1 00:01:54,791 --> 00:01:56,000 Mày phá hỏng rồi! 2 00:02:05,375 --> 00:02:06,916 Chắc em có nhiều thắc mắc. 3 00:02:10,041 --> 00:02:11,041 Em đang sợ hãi. 4 00:02:13,958 --> 00:02:15,416 Em đang tức giận. 5 00:02:17,416 --> 00:02:20,750 Em đang tự hỏi liệu mình có… bị điên không. 6 00:02:20,833 --> 00:02:22,500 Liệu tất cả có phải sự thật. 7 00:02:29,458 --> 00:02:30,333 Chính là anh. 8 00:02:34,500 --> 00:02:35,583 Chồng của em. 9 00:02:38,458 --> 00:02:42,333 Anh yêu em. Và trên hết, anh yêu các con của chúng ta. 10 00:02:42,958 --> 00:02:44,375 Quan trọng chỉ có thế. 11 00:02:46,625 --> 00:02:48,416 Mọi thứ khác đều là ảo ảnh. 12 00:02:52,875 --> 00:02:55,041 Khi em biết sự thật về Forst, 13 00:02:57,208 --> 00:02:59,333 em cũng sẽ hiểu được sự thật về anh. 14 00:03:01,541 --> 00:03:03,500 Anh đã tái sinh chính mình. 15 00:03:04,958 --> 00:03:06,541 Hắn đã không có cơ hội đó. 16 00:03:07,666 --> 00:03:09,750 Hắn hủy hoại tất cả những ai hắn chạm vào. 17 00:03:11,000 --> 00:03:12,958 Thế nên anh nhờ em, Dominika… 18 00:03:14,916 --> 00:03:17,916 Hãy nghĩ về điều quan trọng nhất với em lúc này. 19 00:03:21,458 --> 00:03:22,833 Sự nghiệp hay gia đình? 20 00:03:27,416 --> 00:03:28,250 Họ… 21 00:03:30,458 --> 00:03:31,333 hay chúng ta? 22 00:03:33,750 --> 00:03:35,791 Có tài liệu trên ổ pen. 23 00:03:36,708 --> 00:03:38,583 Toàn bộ sự thật về Forst. 24 00:03:46,625 --> 00:03:53,625 THANH TRA FORST 25 00:04:36,541 --> 00:04:37,708 Ta đang đi đâu vậy? 26 00:04:40,541 --> 00:04:41,458 Đến chỗ bạn bè. 27 00:04:57,541 --> 00:05:00,541 Xin thứ lỗi, cô gái. Tôi chưa chuẩn bị gì cả. 28 00:05:02,250 --> 00:05:05,875 Wiktor không hiểu là phụ nữ cần thời gian để làm một số việc. 29 00:05:05,958 --> 00:05:07,375 Cô sẽ ngủ ở đó. 30 00:05:09,541 --> 00:05:10,375 Tôi á? 31 00:05:15,875 --> 00:05:17,208 Tôi sẽ ở lại tới sáng. 32 00:05:24,750 --> 00:05:25,583 Đừng đi. 33 00:05:30,500 --> 00:05:31,750 Tôi phải tìm Agata. 34 00:05:35,083 --> 00:05:36,625 Tôi không thể làm việc đó từ đây. 35 00:05:57,708 --> 00:05:58,750 Ngoan nào. 36 00:06:01,583 --> 00:06:03,125 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 37 00:06:28,875 --> 00:06:31,791 Cô chưa từng làm điều như thế này với Forst đâu. 38 00:06:43,000 --> 00:06:44,333 Tôi sẽ chăm sóc cô. 39 00:07:04,541 --> 00:07:05,791 Quà tặng cô này. 40 00:07:45,708 --> 00:07:47,041 - Xin chào. - Xin chào. 41 00:07:52,875 --> 00:07:57,208 - Tôi đang bận, thưa bà Công tố viên. - Bận tìm Wiktor Forst à? 42 00:08:01,375 --> 00:08:02,250 Con gái tôi. 43 00:08:04,166 --> 00:08:07,625 Agata đã bị bắt cóc bởi hung thủ của những vụ giết người gần đây. 44 00:08:09,250 --> 00:08:10,125 Không phải Forst. 45 00:08:12,375 --> 00:08:14,000 Để tôi cho ông xem thứ này. 46 00:08:21,333 --> 00:08:24,416 Hai năm trước, Wiktor Forst đã vượt quá quyền hạn 47 00:08:24,500 --> 00:08:28,083 trong một cuộc can thiệp, dẫn đến cái chết của một đứa trẻ. 48 00:08:28,166 --> 00:08:29,583 Tôi biết chuyện đó rồi. 49 00:08:31,333 --> 00:08:34,708 Cậu ta bị giáng chức và chuyển đến đây, căn cứ theo kỷ luật. 50 00:08:35,208 --> 00:08:38,916 - Chuyện thường mà. - Anh ta vốn phải đối mặt với năm năm tù. 51 00:08:39,000 --> 00:08:43,583 Tôi biết mà. Cô biết lời giải thích cậu ta đưa ra không? Vì tôi biết đây. 52 00:08:43,666 --> 00:08:46,708 Ừ, tất nhiên, tôi đã đọc nó. Và tôi không đồng ý. 53 00:08:47,625 --> 00:08:51,708 Anh ta tuyên bố tuân thủ đúng quy trình, bao gồm cả việc sử dụng súng. 54 00:08:52,291 --> 00:08:57,166 Và ông biết anh ta được chẩn đoán mắc chứng rối loạn cảm xúc lưỡng cực chứ? 55 00:08:58,000 --> 00:09:01,125 - Đó là dữ liệu y tế mật. - Anh ta là người có bệnh. 56 00:09:02,041 --> 00:09:04,291 Anh ta bị các cơn hưng trầm cảm nặng. 57 00:09:04,375 --> 00:09:08,958 Bác sĩ nói Forst gặp khó khăn trong việc phân biệt cái thiện và cái ác 58 00:09:09,041 --> 00:09:11,208 và nên bị loại ra khỏi lực lượng. 59 00:09:12,458 --> 00:09:16,208 Tôi rất muốn biết tại sao bản báo cáo đó đã bị phớt lờ. 60 00:09:16,291 --> 00:09:19,541 Vì các cuộc kiểm tra sau đó khiến nó bớt đáng tin. Ta xong chưa? 61 00:09:19,625 --> 00:09:22,625 Ông có biết Wiktor Forst được nuôi lớn ở đây không? 62 00:09:22,708 --> 00:09:24,250 Trong một trại trẻ mồ côi? 63 00:09:24,333 --> 00:09:28,500 Nơi Halina Król làm viện trưởng? Kết hôn lần hai lấy họ Sznajderman? 64 00:09:28,583 --> 00:09:30,541 - Lạy Chúa, thì sao? - "Thì sao?" 65 00:09:31,375 --> 00:09:33,333 Ông không thấy mối liên hệ nào à? 66 00:09:33,958 --> 00:09:38,416 Một người đàn ông bị rối loạn tâm thần trở lại nơi gợi lên các ký ức tồi tệ. 67 00:09:38,500 --> 00:09:41,833 Tổn thương tuổi thơ, nỗi đau, sự cô đơn. Anh ta quay lại nơi đó. 68 00:09:41,916 --> 00:09:45,416 Những cơn trầm cảm cũng trở lại. Anh ta bắt đầu giết người. 69 00:09:45,500 --> 00:09:48,083 Không chỉ có Sznajderman trong danh sách, 70 00:09:48,166 --> 00:09:53,000 mà còn có thể là cô gái anh ta đang bí mật qua lại. 71 00:09:55,333 --> 00:09:57,166 Con gái của thanh tra cảnh sát. 72 00:10:10,916 --> 00:10:12,833 Đừng có nhắc đến con gái tôi. 73 00:10:21,041 --> 00:10:22,708 Trừ khi cô biết cách tìm nó. 74 00:10:27,166 --> 00:10:28,083 Cô làm gì biết. 75 00:10:30,583 --> 00:10:32,708 Vậy thôi, tôi sẽ đến chỗ người của mình. 76 00:10:34,708 --> 00:10:35,541 Dừng lại. 77 00:10:36,791 --> 00:10:37,666 Tôi sẽ làm. 78 00:10:43,666 --> 00:10:44,666 Gì cơ? 79 00:10:46,041 --> 00:10:50,791 Ông không thể tham gia vào cuộc tìm kiếm. Ông có quá nhiều vướng mắc cảm xúc. 80 00:10:53,166 --> 00:10:54,375 Vướng mắc cảm xúc? 81 00:10:56,791 --> 00:11:00,791 Con gái tôi bị bắt cóc mà anh nói tôi có quá nhiều vướng mắc cảm xúc? 82 00:11:00,875 --> 00:11:01,708 Edmund à! 83 00:11:03,041 --> 00:11:04,666 Bọn tôi sẽ tìm con gái ông. 84 00:11:08,958 --> 00:11:09,958 Cứ để bọn tôi lo. 85 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Nghe đây. 86 00:11:21,708 --> 00:11:23,666 Ai cũng biết đã có chuyện gì chứ? 87 00:11:26,458 --> 00:11:29,291 Các anh sẽ lật tung cả Podhale lên. 88 00:11:31,333 --> 00:11:33,791 Kiểm tra từng căn hầm, 89 00:11:34,916 --> 00:11:36,541 từng túp lều của người chăn cừu, 90 00:11:37,166 --> 00:11:38,666 từng tòa nhà bị bỏ hoang. 91 00:11:39,666 --> 00:11:42,125 Nhấc từng tảng đá một lên mà tìm. 92 00:11:42,208 --> 00:11:44,791 Thẩm vấn mọi tên tội phạm cặn bã. 93 00:11:46,583 --> 00:11:49,250 Đừng bỏ qua bất kỳ cuộc gọi nào. 94 00:11:50,541 --> 00:11:52,250 Ta sẽ kiểm tra mọi đầu mối, 95 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 dù nghe có vẻ ngớ ngẩn đến đâu. 96 00:11:58,791 --> 00:12:01,666 Có kẻ đã cố làm hại người nhà của một trong chúng ta. 97 00:12:04,250 --> 00:12:05,666 Thế thôi. Vào việc đi. 98 00:12:33,541 --> 00:12:34,500 Bốn… 99 00:12:36,125 --> 00:12:37,000 Bốn… 100 00:12:38,375 --> 00:12:39,541 Bốn. 101 00:12:39,625 --> 00:12:41,333 Bốn, tám. 102 00:12:42,291 --> 00:12:43,541 Một, bốn. 103 00:12:45,500 --> 00:12:46,541 Để tôi giúp. 104 00:12:55,416 --> 00:12:56,916 Có một vết cắt 105 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 trên cánh tay phải. 106 00:13:00,833 --> 00:13:02,458 Và bốn vết cắt 107 00:13:03,791 --> 00:13:04,916 trên cánh tay trái. 108 00:13:06,083 --> 00:13:11,208 Bốn vết cắt trên đùi phải và tám vết trên đùi trái. 109 00:13:12,500 --> 00:13:15,583 Và vài vết cắt lộn xộn gì đó ở trên bụng. 110 00:13:15,666 --> 00:13:16,916 Đây là các chữ cái à? 111 00:13:18,291 --> 00:13:19,166 Tôi nghĩ vậy. 112 00:13:20,541 --> 00:13:21,791 Và đây là các con số. 113 00:13:23,791 --> 00:13:25,333 Một, bốn, bốn, tám. 114 00:13:26,000 --> 00:13:28,625 Vậy là 1448. Có thể là số ngày gì đó. 115 00:13:32,041 --> 00:13:33,708 Đây là chữ "R". 116 00:13:36,208 --> 00:13:37,041 "Y". 117 00:13:41,000 --> 00:13:41,833 "S". 118 00:13:43,791 --> 00:13:44,625 "Rysy". 119 00:13:45,166 --> 00:13:47,791 - Đỉnh núi. - Cao hơn so với mực nước biển. 120 00:13:48,916 --> 00:13:49,875 - Nhưng… - Khoan. 121 00:13:49,958 --> 00:13:52,166 Mà đỉnh Rysy cao 2.500. Đâu phải nó. 122 00:13:52,250 --> 00:13:54,625 - Rồi, bật lại đi. - Không thể nào. 123 00:13:59,291 --> 00:14:01,000 Khoan. Tạm dừng đi. 124 00:14:02,708 --> 00:14:03,541 Tua lại. 125 00:14:07,000 --> 00:14:07,833 Nghe không? 126 00:14:08,833 --> 00:14:11,541 Anh ta đang nói gì đó. Tăng âm lượng lên. 127 00:14:14,500 --> 00:14:16,833 Khốn kiếp, tôi chẳng nghe được gì. 128 00:14:16,916 --> 00:14:19,416 Rồi. Chờ tôi một chút. 129 00:14:31,666 --> 00:14:34,083 "Lời của ông tựa đuốc cháy bừng bừng. 130 00:14:36,416 --> 00:14:38,791 Ông khiến cho nạn đói hoành hành trong dân. 131 00:14:39,291 --> 00:14:42,375 Và do lòng nhiệt thành, ông làm cho số dân giảm bớt". 132 00:14:42,875 --> 00:14:44,666 - Chết tiệt. - "Ông dùng lời…" 133 00:14:45,666 --> 00:14:46,500 Gì vậy? 134 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Kinh Thánh. 135 00:14:49,708 --> 00:14:51,416 Hẳn là Nina phải có nó. 136 00:14:53,750 --> 00:14:54,875 Sao lại Kinh Thánh? 137 00:14:59,541 --> 00:15:00,375 Wiktor. 138 00:15:00,875 --> 00:15:01,750 Đây rồi. 139 00:15:03,791 --> 00:15:05,166 Không phải số ngày. 140 00:15:05,666 --> 00:15:07,083 Hay độ cao. 141 00:15:08,375 --> 00:15:09,333 Còn các chữ cái? 142 00:15:10,833 --> 00:15:13,583 Không phải "RYS". Nó là "SIR". 143 00:15:14,958 --> 00:15:15,833 Sirach. 144 00:15:17,541 --> 00:15:18,958 Một trong những tác giả. 145 00:15:22,500 --> 00:15:24,916 Một cuốn sách của kinh Cựu Ước. 146 00:15:29,250 --> 00:15:30,875 Đây. "Sách Huấn Ca". 147 00:15:31,958 --> 00:15:35,916 Chương… 48. 148 00:15:39,666 --> 00:15:40,833 Từ một đến bốn. 149 00:15:43,500 --> 00:15:47,500 "Rồi ông Elijah… xuất hiện". 150 00:15:49,875 --> 00:15:53,250 "Rồi ông Elijah xuất hiện, ông là vị ngôn sứ chẳng khác nào ngọn lửa". 151 00:15:53,333 --> 00:15:56,416 - "Chẳng khác nào ngọn lửa". - "Lời của ông tựa đuốc cháy bừng bừng". 152 00:15:56,500 --> 00:16:00,916 - "Lời của ông tựa đuốc cháy bừng bừng". - "Và do lòng nhiệt thành, ông làm cho…" 153 00:16:08,750 --> 00:16:11,041 "Và do lòng nhiệt thành, ông làm cho…" 154 00:16:11,125 --> 00:16:12,916 "Ông làm cho số dân giảm bớt". 155 00:16:17,583 --> 00:16:18,791 Ý cậu ta là vậy. 156 00:16:20,916 --> 00:16:22,833 Cậu ta muốn nói với tôi điều đó. 157 00:16:27,625 --> 00:16:29,125 Tôi biết Agata ở đâu rồi. 158 00:16:31,333 --> 00:16:32,416 Sao anh biết? 159 00:16:33,000 --> 00:16:33,833 Đợi đã. 160 00:16:34,458 --> 00:16:35,291 Wiktor… 161 00:16:36,458 --> 00:16:40,083 Cho dù anh đã làm gì ở trại mồ côi, dù anh đã làm tổn thương Iwo, 162 00:16:40,166 --> 00:16:42,541 hắn cũng đâu có cái quyền giết người. 163 00:16:43,875 --> 00:16:45,125 Đâu phải lỗi của anh. 164 00:17:58,416 --> 00:17:59,625 Cảm ơn… 165 00:18:02,291 --> 00:18:03,291 mẹ. 166 00:18:43,333 --> 00:18:44,541 Ta có hẹn trước à? 167 00:18:45,833 --> 00:18:46,666 Chưa. 168 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Nhưng tôi muốn nói chuyện với cậu. 169 00:18:51,791 --> 00:18:55,208 - Không có gì để nói. - Tôi nghĩ cậu đã giết Halina Sznajderman. 170 00:18:56,125 --> 00:19:00,833 Cậu cũng đã cố giết đồng nghiệp của bà ấy, cũng như nhà báo Olga Szrebska. 171 00:19:06,791 --> 00:19:07,750 Cô muốn gì? 172 00:19:09,291 --> 00:19:10,250 Nói chuyện đi. 173 00:19:12,708 --> 00:19:15,375 Cậu đã gặp Ủy viên Wiktor Forst 174 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 năm năm trước ở Zakopane. 175 00:19:19,541 --> 00:19:20,375 Có đúng không? 176 00:19:21,833 --> 00:19:22,666 Phải. 177 00:19:26,250 --> 00:19:30,541 Anh ta đang tìm kiếm thông tin về quá khứ của mình trong kho lưu trữ của các người. 178 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Tôi nghĩ là vậy. 179 00:19:36,666 --> 00:19:37,500 Đúng thế. 180 00:19:44,208 --> 00:19:46,875 Cậu có thể nói thêm một chút về… 181 00:19:47,875 --> 00:19:49,208 Về hành vi của anh ta không? 182 00:20:05,458 --> 00:20:06,583 Anh ta cư xử… 183 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 như thể bị ám ảnh vậy. 184 00:20:15,625 --> 00:20:17,625 Anh ta đặc biệt ghét… 185 00:20:22,416 --> 00:20:23,458 mẹ tôi. 186 00:20:25,916 --> 00:20:30,291 Anh ta thấy mình như con trai bà, song bà chỉ là viện trưởng trại mồ côi. 187 00:20:31,750 --> 00:20:33,625 Khi anh ta trở về Zakopane, 188 00:20:34,625 --> 00:20:36,041 những ký ức lại hiện về. 189 00:20:38,291 --> 00:20:39,583 Sao cậu biết được? 190 00:20:40,833 --> 00:20:44,750 Chính Wiktor Forst nói. Anh ta nói với tôi một cách chân thành. 191 00:20:50,333 --> 00:20:51,958 Sao cô lại làm chuyện này? 192 00:20:57,750 --> 00:20:59,583 Vì lý do tương tự như cậu thôi. 193 00:21:03,000 --> 00:21:04,541 Vì người thân yêu của tôi. 194 00:21:48,291 --> 00:21:49,291 Wiktor à… 195 00:21:51,791 --> 00:21:52,791 Wiktor. 196 00:22:04,000 --> 00:22:05,125 Wiktor! 197 00:22:17,875 --> 00:22:19,083 Tất cả là lỗi của cậu. 198 00:22:21,916 --> 00:22:23,125 Wiktor! 199 00:22:25,000 --> 00:22:26,375 Đi theo tớ nào! 200 00:22:28,458 --> 00:22:29,333 Bỏ đi. 201 00:22:31,250 --> 00:22:32,250 Mình đi thôi. 202 00:22:43,208 --> 00:22:44,125 Mau nào! 203 00:22:49,125 --> 00:22:50,250 Nhanh nữa lên! 204 00:22:55,500 --> 00:22:57,291 Wiktor! 205 00:23:03,125 --> 00:23:04,500 Ở đây này! 206 00:25:51,250 --> 00:25:52,083 Agata? 207 00:26:13,333 --> 00:26:14,166 Agata. 208 00:28:16,875 --> 00:28:19,166 Cậu đã giải được câu đố rồi. 209 00:28:21,833 --> 00:28:23,750 Tiếc là mất nhiều thời gian quá. 210 00:28:27,500 --> 00:28:29,583 Có lẽ nếu cậu đến đây sớm hơn… 211 00:28:32,416 --> 00:28:34,625 thì mọi chuyện có thể đã khác đi. 212 00:28:40,375 --> 00:28:41,625 Hoặc có thể sẽ không? 213 00:28:43,541 --> 00:28:46,958 Giờ cậu sẽ phải chịu tội cho việc mình chưa từng làm. 214 00:28:52,125 --> 00:28:53,666 Cậu đã dụ Agata vào đây. 215 00:28:56,416 --> 00:28:57,416 Cô ấy yêu cậu mà. 216 00:28:59,250 --> 00:29:00,875 Tin tưởng cậu vô điều kiện. 217 00:29:03,083 --> 00:29:07,416 Cô ấy đã hét lên: "Wiktor! Đừng!" 218 00:29:11,958 --> 00:29:16,791 Và ngay lúc cậu đang cắt cổ cô ấy, cô ấy đã dùng rìu đâm vào gan của cậu. 219 00:31:55,541 --> 00:31:56,875 Mãi mãi là anh em nhé. 220 00:31:57,625 --> 00:31:58,958 Mãi mãi là anh em nhé. 221 00:32:54,833 --> 00:32:56,416 Cẩn thận xe đang đến! 222 00:32:59,791 --> 00:33:01,791 Đã gọi cho Kalina chưa? 223 00:33:03,291 --> 00:33:04,208 Cô ấy không ở đó à? 224 00:33:04,291 --> 00:33:06,083 Staszek Kowalik. 225 00:33:06,958 --> 00:33:08,083 Người của chúng ta. 226 00:33:17,125 --> 00:33:20,041 Đi thôi, các anh. Ta không giúp được gì ở đây nữa. 227 00:33:41,875 --> 00:33:42,750 Không. 228 00:33:42,833 --> 00:33:44,541 - Tránh đường. - Bình tĩnh. 229 00:33:44,625 --> 00:33:45,458 Agata! 230 00:33:48,250 --> 00:33:49,250 Tránh ra mau! 231 00:33:50,208 --> 00:33:51,708 - Thanh tra, đừng! - Tránh ra! 232 00:33:52,208 --> 00:33:53,125 Giữ ông ấy lại! 233 00:33:54,541 --> 00:33:55,458 Không! 234 00:33:55,541 --> 00:33:58,916 - Thanh tra! - Không! Thả tôi ra! Buông ra! 235 00:34:02,041 --> 00:34:03,000 Bình tĩnh đi. 236 00:34:48,250 --> 00:34:49,083 Olga! 237 00:34:51,750 --> 00:34:52,708 Olga! 238 00:34:54,250 --> 00:34:55,083 Nina! 239 00:35:03,291 --> 00:35:04,208 Olga… 240 00:35:18,125 --> 00:35:20,291 Olga! 241 00:35:22,541 --> 00:35:23,875 Olga! 242 00:37:46,125 --> 00:37:49,416 DỰA THEO CÁC TIỂU THUYẾT CỦA REMIGIUSZ MRÓZ 243 00:42:24,875 --> 00:42:29,875 Biên dịch: Ann