Благаю вас. 1288 01:43:07,668 --> 01:43:09,709 Прошу…. 1289 01:43:09,793 --> 01:43:11,376 Ти займаєшся зброєю Казіма. 1290 01:43:11,459 --> 01:43:14,334 Так, я знаю, де вона. По той бік річки. 1291 01:43:14,834 --> 01:43:15,709 По той бік річки. 1292 01:43:16,293 --> 01:43:17,376 Я це знаю. 1293 01:43:17,751 --> 01:43:19,376 Я зроблю все, що скажете. 1294 01:43:19,959 --> 01:43:22,959 Прошу, пробачте. Я не хочу померти. 1295 01:43:23,043 --> 01:43:24,251 Стули пельку! 1296 01:43:25,209 --> 01:43:27,959 Гляньте на нього. Клятий виродок! 1297 01:43:30,251 --> 01:43:31,543 Виходь сюди! 1298 01:43:31,626 --> 01:43:32,959 Здурів просто. 1299 01:43:36,668 --> 01:43:38,251 - Рухайся! - Відпустіть мене. 1300 01:43:38,876 --> 01:43:41,209 - Відпустіть… - Я тобі довбешку прострелю. 1301 01:43:41,293 --> 01:43:45,376 Я ж казав, що відведу вас туди. 1302 01:43:45,959 --> 01:43:46,918 Нащо так робити? 1303 01:43:47,001 --> 01:43:49,084 - Я тобі мізки прострелю. - Відпустіть. 1304 01:43:49,168 --> 01:43:51,001 Я ж казав, що відведу вас туди. 1305 01:43:51,084 --> 01:43:52,751 Я приведу вас туди. 1306 01:44:11,459 --> 01:44:12,876 Ви хто? 1307 01:44:45,001 --> 01:44:45,834 Обо. 1308 01:44:46,793 --> 01:44:48,043 На що ми чекаємо? 1309 01:44:49,084 --> 01:44:50,584 Краще вб'ємо цю погань. 1310 01:44:51,418 --> 01:44:54,043 Зачекайте… 1311 01:44:54,126 --> 01:44:57,209 Я знаю дещо, що вам знадобиться. 1312 01:44:58,043 --> 01:45:00,209 Обо, цей плазун бреше. 1313 01:45:00,959 --> 01:45:01,876 Страшко. 1314 01:45:02,959 --> 01:45:04,168 Говори. Я слухаю. 1315 01:45:05,168 --> 01:45:09,209 Дай мені слово, що зглянешся, коли я розповім. 1316 01:45:10,376 --> 01:45:12,126 До біса милосердя! Обо. 1317 01:45:12,709 --> 01:45:15,209 Якщо ти не вб'єш цю погань, я сама це зроблю. 1318 01:45:15,293 --> 01:45:17,126 Ебун! Спокійно. 1319 01:45:18,626 --> 01:45:20,543 Страшко, розслабся. Даю слово. 1320 01:45:21,168 --> 01:45:26,459 Певен, ти чув, що твого батька дуже любили. 1321 01:45:27,001 --> 01:45:30,543 Твій батько зовсім не любив Олороґуна. 1322 01:45:31,084 --> 01:45:36,626 Він знав, що Олороґун хоче правити Лаґосом задля власної вигоди. 1323 01:45:37,334 --> 01:45:40,001 Тому він підтримав батька Баміделе. 1324 01:45:40,084 --> 01:45:41,543 Якої Баміделе? 1325 01:45:43,459 --> 01:45:45,168 Кандидатки на губернатора? 1326 01:45:45,251 --> 01:45:46,168 Саме так! 1327 01:45:46,876 --> 01:45:48,501 Твій батько мав вплив, 1328 01:45:49,293 --> 01:45:51,918 і всі знали, що Олороґун програє на виборах. 1329 01:45:52,834 --> 01:45:54,043 Саме так… 1330 01:45:55,834 --> 01:45:58,376 утворився цей союз між Казімом й Олороґуном. 1331 01:45:58,959 --> 01:46:01,084 Олороґун відрядив Казіма вбити твого тата. 1332 01:46:16,501 --> 01:46:18,376 То була кривава бійня. 1333 01:46:19,251 --> 01:46:23,168 Вони вбили батька Баміделе, батька Іфі й усіх, хто був їм відданий. 1334 01:46:25,668 --> 01:46:27,084 А що Алайе Бам Бам? 1335 01:46:27,668 --> 01:46:29,751 А хто ж відвів Казіма до Олороґуна? 1336 01:46:41,251 --> 01:46:42,168 За Пану. 1337 01:47:58,543 --> 01:48:00,126 МАМА 1338 01:48:03,001 --> 01:48:04,959 Тихіше там! 1339 01:48:17,668 --> 01:48:18,584 Алло? 1340 01:48:18,668 --> 01:48:20,209 Мамо, це твій син… 1341 01:48:22,501 --> 01:48:23,376 Оба. 1342 01:48:26,834 --> 01:48:27,668 Привіт, мамо. 1343 01:48:28,918 --> 01:48:30,209 Я не знаю цього імені. 1344 01:48:32,834 --> 01:48:34,168 Мамо, це Аканде. 1345 01:48:34,668 --> 01:48:36,668 Я сказала, що не знаю, хто ти. 1346 01:48:36,751 --> 01:48:37,918 Прошу, не вимикай. 1347 01:48:39,959 --> 01:48:41,168 Можливо, ти ніколи… 1348 01:48:42,084 --> 01:48:43,584 не почуєш мого голосу. 1349 01:48:45,793 --> 01:48:47,376 Я знаю, хто вбив тата. 1350 01:48:48,251 --> 01:48:49,209 Клянуся, я вб'ю… 1351 01:48:56,043 --> 01:48:57,168 Алло? Мамо? 1352 01:49:06,043 --> 01:49:08,959 Керувати людьми страхом і жорстокістю можна недовго. 1353 01:49:09,543 --> 01:49:10,584 Одного дня 1354 01:49:10,668 --> 01:49:12,876 їхні очі побачать свою силу. 1355 01:49:12,959 --> 01:49:15,459 І жорстоким нікуди буде ховатися. 1356 01:49:16,918 --> 01:49:20,126 Екун об'єднав лідерів банд з усього Лаґоса. 1357 01:49:21,126 --> 01:49:22,918 Від Ісале Еко до Ошоді, 1358 01:49:23,876 --> 01:49:28,084 від Ікороду до 12 милі, від Мушину до Фадейі. 1359 01:49:28,751 --> 01:49:31,751 Ми всі об'єдналися, щоб змінити обличчя вулиці. 1360 01:49:32,418 --> 01:49:35,251 Прибрати старих псів і додати свіжої крові. 1361 01:49:35,334 --> 01:49:37,209 Навіть якщо це коштуватиме життя. 1362 01:50:09,043 --> 01:50:11,459 ПРОСЛАВЛЯННЯ ЖИТТЯ ЛЮБОГО БРАТА ЛОНДОНА 1363 01:50:12,293 --> 01:50:14,459 Алайе Лондон був істинним сином Ісале Еко. 1364 01:50:15,543 --> 01:50:16,668 Вождем. 1365 01:50:17,459 --> 01:50:20,293 Тому замасковані вийшли, щоб провести його дух. 1366 01:50:43,709 --> 01:50:44,626 ПРОЩАВАЙ ЛОНДОНЕ 1367 01:52:43,001 --> 01:52:43,918 Тені! 1368 01:52:56,043 --> 01:52:58,626 Геть з дороги! 1369 01:53:00,751 --> 01:53:02,001 Допоможіть! 1370 01:53:23,626 --> 01:53:25,751 Що відбувається? 1371 01:53:26,418 --> 01:53:27,793 Ховайтеся під стіл! 1372 01:53:43,918 --> 01:53:44,834 Казіме! 1373 01:53:51,793 --> 01:53:53,168 Тікайте! 1374 01:54:00,084 --> 01:54:01,043 Зраднику! 1375 01:54:04,293 --> 01:54:05,876 Це твій день відплати. 1376 01:54:09,959 --> 01:54:10,918 Усе скінчилося. 1377 01:54:16,459 --> 01:54:17,834 Якщо ти чоловік, 1378 01:54:18,959 --> 01:54:21,459 кинь зброю і бийся, як чоловік. 1379 01:54:24,918 --> 01:54:26,334 Мені не потрібен пістолет. 1380 01:54:27,334 --> 01:54:28,668 Я вб'ю тебе 1381 01:54:29,876 --> 01:54:31,334 голіруч. 1382 01:54:33,793 --> 01:54:35,626 Дурне мале хлопча. 1383 01:54:37,668 --> 01:54:39,084 Думаєш, ти мене побореш? 1384 01:54:39,918 --> 01:54:42,209 - Ти вбив мого батька. - Він був дурнем. 1385 01:54:43,001 --> 01:54:47,043 Дурнем, який хотів зректися всього, щоб його любив народ. 1386 01:54:47,126 --> 01:54:48,876 Тебе ніхто не любить! 1387 01:54:48,959 --> 01:54:50,543 Навіщо мені їхня любов! 1388 01:54:51,418 --> 01:54:52,834 Я лідер. 1389 01:54:53,709 --> 01:54:54,918 Природжений. 1390 01:54:55,918 --> 01:54:57,834 Лідер, який робить те, що треба. 1391 01:55:05,709 --> 01:55:06,668 Тікайте! 1392 01:55:52,459 --> 01:55:53,459 Вуличне дитя. 1393 01:55:55,626 --> 01:55:56,584 Тобі кінець. 1394 01:55:58,709 --> 01:56:00,209 Побачимо, хто тут бос. 1395 01:56:25,793 --> 01:56:27,876 Ходіть сюди. 1396 01:56:31,334 --> 01:56:33,084 Я тебе вб'ю! 1397 01:56:33,876 --> 01:56:35,459 Тобі кінець! 1398 01:56:36,501 --> 01:56:38,126 - Сину. Прошу. - Не син я тобі. 1399 01:56:40,709 --> 01:56:41,793 Син м'ясника. 1400 01:56:42,959 --> 01:56:43,793 Бандит. 1401 01:56:44,418 --> 01:56:45,251 Еруку! 1402 01:56:46,251 --> 01:56:47,084 Вуличний щур! 1403 01:56:48,376 --> 01:56:50,043 Мене по-різному називали. 1404 01:57:02,626 --> 01:57:05,043 Що ж, син м'ясника керуватиме Лаґосом. 1405 01:57:14,543 --> 01:57:16,209 Отже, це не Лондон… 1406 01:57:19,626 --> 01:57:20,793 убив Ніно. 1407 01:57:23,084 --> 01:57:24,168 То був ти. 1408 01:57:25,001 --> 01:57:26,418 Ти мене розчаровуєш. 1409 01:57:28,126 --> 01:57:30,751 Я завжди думав, що в тобі є сила бути великим. 1410 01:57:31,459 --> 01:57:32,834 Що є мужність. 1411 01:57:35,126 --> 01:57:39,126 Сміливість бути еленіяном, як я. 1412 01:57:41,168 --> 01:57:43,168 Але ти схожий на своїх батьків. 1413 01:57:45,543 --> 01:57:47,501 Передай їм мої вітання. 1414 01:58:03,418 --> 01:58:04,626 Сам передаси. 1415 01:58:22,668 --> 01:58:23,918 Тату! 1416 01:58:24,001 --> 01:58:27,709 Тату! 1417 01:58:30,668 --> 01:58:31,834 Тату! 1418 01:58:34,168 --> 01:58:39,834 Ні! Тату! 1419 01:59:15,126 --> 01:59:18,501 Нам довелось залягти на дно, доки все не вгамувалося. 1420 01:59:19,126 --> 01:59:21,709 Було кілька арештів і незначних покарань. 1421 01:59:21,793 --> 01:59:22,918 Про все домовилися. 1422 01:59:23,626 --> 01:59:25,168 Та казка не з поганим кінцем. 1423 01:59:25,834 --> 01:59:28,334 Олороґун і Казім здобули дуже багато ворогів. 1424 01:59:29,334 --> 01:59:31,418 Багато хто був радий, що їх немає. 1425 01:59:46,001 --> 01:59:47,459 «Кадара». 1426 01:59:48,543 --> 01:59:49,459 Доля. 1427 01:59:51,251 --> 01:59:52,834 Хто вирішує, де народитися? 1428 01:59:54,501 --> 01:59:55,876 Яке в нас життя? 1429 02:00:04,334 --> 02:00:06,209 На картах було написано, 1430 02:00:06,293 --> 02:00:09,959 що я не покину цього життя і не поїду до Сан-Франциско. 1431 02:00:12,959 --> 02:00:15,043 Моя доля — залишатися в Ісале Еко. 1432 02:00:16,459 --> 02:00:17,876 І захищати тих, кого люблю. 1433 02:00:28,459 --> 02:00:31,501 Моя доля — іти слідами моїх батьків. 1434 02:00:32,293 --> 02:00:34,459 І теж стати еленіяном. 1435 02:00:36,209 --> 02:00:37,584 Господарем людей. 1436 02:00:39,543 --> 02:00:41,959 Я закінчу те, що почали наші батьки. 1437 02:00:56,543 --> 02:00:57,668 Обо. 1438 02:00:58,709 --> 02:00:59,834 Це ти? 1439 02:01:01,334 --> 02:01:02,459 Моя губернаторко. 1440 02:01:04,501 --> 02:01:05,709 За дев'ять місяців. 1441 02:01:12,959 --> 02:01:15,668 - Цього не зупинити. - Не в цьому житті! 1442 02:04:40,376 --> 02:04:42,376 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 1443 02:04:42,459 --> 02:04:44,459 Творчий керівник Юрій Лаховський