1
00:00:26,375 --> 00:00:31,042
BASSE-SILÉSIE, 1957
2
00:01:02,667 --> 00:01:03,833
Seigneur,
3
00:01:05,375 --> 00:01:06,667
accorde-nous ta grâce
4
00:01:07,500 --> 00:01:09,500
et détruis le mal qui germe en lui
5
00:01:10,542 --> 00:01:11,917
à tout jamais.
6
00:01:26,750 --> 00:01:27,875
Pardonne-moi.
7
00:01:37,708 --> 00:01:39,000
Police ! Lâche ça !
8
00:01:39,792 --> 00:01:41,417
Lâche ton arme !
9
00:01:42,625 --> 00:01:45,250
Éloigne-toi de l'enfant, ou je tire !
10
00:01:45,333 --> 00:01:47,500
Vous ne comprenez donc pas.
11
00:01:47,583 --> 00:01:49,417
Lâche ce couteau !
12
00:02:31,208 --> 00:02:35,917
30 ANS PLUS TARD
13
00:03:45,208 --> 00:03:48,125
- Loué soit le Seigneur.
- Amen.
14
00:03:48,208 --> 00:03:51,208
- Je suis le Père Marek.
- Oui. On vous attendait.
15
00:03:51,292 --> 00:03:53,083
Entrez, je vous prie.
16
00:04:11,792 --> 00:04:16,542
Je suis ravi
que vous ayez été affecté ici, mon Père.
17
00:04:16,625 --> 00:04:19,125
Il est dur de trouver un exorciste
18
00:04:19,208 --> 00:04:23,417
prêt à servir le Seigneur
19
00:04:23,500 --> 00:04:24,917
dans un lieu si retiré.
20
00:04:25,000 --> 00:04:28,333
Qui plus est
dans un sanatorium aussi particulier.
21
00:04:28,417 --> 00:04:29,375
Un sanatorium ?
22
00:04:29,958 --> 00:04:33,125
Oui. C'est ainsi
que nous aimons désigner ce lieu.
23
00:04:33,208 --> 00:04:36,917
Après tout, notre rôle est
de soigner les âmes tourmentées.
24
00:04:40,458 --> 00:04:43,833
Voici le Frère Dawid,
notre homme à tout faire.
25
00:04:43,917 --> 00:04:45,167
Loué soit le Seigneur.
26
00:04:49,500 --> 00:04:51,125
- Votre soutane.
- Merci.
27
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Votre chapelet.
28
00:04:56,500 --> 00:04:58,958
J'ai le mien, si ça ne vous dérange pas.
29
00:05:08,292 --> 00:05:11,333
Il nous faut aussi vérifier vos bagages.
30
00:05:15,125 --> 00:05:16,125
Je vous en prie.
31
00:05:17,375 --> 00:05:22,625
On fait cela avec tous les visiteurs
et tous les nouveaux arrivants.
32
00:05:22,708 --> 00:05:23,792
Vous comprenez ?
33
00:05:23,875 --> 00:05:27,458
Nous devons veiller
à n'introduire aucun élément
34
00:05:27,542 --> 00:05:30,250
susceptible de perturber notre harmonie.
35
00:05:31,500 --> 00:05:34,500
J'en déduis que vous recevez
souvent des visiteurs ?
36
00:05:35,125 --> 00:05:37,875
Les visites ont lieu
une fois par an, à Noël.
37
00:05:37,958 --> 00:05:40,375
Mais peu de monde vient.
38
00:05:41,875 --> 00:05:43,292
Dites-vous, mon Père,
39
00:05:43,375 --> 00:05:46,833
que le monde extérieur
préfère oublier les tourmentés.
40
00:05:47,625 --> 00:05:50,792
Et ces pauvres gens
sont bien souvent solitaires,
41
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
ce qui les rend très vulnérables.
42
00:05:55,083 --> 00:05:56,083
Des cigarettes.
43
00:05:58,125 --> 00:06:00,792
Nous allons devoir vous les confisquer.
44
00:06:12,333 --> 00:06:16,792
Il n'y a ni électricité ni téléphone,
mais vous serez bien, ici.
45
00:06:17,458 --> 00:06:18,958
Les WC sont là-bas.
46
00:06:19,708 --> 00:06:21,500
Et une dernière chose.
47
00:06:22,250 --> 00:06:25,500
Passé la tombée de la nuit,
plus personne ne sort.
48
00:06:25,583 --> 00:06:27,750
Tout le monde reste dans sa cellule.
49
00:06:29,125 --> 00:06:31,583
Merci. Je crois que tout est clair.
50
00:06:36,083 --> 00:06:38,042
Nous sommes ravis de vous avoir.
51
00:06:38,833 --> 00:06:43,000
Le Malin se manifeste souvent, ici.
52
00:06:43,750 --> 00:06:45,292
Si ce n'est tout le temps.
53
00:06:46,167 --> 00:06:47,708
Ça va être dur, mais…
54
00:06:49,417 --> 00:06:52,417
je crois sincèrement
qu'il s'agit de votre vocation.
55
00:06:54,417 --> 00:06:57,083
Je pense être là pour une bonne raison.
56
00:07:01,167 --> 00:07:02,167
Absolument.
57
00:08:08,417 --> 00:08:14,792
UNE NOUVELLE FEMME PORTÉE DISPARUE
58
00:08:14,875 --> 00:08:16,750
Dieu tout-puissant,
59
00:08:17,375 --> 00:08:22,708
ton fils a promis à ses disciples,
qui s'étaient réunis en son nom,
60
00:08:22,792 --> 00:08:24,667
qu'il resterait auprès d'eux.
61
00:08:26,417 --> 00:08:31,125
Bénis-nous, Seigneur, et bénis ce repas.
62
00:08:31,208 --> 00:08:36,875
Donne-nous ta grâce
en soutenant notre famille monacale
63
00:08:36,958 --> 00:08:41,042
dans les efforts quotidiens
qu'elle mènera jusqu'à toi.
64
00:08:41,125 --> 00:08:45,417
Au nom du Père, du Fils,
et du Saint-Esprit. Amen.
65
00:09:50,583 --> 00:09:51,583
Allez, mange.
66
00:11:20,417 --> 00:11:24,042
Combien de temps s'est-il écoulé
entre la trahison de Judas
67
00:11:24,125 --> 00:11:28,208
et le troisième reniement
de l'apôtre Pierre ?
68
00:11:30,708 --> 00:11:31,708
Six heures.
69
00:11:32,750 --> 00:11:36,208
Voilà pourquoi l'heure
de l'exorcisme est si importante.
70
00:11:41,500 --> 00:11:44,917
Satan s'est moqué
du Seigneur à tant de reprises,
71
00:11:46,208 --> 00:11:48,208
qu'il faut apprendre à le cerner
72
00:11:48,792 --> 00:11:50,917
pour savoir quand il est faible.
73
00:11:51,500 --> 00:11:53,042
À 6 h du matin.
74
00:11:53,125 --> 00:11:55,917
L'heure où Pierre a renié Jésus
75
00:11:56,000 --> 00:11:59,958
et où Satan a cru
avoir triomphé du Seigneur.
76
00:12:00,042 --> 00:12:01,042
Tout à fait.
77
00:12:08,292 --> 00:12:11,833
On filme tous les exorcismes
pour que rien ne nous échappe.
78
00:12:12,792 --> 00:12:15,958
Certains cas
peuvent être particulièrement complexes.
79
00:12:16,792 --> 00:12:18,875
Parfois, il arrive même…
80
00:12:22,458 --> 00:12:23,458
certaines choses.
81
00:13:37,792 --> 00:13:39,500
Ça va bien se passer.
82
00:13:40,125 --> 00:13:41,167
On va vous aider.
83
00:13:52,292 --> 00:13:55,625
Au nom du Père, du Fils,
et du Saint-Esprit. Amen.
84
00:14:12,542 --> 00:14:16,917
Je t'en conjure, Satan,
quitte cette âme innocente.
85
00:14:41,583 --> 00:14:45,958
Au nom du Père, du Fils,
et du Saint-Esprit. Amen.
86
00:14:49,875 --> 00:14:52,167
Saint Michel Archange,
87
00:14:52,250 --> 00:14:54,375
défendez-nous dans le combat
88
00:14:54,458 --> 00:14:59,375
et soyez notre protecteur contre
la méchanceté et les embûches du démon.
89
00:14:59,458 --> 00:15:03,667
Que Dieu lui commande,
nous vous en supplions,
90
00:15:03,750 --> 00:15:06,875
et vous, Prince de la Milice Céleste,
91
00:15:06,958 --> 00:15:10,375
par le pouvoir divin qui vous a été confié
92
00:15:10,458 --> 00:15:14,708
précipitez au fond des enfers Satan
et les autres esprits mauvais
93
00:15:14,792 --> 00:15:18,708
qui parcourent le monde
pour la perte des âmes.
94
00:15:20,292 --> 00:15:21,958
Saint Michel Archange,
95
00:15:22,042 --> 00:15:23,958
défendez-nous dans le combat
96
00:15:24,042 --> 00:15:29,167
et soyez notre protecteur contre
la méchanceté et les embûches du démon.
97
00:15:29,250 --> 00:15:33,875
Que Dieu lui commande,
nous vous en supplions,
98
00:15:33,958 --> 00:15:37,417
et vous, Prince de la Milice Céleste,
99
00:15:37,500 --> 00:15:41,083
par le pouvoir divin qui vous a été confié
100
00:15:41,167 --> 00:15:45,000
précipitez au fond des enfers Satan
et les autres esprits mauvais
101
00:15:45,083 --> 00:15:50,125
qui parcourent le monde
pour la perte des âmes.
102
00:16:47,333 --> 00:16:48,167
Le crucifix !
103
00:16:50,625 --> 00:16:52,833
Saint Michel Archange,
104
00:16:52,917 --> 00:16:54,708
défendez-nous dans le combat
105
00:16:54,792 --> 00:16:59,333
et soyez notre protecteur contre
la méchanceté et les embûches du démon.
106
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Que Dieu lui commande,
nous vous en supplions,
107
00:17:09,458 --> 00:17:12,417
et vous, Prince de la Milice Céleste,
108
00:17:12,500 --> 00:17:15,375
par le pouvoir divin qui vous a été confié
109
00:17:15,458 --> 00:17:20,333
précipitez au fond des enfers Satan
et les autres esprits mauvais
110
00:17:20,417 --> 00:17:23,125
qui parcourent le monde
pour la perte des âmes.
111
00:19:11,875 --> 00:19:13,792
Je peux vous aider, mon Père ?
112
00:19:15,833 --> 00:19:16,833
Qu'y a-t-il, là ?
113
00:19:17,792 --> 00:19:19,167
Le bureau du Prieur.
114
00:19:19,250 --> 00:19:22,083
On n'y entre pas sans invitation.
115
00:19:27,333 --> 00:19:28,208
Bien sûr.
116
00:25:47,333 --> 00:25:48,417
Putain.
117
00:27:44,833 --> 00:27:48,208
Que la grâce et la paix
118
00:27:48,292 --> 00:27:51,458
vous soient accordées
119
00:27:52,000 --> 00:27:55,125
de la part de celui qui est,
qui était et qui vient.
120
00:27:55,917 --> 00:28:00,125
Maintenant et à jamais
pour les siècles des siècles.
121
00:28:01,083 --> 00:28:03,958
Amen.
122
00:28:07,708 --> 00:28:10,250
L'acte de pénitence sera dit par…
123
00:28:12,333 --> 00:28:13,333
le Frère Marek.
124
00:28:50,417 --> 00:28:51,375
Frères…
125
00:28:53,833 --> 00:28:55,292
préparons-nous à célébrer
126
00:28:55,375 --> 00:28:58,833
le mystère de l’Eucharistie,
en reconnaissant que nous avons…
127
00:28:58,917 --> 00:29:00,250
En latin.
128
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Arrêtez-vous là.
129
00:29:46,042 --> 00:29:47,750
Frère Piotr va poursuivre.
130
00:30:04,000 --> 00:30:07,500
Frères, préparons-nous à célébrer
le mystère de l’Eucharistie,
131
00:30:07,583 --> 00:30:10,833
en reconnaissant que nous avons péché.
132
00:30:10,917 --> 00:30:13,750
Je confesse à Dieu tout-puissant,
133
00:30:13,833 --> 00:30:15,917
je reconnais devant mes frères
134
00:30:16,000 --> 00:30:18,750
que j’ai péché, en pensée,
135
00:30:18,833 --> 00:30:22,000
en parole, par action et par omission.
136
00:30:23,708 --> 00:30:24,833
C'est ma faute,
137
00:30:26,542 --> 00:30:27,708
c'est ma faute,
138
00:30:29,542 --> 00:30:31,375
c’est ma très grande faute.
139
00:33:57,792 --> 00:34:01,667
Marek, va à l'église
et attends-moi dans le confessionnal.
140
00:34:25,292 --> 00:34:27,250
Ils observent tous tes gestes.
141
00:34:27,333 --> 00:34:29,833
Ils savent que tu cherches quelque chose.
142
00:34:29,917 --> 00:34:31,208
Tu joues avec le feu.
143
00:34:31,292 --> 00:34:34,833
Ici, l'insubordination
est très sévèrement punie.
144
00:34:36,042 --> 00:34:39,875
Je l'ai appris à mes dépens
quand on m'a pris en train de fuir.
145
00:34:40,750 --> 00:34:43,333
Il n'y a pas d'issue. C'est sans retour.
146
00:34:44,125 --> 00:34:46,833
Obéis, sois discret, ne fouine pas partout
147
00:34:46,917 --> 00:34:49,042
et ne pose pas de questions.
148
00:34:49,875 --> 00:34:51,750
Ce n'est pas un lieu ordinaire.
149
00:34:58,583 --> 00:35:00,292
Je me devais de te prévenir.
150
00:35:02,833 --> 00:35:06,417
Je file. Si on me voit avec toi,
je vais me faire massacrer.
151
00:35:07,000 --> 00:35:08,333
Attends.
152
00:35:14,708 --> 00:35:16,208
Je ne suis pas prêtre.
153
00:35:18,042 --> 00:35:19,250
Je suis policier.
154
00:35:20,708 --> 00:35:23,583
- Quoi ?
- Huit femmes ont disparu dans le coin.
155
00:35:24,458 --> 00:35:26,667
Un informateur anonyme nous a dit
156
00:35:27,625 --> 00:35:31,250
qu'elles étaient possédées
et qu'elles ne sont jamais sorties d'ici.
157
00:35:33,792 --> 00:35:36,667
La police ne peut pas
enquêter normalement.
158
00:35:36,750 --> 00:35:40,875
Depuis le meurtre du père Popiełuszko,
elle ne se mêle plus de l'Église
159
00:35:41,583 --> 00:35:43,417
et m'a donc envoyé incognito.
160
00:35:48,917 --> 00:35:50,583
J'ai vu les enregistrements.
161
00:35:50,667 --> 00:35:54,583
Ces possessions et ces exorcismes,
c'est du pipeau, pas vrai ?
162
00:35:56,958 --> 00:35:57,792
Oui.
163
00:35:59,542 --> 00:36:02,042
Le Prieur organise cette mise en scène
164
00:36:02,667 --> 00:36:05,333
pour soutirer des sous
à la curie et au Vatican.
165
00:36:05,417 --> 00:36:08,417
Plus il y a de possessions,
mieux on se porte.
166
00:36:08,500 --> 00:36:12,750
Il a la preuve qu'elles ont perdu la tête
et que l'exorcisme les a tuées.
167
00:36:13,917 --> 00:36:16,000
Que leur fait-il, au juste ?
168
00:36:17,333 --> 00:36:18,333
Je ne sais pas.
169
00:36:21,083 --> 00:36:22,417
Il doit les droguer.
170
00:36:24,083 --> 00:36:26,833
Tu as vu ce qui est arrivé
171
00:36:26,917 --> 00:36:29,292
lors du dernier exorcisme.
172
00:36:30,083 --> 00:36:33,542
Ils les enterrent ensuite
dans le cimetière de la cour.
173
00:36:40,167 --> 00:36:41,583
Tu vas nous exfiltrer ?
174
00:36:44,833 --> 00:36:45,750
Oui.
175
00:36:47,625 --> 00:36:48,542
Quand ?
176
00:36:54,500 --> 00:36:56,333
Quand j'aurai fini ma mission.
177
00:37:03,167 --> 00:37:04,625
Sois prudent.
178
00:37:06,042 --> 00:37:07,500
Ils voient tout.
179
00:44:16,250 --> 00:44:17,458
Vous voulez quoi ?
180
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Hein ?
181
00:44:34,250 --> 00:44:35,250
Bordel.
182
00:45:12,542 --> 00:45:16,875
J'ai cru qu'on pourrait
travailler en bonne harmonie.
183
00:45:16,958 --> 00:45:21,500
Mais, mon Père, je dois dire
que vous me décevez beaucoup.
184
00:45:24,917 --> 00:45:28,875
Enfin, qu'importe.
J'espère que vous avez faim.
185
00:45:31,583 --> 00:45:35,833
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit. Amen.
186
00:46:17,167 --> 00:46:18,625
Vous me voulez quoi ?
187
00:46:54,500 --> 00:46:56,708
Inutile de résister.
188
00:46:57,583 --> 00:46:59,417
Vous finirez par tout manger
189
00:46:59,500 --> 00:47:01,375
et finir ces quatre bols.
190
00:47:02,333 --> 00:47:03,542
Mais pourquoi ?
191
00:47:04,833 --> 00:47:06,750
Pour vous soigner.
192
00:51:16,333 --> 00:51:17,208
C'est moi.
193
00:51:18,583 --> 00:51:19,917
Ce n'est que moi.
194
00:51:21,333 --> 00:51:23,292
Bon sang, ils ne t'ont pas loupé.
195
00:51:32,667 --> 00:51:33,875
Seigneur…
196
00:51:38,083 --> 00:51:39,708
Ils l'ont vraiment fait.
197
00:51:42,083 --> 00:51:44,083
J'ignore comment, mais je me tire.
198
00:51:45,333 --> 00:51:46,417
Attends !
199
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
Attends.
200
00:51:50,375 --> 00:51:53,125
J'ai quelque chose à te montrer.
201
00:51:53,208 --> 00:51:56,167
- J'en ai déjà assez vu.
- Mais il reste un truc.
202
00:51:59,667 --> 00:52:01,083
Un truc que j'ai trouvé.
203
00:52:02,583 --> 00:52:05,125
Un truc qui te concerne.
204
00:52:08,583 --> 00:52:10,333
Il faut que tu viennes voir.
205
00:52:12,667 --> 00:52:13,542
Je t'en prie.
206
00:52:35,250 --> 00:52:36,250
C'est là-dedans.
207
00:52:44,625 --> 00:52:47,375
"L'éclipse marquera
la naissance de l'Élu."
208
00:52:57,458 --> 00:53:01,375
"Il devra être sacrifié
dès sa venue au monde."
209
00:53:01,458 --> 00:53:03,458
Le rituel du sacrifice est décrit.
210
00:53:03,542 --> 00:53:04,708
Avec une dague.
211
00:53:05,583 --> 00:53:06,583
Et une prière.
212
00:53:09,958 --> 00:53:11,750
"S'il n'est pas sacrifié…"
213
00:53:12,708 --> 00:53:13,750
Là.
214
00:53:13,833 --> 00:53:17,833
"L'Élu dévorera sept pécheresses
et boira le sang d'une innocente."
215
00:53:22,792 --> 00:53:23,792
Ensuite…
216
00:53:31,750 --> 00:53:33,500
"Une fois le rituel accompli,
217
00:53:34,500 --> 00:53:39,417
"l'Élu se transformera en démon
et le monde cessera d'exister."
218
00:53:43,583 --> 00:53:44,583
Tu comprends ?
219
00:53:46,625 --> 00:53:48,875
Ils te prennent pour l'Élu.
220
00:53:50,958 --> 00:53:52,583
Ils vont faire ce rituel.
221
00:53:59,625 --> 00:54:00,833
D'où sort ce livre ?
222
00:54:03,125 --> 00:54:04,750
Il a plus de 1 000 ans.
223
00:54:17,208 --> 00:54:18,667
Tu connais ce symbole.
224
00:54:19,875 --> 00:54:22,958
J'en étais sûr. Tout s'explique.
225
00:54:27,500 --> 00:54:29,333
Je suis policier, pas…
226
00:54:29,958 --> 00:54:33,000
un monstre tout droit sorti
d'un conte de fées.
227
00:54:33,083 --> 00:54:34,083
Je le sais bien.
228
00:54:34,167 --> 00:54:36,875
Mais on peut pas raisonner
avec des fanatiques.
229
00:54:37,875 --> 00:54:39,292
Ils ont tué ces femmes.
230
00:54:40,000 --> 00:54:41,625
Et on sera les prochains.
231
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
Voilà, tu sais tout.
232
00:54:55,125 --> 00:54:56,250
On peut s'enfuir.
233
00:54:58,000 --> 00:55:00,208
Il y a un passage souterrain.
234
00:55:00,917 --> 00:55:01,750
Viens.
235
00:55:02,750 --> 00:55:04,125
Un passage souterrain ?
236
00:55:06,000 --> 00:55:08,125
Un tunnel qui mène à l'extérieur.
237
00:55:09,167 --> 00:55:10,000
Viens.
238
00:55:14,708 --> 00:55:18,000
J'avais prévu de le prendre,
la nuit où on m'a attrapé.
239
00:55:22,042 --> 00:55:23,500
Et je l'ai payé ainsi.
240
00:55:41,875 --> 00:55:43,000
Fais-moi confiance.
241
00:55:43,792 --> 00:55:45,458
Tirons-nous d'ici.
242
00:55:49,667 --> 00:55:50,583
Je te suis.
243
00:56:13,417 --> 00:56:14,417
Allume la torche.
244
00:56:45,000 --> 00:56:47,417
Je m'étais bien préparé, à l'époque.
245
00:58:12,458 --> 00:58:13,833
J'en étais sûr, putain.
246
00:58:37,750 --> 00:58:38,667
Marek.
247
00:58:46,292 --> 00:58:47,750
Tu as failli t'échapper.
248
00:58:48,417 --> 00:58:50,833
Mais c'est moi qui ai gagné.
249
00:58:53,375 --> 00:58:54,292
Tu vois,
250
00:58:55,792 --> 00:58:58,000
tu n'es pas arrivé ici par hasard.
251
00:58:58,708 --> 00:59:00,500
Je t'ai fait venir.
252
00:59:02,375 --> 00:59:04,708
Après quelques appels et pots-de-vin,
253
00:59:04,792 --> 00:59:07,458
on t'a confié
l'affaire des femmes disparues.
254
00:59:08,292 --> 00:59:11,542
Pardon de t'avoir dupé,
mais nous n'avions pas le choix.
255
00:59:12,667 --> 00:59:17,042
Tu n'aurais jamais pris part à cela
de ton propre chef, si ?
256
00:59:18,375 --> 00:59:22,208
En tant qu'officier de police,
257
00:59:22,292 --> 00:59:26,125
tu n'aurais jamais cru
à bonnes intentions.
258
00:59:28,500 --> 00:59:31,208
On ne dirait peut-être pas, comme ça,
259
00:59:31,292 --> 00:59:33,417
mais nous souhaitons bien faire.
260
00:59:42,875 --> 00:59:45,792
Le Seigneur et le Malin
siègent côte à côte.
261
00:59:46,667 --> 00:59:48,083
Ils ont un accord.
262
00:59:48,708 --> 00:59:49,667
Depuis toujours.
263
00:59:50,167 --> 00:59:51,375
Depuis le début.
264
00:59:52,417 --> 00:59:55,750
Mais le diable n'est pas mauvais,
contrairement aux gens.
265
00:59:56,292 --> 00:59:58,375
Les gens méritent d'être punis.
266
01:00:04,500 --> 01:00:06,042
Et ils le seront.
267
01:00:10,333 --> 01:00:12,542
Ce puits est un portail vers l'enfer.
268
01:00:13,125 --> 01:00:15,542
D'où l'emplacement du monastère.
269
01:00:16,250 --> 01:00:19,708
Notre ordre attendait ce moment
depuis près de 800 ans.
270
01:00:19,792 --> 01:00:21,042
Il t'attendait, toi.
271
01:00:26,500 --> 01:00:29,917
Une fois le rituel accompli,
le Malin intègrera ton corps.
272
01:00:30,417 --> 01:00:34,875
Un nouvel ordre s'instituera sur Terre
sous son haut commandement.
273
01:00:38,000 --> 01:00:40,125
Nous deviendrons alors ses apôtres.
274
01:00:40,750 --> 01:00:43,750
Et nous dirigerons
un monde nouveau et meilleur.
275
01:00:44,458 --> 01:00:48,167
Mais pour cela,
il ne nous manque plus qu'un ingrédient.
276
01:00:52,375 --> 01:00:53,792
Le sang d'une innocente.
277
01:01:43,167 --> 01:01:45,083
Lâche-la, enfoiré !
278
01:01:46,042 --> 01:01:47,042
Non !
279
01:01:57,208 --> 01:01:58,125
Non !
280
01:02:51,708 --> 01:02:53,000
Le moment est venu.
281
01:02:54,250 --> 01:02:56,458
Le moment le plus important qui soit.
282
01:03:12,083 --> 01:03:13,667
Pardonne-nous nos offenses
283
01:03:13,750 --> 01:03:16,625
comme nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés.
284
01:03:16,708 --> 01:03:21,000
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal. Amen.
285
01:03:21,500 --> 01:03:23,708
Je vous salue Marie, pleine de grâce…
286
01:03:49,292 --> 01:03:51,875
Viens à nous, Seigneur.
287
01:03:52,667 --> 01:03:55,292
Viens à nous, Seigneur.
288
01:04:02,583 --> 01:04:05,042
Viens à nous, Seigneur.
289
01:04:05,750 --> 01:04:08,417
Viens à nous, Seigneur.
290
01:04:34,750 --> 01:04:36,167
Viens à nous, Seigneur ?
291
01:04:37,250 --> 01:04:38,625
Viens à nous, Seigneur.
292
01:04:45,042 --> 01:04:47,500
Viens à nous, Seigneur !
293
01:04:48,208 --> 01:04:51,167
Viens à nous, Seigneur !
294
01:05:03,167 --> 01:05:04,625
A-t-on fait une erreur ?
295
01:05:05,833 --> 01:05:07,458
Peut-être.
296
01:05:09,125 --> 01:05:10,125
Non.
297
01:05:11,417 --> 01:05:12,333
Je ne sais pas.
298
01:05:13,208 --> 01:05:14,375
Mais j'en doute.
299
01:05:17,125 --> 01:05:20,958
Ce ne sont pas des instructions.
Ce ne sont que des notes
300
01:05:21,042 --> 01:05:22,250
vieilles de 800 ans.
301
01:05:29,583 --> 01:05:32,375
Peut-être devait-il
manger les corps en entier ?
302
01:05:32,458 --> 01:05:33,833
Notre interprétation…
303
01:05:35,292 --> 01:05:37,083
devait être trop symbolique.
304
01:05:38,375 --> 01:05:39,417
C'est impossible.
305
01:05:40,208 --> 01:05:41,833
Nous en avions bien sept.
306
01:05:41,917 --> 01:05:44,000
Une pour chaque péché capital.
307
01:05:44,083 --> 01:05:45,958
La huitième était vierge.
308
01:05:46,583 --> 01:05:48,333
Et lui, c'est l'Élu.
309
01:05:48,417 --> 01:05:49,750
Tout concorde.
310
01:05:56,708 --> 01:05:58,167
Ça devait marcher.
311
01:06:01,625 --> 01:06:03,333
Tu m'accuses ?
312
01:06:06,958 --> 01:06:08,042
Non, pas du tout.
313
01:06:14,292 --> 01:06:15,458
Que va-t-on faire ?
314
01:06:26,500 --> 01:06:27,500
Mes frères !
315
01:06:41,833 --> 01:06:42,833
Mes frères…
316
01:06:45,708 --> 01:06:46,667
Peut-être…
317
01:06:50,375 --> 01:06:52,000
Peut-être que tout cela…
318
01:06:54,208 --> 01:06:55,708
était une erreur.
319
01:06:58,333 --> 01:06:59,625
Et maintenant ?
320
01:07:01,417 --> 01:07:03,333
On va rentrer dans nos cellules.
321
01:07:05,292 --> 01:07:08,375
On se retrouvera demain, comme d'habitude.
322
01:07:11,042 --> 01:07:12,375
On pensait bien faire.
323
01:07:13,417 --> 01:07:15,250
Nous sommes tous impliqués.
324
01:07:16,750 --> 01:07:18,000
N'ayez crainte.
325
01:07:22,208 --> 01:07:25,125
On pourra tout expliquer.
326
01:07:25,208 --> 01:07:26,708
Sauf pour lui.
327
01:07:26,792 --> 01:07:28,875
Ils vont venir le chercher.
328
01:07:44,708 --> 01:07:46,375
Je suis navré.
329
01:08:25,333 --> 01:08:26,833
Antoni, détachez-le
330
01:08:27,708 --> 01:08:29,042
et jetez-le au puits.
331
01:09:02,875 --> 01:09:04,708
Retournez dans vos cellules.
332
01:10:25,333 --> 01:10:28,167
Ne dis rien
La fête bat son plein
333
01:10:32,917 --> 01:10:35,000
Le disque joue
334
01:10:35,750 --> 01:10:38,792
Un tube oublié
335
01:10:39,792 --> 01:10:42,292
Donne-moi une soirée
336
01:10:43,292 --> 01:10:45,667
Rien qu'une soirée
337
01:10:46,833 --> 01:10:49,208
Donne-moi une soirée
338
01:10:50,375 --> 01:10:52,625
Rien qu'une soirée
339
01:10:54,167 --> 01:10:57,125
Les soucis, on les met de côté…
340
01:10:57,208 --> 01:11:02,833
Que le Seigneur nous accompagne
341
01:11:03,500 --> 01:11:08,375
Alléluia
342
01:11:09,042 --> 01:11:13,458
Qu'il prenne notre défense
343
01:11:13,542 --> 01:11:15,208
Bon sang, Andrzej…
344
01:11:16,708 --> 01:11:18,417
Il faut que je répare ça.
345
01:11:19,167 --> 01:11:21,375
- On le réparera demain.
- Ah oui ?
346
01:11:22,833 --> 01:11:25,542
- Allez, debout.
- Quoi ?
347
01:11:36,083 --> 01:11:37,333
Il faut aller au lit.
348
01:11:53,708 --> 01:11:56,250
Tiens, Piotr. Tu es là depuis longtemps ?
349
01:11:59,542 --> 01:12:00,542
Depuis toujours.
350
01:12:07,667 --> 01:12:08,917
Assieds-toi.
351
01:12:09,583 --> 01:12:10,583
Viens.
352
01:12:20,917 --> 01:12:22,250
Tu te rends compte ?
353
01:12:24,083 --> 01:12:26,667
J'étais censé devenir l'apôtre du diable.
354
01:12:27,792 --> 01:12:29,500
Mais il ne s'est rien passé.
355
01:12:30,667 --> 01:12:32,250
Je sais.
356
01:12:35,375 --> 01:12:37,917
Mais tu es un très bon sous-prieur.
357
01:12:38,750 --> 01:12:40,500
Un très bon suppléant.
358
01:12:48,833 --> 01:12:49,833
Je sais.
359
01:15:10,208 --> 01:15:11,625
Frère Antoni !
360
01:15:29,125 --> 01:15:30,083
Eh bien ?
361
01:15:31,958 --> 01:15:34,792
Je suis venu le chercher,
car il n'était pas levé
362
01:15:34,875 --> 01:15:36,708
et je l'ai trouvé comme ça.
363
01:15:41,208 --> 01:15:42,208
Doux Jésus…
364
01:15:43,292 --> 01:15:45,458
J'aurais dû rester là, cette nuit.
365
01:15:50,625 --> 01:15:52,083
Il n'était pas jeune.
366
01:15:54,042 --> 01:15:55,375
Ne t'en veux pas trop.
367
01:15:58,000 --> 01:15:58,917
Viens là.
368
01:16:03,750 --> 01:16:06,750
Tu vas reprendre ses fonctions.
369
01:16:09,125 --> 01:16:10,292
Je sais.
370
01:16:13,792 --> 01:16:15,542
Qui va prévenir la curie ?
371
01:16:17,167 --> 01:16:18,208
Je m'en charge.
372
01:18:25,958 --> 01:18:29,500
Ô Seigneur, nous te prions
pour l'âme de notre frère.
373
01:18:30,083 --> 01:18:33,875
Si cette âme reste entachée
par les péchés de sa vie mortelle,
374
01:18:33,958 --> 01:18:37,000
qu'elle soit lavée
par ta divine miséricorde.
375
01:18:37,625 --> 01:18:40,667
Par Jésus, le Christ,
notre Seigneur. Amen.
376
01:18:41,917 --> 01:18:45,083
Accorde-lui, Seigneur
377
01:18:45,167 --> 01:18:48,792
L'éternel repos
378
01:18:48,875 --> 01:18:52,958
Et que brille à ses yeux
379
01:18:53,042 --> 01:18:56,750
La lumière sans déclin
380
01:19:00,458 --> 01:19:03,500
Notre Père qui es la lumière…
381
01:20:19,625 --> 01:20:22,250
Seigneur !
382
01:24:13,667 --> 01:24:20,667
L'ABÎME DE L'ENFER
383
01:29:09,292 --> 01:29:13,125
Sous-titres : Laetitia Lauzeral