1 00:00:26,375 --> 00:00:31,042 BASSE-SILÉSIE, 1957 2 00:01:02,667 --> 00:01:03,833 Seigneur, 3 00:01:05,375 --> 00:01:06,667 accorde-nous ta grâce 4 00:01:07,500 --> 00:01:09,500 et détruis le mal qui germe en lui 5 00:01:10,542 --> 00:01:11,917 à tout jamais. 6 00:01:26,750 --> 00:01:27,875 Pardonne-moi. 7 00:01:37,708 --> 00:01:39,000 Police ! Lâche ça ! 8 00:01:39,792 --> 00:01:41,417 Lâche ton arme ! 9 00:01:42,625 --> 00:01:45,250 Éloigne-toi de l'enfant, ou je tire ! 10 00:01:45,333 --> 00:01:47,500 Vous ne comprenez donc pas. 11 00:01:47,583 --> 00:01:49,417 Lâche ce couteau ! 12 00:02:31,208 --> 00:02:35,917 30 ANS PLUS TARD 13 00:03:45,208 --> 00:03:48,125 - Loué soit le Seigneur. - Amen. 14 00:03:48,208 --> 00:03:51,208 - Je suis le Père Marek. - Oui. On vous attendait. 15 00:03:51,292 --> 00:03:53,083 Entrez, je vous prie. 16 00:04:11,792 --> 00:04:16,542 Je suis ravi que vous ayez été affecté ici, mon Père. 17 00:04:16,625 --> 00:04:19,125 Il est dur de trouver un exorciste 18 00:04:19,208 --> 00:04:23,417 prêt à servir le Seigneur 19 00:04:23,500 --> 00:04:24,917 dans un lieu si retiré. 20 00:04:25,000 --> 00:04:28,333 Qui plus est dans un sanatorium aussi particulier. 21 00:04:28,417 --> 00:04:29,375 Un sanatorium ? 22 00:04:29,958 --> 00:04:33,125 Oui. C'est ainsi que nous aimons désigner ce lieu. 23 00:04:33,208 --> 00:04:36,917 Après tout, notre rôle est de soigner les âmes tourmentées. 24 00:04:40,458 --> 00:04:43,833 Voici le Frère Dawid, notre homme à tout faire. 25 00:04:43,917 --> 00:04:45,167 Loué soit le Seigneur. 26 00:04:49,500 --> 00:04:51,125 - Votre soutane. - Merci. 27 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Votre chapelet. 28 00:04:56,500 --> 00:04:58,958 J'ai le mien, si ça ne vous dérange pas. 29 00:05:08,292 --> 00:05:11,333 Il nous faut aussi vérifier vos bagages. 30 00:05:15,125 --> 00:05:16,125 Je vous en prie. 31 00:05:17,375 --> 00:05:22,625 On fait cela avec tous les visiteurs et tous les nouveaux arrivants. 32 00:05:22,708 --> 00:05:23,792 Vous comprenez ? 33 00:05:23,875 --> 00:05:27,458 Nous devons veiller à n'introduire aucun élément 34 00:05:27,542 --> 00:05:30,250 susceptible de perturber notre harmonie. 35 00:05:31,500 --> 00:05:34,500 J'en déduis que vous recevez souvent des visiteurs ? 36 00:05:35,125 --> 00:05:37,875 Les visites ont lieu une fois par an, à Noël. 37 00:05:37,958 --> 00:05:40,375 Mais peu de monde vient. 38 00:05:41,875 --> 00:05:43,292 Dites-vous, mon Père, 39 00:05:43,375 --> 00:05:46,833 que le monde extérieur préfère oublier les tourmentés. 40 00:05:47,625 --> 00:05:50,792 Et ces pauvres gens sont bien souvent solitaires, 41 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 ce qui les rend très vulnérables. 42 00:05:55,083 --> 00:05:56,083 Des cigarettes. 43 00:05:58,125 --> 00:06:00,792 Nous allons devoir vous les confisquer. 44 00:06:12,333 --> 00:06:16,792 Il n'y a ni électricité ni téléphone, mais vous serez bien, ici. 45 00:06:17,458 --> 00:06:18,958 Les WC sont là-bas. 46 00:06:19,708 --> 00:06:21,500 Et une dernière chose. 47 00:06:22,250 --> 00:06:25,500 Passé la tombée de la nuit, plus personne ne sort. 48 00:06:25,583 --> 00:06:27,750 Tout le monde reste dans sa cellule. 49 00:06:29,125 --> 00:06:31,583 Merci. Je crois que tout est clair. 50 00:06:36,083 --> 00:06:38,042 Nous sommes ravis de vous avoir. 51 00:06:38,833 --> 00:06:43,000 Le Malin se manifeste souvent, ici. 52 00:06:43,750 --> 00:06:45,292 Si ce n'est tout le temps. 53 00:06:46,167 --> 00:06:47,708 Ça va être dur, mais… 54 00:06:49,417 --> 00:06:52,417 je crois sincèrement qu'il s'agit de votre vocation. 55 00:06:54,417 --> 00:06:57,083 Je pense être là pour une bonne raison. 56 00:07:01,167 --> 00:07:02,167 Absolument. 57 00:08:08,417 --> 00:08:14,792 UNE NOUVELLE FEMME PORTÉE DISPARUE 58 00:08:14,875 --> 00:08:16,750 Dieu tout-puissant, 59 00:08:17,375 --> 00:08:22,708 ton fils a promis à ses disciples, qui s'étaient réunis en son nom, 60 00:08:22,792 --> 00:08:24,667 qu'il resterait auprès d'eux. 61 00:08:26,417 --> 00:08:31,125 Bénis-nous, Seigneur, et bénis ce repas. 62 00:08:31,208 --> 00:08:36,875 Donne-nous ta grâce en soutenant notre famille monacale 63 00:08:36,958 --> 00:08:41,042 dans les efforts quotidiens qu'elle mènera jusqu'à toi. 64 00:08:41,125 --> 00:08:45,417 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. 65 00:09:50,583 --> 00:09:51,583 Allez, mange. 66 00:11:20,417 --> 00:11:24,042 Combien de temps s'est-il écoulé entre la trahison de Judas 67 00:11:24,125 --> 00:11:28,208 et le troisième reniement de l'apôtre Pierre ? 68 00:11:30,708 --> 00:11:31,708 Six heures. 69 00:11:32,750 --> 00:11:36,208 Voilà pourquoi l'heure de l'exorcisme est si importante. 70 00:11:41,500 --> 00:11:44,917 Satan s'est moqué du Seigneur à tant de reprises, 71 00:11:46,208 --> 00:11:48,208 qu'il faut apprendre à le cerner 72 00:11:48,792 --> 00:11:50,917 pour savoir quand il est faible. 73 00:11:51,500 --> 00:11:53,042 À 6 h du matin. 74 00:11:53,125 --> 00:11:55,917 L'heure où Pierre a renié Jésus 75 00:11:56,000 --> 00:11:59,958 et où Satan a cru avoir triomphé du Seigneur. 76 00:12:00,042 --> 00:12:01,042 Tout à fait. 77 00:12:08,292 --> 00:12:11,833 On filme tous les exorcismes pour que rien ne nous échappe. 78 00:12:12,792 --> 00:12:15,958 Certains cas peuvent être particulièrement complexes. 79 00:12:16,792 --> 00:12:18,875 Parfois, il arrive même… 80 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 certaines choses. 81 00:13:37,792 --> 00:13:39,500 Ça va bien se passer. 82 00:13:40,125 --> 00:13:41,167 On va vous aider. 83 00:13:52,292 --> 00:13:55,625 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. 84 00:14:12,542 --> 00:14:16,917 Je t'en conjure, Satan, quitte cette âme innocente. 85 00:14:41,583 --> 00:14:45,958 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. 86 00:14:49,875 --> 00:14:52,167 Saint Michel Archange, 87 00:14:52,250 --> 00:14:54,375 défendez-nous dans le combat 88 00:14:54,458 --> 00:14:59,375 et soyez notre protecteur contre la méchanceté et les embûches du démon. 89 00:14:59,458 --> 00:15:03,667 Que Dieu lui commande, nous vous en supplions, 90 00:15:03,750 --> 00:15:06,875 et vous, Prince de la Milice Céleste, 91 00:15:06,958 --> 00:15:10,375 par le pouvoir divin qui vous a été confié 92 00:15:10,458 --> 00:15:14,708 précipitez au fond des enfers Satan et les autres esprits mauvais 93 00:15:14,792 --> 00:15:18,708 qui parcourent le monde pour la perte des âmes. 94 00:15:20,292 --> 00:15:21,958 Saint Michel Archange, 95 00:15:22,042 --> 00:15:23,958 défendez-nous dans le combat 96 00:15:24,042 --> 00:15:29,167 et soyez notre protecteur contre la méchanceté et les embûches du démon. 97 00:15:29,250 --> 00:15:33,875 Que Dieu lui commande, nous vous en supplions, 98 00:15:33,958 --> 00:15:37,417 et vous, Prince de la Milice Céleste, 99 00:15:37,500 --> 00:15:41,083 par le pouvoir divin qui vous a été confié 100 00:15:41,167 --> 00:15:45,000 précipitez au fond des enfers Satan et les autres esprits mauvais 101 00:15:45,083 --> 00:15:50,125 qui parcourent le monde pour la perte des âmes. 102 00:16:47,333 --> 00:16:48,167 Le crucifix ! 103 00:16:50,625 --> 00:16:52,833 Saint Michel Archange, 104 00:16:52,917 --> 00:16:54,708 défendez-nous dans le combat 105 00:16:54,792 --> 00:16:59,333 et soyez notre protecteur contre la méchanceté et les embûches du démon. 106 00:17:05,875 --> 00:17:09,375 Que Dieu lui commande, nous vous en supplions, 107 00:17:09,458 --> 00:17:12,417 et vous, Prince de la Milice Céleste, 108 00:17:12,500 --> 00:17:15,375 par le pouvoir divin qui vous a été confié 109 00:17:15,458 --> 00:17:20,333 précipitez au fond des enfers Satan et les autres esprits mauvais 110 00:17:20,417 --> 00:17:23,125 qui parcourent le monde pour la perte des âmes. 111 00:19:11,875 --> 00:19:13,792 Je peux vous aider, mon Père ? 112 00:19:15,833 --> 00:19:16,833 Qu'y a-t-il, là ? 113 00:19:17,792 --> 00:19:19,167 Le bureau du Prieur. 114 00:19:19,250 --> 00:19:22,083 On n'y entre pas sans invitation. 115 00:19:27,333 --> 00:19:28,208 Bien sûr. 116 00:25:47,333 --> 00:25:48,417 Putain. 117 00:27:44,833 --> 00:27:48,208 Que la grâce et la paix 118 00:27:48,292 --> 00:27:51,458 vous soient accordées 119 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 de la part de celui qui est, qui était et qui vient. 120 00:27:55,917 --> 00:28:00,125 Maintenant et à jamais pour les siècles des siècles. 121 00:28:01,083 --> 00:28:03,958 Amen. 122 00:28:07,708 --> 00:28:10,250 L'acte de pénitence sera dit par… 123 00:28:12,333 --> 00:28:13,333 le Frère Marek. 124 00:28:50,417 --> 00:28:51,375 Frères… 125 00:28:53,833 --> 00:28:55,292 préparons-nous à célébrer 126 00:28:55,375 --> 00:28:58,833 le mystère de l’Eucharistie, en reconnaissant que nous avons… 127 00:28:58,917 --> 00:29:00,250 En latin. 128 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Arrêtez-vous là. 129 00:29:46,042 --> 00:29:47,750 Frère Piotr va poursuivre. 130 00:30:04,000 --> 00:30:07,500 Frères, préparons-nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie, 131 00:30:07,583 --> 00:30:10,833 en reconnaissant que nous avons péché. 132 00:30:10,917 --> 00:30:13,750 Je confesse à Dieu tout-puissant, 133 00:30:13,833 --> 00:30:15,917 je reconnais devant mes frères 134 00:30:16,000 --> 00:30:18,750 que j’ai péché, en pensée, 135 00:30:18,833 --> 00:30:22,000 en parole, par action et par omission. 136 00:30:23,708 --> 00:30:24,833 C'est ma faute, 137 00:30:26,542 --> 00:30:27,708 c'est ma faute, 138 00:30:29,542 --> 00:30:31,375 c’est ma très grande faute. 139 00:33:57,792 --> 00:34:01,667 Marek, va à l'église et attends-moi dans le confessionnal. 140 00:34:25,292 --> 00:34:27,250 Ils observent tous tes gestes. 141 00:34:27,333 --> 00:34:29,833 Ils savent que tu cherches quelque chose. 142 00:34:29,917 --> 00:34:31,208 Tu joues avec le feu. 143 00:34:31,292 --> 00:34:34,833 Ici, l'insubordination est très sévèrement punie. 144 00:34:36,042 --> 00:34:39,875 Je l'ai appris à mes dépens quand on m'a pris en train de fuir. 145 00:34:40,750 --> 00:34:43,333 Il n'y a pas d'issue. C'est sans retour. 146 00:34:44,125 --> 00:34:46,833 Obéis, sois discret, ne fouine pas partout 147 00:34:46,917 --> 00:34:49,042 et ne pose pas de questions. 148 00:34:49,875 --> 00:34:51,750 Ce n'est pas un lieu ordinaire. 149 00:34:58,583 --> 00:35:00,292 Je me devais de te prévenir. 150 00:35:02,833 --> 00:35:06,417 Je file. Si on me voit avec toi, je vais me faire massacrer. 151 00:35:07,000 --> 00:35:08,333 Attends. 152 00:35:14,708 --> 00:35:16,208 Je ne suis pas prêtre. 153 00:35:18,042 --> 00:35:19,250 Je suis policier. 154 00:35:20,708 --> 00:35:23,583 - Quoi ? - Huit femmes ont disparu dans le coin. 155 00:35:24,458 --> 00:35:26,667 Un informateur anonyme nous a dit 156 00:35:27,625 --> 00:35:31,250 qu'elles étaient possédées et qu'elles ne sont jamais sorties d'ici. 157 00:35:33,792 --> 00:35:36,667 La police ne peut pas enquêter normalement. 158 00:35:36,750 --> 00:35:40,875 Depuis le meurtre du père Popiełuszko, elle ne se mêle plus de l'Église 159 00:35:41,583 --> 00:35:43,417 et m'a donc envoyé incognito. 160 00:35:48,917 --> 00:35:50,583 J'ai vu les enregistrements. 161 00:35:50,667 --> 00:35:54,583 Ces possessions et ces exorcismes, c'est du pipeau, pas vrai ? 162 00:35:56,958 --> 00:35:57,792 Oui. 163 00:35:59,542 --> 00:36:02,042 Le Prieur organise cette mise en scène 164 00:36:02,667 --> 00:36:05,333 pour soutirer des sous à la curie et au Vatican. 165 00:36:05,417 --> 00:36:08,417 Plus il y a de possessions, mieux on se porte. 166 00:36:08,500 --> 00:36:12,750 Il a la preuve qu'elles ont perdu la tête et que l'exorcisme les a tuées. 167 00:36:13,917 --> 00:36:16,000 Que leur fait-il, au juste ? 168 00:36:17,333 --> 00:36:18,333 Je ne sais pas. 169 00:36:21,083 --> 00:36:22,417 Il doit les droguer. 170 00:36:24,083 --> 00:36:26,833 Tu as vu ce qui est arrivé 171 00:36:26,917 --> 00:36:29,292 lors du dernier exorcisme. 172 00:36:30,083 --> 00:36:33,542 Ils les enterrent ensuite dans le cimetière de la cour. 173 00:36:40,167 --> 00:36:41,583 Tu vas nous exfiltrer ? 174 00:36:44,833 --> 00:36:45,750 Oui. 175 00:36:47,625 --> 00:36:48,542 Quand ? 176 00:36:54,500 --> 00:36:56,333 Quand j'aurai fini ma mission. 177 00:37:03,167 --> 00:37:04,625 Sois prudent. 178 00:37:06,042 --> 00:37:07,500 Ils voient tout. 179 00:44:16,250 --> 00:44:17,458 Vous voulez quoi ? 180 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Hein ? 181 00:44:34,250 --> 00:44:35,250 Bordel. 182 00:45:12,542 --> 00:45:16,875 J'ai cru qu'on pourrait travailler en bonne harmonie. 183 00:45:16,958 --> 00:45:21,500 Mais, mon Père, je dois dire que vous me décevez beaucoup. 184 00:45:24,917 --> 00:45:28,875 Enfin, qu'importe. J'espère que vous avez faim. 185 00:45:31,583 --> 00:45:35,833 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 186 00:46:17,167 --> 00:46:18,625 Vous me voulez quoi ? 187 00:46:54,500 --> 00:46:56,708 Inutile de résister. 188 00:46:57,583 --> 00:46:59,417 Vous finirez par tout manger 189 00:46:59,500 --> 00:47:01,375 et finir ces quatre bols. 190 00:47:02,333 --> 00:47:03,542 Mais pourquoi ? 191 00:47:04,833 --> 00:47:06,750 Pour vous soigner. 192 00:51:16,333 --> 00:51:17,208 C'est moi. 193 00:51:18,583 --> 00:51:19,917 Ce n'est que moi. 194 00:51:21,333 --> 00:51:23,292 Bon sang, ils ne t'ont pas loupé. 195 00:51:32,667 --> 00:51:33,875 Seigneur… 196 00:51:38,083 --> 00:51:39,708 Ils l'ont vraiment fait. 197 00:51:42,083 --> 00:51:44,083 J'ignore comment, mais je me tire. 198 00:51:45,333 --> 00:51:46,417 Attends ! 199 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 Attends. 200 00:51:50,375 --> 00:51:53,125 J'ai quelque chose à te montrer. 201 00:51:53,208 --> 00:51:56,167 - J'en ai déjà assez vu. - Mais il reste un truc. 202 00:51:59,667 --> 00:52:01,083 Un truc que j'ai trouvé. 203 00:52:02,583 --> 00:52:05,125 Un truc qui te concerne. 204 00:52:08,583 --> 00:52:10,333 Il faut que tu viennes voir. 205 00:52:12,667 --> 00:52:13,542 Je t'en prie. 206 00:52:35,250 --> 00:52:36,250 C'est là-dedans. 207 00:52:44,625 --> 00:52:47,375 "L'éclipse marquera la naissance de l'Élu." 208 00:52:57,458 --> 00:53:01,375 "Il devra être sacrifié dès sa venue au monde." 209 00:53:01,458 --> 00:53:03,458 Le rituel du sacrifice est décrit. 210 00:53:03,542 --> 00:53:04,708 Avec une dague. 211 00:53:05,583 --> 00:53:06,583 Et une prière. 212 00:53:09,958 --> 00:53:11,750 "S'il n'est pas sacrifié…" 213 00:53:12,708 --> 00:53:13,750 Là. 214 00:53:13,833 --> 00:53:17,833 "L'Élu dévorera sept pécheresses et boira le sang d'une innocente." 215 00:53:22,792 --> 00:53:23,792 Ensuite… 216 00:53:31,750 --> 00:53:33,500 "Une fois le rituel accompli, 217 00:53:34,500 --> 00:53:39,417 "l'Élu se transformera en démon et le monde cessera d'exister." 218 00:53:43,583 --> 00:53:44,583 Tu comprends ? 219 00:53:46,625 --> 00:53:48,875 Ils te prennent pour l'Élu. 220 00:53:50,958 --> 00:53:52,583 Ils vont faire ce rituel. 221 00:53:59,625 --> 00:54:00,833 D'où sort ce livre ? 222 00:54:03,125 --> 00:54:04,750 Il a plus de 1 000 ans. 223 00:54:17,208 --> 00:54:18,667 Tu connais ce symbole. 224 00:54:19,875 --> 00:54:22,958 J'en étais sûr. Tout s'explique. 225 00:54:27,500 --> 00:54:29,333 Je suis policier, pas… 226 00:54:29,958 --> 00:54:33,000 un monstre tout droit sorti d'un conte de fées. 227 00:54:33,083 --> 00:54:34,083 Je le sais bien. 228 00:54:34,167 --> 00:54:36,875 Mais on peut pas raisonner avec des fanatiques. 229 00:54:37,875 --> 00:54:39,292 Ils ont tué ces femmes. 230 00:54:40,000 --> 00:54:41,625 Et on sera les prochains. 231 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 Voilà, tu sais tout. 232 00:54:55,125 --> 00:54:56,250 On peut s'enfuir. 233 00:54:58,000 --> 00:55:00,208 Il y a un passage souterrain. 234 00:55:00,917 --> 00:55:01,750 Viens. 235 00:55:02,750 --> 00:55:04,125 Un passage souterrain ? 236 00:55:06,000 --> 00:55:08,125 Un tunnel qui mène à l'extérieur. 237 00:55:09,167 --> 00:55:10,000 Viens. 238 00:55:14,708 --> 00:55:18,000 J'avais prévu de le prendre, la nuit où on m'a attrapé. 239 00:55:22,042 --> 00:55:23,500 Et je l'ai payé ainsi. 240 00:55:41,875 --> 00:55:43,000 Fais-moi confiance. 241 00:55:43,792 --> 00:55:45,458 Tirons-nous d'ici. 242 00:55:49,667 --> 00:55:50,583 Je te suis. 243 00:56:13,417 --> 00:56:14,417 Allume la torche. 244 00:56:45,000 --> 00:56:47,417 Je m'étais bien préparé, à l'époque. 245 00:58:12,458 --> 00:58:13,833 J'en étais sûr, putain. 246 00:58:37,750 --> 00:58:38,667 Marek. 247 00:58:46,292 --> 00:58:47,750 Tu as failli t'échapper. 248 00:58:48,417 --> 00:58:50,833 Mais c'est moi qui ai gagné. 249 00:58:53,375 --> 00:58:54,292 Tu vois, 250 00:58:55,792 --> 00:58:58,000 tu n'es pas arrivé ici par hasard. 251 00:58:58,708 --> 00:59:00,500 Je t'ai fait venir. 252 00:59:02,375 --> 00:59:04,708 Après quelques appels et pots-de-vin, 253 00:59:04,792 --> 00:59:07,458 on t'a confié l'affaire des femmes disparues. 254 00:59:08,292 --> 00:59:11,542 Pardon de t'avoir dupé, mais nous n'avions pas le choix. 255 00:59:12,667 --> 00:59:17,042 Tu n'aurais jamais pris part à cela de ton propre chef, si ? 256 00:59:18,375 --> 00:59:22,208 En tant qu'officier de police, 257 00:59:22,292 --> 00:59:26,125 tu n'aurais jamais cru à bonnes intentions. 258 00:59:28,500 --> 00:59:31,208 On ne dirait peut-être pas, comme ça, 259 00:59:31,292 --> 00:59:33,417 mais nous souhaitons bien faire. 260 00:59:42,875 --> 00:59:45,792 Le Seigneur et le Malin siègent côte à côte. 261 00:59:46,667 --> 00:59:48,083 Ils ont un accord. 262 00:59:48,708 --> 00:59:49,667 Depuis toujours. 263 00:59:50,167 --> 00:59:51,375 Depuis le début. 264 00:59:52,417 --> 00:59:55,750 Mais le diable n'est pas mauvais, contrairement aux gens. 265 00:59:56,292 --> 00:59:58,375 Les gens méritent d'être punis. 266 01:00:04,500 --> 01:00:06,042 Et ils le seront. 267 01:00:10,333 --> 01:00:12,542 Ce puits est un portail vers l'enfer. 268 01:00:13,125 --> 01:00:15,542 D'où l'emplacement du monastère. 269 01:00:16,250 --> 01:00:19,708 Notre ordre attendait ce moment depuis près de 800 ans. 270 01:00:19,792 --> 01:00:21,042 Il t'attendait, toi. 271 01:00:26,500 --> 01:00:29,917 Une fois le rituel accompli, le Malin intègrera ton corps. 272 01:00:30,417 --> 01:00:34,875 Un nouvel ordre s'instituera sur Terre sous son haut commandement. 273 01:00:38,000 --> 01:00:40,125 Nous deviendrons alors ses apôtres. 274 01:00:40,750 --> 01:00:43,750 Et nous dirigerons un monde nouveau et meilleur. 275 01:00:44,458 --> 01:00:48,167 Mais pour cela, il ne nous manque plus qu'un ingrédient. 276 01:00:52,375 --> 01:00:53,792 Le sang d'une innocente. 277 01:01:43,167 --> 01:01:45,083 Lâche-la, enfoiré ! 278 01:01:46,042 --> 01:01:47,042 Non ! 279 01:01:57,208 --> 01:01:58,125 Non ! 280 01:02:51,708 --> 01:02:53,000 Le moment est venu. 281 01:02:54,250 --> 01:02:56,458 Le moment le plus important qui soit. 282 01:03:12,083 --> 01:03:13,667 Pardonne-nous nos offenses 283 01:03:13,750 --> 01:03:16,625 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 284 01:03:16,708 --> 01:03:21,000 Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mal. Amen. 285 01:03:21,500 --> 01:03:23,708 Je vous salue Marie, pleine de grâce… 286 01:03:49,292 --> 01:03:51,875 Viens à nous, Seigneur. 287 01:03:52,667 --> 01:03:55,292 Viens à nous, Seigneur. 288 01:04:02,583 --> 01:04:05,042 Viens à nous, Seigneur. 289 01:04:05,750 --> 01:04:08,417 Viens à nous, Seigneur. 290 01:04:34,750 --> 01:04:36,167 Viens à nous, Seigneur ? 291 01:04:37,250 --> 01:04:38,625 Viens à nous, Seigneur. 292 01:04:45,042 --> 01:04:47,500 Viens à nous, Seigneur ! 293 01:04:48,208 --> 01:04:51,167 Viens à nous, Seigneur ! 294 01:05:03,167 --> 01:05:04,625 A-t-on fait une erreur ? 295 01:05:05,833 --> 01:05:07,458 Peut-être. 296 01:05:09,125 --> 01:05:10,125 Non. 297 01:05:11,417 --> 01:05:12,333 Je ne sais pas. 298 01:05:13,208 --> 01:05:14,375 Mais j'en doute. 299 01:05:17,125 --> 01:05:20,958 Ce ne sont pas des instructions. Ce ne sont que des notes 300 01:05:21,042 --> 01:05:22,250 vieilles de 800 ans. 301 01:05:29,583 --> 01:05:32,375 Peut-être devait-il manger les corps en entier ? 302 01:05:32,458 --> 01:05:33,833 Notre interprétation… 303 01:05:35,292 --> 01:05:37,083 devait être trop symbolique. 304 01:05:38,375 --> 01:05:39,417 C'est impossible. 305 01:05:40,208 --> 01:05:41,833 Nous en avions bien sept. 306 01:05:41,917 --> 01:05:44,000 Une pour chaque péché capital. 307 01:05:44,083 --> 01:05:45,958 La huitième était vierge. 308 01:05:46,583 --> 01:05:48,333 Et lui, c'est l'Élu. 309 01:05:48,417 --> 01:05:49,750 Tout concorde. 310 01:05:56,708 --> 01:05:58,167 Ça devait marcher. 311 01:06:01,625 --> 01:06:03,333 Tu m'accuses ? 312 01:06:06,958 --> 01:06:08,042 Non, pas du tout. 313 01:06:14,292 --> 01:06:15,458 Que va-t-on faire ? 314 01:06:26,500 --> 01:06:27,500 Mes frères ! 315 01:06:41,833 --> 01:06:42,833 Mes frères… 316 01:06:45,708 --> 01:06:46,667 Peut-être… 317 01:06:50,375 --> 01:06:52,000 Peut-être que tout cela… 318 01:06:54,208 --> 01:06:55,708 était une erreur. 319 01:06:58,333 --> 01:06:59,625 Et maintenant ? 320 01:07:01,417 --> 01:07:03,333 On va rentrer dans nos cellules. 321 01:07:05,292 --> 01:07:08,375 On se retrouvera demain, comme d'habitude. 322 01:07:11,042 --> 01:07:12,375 On pensait bien faire. 323 01:07:13,417 --> 01:07:15,250 Nous sommes tous impliqués. 324 01:07:16,750 --> 01:07:18,000 N'ayez crainte. 325 01:07:22,208 --> 01:07:25,125 On pourra tout expliquer. 326 01:07:25,208 --> 01:07:26,708 Sauf pour lui. 327 01:07:26,792 --> 01:07:28,875 Ils vont venir le chercher. 328 01:07:44,708 --> 01:07:46,375 Je suis navré. 329 01:08:25,333 --> 01:08:26,833 Antoni, détachez-le 330 01:08:27,708 --> 01:08:29,042 et jetez-le au puits. 331 01:09:02,875 --> 01:09:04,708 Retournez dans vos cellules. 332 01:10:25,333 --> 01:10:28,167 Ne dis rien La fête bat son plein 333 01:10:32,917 --> 01:10:35,000 Le disque joue 334 01:10:35,750 --> 01:10:38,792 Un tube oublié 335 01:10:39,792 --> 01:10:42,292 Donne-moi une soirée 336 01:10:43,292 --> 01:10:45,667 Rien qu'une soirée 337 01:10:46,833 --> 01:10:49,208 Donne-moi une soirée 338 01:10:50,375 --> 01:10:52,625 Rien qu'une soirée 339 01:10:54,167 --> 01:10:57,125 Les soucis, on les met de côté… 340 01:10:57,208 --> 01:11:02,833 Que le Seigneur nous accompagne 341 01:11:03,500 --> 01:11:08,375 Alléluia 342 01:11:09,042 --> 01:11:13,458 Qu'il prenne notre défense 343 01:11:13,542 --> 01:11:15,208 Bon sang, Andrzej… 344 01:11:16,708 --> 01:11:18,417 Il faut que je répare ça. 345 01:11:19,167 --> 01:11:21,375 - On le réparera demain. - Ah oui ? 346 01:11:22,833 --> 01:11:25,542 - Allez, debout. - Quoi ? 347 01:11:36,083 --> 01:11:37,333 Il faut aller au lit. 348 01:11:53,708 --> 01:11:56,250 Tiens, Piotr. Tu es là depuis longtemps ? 349 01:11:59,542 --> 01:12:00,542 Depuis toujours. 350 01:12:07,667 --> 01:12:08,917 Assieds-toi. 351 01:12:09,583 --> 01:12:10,583 Viens. 352 01:12:20,917 --> 01:12:22,250 Tu te rends compte ? 353 01:12:24,083 --> 01:12:26,667 J'étais censé devenir l'apôtre du diable. 354 01:12:27,792 --> 01:12:29,500 Mais il ne s'est rien passé. 355 01:12:30,667 --> 01:12:32,250 Je sais. 356 01:12:35,375 --> 01:12:37,917 Mais tu es un très bon sous-prieur. 357 01:12:38,750 --> 01:12:40,500 Un très bon suppléant. 358 01:12:48,833 --> 01:12:49,833 Je sais. 359 01:15:10,208 --> 01:15:11,625 Frère Antoni ! 360 01:15:29,125 --> 01:15:30,083 Eh bien ? 361 01:15:31,958 --> 01:15:34,792 Je suis venu le chercher, car il n'était pas levé 362 01:15:34,875 --> 01:15:36,708 et je l'ai trouvé comme ça. 363 01:15:41,208 --> 01:15:42,208 Doux Jésus… 364 01:15:43,292 --> 01:15:45,458 J'aurais dû rester là, cette nuit. 365 01:15:50,625 --> 01:15:52,083 Il n'était pas jeune. 366 01:15:54,042 --> 01:15:55,375 Ne t'en veux pas trop. 367 01:15:58,000 --> 01:15:58,917 Viens là. 368 01:16:03,750 --> 01:16:06,750 Tu vas reprendre ses fonctions. 369 01:16:09,125 --> 01:16:10,292 Je sais. 370 01:16:13,792 --> 01:16:15,542 Qui va prévenir la curie ? 371 01:16:17,167 --> 01:16:18,208 Je m'en charge. 372 01:18:25,958 --> 01:18:29,500 Ô Seigneur, nous te prions pour l'âme de notre frère. 373 01:18:30,083 --> 01:18:33,875 Si cette âme reste entachée par les péchés de sa vie mortelle, 374 01:18:33,958 --> 01:18:37,000 qu'elle soit lavée par ta divine miséricorde. 375 01:18:37,625 --> 01:18:40,667 Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. Amen. 376 01:18:41,917 --> 01:18:45,083 Accorde-lui, Seigneur 377 01:18:45,167 --> 01:18:48,792 L'éternel repos 378 01:18:48,875 --> 01:18:52,958 Et que brille à ses yeux 379 01:18:53,042 --> 01:18:56,750 La lumière sans déclin 380 01:19:00,458 --> 01:19:03,500 Notre Père qui es la lumière… 381 01:20:19,625 --> 01:20:22,250 Seigneur ! 382 01:24:13,667 --> 01:24:20,667 L'ABÎME DE L'ENFER 383 01:29:09,292 --> 01:29:13,125 Sous-titres : Laetitia Lauzeral