1 00:00:23,208 --> 00:00:30,208 THANH TRA FORST 2 00:00:32,125 --> 00:00:38,375 ĐỈNH LOMNICA, SLOVAKIA CAO HƠN SO VỚI MỰC NƯỚC BIỂN 2.633 MÉT 3 00:02:11,708 --> 00:02:13,291 Số 112… Đường Morav… 4 00:02:14,541 --> 00:02:15,833 Nhớ Bratislava chứ? 5 00:02:16,375 --> 00:02:20,416 Moravská… Mora… 6 00:02:24,166 --> 00:02:26,583 Số 112 đường Moravská. 7 00:02:27,750 --> 00:02:29,375 Căn hộ 15. 8 00:02:29,458 --> 00:02:34,166 Số 112 đường Moravská… Căn hộ… 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,583 Frana. 10 00:02:52,166 --> 00:02:53,291 Chết tiệt, Frana. 11 00:03:00,250 --> 00:03:01,083 Cái gì…? 12 00:03:03,083 --> 00:03:04,000 Frana… 13 00:03:05,708 --> 00:03:09,000 Chết tiệt. Em đã dính vào chuyện gì vậy? 14 00:03:09,083 --> 00:03:11,125 Chết tiệt thật, Frana. 15 00:03:16,500 --> 00:03:19,291 Chết tiệt! Em đã dính vào chuyện gì vậy? 16 00:03:19,375 --> 00:03:21,416 Khu vực tư nhân có cái giá của nó. 17 00:03:23,208 --> 00:03:24,375 Buôn người ư? 18 00:03:24,458 --> 00:03:27,208 SLOVAKIA - UKRAINE - BA LAN 19 00:03:38,000 --> 00:03:40,916 Anh phải đến được chỗ đó. Em biết nơi này không? 20 00:03:47,375 --> 00:03:48,541 Biết quá rõ nữa là. 21 00:03:53,750 --> 00:03:59,291 ĐỈNH LOMNICA, SLOVAKIA CAO HƠN SO VỚI MỰC NƯỚC BIỂN 2.633 MÉT 22 00:04:22,666 --> 00:04:24,041 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 23 00:04:24,875 --> 00:04:26,458 Khi nào về ta nói chuyện. 24 00:04:27,541 --> 00:04:30,875 - Nhưng tôi có quan ngại. - Lẽ ra cậu không được gọi tôi. 25 00:04:31,708 --> 00:04:32,750 Tôi quên mất. 26 00:04:33,750 --> 00:04:35,916 Nhưng trí nhớ của bà cũng có vấn đề. 27 00:04:36,750 --> 00:04:37,958 Cậu đang nói gì vậy? 28 00:04:39,083 --> 00:04:39,916 A lô? 29 00:04:42,666 --> 00:04:43,500 A lô? 30 00:04:46,291 --> 00:04:48,916 Con đã nói mẹ là nên loại bỏ anh ta thì hơn. 31 00:04:50,375 --> 00:04:53,041 Anh ta vượt khỏi tầm kiểm soát của mẹ lâu rồi. 32 00:04:53,791 --> 00:04:55,500 - Anh ta sẽ làm ta… - Im lặng. 33 00:05:28,083 --> 00:05:29,041 Cậu muốn gì? 34 00:05:30,416 --> 00:05:32,541 Tôi biết chỗ tìm hung thủ giết Maks. 35 00:05:52,708 --> 00:05:53,583 Khốn kiếp! 36 00:06:01,708 --> 00:06:03,250 Đúng là tấm gương đạo đức. 37 00:06:04,125 --> 00:06:06,625 Một thanh tra như ông thật hiếm có khó tìm. 38 00:06:07,750 --> 00:06:11,125 Muốn nghe lời đáp trả dí dỏm từ tôi thì mai hẵng quay lại. 39 00:06:13,166 --> 00:06:14,000 Không vui à? 40 00:06:15,000 --> 00:06:16,625 Không. Cũng như mọi ngày. 41 00:06:21,166 --> 00:06:23,375 Số điện thoại và tên của những người 42 00:06:23,458 --> 00:06:27,000 mà Maks Rozwadowski duy trì mối quan hệ thân thiết đây. 43 00:06:27,083 --> 00:06:31,041 Có 205 cái tên. Tất cả đều là nghi phạm, theo lời ông Rozwadowski. 44 00:06:31,125 --> 00:06:32,208 Xin phép nhé. 45 00:06:46,208 --> 00:06:47,666 Mới viết hôm nay à? 46 00:06:48,708 --> 00:06:51,208 Không. Ông ấy thu thập chúng cũng lâu rồi. 47 00:06:52,958 --> 00:06:54,291 Một ông bố có tâm. 48 00:06:57,416 --> 00:06:59,333 Ông ấy không nói, nhưng tôi nghĩ 49 00:06:59,416 --> 00:07:03,041 các cơ quan vốn đã đang điều tra Maks và bạn cậu ta rồi. 50 00:07:04,166 --> 00:07:06,125 Chà, họ làm chẳng đâu ra đâu. 51 00:07:08,250 --> 00:07:10,000 Do họ tìm nhầm chỗ thôi. 52 00:07:10,500 --> 00:07:14,791 Hoặc cậu con trai biết bị theo dõi và chỉ cho thấy những gì cậu ta muốn. 53 00:07:17,666 --> 00:07:18,500 Vợ ông à? 54 00:07:24,416 --> 00:07:25,416 Phải. Wanda. 55 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 Hai người nhìn thật hạnh phúc. 56 00:07:41,750 --> 00:07:42,583 Cô ấy mất rồi. 57 00:07:47,083 --> 00:07:49,041 - Tôi không biết. - Không sao đâu. 58 00:07:52,458 --> 00:07:54,291 Bị u thần kinh đệm. Vô phương cứu chữa. 59 00:08:00,541 --> 00:08:03,416 - Tôi hiểu cảm giác đó. Mẹ tôi… - Đời mà. 60 00:08:06,500 --> 00:08:08,625 KOWALIK, STANISŁAW 61 00:08:08,708 --> 00:08:09,833 Chết tiệt. 62 00:08:09,916 --> 00:08:12,583 - Sao vậy? - Người của bọn tôi có trong danh sách đó. 63 00:08:17,833 --> 00:08:20,041 Nina, Staszek đâu? Cậu ấy về rồi à? 64 00:08:20,125 --> 00:08:24,291 Hôm nay cậu ấy chưa đến. Và hôm qua cậu ấy ào vào đây rồi đi luôn. 65 00:08:25,083 --> 00:08:27,500 - Cậu ấy trễ một giờ rồi. - Chắc bị bệnh. 66 00:08:27,583 --> 00:08:31,791 Hay là bà đang che giấu cho cậu ấy? Bà hay đổi chác với các sĩ quan lắm. 67 00:08:31,875 --> 00:08:35,208 Forst đã lừa tôi. Tại tôi mà cậu ấy quá ranh ma chắc. 68 00:08:45,750 --> 00:08:46,875 Vui lòng đợi ở đây. 69 00:08:52,666 --> 00:08:53,583 Chào buổi sáng. 70 00:08:55,833 --> 00:08:56,666 Olga Szrebska. 71 00:08:59,291 --> 00:09:00,250 Tôi còn nhớ mà. 72 00:09:03,583 --> 00:09:06,333 - Staszek có nhà không ạ? - Cô hẹn với nó chưa? 73 00:09:06,416 --> 00:09:07,250 Rồi. 74 00:09:07,750 --> 00:09:08,916 Tôi đến hơi sớm. 75 00:09:10,166 --> 00:09:13,208 Vậy… Tôi sẽ đi tìm cậu ấy đây. 76 00:09:22,333 --> 00:09:23,541 Staszek! 77 00:09:24,458 --> 00:09:25,583 Cậu có ở đây không? 78 00:09:39,708 --> 00:09:40,750 Staszek à! 79 00:10:26,916 --> 00:10:27,750 Olga? 80 00:10:28,458 --> 00:10:29,458 Olga, đợi đã. 81 00:10:35,583 --> 00:10:36,458 Olga! 82 00:10:37,041 --> 00:10:39,000 Đi đi. Đi mau! 83 00:11:04,333 --> 00:11:06,750 Chào. Bạn biết đây là ai và phải làm gì. 84 00:11:08,000 --> 00:11:08,958 Chết tiệt! 85 00:11:13,333 --> 00:11:14,625 Chết tôi. 86 00:11:36,500 --> 00:11:37,375 Olga! 87 00:11:39,791 --> 00:11:42,041 - Chết tiệt. - Olga, đợi đã. Nói chuyện đi. 88 00:11:44,500 --> 00:11:45,625 Hãy nói chuyện đã! 89 00:11:48,541 --> 00:11:49,416 Hãy… 90 00:11:50,958 --> 00:11:52,958 Xin đấy! Làm ơn, nói chuyện đi đã. 91 00:12:03,791 --> 00:12:05,041 Mở cửa, nghe không? 92 00:12:05,791 --> 00:12:06,916 Mở cửa ra! 93 00:12:11,375 --> 00:12:12,791 Cô thấy rồi, phải không? 94 00:12:15,666 --> 00:12:16,708 Cô đã thấy nó. 95 00:12:20,125 --> 00:12:22,625 Tôi không muốn mọi chuyện thành ra thế này. 96 00:12:24,541 --> 00:12:25,541 Nghe tôi nói chứ? 97 00:12:30,625 --> 00:12:31,458 Olga… 98 00:12:34,666 --> 00:12:35,541 Olga! 99 00:12:38,750 --> 00:12:39,625 Rồi. 100 00:12:51,750 --> 00:12:53,416 Tôi biết hung thủ ở đâu. 101 00:13:38,750 --> 00:13:40,208 Video mà cô thấy… 102 00:13:43,666 --> 00:13:44,583 Đó là tôi… 103 00:13:48,041 --> 00:13:48,875 và Maks. 104 00:13:56,083 --> 00:13:58,416 Bọn tôi tìm thấy xác cậu ấy ở con lạch. 105 00:14:06,583 --> 00:14:07,833 Ôi, Chúa ơi, Staszek. 106 00:14:12,291 --> 00:14:13,833 Tôi nên nói gì chứ, hả? 107 00:14:15,625 --> 00:14:16,958 Tôi có thể nói gì đây? 108 00:14:18,625 --> 00:14:23,000 "Wiktor, tôi biết người đó. Ừ thì không có đầu, nhưng tôi nhận ra hình xăm. 109 00:14:23,083 --> 00:14:26,291 Bọn tôi biết nhau, vừa ngủ với nhau mấy tháng trước". 110 00:14:36,041 --> 00:14:36,875 Rồi. 111 00:14:41,791 --> 00:14:42,875 Tôi sẽ tìm ra hắn. 112 00:14:46,000 --> 00:14:47,625 Tôi chỉ nhờ một việc thôi. 113 00:14:49,625 --> 00:14:51,833 Đừng nói gì với Wiktor nhé. 114 00:14:55,541 --> 00:14:56,875 Tôi muốn làm một mình. 115 00:14:59,625 --> 00:15:00,666 Staszek à… 116 00:15:03,500 --> 00:15:04,583 Đừng làm thế. 117 00:15:05,166 --> 00:15:06,166 Cô nhớ chưa? 118 00:15:12,375 --> 00:15:14,208 Giờ cậu đâu thay đổi được gì nữa. 119 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 Staszek. 120 00:16:01,583 --> 00:16:03,583 Hôm qua em nghĩ anh về nên đã chờ. 121 00:16:22,041 --> 00:16:24,666 - Cuối cùng anh cũng về. - Chào, em yêu. 122 00:16:26,375 --> 00:16:28,625 Anh đã gọi báo chuyến bay bị hủy mà. 123 00:16:34,500 --> 00:16:36,416 Vậy ít nhất hãy kể em nghe nó thế nào. 124 00:16:38,666 --> 00:16:43,791 - Tốt lắm. Năm sau, người Thụy Điển sẽ… - Anh biết ngày mai anh trông bọn trẻ chứ? 125 00:16:45,916 --> 00:16:46,750 Anh biết. 126 00:16:47,875 --> 00:16:50,875 - Anh hứa dẫn chúng lên núi. - Hứa lên núi gì cơ? 127 00:16:51,708 --> 00:16:53,833 Mai là thứ Tư. Chúng có lớp học bơi. 128 00:17:10,500 --> 00:17:11,333 Sao vậy? 129 00:17:17,000 --> 00:17:19,083 Anh chẳng bao giờ ở nhà, Gjord à. 130 00:17:22,208 --> 00:17:23,375 Anh chẳng có ở nhà. 131 00:17:24,500 --> 00:17:25,333 Còn em? 132 00:17:25,833 --> 00:17:26,750 Em đang ở đâu? 133 00:18:19,291 --> 00:18:22,541 Tôi đang trên đường về. Nửa tiếng nữa sẽ đến chỗ của cô. 134 00:21:17,291 --> 00:21:18,375 Wiktor. 135 00:21:19,083 --> 00:21:19,916 Wiktor! 136 00:21:21,333 --> 00:21:22,375 Wiktor… 137 00:21:34,125 --> 00:21:35,375 Cái này là bị gì thế? 138 00:22:06,416 --> 00:22:09,750 Łowotarski cho tôi xem một bức ảnh. Giống bức ảnh ở quỹ. 139 00:22:12,291 --> 00:22:15,708 Ông ta nhận được một mảnh của nó mỗi khi có án mạng xảy ra. 140 00:22:16,833 --> 00:22:18,458 Rõ là ông ta biết cô bé đó. 141 00:22:38,916 --> 00:22:42,333 Đó là một nhóm có tổ chức. Và nó do Łowotarski cầm đầu. 142 00:22:42,416 --> 00:22:43,500 Một nhóm tội phạm? 143 00:22:44,083 --> 00:22:47,708 Dù sao đi nữa, ông ta cũng đang sợ bị Quái Vật của ta tìm đến. 144 00:22:48,375 --> 00:22:49,666 Vậy ta đã có động cơ. 145 00:22:50,958 --> 00:22:54,875 Ông ta nói họ đang trả giá cho vài tội lỗi ngày xưa. Mà tội gì chứ? 146 00:22:55,666 --> 00:22:59,875 Nhưng sao bây giờ Quái Vật mới bắt đầu? Bức ảnh đó phải 60 năm tuổi rồi. 147 00:23:00,541 --> 00:23:02,791 Nhóm đó cũng hoạt động sau thế chiến. 148 00:23:04,833 --> 00:23:08,500 Hoặc có lẽ phải đến tận bây giờ mới tìm ra được tất cả bọn họ. 149 00:23:11,291 --> 00:23:16,333 BẢO TÀNG TATRA 150 00:23:16,416 --> 00:23:19,875 Dê núi là loài có nguy cơ bị tuyệt chủng. 151 00:23:19,958 --> 00:23:22,833 Chúng thích nghi với việc sống ở vùng núi dốc, 152 00:23:22,916 --> 00:23:24,958 không sợ tuyết và nhiệt độ thấp. 153 00:23:25,041 --> 00:23:27,750 - Ta cần hướng dẫn viên đấy. - Phải. 154 00:23:27,833 --> 00:23:30,250 …đến triển lãm Thế chiến thứ Hai. 155 00:23:42,125 --> 00:23:43,041 Chào buổi sáng. 156 00:23:43,125 --> 00:23:47,833 Thanh tra Wiktor Forst, Sở cảnh sát Zakopane. Tôi muốn hỏi ông điều này. 157 00:23:48,583 --> 00:23:49,750 Tôi biết cậu là ai. 158 00:23:52,000 --> 00:23:55,625 Thám tử vụ án Quái Vật Giewont đó hả? 159 00:23:56,541 --> 00:23:57,625 Sao ông biết tôi? 160 00:23:59,041 --> 00:24:00,166 Trên ti vi đó. 161 00:24:03,250 --> 00:24:05,041 Ông có thể nói gì về nó không? 162 00:24:12,416 --> 00:24:13,250 Và đó là… 163 00:24:13,333 --> 00:24:16,875 Đó là Leon Łowotarski, bọn tôi biết rồi. Còn cô bé là ai? 164 00:24:18,333 --> 00:24:21,541 - Khó mà biết được là đứa nào. - "Đứa nào" là sao? 165 00:24:24,416 --> 00:24:26,125 Đứa nào trong vài chục đứa. 166 00:24:26,833 --> 00:24:30,250 Cô cậu phải hiểu rằng vào thời thế chiến thì ở Podhale 167 00:24:31,708 --> 00:24:32,541 từng có… 168 00:24:34,458 --> 00:24:35,916 vài con sâu. 169 00:24:36,000 --> 00:24:37,208 Nói giảm đi đấy. 170 00:24:45,666 --> 00:24:47,083 Mấy chữ viết này là gì? 171 00:24:48,708 --> 00:24:51,541 Những lời khóc than đòi công lý, để tưởng nhớ ấy. 172 00:24:53,000 --> 00:24:54,625 Tôi đã phân tích chúng nhiều năm. 173 00:24:57,500 --> 00:24:58,750 Ông đã phát hiện gì? 174 00:25:01,083 --> 00:25:04,750 Tại đây, những người bị bắt giữ đã khắc di chúc của họ lên. 175 00:25:05,375 --> 00:25:06,708 Lời trăng trối của họ. 176 00:25:08,750 --> 00:25:11,333 Thường là gửi đến con cái. 177 00:25:13,000 --> 00:25:16,125 Nên là tôi đã bắt đầu tìm những đứa trẻ này. 178 00:25:17,541 --> 00:25:20,500 Bố mẹ chúng đều có kết cục bị treo cổ. 179 00:25:20,583 --> 00:25:25,083 Và băng đảng của Łowotarski đã vươn cái vòi chăm sóc tới các cô gái. 180 00:25:25,583 --> 00:25:30,041 Các cô gái biến mất không dấu vết, không bao giờ trở lại nữa. 181 00:25:33,041 --> 00:25:35,291 Tất cả trừ một. Một người đã quay lại. 182 00:25:38,875 --> 00:25:41,166 Mirosława xuất hiện ở Zakopane 183 00:25:42,541 --> 00:25:44,166 vài năm sau chiến tranh. 184 00:25:44,250 --> 00:25:47,500 Vào ban đêm, giữa cơn bão tuyết, 185 00:25:47,583 --> 00:25:49,416 với một cái bụng to oạch. 186 00:25:50,291 --> 00:25:54,625 - Bà ấy sinh con ngay trước cửa nhà thờ. - Không ai hỏi sao bà ấy đến được đó à? 187 00:25:56,083 --> 00:25:57,625 Thời đó khác lắm. 188 00:25:57,708 --> 00:26:00,666 Một người phụ nữ có con ngoài giá thú. 189 00:26:00,750 --> 00:26:03,750 Hơn nữa, bà ấy rõ ràng là đã mất trí. 190 00:26:03,833 --> 00:26:07,208 Bà ấy đi lang thang quanh Krupówki, kéo lê con gái theo. 191 00:26:08,458 --> 00:26:11,000 Cứ la hét về con quỷ một mắt nào đó. 192 00:26:13,291 --> 00:26:15,791 Vài năm sau, bà ấy được tìm thấy đã chết. 193 00:26:17,125 --> 00:26:19,458 Chẳng ai tìm hiểu nguyên nhân cái chết. 194 00:26:21,875 --> 00:26:23,500 Và Halina giờ chỉ còn một mình. 195 00:26:25,166 --> 00:26:26,291 Halina ư? 196 00:26:26,375 --> 00:26:27,208 Ừ. 197 00:26:27,708 --> 00:26:30,000 Đó là tên cô con gái của Mirosława. 198 00:26:31,708 --> 00:26:33,833 Cô? Vậy… bà ấy vẫn còn sống? 199 00:26:34,583 --> 00:26:35,416 Tất nhiên rồi. 200 00:26:36,250 --> 00:26:40,916 Bà ấy là một nhân vật xuất chúng ở đây, dù hiếm khi xuất hiện trước công chúng. 201 00:26:41,666 --> 00:26:44,166 Halina Sznajderman, thời con gái là Król. 202 00:26:53,750 --> 00:26:54,958 Không thể nào. 203 00:26:55,458 --> 00:26:57,291 Không thể như thế được. 204 00:26:57,791 --> 00:26:59,041 Cô hiểu không? 205 00:26:59,125 --> 00:27:03,791 Tôi không hiểu. Anh chạy ra khỏi bảo tàng, giờ thì cố giết hai ta. Chậm lại đi! 206 00:27:06,291 --> 00:27:07,500 Forst! 207 00:27:07,583 --> 00:27:10,708 Tôi không đến từ Kraków, Szrebska. Tôi là người ở đây. 208 00:27:11,291 --> 00:27:15,375 Halina Król là viện trưởng trại trẻ mồ côi nơi tôi lớn lên. 209 00:27:15,916 --> 00:27:19,708 - Tại đây, ở ngoại ô Zakopane. - Và anh không nhớ ra bà ta sao? 210 00:27:20,625 --> 00:27:22,791 Tôi không gặp bà ta 30 năm rồi mà? 211 00:27:23,375 --> 00:27:26,875 Chết tiệt, nhưng đồng xu đó… cái trong miệng Chalimoniuk. 212 00:27:26,958 --> 00:27:28,541 Bà ta cũng đeo một cái trên cổ. 213 00:27:31,458 --> 00:27:35,291 ANTAŁÓWKA CAO HƠN SO VỚI MỰC NƯỚC BIỂN 940 MÉT 214 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Đợi đã. 215 00:27:54,791 --> 00:27:55,750 Halina Król. 216 00:27:59,083 --> 00:28:01,000 Cuối cùng cậu cũng nhớ ra. 217 00:28:02,250 --> 00:28:03,708 Cũng lâu thật đấy. 218 00:28:09,666 --> 00:28:11,041 Tôi đã luôn thích cậu. 219 00:28:13,250 --> 00:28:15,041 Cậu thật thông minh, đáng yêu. 220 00:28:16,500 --> 00:28:18,583 Cậu nổi bật hơn những đứa trẻ khác. 221 00:28:20,791 --> 00:28:21,791 Chalimoniuk. 222 00:28:22,916 --> 00:28:23,750 Kotko. 223 00:28:26,541 --> 00:28:28,166 Tất cả những vụ giết người. 224 00:28:28,916 --> 00:28:29,916 Còn Rozwadowski? 225 00:28:31,041 --> 00:28:33,541 Cũng có cộng tác viên trong gia đình cậu ta à? 226 00:28:33,625 --> 00:28:35,833 - Nói gì tôi không hiểu. - Bọn tôi có bằng chứng. 227 00:28:37,375 --> 00:28:38,208 Cho cái gì? 228 00:28:39,416 --> 00:28:41,083 Các người chẳng chứng minh được gì. 229 00:28:42,375 --> 00:28:43,625 Tôi chưa làm gì cả. 230 00:28:46,625 --> 00:28:48,958 Các người từng phá vỡ bình yên của tôi. 231 00:28:49,750 --> 00:28:52,083 Nhưng sự kiên nhẫn của tôi có giới hạn. 232 00:28:57,541 --> 00:28:58,750 Tôi nhớ ngày đó. 233 00:29:01,666 --> 00:29:02,958 Những đứa bé nhỏ hơn 234 00:29:04,416 --> 00:29:06,250 muốn ra suối chơi. 235 00:29:07,541 --> 00:29:11,875 Tôi đã để chiếc vòng cổ đồng xu trong ngăn tủ để không bị đứa nào giật ra. 236 00:29:13,625 --> 00:29:17,166 - Lúc đó cậu định làm gì với nó? - Lúc đó tôi chỉ là con nít. 237 00:29:18,083 --> 00:29:21,250 Đủ lớn để biết hình phạt cho tội trộm cắp rồi mà. 238 00:29:21,333 --> 00:29:22,208 Forst? 239 00:29:22,875 --> 00:29:24,125 Tôi không hiểu gì cả. 240 00:29:24,916 --> 00:29:27,375 Wiktor đã đột nhập vào văn phòng tôi. 241 00:29:27,875 --> 00:29:29,500 Cậu ta muốn ăn cắp đồng xu. 242 00:29:31,250 --> 00:29:34,125 Bọn tôi chỉ đùa thôi. Và tôi không làm một mình. 243 00:29:34,208 --> 00:29:36,083 Tất nhiên là không rồi. 244 00:29:47,250 --> 00:29:49,250 Bạn thân của cậu đã đi cùng. 245 00:29:49,750 --> 00:29:53,166 Và cậu ta đã phải nhận hết tội lỗi. 246 00:30:03,583 --> 00:30:04,958 Mãi mãi là anh em nhé. 247 00:30:09,000 --> 00:30:09,833 Iwo… 248 00:30:16,833 --> 00:30:18,166 Mãi mãi là anh em nhé. 249 00:30:18,916 --> 00:30:20,250 Mãi mãi là anh em nhé. 250 00:30:23,333 --> 00:30:24,583 Iwo! 251 00:30:29,625 --> 00:30:31,333 - Cầm lấy! - Ra khỏi đây mau! 252 00:30:32,541 --> 00:30:33,583 Quân trộm cắp! 253 00:30:34,250 --> 00:30:37,125 Nhà Forst vốn muốn nhận nuôi tôi. 254 00:30:38,708 --> 00:30:41,791 Nhưng họ đã rút lời khi nghe tin tôi là đứa ăn cắp. 255 00:30:43,125 --> 00:30:44,375 Cậu là kẻ giết người? 256 00:30:45,916 --> 00:30:47,000 Iwo, bình tĩnh đi. 257 00:30:47,875 --> 00:30:49,583 Bà là con gái của Łowotarski. 258 00:30:50,583 --> 00:30:51,708 Bà biết thế nghĩa là gì. 259 00:30:52,833 --> 00:30:54,000 Iwo! 260 00:31:12,333 --> 00:31:13,833 Tin tôi đi, người anh em. 261 00:31:15,250 --> 00:31:16,916 Cậu sẽ sớm cảm thấy tốt hơn. 262 00:31:35,416 --> 00:31:36,583 Wiktor. 263 00:31:37,166 --> 00:31:38,166 Wiktor. 264 00:31:51,166 --> 00:31:53,500 Wiktor. Cậu đã phản bội tôi. 265 00:31:55,458 --> 00:31:57,250 Cậu đã phản bội tôi. 266 00:33:37,041 --> 00:33:38,416 Olga! 267 00:33:40,708 --> 00:33:42,083 Olga! 268 00:33:45,666 --> 00:33:46,500 Olga! 269 00:33:53,625 --> 00:33:55,250 Olga, tỉnh lại! Nghe không? 270 00:35:22,208 --> 00:35:25,500 DỰA THEO CÁC TIỂU THUYẾT CỦA REMIGIUSZ MRÓZ 271 00:39:57,625 --> 00:40:02,625 Biên dịch: Ann