1 00:00:31,375 --> 00:00:34,291 ‎Người ta không biết ‎trách nhiệm đó lớn biết bao. 2 00:00:38,166 --> 00:00:42,291 ‎Họ giao phối và sinh ra những sinh vật ‎lang thang không có mục đích. 3 00:00:51,208 --> 00:00:52,791 ‎Thằng bé sẽ ngã dập mặt. 4 00:00:54,458 --> 00:00:56,166 ‎Nhìn chân nó run lên kìa. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,666 ‎Mẹ nó còn không nhìn. 6 00:00:59,875 --> 00:01:02,666 ‎Con thì đang vật lộn ‎mà mẹ lại đứng quẹt Tinder. 7 00:01:03,291 --> 00:01:06,666 ‎Nếu 30 giây nữa nó không ngã chổng vó, ‎tôi sẽ trả gấp đôi. 8 00:01:08,666 --> 00:01:12,291 ‎- Đúng rồi! ‎- Mẹ! Ôi! 9 00:01:18,333 --> 00:01:19,625 ‎Chúa ơi! Đợi đã. 10 00:01:19,708 --> 00:01:21,041 ‎Sao rồi, anh bạn? 11 00:01:30,583 --> 00:01:33,958 ‎Có một ngày này 12 00:01:35,291 --> 00:01:40,416 ‎Rất ấm áp, nhưng vào tháng Mười Hai 13 00:01:41,083 --> 00:01:43,916 ‎Một ngày, một ngày bình thường 14 00:01:45,458 --> 00:01:50,541 ‎Khi các cuộc xung đột bị lãng quên 15 00:01:51,166 --> 00:01:54,208 ‎Có một ngày này 16 00:01:55,416 --> 00:02:01,375 ‎Niềm vui đang chờ đón tất cả chúng ta 17 00:02:01,458 --> 00:02:04,875 ‎Hôm nay là một ngày 18 00:02:05,791 --> 00:02:11,000 ‎Chúng ta đều biết từ khi sinh ra 19 00:02:11,500 --> 00:02:16,500 ‎Từ Trái Đất đến Thiên Đường ‎Từ Thiên Đường đến Trái Đất 20 00:02:16,583 --> 00:02:21,875 ‎Mọi người gửi lời chúc mừng qua lại 21 00:02:21,958 --> 00:02:26,541 ‎Cây với chim ‎Chim với cây 22 00:02:27,166 --> 00:02:32,958 ‎Bông tuyết bay nhảy trong gió ‎một cách dễ dàng 23 00:02:34,000 --> 00:02:37,166 ‎Có một ngày này 24 00:02:38,416 --> 00:02:42,125 ‎Chúng ta quây quần không cãi vã 25 00:02:43,916 --> 00:02:47,458 ‎Một ngày, một ngày đẹp trời 26 00:02:48,166 --> 00:02:53,333 ‎Hôm nay là món quà của năm cho chúng ta 27 00:03:10,541 --> 00:03:11,416 ‎Này, Tytus. 28 00:03:18,916 --> 00:03:20,916 ‎Đây là bữa tối của nó lúc bảy giờ. 29 00:03:21,458 --> 00:03:23,291 ‎Em không tin nổi đâu. 30 00:03:23,791 --> 00:03:24,916 ‎Anh có cần sa miễn phí. 31 00:03:27,541 --> 00:03:32,416 ‎Cái gì? Nó không biết nghĩa là gì đâu. ‎Có nhiều loại cần mà. 32 00:03:33,333 --> 00:03:35,250 ‎Anh hoàn toàn không thể cứu vãn. 33 00:03:36,041 --> 00:03:39,958 ‎Tôi biết anh đang làm gì. ‎Tôi biết mọi động thái của anh. Hết thảy. 34 00:03:40,041 --> 00:03:41,083 ‎Cả cái này nữa à? 35 00:03:41,583 --> 00:03:44,166 ‎Dừng lại. Anh có mỗi việc đón thằng bé. 36 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 ‎Anh quên mất. 37 00:03:48,583 --> 00:03:50,541 ‎Thời gian trôi qua khác với anh. 38 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Em giận à? 39 00:03:52,500 --> 00:03:55,000 ‎- Trông tôi có tức giận không? ‎- Cá là vậy. 40 00:03:55,500 --> 00:03:59,833 ‎Hôm nay bốn người chết trong ca tôi trực, ‎nhưng anh làm tôi bực nhất. 41 00:03:59,916 --> 00:04:03,333 ‎Hôm nay có cuộc họp phụ huynh ‎ở Nhà trẻ Tia nắng nhỏ. 42 00:04:03,916 --> 00:04:08,041 ‎Tôi chắc chắn họ sẽ lại nói về Tytus, ‎và tôi sẽ không thể tham gia. 43 00:04:08,625 --> 00:04:10,375 ‎Họ rất ghét thằng bé. 44 00:04:10,458 --> 00:04:14,291 ‎Ánh mắt của họ nhìn tôi khi họ biết ‎em là người không đóng tiền. 45 00:04:14,375 --> 00:04:17,458 ‎Hay khi Tytus nhét xúc xích vào mũi bạn. 46 00:04:17,541 --> 00:04:19,750 ‎Hay khi nó mang ‎một con bồ câu chết trong ba lô. 47 00:04:19,833 --> 00:04:21,541 ‎Cả cái xúc xích cơ á? 48 00:04:28,833 --> 00:04:31,625 ‎- Anh làm hỏng chuyện, anh biết. ‎- Này! Làm ơn… 49 00:04:32,500 --> 00:04:36,291 ‎- Em cũng chửi thề mà. ‎- Nhưng tôi đã quay vào tường. 50 00:04:36,375 --> 00:04:38,625 ‎Nhưng âm thanh dội lại và… Được rồi. 51 00:04:39,208 --> 00:04:40,041 ‎Thôi được. 52 00:04:44,833 --> 00:04:46,083 ‎Anh làm hỏng chuyện. 53 00:04:52,166 --> 00:04:54,000 ‎Anh sẽ đi họp cho em. 54 00:04:56,333 --> 00:04:59,791 ‎CHÀO MỪNG 55 00:05:07,500 --> 00:05:08,333 ‎Không. 56 00:05:09,458 --> 00:05:12,625 ‎Em phải đến bệnh viện ‎và phải có người ở cùng nó. 57 00:05:12,708 --> 00:05:14,750 ‎Hơn nữa, anh sẽ thấy không quen. 58 00:05:20,625 --> 00:05:21,583 ‎Tạm biệt cưng. 59 00:05:24,041 --> 00:05:25,250 ‎Chúc ngủ ngon. 60 00:05:33,958 --> 00:05:34,791 ‎Tạm biệt. 61 00:05:35,708 --> 00:05:36,541 ‎Chào. 62 00:05:37,750 --> 00:05:41,916 ‎NHÀ TRẺ ÁNH NẮNG NHỎ 63 00:05:46,875 --> 00:05:48,208 ‎Con có gì ở đó? 64 00:05:51,291 --> 00:05:52,125 ‎Tytus? 65 00:05:54,625 --> 00:05:55,833 ‎Đây là cái tai… 66 00:05:57,625 --> 00:05:59,125 ‎Nó đắt đấy. 67 00:06:00,458 --> 00:06:02,166 ‎Con làm hỏng, thì phải đền. 68 00:06:04,833 --> 00:06:05,666 ‎Tytus… 69 00:06:12,083 --> 00:06:13,208 ‎Đừng vẽ lên tường! 70 00:06:22,541 --> 00:06:23,791 ‎Tuyệt vời… 71 00:06:30,833 --> 00:06:33,458 ‎Ông anh. Giúp tôi một việc được không? 72 00:06:33,541 --> 00:06:34,375 ‎Ừ? 73 00:06:34,458 --> 00:06:35,625 ‎Tôi phải ra ngoài. 74 00:06:36,583 --> 00:06:38,291 ‎Muốn tôi trông thằng nhãi à? 75 00:06:39,125 --> 00:06:45,708 ‎ĐÊM Ở NHÀ TRẺ 76 00:06:56,875 --> 00:07:01,583 ‎Quyết định này thật sự không dễ dàng, ‎nhưng tôi hết lựa chọn rồi. 77 00:07:01,666 --> 00:07:03,916 ‎Anh cũng biết ý tưởng này không ổn. 78 00:07:04,000 --> 00:07:06,291 ‎Tôi không nghĩ ta có thể làm điều này. 79 00:07:06,791 --> 00:07:10,041 ‎- Hậu quả cho đứa trẻ… ‎- Có rất nhiều trẻ em ở đây. 80 00:07:10,125 --> 00:07:13,083 ‎- Vì đứa trẻ… ‎- Ý kiến của cô là một trong vô vàn. 81 00:07:13,166 --> 00:07:14,583 ‎Việc này quá quan trọng… 82 00:07:16,375 --> 00:07:17,750 ‎- Chào. ‎- Chào buổi tối. 83 00:07:18,250 --> 00:07:21,041 ‎- Tôi là… ‎- Người của Dorota, phải chứ? Eryk? 84 00:07:22,083 --> 00:07:22,916 ‎Sao cô biết? 85 00:07:23,000 --> 00:07:27,333 ‎Insta của cô ấy. Cô ấy chỉ có vài bức ảnh. ‎Anh có một tấm đang ôm cô ấy. 86 00:07:27,833 --> 00:07:29,208 ‎Chắc là nghiêm túc chứ. 87 00:07:29,916 --> 00:07:30,833 ‎Tôi nghĩ vậy. 88 00:07:30,916 --> 00:07:36,041 ‎Anh đã đến buổi họp của con trai cô ấy, ‎nên nó rất nghiêm túc. Tên tôi là Justyna. 89 00:07:36,125 --> 00:07:38,958 ‎- Chào. ‎- Tôi là Trưởng ban Phụ huynh. 90 00:07:39,041 --> 00:07:41,166 ‎- Còn cô? ‎- Tôi là hiệu trưởng. 91 00:07:42,250 --> 00:07:43,583 ‎Cuộc họp ở đằng kia. 92 00:07:50,208 --> 00:07:51,250 ‎Chào mọi người! 93 00:07:51,833 --> 00:07:52,666 ‎Đây là Eryk. 94 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 ‎- Chào Eric. ‎- Chào. 95 00:07:54,458 --> 00:07:55,708 ‎Trời ạ, sao âm u thế? 96 00:07:55,791 --> 00:07:58,166 ‎- Chào, Eryk! ‎- Chào, Eryk! 97 00:07:58,250 --> 00:07:59,833 ‎- Xin chào. ‎- Chào Eryk! 98 00:08:00,708 --> 00:08:04,125 ‎Vì Eryk là người mới. ‎Ta giới thiệu hai câu đi nhỉ? 99 00:08:05,166 --> 00:08:07,250 ‎Chết tiệt, cô nghiêm túc chứ? 100 00:08:07,333 --> 00:08:11,625 ‎Xin lỗi, chúng tôi có luật ở đây. ‎Chỉ một điều. Không chửi thề. 101 00:08:11,708 --> 00:08:16,333 ‎Nó sẽ thành thói quen, lũ trẻ sẽ tiếp thu, ‎và từ vựng của chúng bị nhiễm độc. 102 00:08:17,666 --> 00:08:18,750 ‎Được. 103 00:08:19,666 --> 00:08:21,666 ‎Vậy thì, tôi là Eryk. 104 00:08:21,750 --> 00:08:23,291 ‎Đó là câu đầu tiên. 105 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 ‎Tôi là bạn trai của Dorota, ‎ý tôi là người yêu, 106 00:08:28,333 --> 00:08:34,416 ‎tôi làm thiết kế âm thanh, ‎và có thể nói tôi là bố dượng của Tytus. 107 00:08:37,291 --> 00:08:39,750 ‎Đó là câu thứ hai, câu ghép. Xong! 108 00:08:41,083 --> 00:08:44,375 ‎Vì tôi gấp đôi tuổi cô, ‎tôi có thể nói gấp đôi không? 109 00:08:44,458 --> 00:08:45,333 ‎Không. 110 00:08:47,791 --> 00:08:48,708 ‎Tadeusz. 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,666 ‎- Chào, Tadeusz. ‎- Xin chào. 112 00:08:51,583 --> 00:08:54,958 ‎- Chúng tôi là bố mẹ của hai đứa. ‎- Tôi là bố của Anka. 113 00:08:55,041 --> 00:08:58,875 ‎Tôi là mẹ của Gaweł. ‎Chúng tôi gặp nhau ở đây. Các bạn biết đó. 114 00:08:59,458 --> 00:09:02,333 ‎Tôi là mẹ của Pawełek. ‎Thằng bé học mẫu giáo lớn. 115 00:09:02,416 --> 00:09:04,000 ‎- Nó bơi rất giỏi. ‎- Phải. 116 00:09:04,083 --> 00:09:06,250 ‎Nó muốn nuôi chó. Chúng tôi đang xem xét. 117 00:09:06,333 --> 00:09:10,250 ‎- Chúng ta đang hẹn hò. ‎- Ý tôi là, ở nhà trẻ. 118 00:09:10,333 --> 00:09:11,666 ‎Hai ta đều độc thân. 119 00:09:11,750 --> 00:09:13,500 ‎- Đúng vậy. ‎- Tôi độc thân. 120 00:09:14,000 --> 00:09:18,416 ‎Tôi có quá nhiều trò hề trong đời ‎để tóm gọn trong hai câu. 121 00:09:18,500 --> 00:09:21,125 ‎Chồng tôi mới đưa nó đi xe điện đụng. 122 00:09:21,208 --> 00:09:22,791 ‎Nhưng nói đủ về tôi rồi. 123 00:09:22,875 --> 00:09:23,875 ‎Tôi là Hamza. 124 00:09:29,750 --> 00:09:31,458 ‎Xin chào, tôi là Kazimierz. 125 00:09:31,958 --> 00:09:34,458 ‎Bốn đứa con của tôi đều học ở nhà trẻ này. 126 00:09:35,291 --> 00:09:37,291 ‎Giờ Daniel cũng học. 127 00:09:38,083 --> 00:09:42,541 ‎Daniel bị bệnh Down, ‎nhưng tôi vẫn nuôi nó như bình thường. 128 00:09:42,625 --> 00:09:44,708 ‎- Thật đáng ngưỡng mộ. ‎- Xin lỗi? 129 00:09:44,791 --> 00:09:46,250 ‎Ý tôi là, ngầu đó. 130 00:09:46,833 --> 00:09:48,125 ‎- Tôi… ‎- Bắt đầu nào! 131 00:09:58,958 --> 00:10:03,166 ‎Trước khi chuyển sang sự kiện chính, ‎là vở kịch Thánh đản được mong chờ, 132 00:10:03,666 --> 00:10:06,166 ‎tôi muốn đặt thêm ‎một vấn đề để tranh luận. 133 00:10:06,666 --> 00:10:08,041 ‎Cụ thể là nhà vệ sinh. 134 00:10:09,500 --> 00:10:13,291 ‎Kazimierz, cảm ơn ‎vì đã tài trợ bồn cầu tự xả. 135 00:10:13,375 --> 00:10:14,458 ‎Không có gì. 136 00:10:14,541 --> 00:10:19,250 ‎Mặc dù, một số phụ huynh không đồng ý ‎vì nó không dạy tính tự lập. 137 00:10:19,791 --> 00:10:20,666 ‎Ai cơ? 138 00:10:20,750 --> 00:10:21,916 ‎Ai phản đối? 139 00:10:22,000 --> 00:10:24,500 ‎Đôi khi Pawełek không đi vệ sinh cả tuần. 140 00:10:24,583 --> 00:10:27,708 ‎- Bran. ‎- Với tất cả sự tôn trọng, thật ngu ngốc. 141 00:10:28,666 --> 00:10:31,958 ‎Trẻ con phải biết cách xả nước. ‎Nếu không chịu học… 142 00:10:32,041 --> 00:10:33,041 ‎Hamza. 143 00:10:33,625 --> 00:10:34,958 ‎…chúng sẽ không biết. 144 00:10:35,041 --> 00:10:36,000 ‎Hamza. 145 00:10:37,291 --> 00:10:39,208 ‎Nhìn tôi khi anh nói với tôi. 146 00:10:40,416 --> 00:10:43,375 ‎Ngày trước phân trôi nổi. ‎Anh biết nó rất hại chứ? 147 00:10:43,458 --> 00:10:47,375 ‎Là chuyên gia dinh dưỡng và tư vấn viên, ‎tôi nghĩ việc bài tiết đôi khi 148 00:10:47,458 --> 00:10:48,833 ‎quan trọng hơn ăn uống. 149 00:10:48,916 --> 00:10:53,541 ‎- Tập trung nào. ‎- Nghe này. Những gì tôi làm là tốt. 150 00:10:53,625 --> 00:10:57,041 ‎Đừng căng thẳng nữa. ‎Chúng ta đều biết ơn, phải không? 151 00:10:57,125 --> 00:10:59,166 ‎Hãy cảm ơn anh ấy. Cảm ơn, Kazimierz. 152 00:10:59,250 --> 00:11:00,625 ‎- Cảm ơn. ‎- Tất nhiên. 153 00:11:02,958 --> 00:11:06,208 ‎- Cảm ơn. ‎- Vấn đề là không tuân theo thủ tục. 154 00:11:06,291 --> 00:11:07,333 ‎Không bỏ phiếu. 155 00:11:07,416 --> 00:11:12,250 ‎Vì lúc đó là 7 giờ 15 tối rồi, ‎bỏ phiếu mọi người sẽ bắt đầu cằn nhằn. 156 00:11:13,208 --> 00:11:15,375 ‎Khi tôi định mua cây thông Noel thật, ‎vân sam, 157 00:11:15,458 --> 00:11:17,250 ‎họ nói nó không tốt cho môi trường. 158 00:11:17,333 --> 00:11:20,500 ‎- Tôi muốn treo quốc huy… ‎- Chúng ta nên bỏ phiếu. 159 00:11:20,583 --> 00:11:22,666 ‎Thưa anh, đây không phải nhà anh. 160 00:11:22,750 --> 00:11:24,541 ‎- Đây là một cộng đồng. ‎- Thật vớ… 161 00:11:28,250 --> 00:11:29,083 ‎ĐỒNG Ý 162 00:11:35,791 --> 00:11:37,000 ‎Nhà vệ sinh biến đi! 163 00:11:37,916 --> 00:11:38,750 ‎"Đồng ý". 164 00:11:39,375 --> 00:11:42,208 ‎"Nhà xí". ‎Tôi cho rằng nó có nghĩa là "không". 165 00:11:42,708 --> 00:11:45,208 ‎Nhà vệ sinh "đồng ý", nhà vệ sinh "không". 166 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‎"Không". 167 00:11:48,958 --> 00:11:49,791 ‎"Đồng ý". 168 00:11:51,000 --> 00:11:53,416 ‎Và "đồng ý" với nhà vệ sinh. 169 00:11:54,375 --> 00:11:55,250 ‎Một trận hòa. 170 00:11:56,333 --> 00:11:59,458 ‎Tôi khá hài lòng với kết quả. ‎Thuyết đa nguyên thắng… 171 00:11:59,541 --> 00:12:01,375 ‎và Kazimierz, thứ lỗi cho tôi. 172 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 ‎Eryk? 173 00:12:04,958 --> 00:12:05,791 ‎Chúc ăn ngon. 174 00:12:06,375 --> 00:12:08,500 ‎Anh thay mặt Dorota ở đây. 175 00:12:08,583 --> 00:12:09,416 ‎Ừ. Được. 176 00:12:09,500 --> 00:12:10,333 ‎Phải. 177 00:12:11,000 --> 00:12:14,208 ‎- Vậy ta có thêm một phiếu nữa. ‎- Anh ta chẳng có con. 178 00:12:14,291 --> 00:12:17,500 ‎Kaziu, bình tĩnh đi 179 00:12:19,250 --> 00:12:23,458 ‎Eryk là bố dượng của Tytus. ‎Bố dượng cũng giống như bố thật. 180 00:12:23,541 --> 00:12:25,208 ‎- Phải. ‎- Chỉ khác cái tên. 181 00:12:25,291 --> 00:12:28,416 ‎- Anh ủng hộ hay phản đối thế? ‎- Kaziu, cái mồm. 182 00:12:34,500 --> 00:12:36,583 ‎Đó là vấn đề triết học, phải không? 183 00:12:36,666 --> 00:12:40,958 ‎Một người được nuôi nấng với sự tiện nghi ‎hay không có thì tốt hơn? 184 00:12:43,250 --> 00:12:45,875 ‎Tôi không có. ‎Tôi lớn lên trong một xóm nhà. 185 00:12:46,500 --> 00:12:48,625 ‎Tôi ở chung phòng với ba anh chị em. 186 00:12:49,500 --> 00:12:52,875 ‎- Nhưng lớn lên tôi vẫn ổn, phải không? ‎- Ừ… 187 00:12:52,958 --> 00:12:56,916 ‎Dù đôi khi tôi ước ‎ai đó xả bồn cầu cho tôi. 188 00:12:57,000 --> 00:12:59,958 ‎Nhưng đó là phiếu bầu của Dorota, ‎đâu phải của anh… 189 00:13:02,291 --> 00:13:03,125 ‎Đúng vậy. 190 00:13:04,416 --> 00:13:08,916 ‎Cô ấy có những ưu tiên hơi khác. 191 00:13:10,208 --> 00:13:11,583 ‎Nên thật không may… 192 00:13:13,208 --> 00:13:16,625 ‎Tiếc rằng tôi phải bỏ phiếu ‎chống nhà vệ sinh. 193 00:13:26,875 --> 00:13:28,625 ‎Này, Eryk! 194 00:13:29,666 --> 00:13:30,666 ‎Đừng lo. 195 00:13:31,250 --> 00:13:34,875 ‎Anh ấy luôn lập dị. Anh sẽ quen thôi. 196 00:13:34,958 --> 00:13:35,916 ‎- Không. ‎- Không? 197 00:13:36,000 --> 00:13:37,833 ‎Tôi đi đây… Cảm ơn. 198 00:13:38,791 --> 00:13:40,083 ‎Thật đáng tiếc vì…  199 00:13:41,083 --> 00:13:44,250 ‎rượu gặp bạn hiền ngàn chén thiếu. 200 00:13:45,625 --> 00:13:49,375 ‎Tadeusz, đừng cổ vũ anh ấy. ‎Anh ấy mang rượu đến mọi cuộc họp. 201 00:13:49,458 --> 00:13:50,791 ‎Rồi tôi sẽ thành công. 202 00:13:52,375 --> 00:13:54,208 ‎- Xong rồi nhỉ? ‎- Xong với anh. 203 00:13:54,291 --> 00:13:55,875 ‎Ta còn vở kịch Thánh đản. 204 00:13:55,958 --> 00:13:59,500 ‎Không ai thèm diễn tập, ‎nên ta sẽ ở lại cho đến khi làm đúng. 205 00:13:59,583 --> 00:14:00,625 ‎Ừ, chúng ta biết. 206 00:14:00,708 --> 00:14:02,500 ‎Không có phần cho anh. 207 00:14:03,083 --> 00:14:06,000 ‎Trừ khi anh muốn làm ‎cái cây hay bông tuyết. 208 00:14:06,750 --> 00:14:08,500 ‎Không, cảm ơn. 209 00:14:08,583 --> 00:14:10,416 ‎Tôi đến đây để cho thấy tôi quan tâm. 210 00:14:10,500 --> 00:14:14,041 ‎Nên nếu cô có thể nói thầm với Dorota 211 00:14:14,125 --> 00:14:16,916 ‎rằng tôi có trách nhiệm, ‎tôi sẽ rất cảm kích. 212 00:14:18,666 --> 00:14:20,333 ‎Cô ấy rất hết lòng vì Tytus. 213 00:14:21,458 --> 00:14:22,291 ‎Chắc chắn rồi. 214 00:14:22,375 --> 00:14:25,125 ‎- Được rồi… Tạm biệt! ‎- Tạm biệt! 215 00:14:25,208 --> 00:14:26,500 ‎Mũ đẹp đấy, Tadeusz! 216 00:14:27,500 --> 00:14:28,416 ‎Cảm ơn. 217 00:14:30,750 --> 00:14:32,625 ‎PHÒNG ÂM NHẠC 218 00:14:34,500 --> 00:14:38,125 ‎Tôi là chuyên gia dinh dưỡng. ‎Tôi phải tự cân sau khi đi tiểu. 219 00:14:44,958 --> 00:14:46,125 ‎- Bảo trọng. ‎- Chào. 220 00:14:49,791 --> 00:14:50,625 ‎PHÒNG ĐI TIỂU 221 00:14:57,875 --> 00:15:00,333 ‎Tôi đã lo rằng gã này sẽ ở lại. 222 00:15:00,416 --> 00:15:02,125 ‎Sẽ có vấn đề. 223 00:15:04,500 --> 00:15:06,625 ‎- Làm thế nào đây? ‎- Về chuyện đó… 224 00:15:10,333 --> 00:15:12,500 ‎Ta sẽ không bỏ phiếu bây giờ. ‎Sau buổi diễn tập. 225 00:15:12,583 --> 00:15:15,333 ‎Đầu tiên, tôi sẽ trao đổi riêng ‎với mọi người. 226 00:15:15,416 --> 00:15:20,000 ‎Tôi không thể nói với Tadeusz hay Sandra ‎rằng Tytus là một thằng oắt con. 227 00:15:20,083 --> 00:15:21,291 ‎Phải thật tinh tế. 228 00:15:23,333 --> 00:15:25,583 ‎Tôi hy vọng mọi người hiểu vấn đề. 229 00:15:26,833 --> 00:15:30,375 ‎Thằng bé phải đi. Hôm nay. ‎Không thì nó sẽ giết ai đó. 230 00:15:30,458 --> 00:15:32,833 ‎Xả bồn cầu đi, nhà thám hiểm trẻ! 231 00:15:48,708 --> 00:15:50,458 ‎- Này! ‎- Này. 232 00:16:04,041 --> 00:16:05,083 ‎Nào, nhấc máy đi. 233 00:16:06,583 --> 00:16:08,083 ‎Nhấc máy lên, mẹ kiếp! 234 00:16:08,166 --> 00:16:10,166 ‎- Có tệ đến vậy không? ‎- Mẹ kiếp! 235 00:16:10,666 --> 00:16:12,041 ‎Đừng lo. 236 00:16:12,708 --> 00:16:16,416 ‎Mọi người đều phản ứng như vậy ‎sau khi nói chuyện với đám đó. 237 00:16:16,500 --> 00:16:20,416 ‎Tuần trước có bà kia đã mắng tôi ‎vì con trai cô ấy biết từ "mông". 238 00:16:21,375 --> 00:16:23,291 ‎Cô ấy chẳng biết nó biết gì nữa. 239 00:16:23,375 --> 00:16:24,250 ‎Nhưng họ muốn… 240 00:16:24,750 --> 00:16:25,583 ‎Cô ấy… 241 00:16:27,375 --> 00:16:29,916 ‎Cô ấy muốn đuổi Tytus đi. 242 00:16:30,000 --> 00:16:31,291 ‎Thưa ngài, anh… 243 00:16:31,375 --> 00:16:33,916 ‎Hãy gọi nhau bằng tên. ‎Dễ hơn. Tôi là Baśka. 244 00:16:34,000 --> 00:16:34,833 ‎Eryk. 245 00:16:34,916 --> 00:16:36,416 ‎Vậy là anh đã biết. 246 00:16:36,500 --> 00:16:37,833 ‎Sáng nay, cô ấy… 247 00:16:39,166 --> 00:16:41,458 ‎Ước gì tôi có thể nói ‎rằng cô ấy đã hỏi tôi. 248 00:16:42,666 --> 00:16:44,000 ‎Nhưng cô ấy chẳng hỏi. 249 00:16:44,666 --> 00:16:45,833 ‎Cô ấy thông báo. 250 00:16:47,458 --> 00:16:48,625 ‎Cô Justyna. 251 00:16:51,125 --> 00:16:55,125 ‎Cô ấy có quyền làm thế, ‎nếu đa số phụ huynh ủng hộ cô ấy. 252 00:16:56,041 --> 00:16:57,875 ‎Cho dù đó là hành động xấu xa… 253 00:17:00,208 --> 00:17:02,000 ‎Cô ấy có thể trục xuất Tytus. 254 00:17:02,916 --> 00:17:04,333 ‎Cuộc sống là vậy mà? 255 00:17:04,416 --> 00:17:06,333 ‎- Cô phải giúp tôi. ‎- Không phải "Cô". 256 00:17:06,416 --> 00:17:11,333 ‎Đúng vậy. Ý tôi là, cô phải giúp tôi. ‎Phải có luật, quy tắc, nguyên tắc nào chứ… 257 00:17:12,958 --> 00:17:16,291 ‎Ta phải chiến đấu. Cô à, ý tôi là cô. ‎Cô có phải hiệu trưởng không? 258 00:17:16,375 --> 00:17:17,375 ‎Eryk. 259 00:17:18,166 --> 00:17:21,000 ‎Quên đi. Đây là Nhà trẻ Tia nắng nhỏ. 260 00:17:27,750 --> 00:17:31,375 ‎ÔI DOROTA NÀY ‎XIN LỖI, KHÔNG NÓI ĐƯỢC. CÁC ANH ỔN CHỨ? 261 00:17:41,750 --> 00:17:44,375 ‎TUYỆT! 262 00:17:48,125 --> 00:17:49,458 ‎NHÀ TRẺ TIA NẮNG NHỎ 263 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 ‎BAN PHỤ HUYNH CỦA CHÚNG TA 264 00:17:51,833 --> 00:17:53,500 ‎JUSTYNA KĘS 265 00:17:54,333 --> 00:17:56,500 ‎Anh mời chúng tôi đi đâu? 266 00:17:56,583 --> 00:18:00,208 ‎Đến bữa tiệc đêm Giao thừa. ‎Tôi đã tạo sự kiện trên Facebook. 267 00:18:00,291 --> 00:18:03,750 ‎Kazimierz, nói bao nhiêu lần rồi, ‎đừng mang súng đến gần trẻ con. 268 00:18:03,833 --> 00:18:07,750 ‎Tôi có giấy phép. Rồi cô sẽ cảm ơn tôi. ‎Hơn nữa, nó làm gì có đạn. 269 00:18:07,833 --> 00:18:11,000 ‎Lesław! Các anh sẽ đến chứ? 270 00:18:11,625 --> 00:18:13,041 ‎Tadzik, chúng tôi không thể. 271 00:18:13,125 --> 00:18:17,250 ‎Bọn tôi đi chơi với lũ trẻ vào Giáng sinh. ‎Đây là chuyến đầu tiên, đến Livigno. 272 00:18:17,333 --> 00:18:19,666 ‎Đúng là thời gian tất bật. Anh hiểu mà. 273 00:18:19,750 --> 00:18:22,541 ‎- Phải. Thế thì chẳng ai đến đâu. ‎- Làm việc đi! 274 00:18:22,625 --> 00:18:27,625 ‎- Hamza đang làm việc à, Justyna? ‎- Tôi là bà mẹ đơn thân. Lúc nào cũng bận. 275 00:18:27,708 --> 00:18:28,541 ‎Tôi sẽ tới. 276 00:18:29,166 --> 00:18:31,791 ‎Tôi đoán tôi sẽ phải huỷ bỏ. 277 00:18:32,416 --> 00:18:34,291 ‎Những lời thoái thác… 278 00:18:34,375 --> 00:18:35,666 ‎Và Eryk tham gia… 279 00:18:36,458 --> 00:18:37,750 ‎Anh ấy rất ngầu nhỉ? 280 00:18:37,833 --> 00:18:40,250 ‎Được đấy. Anh ấy tham gia được đấy. 281 00:18:40,333 --> 00:18:41,500 ‎Ừ, anh ấy ổn. 282 00:18:42,125 --> 00:18:44,791 ‎Eryk! Chúng tôi đang nói về anh. 283 00:18:44,875 --> 00:18:46,958 ‎Anh sao? Tôi mong điều gì tích cực. 284 00:18:49,166 --> 00:18:53,791 ‎Tôi đang trên đường về nhà, ‎nhưng tôi cứ nghĩ về vở kịch, và… 285 00:18:54,875 --> 00:19:00,166 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ không thể tha thứ cho mình ‎nếu không đóng ít nhất là cái cây. 286 00:19:00,250 --> 00:19:05,375 ‎Krycha, phải có một phần nhỏ ‎cho kẻ lang thang của ta chứ nhỉ. 287 00:19:07,333 --> 00:19:08,875 ‎Anh biết đấy… Chắc… 288 00:19:08,958 --> 00:19:10,916 ‎- Rất tiếc, kịch bản xong rồi. ‎- Hay là… 289 00:19:11,000 --> 00:19:12,583 ‎- Joseph. ‎- Gì cơ? 290 00:19:13,083 --> 00:19:14,458 ‎Tôi đã nói mãi rồi 291 00:19:14,541 --> 00:19:17,125 ‎là vở kịch này sẽ không hoàn thiện ‎nếu thiếu Joseph. 292 00:19:17,625 --> 00:19:19,166 ‎Nếu ta có Mary và Giê-su, 293 00:19:19,666 --> 00:19:22,708 ‎những Người Thông thái, ‎thậm chí cả cừu và lừa, 294 00:19:23,583 --> 00:19:25,041 ‎ta phải có cả Joseph. 295 00:19:25,625 --> 00:19:29,625 ‎Chủ đề là vai trò của người mẹ. ‎Mary nổi tiếng bị bỏ qua. 296 00:19:29,708 --> 00:19:32,875 ‎Cô ấy rặn thằng con ra và? ‎Để các ông lo phần còn lại? 297 00:19:32,958 --> 00:19:36,416 ‎Mà Joseph không có vai trò ‎trong việc tạo ra Chúa Giê-su. 298 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 ‎- Anh biết đấy, chẳng có… ‎- Justyna. 299 00:19:38,833 --> 00:19:41,208 ‎- Tôi nghĩ ta không nên… ‎- Ừ? 300 00:19:41,291 --> 00:19:45,458 ‎Chúng ta không nên làm bọn trẻ hiểu lầm. ‎Luôn có Joseph trong chuồng. 301 00:19:45,541 --> 00:19:49,625 ‎Anh ta còn có một vầng hào quang trên đầu. 302 00:19:49,708 --> 00:19:52,708 ‎Joseph đã được mô tả ‎theo cách này từ thế kỷ thứ 14. 303 00:19:52,791 --> 00:19:53,625 ‎Thấy chưa? 304 00:19:53,708 --> 00:19:57,583 ‎Để anh ấy tham gia. ‎Tiềm năng như vậy không thể lãng phí. 305 00:19:57,666 --> 00:19:59,708 ‎Ta có thể bỏ phiếu nếu cô muốn. 306 00:19:59,791 --> 00:20:02,833 ‎Ai ủng hộ việc có Joseph, ‎như bao đời nay? 307 00:20:02,916 --> 00:20:05,083 ‎Không cần thiết. Cảm ơn, Kazimierz. 308 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 ‎Tuyệt, vậy tôi là Joseph? 309 00:20:06,875 --> 00:20:08,500 ‎- Đúng. ‎- Chúc mừng nhé. 310 00:20:09,458 --> 00:20:11,666 ‎Krysia, cô sửa kịch bản nhanh chứ? 311 00:20:11,750 --> 00:20:12,708 ‎- Tôi không biết. ‎- À? 312 00:20:12,791 --> 00:20:14,500 ‎Tôi mất một tháng để viết nó. 313 00:20:14,583 --> 00:20:15,541 ‎Một tiếng, được chứ? 314 00:20:15,625 --> 00:20:17,583 ‎Đã xem xét cẩn thận cấu trúc. 315 00:20:17,666 --> 00:20:22,875 ‎- Phần mở đầu vần với phần kết. ‎- Một giờ nữa là diễn tập thay đồ. 8 pm. 316 00:20:22,958 --> 00:20:25,250 ‎Lúc đó mọi thứ phải sẵn sàng. 317 00:20:26,583 --> 00:20:27,666 ‎Rồi. Trả đây. 318 00:20:27,750 --> 00:20:31,000 ‎Tiếp tục cắt vương miện đi. ‎Mọi đứa trẻ đều phải là vua. 319 00:20:31,083 --> 00:20:34,791 ‎Tadeusz, tuyết phải rơi từ từ. ‎Không phải tất cả cùng một lúc. 320 00:20:34,875 --> 00:20:36,916 ‎Kazimierz, dựng sân khấu như nhà hát ấy. 321 00:20:37,000 --> 00:20:38,750 ‎- Kacha, Lesław, trang phục. ‎- Vâng. 322 00:20:38,833 --> 00:20:41,250 ‎- Ta không muốn mặc giẻ rách. ‎- Được rồi. 323 00:20:41,333 --> 00:20:44,250 ‎Và chúng ta có gì đó cho Joseph. 324 00:20:45,208 --> 00:20:46,958 ‎Justynka, nghe này. 325 00:20:48,208 --> 00:20:49,708 ‎Hãy giải quyết việc này, nhé? 326 00:20:49,791 --> 00:20:50,625 ‎Justyna. 327 00:20:51,125 --> 00:20:52,000 ‎Justyna. 328 00:20:52,541 --> 00:20:53,375 ‎Cà phê? 329 00:20:55,000 --> 00:20:55,833 ‎Vâng, làm ơn. 330 00:20:56,375 --> 00:20:57,708 ‎NGƯỜI CHA TUYỆT NHẤT 331 00:20:57,791 --> 00:21:00,125 ‎Ta có thể nói chuyện như người lớn chứ? 332 00:21:00,666 --> 00:21:01,500 ‎Với sữa á? 333 00:21:03,000 --> 00:21:05,416 ‎- Sữa đậu nành, nếu có. ‎- Đậu nành? 334 00:21:06,041 --> 00:21:07,208 ‎Ấn tượng đấy. 335 00:21:09,166 --> 00:21:10,833 ‎Đừng làm thế hôm nay, nhé? 336 00:21:12,916 --> 00:21:14,500 ‎Không phải như thế. 337 00:21:16,458 --> 00:21:17,958 ‎Vì, cô biết đấy… 338 00:21:19,708 --> 00:21:21,208 ‎Nó hơi… 339 00:21:21,833 --> 00:21:24,083 ‎Nó hơi bất công với Dorota. 340 00:21:25,000 --> 00:21:27,666 ‎Có lẽ nên giải quyết với cô ấy? 341 00:21:28,166 --> 00:21:30,666 ‎Chúng tôi đã nói chuyện này nhiều lần. 342 00:21:30,750 --> 00:21:32,833 ‎Cô ấy không muốn nghe. 343 00:21:33,333 --> 00:21:35,208 ‎- Tôi không biết. ‎- Ừ. 344 00:21:37,875 --> 00:21:40,375 ‎Họ nói chuyện gì mà cuồng nhiệt vậy? 345 00:21:41,000 --> 00:21:44,375 ‎Có rất nhiều căng thẳng giữa họ. 346 00:21:44,875 --> 00:21:47,458 ‎Các chàng trai, nó khá rõ ràng mà. 347 00:21:48,125 --> 00:21:49,375 ‎Họ đang làm tình. 348 00:21:54,541 --> 00:21:58,041 ‎Justyna, tôi hiểu quan điểm của cô, ‎với vai trò một người mẹ. 349 00:21:58,125 --> 00:22:00,291 ‎Nhưng tôi nghĩ… 350 00:22:00,833 --> 00:22:04,458 ‎cô cũng nên nhìn nó ‎từ nhiều quan điểm khác nhau. 351 00:22:05,500 --> 00:22:10,041 ‎Ví dụ theo quan điểm của tôi, ‎bởi vì, thành thật mà nói, điều này… 352 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 ‎thiếu chín chắn. 353 00:22:16,791 --> 00:22:18,541 ‎Được rồi, ta sẽ giải quyết. 354 00:22:19,208 --> 00:22:20,083 ‎Tốt. 355 00:22:22,500 --> 00:22:24,208 ‎Tôi biết anh sợ gì. 356 00:22:26,250 --> 00:22:28,041 ‎Rằng nó trông như anh đã thua. 357 00:22:28,750 --> 00:22:31,166 ‎Để tránh điều đó, ‎ngay khi ta trục xuất Tytus, 358 00:22:31,250 --> 00:22:35,208 ‎tôi sẽ gọi Dorota và nói với cô ấy ‎anh dũng cảm và nam tính thế nào. 359 00:22:35,750 --> 00:22:38,541 ‎Tôi không muốn ‎làm rối mối quan hệ của anh. 360 00:22:39,041 --> 00:22:42,916 ‎Đặc biệt là vì nó không dễ dàng vì… ‎anh không thể cứu vãn được. 361 00:22:48,125 --> 00:22:48,958 ‎Đồng ý chứ? 362 00:22:57,541 --> 00:22:58,666 ‎Ôi không. 363 00:22:59,458 --> 00:23:00,541 ‎Tôi thật vụng về. 364 00:23:00,625 --> 00:23:02,416 ‎Đừng lo, tôi sẽ dọn. 365 00:23:02,500 --> 00:23:05,791 ‎Anh đi lấy đinh bấm ‎từ kho chứa ở Hành lang Bơ đi. 366 00:23:11,333 --> 00:23:12,166 ‎Đã nói rồi. 367 00:23:15,083 --> 00:23:16,791 ‎Hành lang Bơ là ở đâu? 368 00:23:19,041 --> 00:23:21,166 ‎NHÀ TRẺ TIA NẮNG NHỎ 369 00:23:34,458 --> 00:23:35,791 ‎KẺ LANG THANG ‎NGƯỜI KHÁM PHÁ 370 00:23:44,291 --> 00:23:46,083 ‎Đây là vở kịch Thánh đản. 371 00:23:52,833 --> 00:23:53,666 ‎Ôi! 372 00:23:55,708 --> 00:23:57,041 ‎Nó an toàn cho trẻ em. 373 00:23:57,125 --> 00:23:57,958 ‎Lạy Chúa! 374 00:23:58,958 --> 00:23:59,916 ‎Cô có… 375 00:24:02,333 --> 00:24:05,250 ‎- Cô thích hù dọa à? ‎- Nó an toàn với người lớn. 376 00:24:07,000 --> 00:24:09,166 ‎- Đây là văn phòng của cô à? ‎- Không. 377 00:24:09,250 --> 00:24:10,791 ‎Văn phòng tôi chưa xong. 378 00:24:12,458 --> 00:24:15,083 ‎- Và cô đã làm việc ở đây được… ‎- Bốn tháng. 379 00:24:15,583 --> 00:24:17,541 ‎Và tôi sẽ không để anh ‎phá nhà trẻ của tôi. 380 00:24:17,625 --> 00:24:21,083 ‎Tôi có phải gặp từng đứa ‎như linh mục thăm nhà không? 381 00:24:21,166 --> 00:24:24,291 ‎Cô không thể công bố dịch tễ ‎hay cảnh báo bom sao? 382 00:24:24,375 --> 00:24:26,416 ‎Tôi đã bảo anh quên chuyện đó đi. 383 00:24:27,083 --> 00:24:28,541 ‎Anh quên à? 384 00:24:28,625 --> 00:24:32,250 ‎Ngay cả khi tôi thực sự muốn phá họ, 385 00:24:32,333 --> 00:24:34,875 ‎đó là vô đạo đức. 386 00:24:34,958 --> 00:24:37,916 ‎Anh đang uống whiskey ‎từ cốc của cô bé Kornelia năm tuổi. 387 00:24:38,500 --> 00:24:39,333 ‎Chuẩn rồi. 388 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‎Vậy là không? 389 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 ‎Hãy cẩn thận. Này. 390 00:24:48,333 --> 00:24:49,166 ‎Tốt. 391 00:24:54,333 --> 00:24:56,333 ‎Dorota sẽ không tha thứ. ‎Cô ấy sẽ đá tôi. 392 00:24:56,833 --> 00:25:00,041 ‎- Tôi tưởng ta muốn cứu đứa trẻ. ‎- Dĩ nhiên. 393 00:25:00,125 --> 00:25:01,541 ‎Biết gì không? Sao cũng được. 394 00:25:04,208 --> 00:25:06,541 ‎- Khỉ thật, rõ ràng là về thằng nhóc. ‎- Vậy ư? 395 00:25:07,208 --> 00:25:08,250 ‎Tôi sẽ tự xử lý. 396 00:25:08,333 --> 00:25:09,958 ‎Một lời khuyên nhỏ. 397 00:25:10,541 --> 00:25:14,291 ‎Đừng bao giờ để họ một mình với Justyna. 398 00:25:18,458 --> 00:25:20,625 ‎Toàn màu đỏ, anh biết đấy… 399 00:25:20,708 --> 00:25:25,208 ‎Hoàn toàn! Củ dền nhỏ. 400 00:25:25,833 --> 00:25:26,666 ‎Củ dền nhỏ? 401 00:25:26,750 --> 00:25:31,541 ‎Anh sẽ không hiểu đâu. ‎Đó là trò đùa ở Tia nắng nhỏ. 402 00:25:31,625 --> 00:25:32,458 ‎Trò đùa ngớ ngẩn. 403 00:25:33,291 --> 00:25:37,500 ‎- Tôi là phụ huynh của Tia nắng nhỏ. ‎- Anh phải ở đó cơ. 404 00:25:37,583 --> 00:25:39,625 ‎- Không hài hước đâu. ‎- Kể đi. 405 00:25:40,333 --> 00:25:43,208 ‎Được rồi. Có một tình huống này… 406 00:25:43,791 --> 00:25:47,041 ‎Bọn trẻ biểu diễn ở một chương trình ‎gọi là ‎Phiên Chợ‎. 407 00:25:47,125 --> 00:25:49,666 ‎Mỗi đứa nói về loại rau mà nó đại diện. 408 00:25:49,750 --> 00:25:52,291 ‎Có đứa tên Kamilek này…  409 00:25:53,416 --> 00:25:56,666 ‎Mỗi đứa trẻ phải tạo dáng, ‎mô tả một loại rau. 410 00:25:56,750 --> 00:25:59,833 ‎Có đứa là cà rốt, có đứa là tỏi tây… 411 00:26:00,541 --> 00:26:04,250 ‎Đến lượt Kamilek, và thằng bé chọn củ dền. 412 00:26:04,333 --> 00:26:05,583 ‎Đó là cái nó chọn. 413 00:26:05,666 --> 00:26:08,291 ‎- Lesław, tạo dáng củ dền đi. ‎- Không… 414 00:26:12,208 --> 00:26:15,916 ‎Rồi Kamilek nói, "Con là một củ dền", 415 00:26:16,708 --> 00:26:17,875 ‎rồi nó xì hơi. 416 00:26:20,708 --> 00:26:25,416 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. Thằng nhóc xì hơi. ‎Buồn cười đấy. 417 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 ‎Không, tôi bảo mà. Anh phải ở đó cơ. 418 00:26:28,416 --> 00:26:31,625 ‎Thằng bé đỏ mặt, ‎và từ đó thằng bé là Củ dền nhỏ. 419 00:26:33,625 --> 00:26:36,416 ‎Eryk, anh đã lấy ‎mấy cái đinh bấm tôi bảo chưa? 420 00:26:36,500 --> 00:26:38,333 ‎Làm gì có cái nào? 421 00:26:38,833 --> 00:26:42,458 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đoán ta sẽ phải dùng ghim xấu rồi. 422 00:26:43,500 --> 00:26:45,416 ‎- Chúa ơi! ‎- Kazik, anh ổn chứ? 423 00:26:45,500 --> 00:26:47,000 ‎Mọi thứ đang sụp đổ. 424 00:26:47,083 --> 00:26:48,083 ‎- Chết tiệt! ‎- Nằm im! 425 00:26:48,166 --> 00:26:49,000 ‎Kazik, cái mồm! 426 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 ‎Tôi không được bày tỏ nỗi đau ‎bằng tiếng cha đẻ ư? 427 00:26:52,083 --> 00:26:55,000 ‎Hamza, nó không cân bằng nên… tôi bị ngã. 428 00:26:55,083 --> 00:26:56,166 ‎Phải không? 429 00:26:56,791 --> 00:26:59,250 ‎Chúng ta cần cả sơn vẽ mặt nữa đấy? 430 00:27:00,208 --> 00:27:01,625 ‎Anh xử lý được không? 431 00:27:02,125 --> 00:27:07,000 ‎- Cửa thứ ba bên phải… ‎- Không, cưng ơi. Cô bảo anh ta đi đâu? 432 00:27:07,541 --> 00:27:09,458 ‎Nghe Tadeusz đi. 433 00:27:13,958 --> 00:27:15,500 ‎Tôi mừng vì cuối cùng cũng 434 00:27:16,208 --> 00:27:19,125 ‎có bạn tâm giao âm nhạc ở nhà trẻ này. 435 00:27:19,958 --> 00:27:20,791 ‎Ừ… 436 00:27:22,708 --> 00:27:26,125 ‎Vì âm nhạc cứ tuôn ra khỏi người tôi. 437 00:27:27,250 --> 00:27:29,791 ‎- Tôi từng ở trong Người Hát Rong đấy. ‎- Gì cơ? 438 00:27:31,500 --> 00:27:35,041 ‎Người Hát Rong ấy. ‎Kaczmarski và những người bạn. 439 00:27:36,541 --> 00:27:39,125 ‎- Chà. ‎- Họ gọi tôi là Bob Dylan của Ba Lan. 440 00:27:40,000 --> 00:27:41,500 ‎Anh biết "Bức Tường" chứ? 441 00:27:42,500 --> 00:27:44,041 ‎Tadeusz, anh là thiên tài. 442 00:27:44,125 --> 00:27:46,791 ‎Khiêm tốn mà nói thì tôi không dám nhận. 443 00:27:46,875 --> 00:27:48,625 ‎Thế hệ anh không khoe khoang. 444 00:27:48,708 --> 00:27:51,416 ‎Họ không đăng ảnh trên Instagram suốt. 445 00:27:52,958 --> 00:27:54,666 ‎Anh biết giá trị của mình. 446 00:27:54,750 --> 00:27:55,875 ‎Đúng vậy. 447 00:27:56,791 --> 00:27:57,958 ‎Nhưng họ thì không. 448 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 ‎Ai cơ? 449 00:28:01,375 --> 00:28:02,541 ‎Các bậc phụ huynh. 450 00:28:05,250 --> 00:28:08,041 ‎- Sao người đã viết "Bức Tường"… ‎- Lấy cảm hứng. 451 00:28:08,125 --> 00:28:12,750 ‎…không chịu trách nhiệm về âm nhạc ‎cho vở kịch Thánh đản ngớ ngẩn này? 452 00:28:14,541 --> 00:28:15,375 ‎Hả? 453 00:28:21,708 --> 00:28:24,625 ‎Krysia, chúng đâu rồi? 454 00:28:24,708 --> 00:28:25,541 ‎Tôi đang viết. 455 00:28:26,416 --> 00:28:29,208 ‎Con cừu sẽ phản ứng thế nào ‎trước sự ra đời của Chúa? 456 00:28:38,666 --> 00:28:40,791 ‎- Biết gì không? Có lẽ tôi… ‎- Cố lên Tadek! 457 00:28:40,875 --> 00:28:43,375 ‎Có lẽ tôi chưa sẵn sàng? 458 00:28:43,916 --> 00:28:46,875 ‎- Chúa Giê-su sẽ ra đời cả vào năm sau. ‎- Anh làm được mà. 459 00:28:47,791 --> 00:28:49,125 ‎Thưa quý vị! 460 00:28:50,458 --> 00:28:53,625 ‎Tadeusz muốn giới thiệu ‎đóng góp của mình cho vở kịch. 461 00:28:53,916 --> 00:28:55,875 ‎Hãy thưởng thức tác phẩm tiêu đề… 462 00:28:55,958 --> 00:28:58,166 ‎- Không, không có tiêu đề. ‎- Không có tiêu đề. 463 00:28:58,250 --> 00:29:00,791 ‎- Trời, họ sẽ hát à? ‎- Không biết. 464 00:29:00,875 --> 00:29:02,916 ‎Cố lên, Dylan. Anh làm được. 465 00:29:15,791 --> 00:29:18,458 ‎Chúa giáng sinh tối nay ‎Trong một chuồng ngựa khuất bóng 466 00:29:18,541 --> 00:29:21,000 ‎Tôi hỏi "Homie, chuyện này là sao?" 467 00:29:21,083 --> 00:29:23,750 ‎Ông ấy nói "Phước cho nhân loại ‎ở Bethlehem tối nay!" 468 00:29:23,833 --> 00:29:26,708 ‎Và từ đó tôi phải bắt đầu ‎Lo liệu, nhỉ? 469 00:29:26,791 --> 00:29:29,541 ‎Ngài được sinh ra trong chuồng ‎Chẳng có nôi để làm giường 470 00:29:29,625 --> 00:29:32,375 ‎Chúa Giê-su nhỏ bé ‎Cái đầu nhỏ nằm xuống 471 00:29:32,458 --> 00:29:35,000 ‎Giờ hãy lắng nghe ‎Những gì Mary đáng mến nói 472 00:29:35,083 --> 00:29:38,125 ‎"Lee-lee-lee-lee-wow ‎Bọn vô lại cai trị nước ta" 473 00:29:38,208 --> 00:29:40,500 ‎Chính trị cai trị cuộc sống của ta ‎Các con yêu dấu 474 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 ‎Hãy thoát khỏi điện thoại thông minh ‎Để Chúa ở bên con 475 00:29:43,083 --> 00:29:46,041 ‎Mary đang ôm con trai ‎Hát cho đứa con nghe 476 00:29:46,125 --> 00:29:48,666 ‎"Lee-lee-lee-lee-lie ‎Đứa con thân yêu nhất của tôi" 477 00:29:48,750 --> 00:29:51,208 ‎Lee-lee-lee-lee-lie ‎Nằm trong máng, con sẽ ổn thôi 478 00:29:51,291 --> 00:29:54,166 ‎Lee-lee-lee-lee-lie ‎Đứa con thân yêu nhất của tôi 479 00:29:54,250 --> 00:29:57,166 ‎Lee-lee-lee-lee-lie ‎Nằm trong máng, con sẽ ổn thôi 480 00:30:02,375 --> 00:30:03,500 ‎- Chà! ‎- Tuyệt vời! 481 00:30:07,041 --> 00:30:08,416 ‎Justyna, cô nghĩ sao? 482 00:30:10,375 --> 00:30:11,458 ‎Có sơn chưa? 483 00:30:11,541 --> 00:30:12,416 ‎Ừ, có rồi. 484 00:30:12,916 --> 00:30:18,625 ‎- Tuyệt. ‎- Tôi nghĩ vở kịch của ta thiếu trò vui. 485 00:30:18,708 --> 00:30:19,666 ‎Tadeusz! 486 00:30:19,750 --> 00:30:22,416 ‎Vì Krysia đang thay đổi kịch bản, ‎tôi đề nghị ta thêm vào. 487 00:30:22,500 --> 00:30:24,916 ‎Để chứng tỏ sự ra đời ‎của Chúa Giê-su là… 488 00:30:25,416 --> 00:30:26,333 ‎giây phút tuyệt vời. 489 00:30:26,416 --> 00:30:28,625 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. Cô thích giai điệu đó không? 490 00:30:28,708 --> 00:30:30,541 ‎Cũng được. Tôi muốn thêm một điều. 491 00:30:31,083 --> 00:30:32,875 ‎Chúa là một nhân vật lịch sử. 492 00:30:32,958 --> 00:30:34,208 ‎Lại nữa. 493 00:30:34,291 --> 00:30:36,666 ‎Phải! Và anh không thể thay đổi điều đó. 494 00:30:36,750 --> 00:30:38,958 ‎Anh muốn nói xấu thế nào cũng được, 495 00:30:39,041 --> 00:30:40,541 ‎nhưng không thể phủ nhận người. 496 00:30:41,125 --> 00:30:43,583 ‎Đó là lý do tôi thêm một đoạn trích ‎từ Kinh Thánh. 497 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 ‎- Lạy Chúa! ‎- Chính xác. 498 00:30:45,625 --> 00:30:47,500 ‎Một đoạn văn hay bài thánh ca. 499 00:30:47,583 --> 00:30:50,166 ‎Kazimierz, đây không phải lúc để… 500 00:30:50,250 --> 00:30:54,208 ‎-Justi! Tôi đề nghị một màn khiêu vũ nhỏ. ‎- Không. 501 00:30:54,291 --> 00:30:55,791 ‎- Hay dàn hợp xướng? ‎- Không! 502 00:30:55,875 --> 00:30:58,791 ‎- Ừ. ‎- Cho sống động! Anh ấy sao rap một mình. 503 00:30:58,875 --> 00:31:02,208 ‎- Vũ đạo của anh sẽ tục tĩu, nên không. ‎- Này, không tin cô ấy à? 504 00:31:02,291 --> 00:31:03,625 ‎Có lẽ cô ấy nói đúng. 505 00:31:03,708 --> 00:31:04,833 ‎Tôi sẽ làm nó ngắn lại. 506 00:31:04,916 --> 00:31:07,791 ‎Tôi không nghĩ ta có thể làm ‎một buổi diễn chuyên nghiệp. 507 00:31:07,875 --> 00:31:09,541 ‎Lee-lee-lee-lee-lie… 508 00:31:09,625 --> 00:31:11,458 ‎Tôi không thay đổi gì nữa. 509 00:31:11,541 --> 00:31:14,833 ‎Mọi người, bình tĩnh. ‎Ta đã thống nhất mọi thứ từ tháng trước. 510 00:31:14,916 --> 00:31:16,916 ‎Tất cả đều đã có nhiệm vụ rõ ràng. 511 00:31:17,000 --> 00:31:20,166 ‎Ta đã có thời gian để điều chỉnh. ‎Có gì thay đổi chưa? 512 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 ‎Nghe này, đừng lo cho tôi. 513 00:31:26,083 --> 00:31:28,708 ‎- Tôi đóng gì cũng được. Tôi thích hết. ‎- Đó? 514 00:31:28,791 --> 00:31:31,875 ‎Tuy nhiên, là người trẻ nhất trong ban, ‎cho phép tôi… 515 00:31:32,833 --> 00:31:36,375 ‎Tôi nghĩ là ‎ngày nay lũ trẻ rất khó tập trung. 516 00:31:36,458 --> 00:31:38,791 ‎Mấy bài rap khô khan như vậy sẽ rất kỳ. 517 00:31:38,875 --> 00:31:42,583 ‎Chúng sẽ chán. ‎Sẽ vui lắm. Bùng nổ, âm nhạc… 518 00:31:44,083 --> 00:31:45,500 ‎Tôi đề nghị ta bỏ phiếu. 519 00:31:45,583 --> 00:31:46,791 ‎Chính xác, hãy bỏ phiếu. 520 00:31:46,875 --> 00:31:49,125 ‎Đừng biến việc bỏ phiếu thành trò đùa. 521 00:31:49,875 --> 00:31:50,708 ‎Tôi đồng ý. 522 00:31:51,625 --> 00:31:52,833 ‎- Thêm bài hát đi. ‎- Tuyệt! 523 00:31:53,375 --> 00:31:55,000 ‎- Và màn khiêu vũ. ‎- Tốt! 524 00:31:55,083 --> 00:31:56,750 ‎- Được! ‎- Và một câu từ Kinh Thánh. 525 00:31:56,833 --> 00:31:58,250 ‎Nhưng phải khôn ngoan. 526 00:31:58,333 --> 00:31:59,916 ‎Mọi thứ trong Kinh Thánh đều vậy. 527 00:32:00,000 --> 00:32:00,833 ‎Được rồi. 528 00:32:01,708 --> 00:32:03,541 ‎Tốt. 529 00:32:03,625 --> 00:32:05,958 ‎- Khốn kiếp! ‎- Ăn nói cẩn thận! Ý là… 530 00:32:06,666 --> 00:32:07,916 ‎Có chuyện gì vậy? 531 00:32:08,000 --> 00:32:09,541 ‎Xin lỗi, tôi không nghĩ đến. 532 00:32:09,625 --> 00:32:10,958 ‎Anh cố tình làm vậy. 533 00:32:12,625 --> 00:32:13,708 ‎Justyna… 534 00:32:15,375 --> 00:32:17,708 ‎Sao Eryk lại cố tình làm vậy chứ? 535 00:32:18,625 --> 00:32:21,125 ‎Chính xác. Sao anh ta lại cố tình làm vậy? 536 00:32:21,916 --> 00:32:23,875 ‎Xin lỗi, tôi sẽ trở lại ngay. 537 00:32:29,750 --> 00:32:30,791 ‎Justynka! 538 00:32:31,666 --> 00:32:33,666 ‎Hay là hôm nay đến đây thôi? 539 00:32:33,750 --> 00:32:37,750 ‎Hôm nay lẽ ra phải tốt đẹp. ‎Vở kịch Thánh đản, đêm Giáng Sinh, tuyết. 540 00:32:39,375 --> 00:32:41,125 ‎Hồi trung học, 541 00:32:42,458 --> 00:32:46,583 ‎khi bạn bị thương, ‎đôi khi nó sẽ kết thúc tồi tệ. 542 00:32:52,041 --> 00:32:54,333 ‎Justynka hơi căng thẳng nhỉ? 543 00:32:56,000 --> 00:32:57,333 ‎Có chuyện gì à? 544 00:32:58,666 --> 00:33:00,041 ‎Vâng. Cô ấy bị ung thư. 545 00:33:01,750 --> 00:33:03,708 ‎Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời ‎và mạnh mẽ. 546 00:33:03,791 --> 00:33:06,708 ‎Cô ấy vừa vượt qua bệnh tật ‎vừa một mình nuôi con. 547 00:33:08,750 --> 00:33:11,833 ‎UNG THƯ VÀ BẠN ‎TRONG CÁI RỦI CÓ CÁI MAY 548 00:33:11,916 --> 00:33:14,333 ‎NÓI VỚI CON VỀ BỆNH UNG THƯ ‎TÔI ĐÃ THẮNG. RỒI SAO? 549 00:33:14,416 --> 00:33:16,291 ‎KHÓ KHĂN. ‎CON CÓ TỰ ĐƯƠNG ĐẦU ĐƯỢC KHÔNG? 550 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 ‎Phải rồi… 551 00:33:19,875 --> 00:33:21,333 ‎Ung thư thật tệ. 552 00:33:53,541 --> 00:33:54,541 ‎Ăn vặt không? 553 00:33:55,708 --> 00:33:58,041 ‎Chào! Nghe này, nó là một cậu bé ngoan. 554 00:33:58,791 --> 00:34:00,666 ‎- Tytus, nói "Này". ‎- "Này". 555 00:34:00,750 --> 00:34:05,666 ‎Này! Tất nhiên nó là một cậu bé ngoan. ‎Nó đang giúp tôi cuốn một điếu. 556 00:34:05,750 --> 00:34:06,583 ‎Trời ạ! 557 00:34:06,666 --> 00:34:11,791 ‎Đùa thôi, anh bạn. Đó là băng keo. ‎Tôi không cho nó thuốc đâu. Quá đắt. 558 00:34:11,875 --> 00:34:14,791 ‎Cứ cho nó ngủ đi, nhé? Hay gì cũng được. 559 00:34:15,625 --> 00:34:16,541 ‎Gặp sau nhé! 560 00:34:18,791 --> 00:34:21,708 ‎Đúng rồi. Tiếp tục đi. 561 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 ‎Cảm ơn rất nhiều, chàng trai trẻ. 562 00:34:27,708 --> 00:34:28,666 ‎Không có gì. 563 00:34:32,291 --> 00:34:34,791 ‎Cô có mang váy dự phòng ‎đến cuộc họp phụ huynh không? 564 00:34:34,875 --> 00:34:36,916 ‎Một cô gái phải sẵn sàng cho mọi thứ. 565 00:34:42,291 --> 00:34:43,791 ‎Kazik, đợi đã! 566 00:34:45,208 --> 00:34:46,791 ‎PHÒNG THỂ THAO 567 00:34:49,291 --> 00:34:50,125 ‎Vào trước đi. 568 00:35:01,416 --> 00:35:02,250 ‎Kazik… 569 00:35:06,416 --> 00:35:09,333 ‎Vụ nhà vệ sinh thật ngớ ngẩn. ‎Tôi muốn xin lỗi. 570 00:35:10,666 --> 00:35:16,083 ‎Anh có thể gọi đó là tâm lý bầy đàn, ‎hay là hùa theo, nhưng… 571 00:35:16,166 --> 00:35:17,750 ‎- Đừng lo. ‎- Thật sao? 572 00:35:19,458 --> 00:35:20,333 ‎Chết tiệt. 573 00:35:25,875 --> 00:35:27,208 ‎Tôi phải làm vậy. 574 00:35:28,083 --> 00:35:28,916 ‎Xin lỗi. 575 00:35:29,750 --> 00:35:31,166 ‎Tôi muốn thấy mặt anh. 576 00:35:32,458 --> 00:35:34,375 ‎Thôi nào, tôi tha thứ cho anh. 577 00:35:35,375 --> 00:35:36,708 ‎Tốt, được rồi. 578 00:35:37,291 --> 00:35:39,416 ‎Bõ công hù để nhìn thấy vẻ mặt các anh. 579 00:35:40,708 --> 00:35:42,291 ‎Tôi có bằng lái. 580 00:35:42,375 --> 00:35:45,583 ‎- Tôi ghen tị. ‎- Tôi có thể giúp anh lấy, nếu muốn. 581 00:35:49,166 --> 00:35:50,000 ‎Nghe này… 582 00:35:51,458 --> 00:35:53,416 ‎Anh biết con tôi không, Tytus ấy? 583 00:35:54,250 --> 00:35:55,083 ‎Ừ. 584 00:35:55,583 --> 00:35:57,333 ‎Thằng bé khá được đấy. 585 00:35:58,083 --> 00:36:01,125 ‎Nó là đứa trẻ tuyệt vời, ‎mặc dù có vài vấn đề. 586 00:36:01,208 --> 00:36:02,625 ‎Nhưng đứa nào không có? 587 00:36:04,708 --> 00:36:05,541 ‎Phải… 588 00:36:06,166 --> 00:36:09,625 ‎Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai, ‎đặc biệt là trẻ con. 589 00:36:09,708 --> 00:36:11,416 ‎Như Mary Magdalene đã làm. 590 00:36:13,208 --> 00:36:17,333 ‎Chính xác. Tương tự với Barabbas, ‎Pontius Pilate, vân vân. 591 00:36:17,958 --> 00:36:18,791 ‎Ừ… 592 00:36:21,791 --> 00:36:23,958 ‎- Xin lỗi. ‎- Không, mời vào. 593 00:36:24,041 --> 00:36:27,041 ‎- Xong chưa? ‎- Thôi nào, ở đây đều là người lớn cả. 594 00:36:27,541 --> 00:36:29,375 ‎Đúng vậy. 595 00:36:29,458 --> 00:36:31,416 ‎Tôi ở đây để nói về một chuyện. 596 00:36:32,791 --> 00:36:35,125 ‎Tytus cũng từng bước vào. 597 00:36:36,583 --> 00:36:39,208 ‎Tytusek. Anh biết nó có vấn đề gì mà. 598 00:36:39,291 --> 00:36:41,083 ‎Ta đều biết nó cư xử thế nào. 599 00:36:41,166 --> 00:36:43,458 ‎Chắc chắn rồi, nó làm sai, ‎nhưng không… 600 00:36:43,541 --> 00:36:45,041 ‎Đó là điều đáng lo ngại. 601 00:36:45,125 --> 00:36:48,000 ‎Ta không thể tạo gánh nặng lo lắng ‎cho con cái. 602 00:36:48,500 --> 00:36:50,166 ‎Sao nơi này lại đầy màu sắc? 603 00:36:50,250 --> 00:36:51,791 ‎…cuộc sống đâu màu mè. 604 00:36:52,458 --> 00:36:54,833 ‎Đôi khi ta có vấn đề, ‎đôi khi cuộc sống thật tồi tệ. 605 00:36:55,375 --> 00:36:59,125 ‎Tôi phải từ bỏ và nói, ‎"Này, Tytus. Đồ hư hỏng"? 606 00:36:59,208 --> 00:37:03,708 ‎Ung thư đã dạy tôi rằng ‎đôi khi ta phải chọn điều bớt tệ hại hơn. 607 00:37:04,375 --> 00:37:06,416 ‎Thật không may, đây là về cái xấu. 608 00:37:07,708 --> 00:37:11,875 ‎Cô biết người ta thường nói gì, ‎mà hoàn toàn thiếu suy nghĩ không? 609 00:37:11,958 --> 00:37:15,958 ‎Rằng một số thứ chỉ đơn giản là xấu xa. ‎Người đồng tính hay nữ quyền đều xấu xa. 610 00:37:16,041 --> 00:37:17,875 ‎Tình dục trước hôn nhân là xấu xa. 611 00:37:17,958 --> 00:37:18,791 ‎Chắc chắn rồi. 612 00:37:18,875 --> 00:37:19,708 ‎Tình dục… 613 00:37:19,791 --> 00:37:21,708 ‎Hay lũ trẻ vô tội đó là xấu xa. 614 00:37:22,333 --> 00:37:23,750 ‎Luôn làm theo lẽ phải. 615 00:37:23,833 --> 00:37:25,583 ‎Luôn làm theo lẽ phải. 616 00:37:25,666 --> 00:37:26,500 ‎Luôn luôn. 617 00:37:26,583 --> 00:37:27,875 ‎Luôn vì bọn trẻ. 618 00:37:27,958 --> 00:37:29,500 ‎- Luôn luôn. ‎- Luôn luôn. 619 00:37:29,583 --> 00:37:30,958 ‎Vì bọn trẻ. 620 00:37:32,041 --> 00:37:32,875 ‎Luôn luôn. 621 00:37:36,958 --> 00:37:37,791 ‎Xong! 622 00:37:41,291 --> 00:37:42,833 ‎HẾT MỰC 623 00:37:42,916 --> 00:37:44,083 ‎Không có mực. 624 00:37:44,166 --> 00:37:46,125 ‎Không có mực? Không có kịch bản. 625 00:37:47,083 --> 00:37:48,833 ‎Dùng máy in kia đi. 626 00:37:48,916 --> 00:37:49,791 ‎Phải. 627 00:37:49,916 --> 00:37:51,500 ‎Vậy là có hai máy in… 628 00:37:52,208 --> 00:37:53,666 ‎Ba. Nơi này đắt đỏ. 629 00:37:55,291 --> 00:37:59,916 ‎Xin lỗi, tôi quên Dorota không phải ‎trả tiền. Tôi không nên nói thế. 630 00:38:00,916 --> 00:38:02,625 ‎Ta bắt đầu diễn tập được chứ? 631 00:38:17,333 --> 00:38:22,500 ‎Ngày xửa ngày xưa, các con yêu, ‎quây quần về đây, 632 00:38:22,583 --> 00:38:27,500 ‎Chúa Giê-su đang nằm trong chuồng, ‎rất lâu trước khi ngài mọc râu. 633 00:38:29,208 --> 00:38:31,375 ‎Râu anh cong queo quá. 634 00:38:31,458 --> 00:38:33,666 ‎Để tất cả trẻ em được sống trong hòa bình. 635 00:38:33,750 --> 00:38:36,666 ‎Ai cũng có mẹ, và ngài ấy cũng vậy. 636 00:38:36,750 --> 00:38:40,125 ‎Trước khi chết trên thập tự giá, ‎thật không may. 637 00:38:40,208 --> 00:38:42,416 ‎Phụ nữ thích râu. Trông trưởng thành. 638 00:38:42,500 --> 00:38:44,291 ‎- Bỏ qua đi, Justynka. ‎- Mơ đi. 639 00:38:44,375 --> 00:38:45,875 ‎Biết tôi mơ gì không? 640 00:38:47,333 --> 00:38:49,333 ‎Được thấy mặt cô khi cô thua. 641 00:38:50,083 --> 00:38:53,666 ‎Joseph và Mary đã đến Bethlehem. ‎Họ rất lạnh. 642 00:38:56,041 --> 00:38:57,333 ‎Joseph và Mary! 643 00:38:58,500 --> 00:38:59,458 ‎Đó là chúng ta. 644 00:39:05,958 --> 00:39:07,625 ‎Giê-su con yêu của mẹ. 645 00:39:07,708 --> 00:39:10,250 ‎Thật khó để tự mình chăm sóc con. 646 00:39:10,333 --> 00:39:11,875 ‎Đổi thành "một mình". 647 00:39:12,541 --> 00:39:13,708 ‎…một mình 648 00:39:14,541 --> 00:39:15,958 ‎Joseph, anh đến rồi. 649 00:39:16,708 --> 00:39:17,625 ‎Đúng vậy. 650 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 ‎Nhưng bụng tôi đau quá. 651 00:39:21,625 --> 00:39:23,791 ‎Khi nào các Nhà Thông Thái ‎sẽ mang một dược đến? 652 00:39:23,875 --> 00:39:27,000 ‎- Một dược không ăn được, Joseph. ‎- Mary… 653 00:39:27,708 --> 00:39:28,541 ‎Tiếp đi. 654 00:39:29,583 --> 00:39:31,291 ‎Tại sao ta lại có đứa bé này? 655 00:39:32,125 --> 00:39:33,291 ‎Không phải con anh. 656 00:39:33,875 --> 00:39:35,208 ‎Anh là bố dượng. 657 00:39:36,333 --> 00:39:38,666 ‎Đúng vậy, Joseph. Chúa là bố nó. 658 00:39:38,750 --> 00:39:42,041 ‎Đừng khóc, con yêu. ‎Bố đang ở với con. Bố con, Chúa ấy. 659 00:39:42,125 --> 00:39:45,000 ‎Tội nghiệp tôi. Ôi, làm tôi sợ. 660 00:39:45,583 --> 00:39:47,125 ‎Khi nào tôi sẽ được giúp đỡ? 661 00:39:47,208 --> 00:39:50,875 ‎Joseph chỉ có thể dọn bàn. ‎Khi nào anh ta mới bày bàn? 662 00:39:50,958 --> 00:39:53,500 ‎- Ăn thịt cừu đi. ‎- Đừng ứng biến. Im lặng. 663 00:39:53,583 --> 00:39:55,166 ‎Thoại của tôi là, "Bụng tôi đau". 664 00:39:55,250 --> 00:39:57,583 ‎- Mất cả tiếng ư? Thật ư? ‎- Cái mồm. 665 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 ‎Mary, người mẹ nào cũng cô đơn, ‎kể cả khi có chồng. 666 00:40:01,458 --> 00:40:03,833 ‎- Không phải đứa bé nào cũng thành Chúa. ‎- Đó. 667 00:40:03,916 --> 00:40:06,416 ‎- Không! Mọi thứ… Tadeusz! ‎- Tôi xin lỗi. 668 00:40:06,500 --> 00:40:07,625 ‎Tadeusz, tôi đã nói rồi. 669 00:40:07,708 --> 00:40:10,541 ‎Tôi không nghĩ từng có tuyết rơi ‎ở Bethlehem đâu. 670 00:40:10,625 --> 00:40:11,958 ‎Tôi không làm nữa đâu. 671 00:40:13,375 --> 00:40:16,750 ‎Ngay cả khi Joseph không phải là bố, ‎anh ấy cũng nên có tiếng nói. 672 00:40:16,833 --> 00:40:19,166 ‎- Tại sao? ‎- Anh ấy đang nuôi nấng nó! 673 00:40:19,666 --> 00:40:22,166 ‎Và bất kể Chúa Thánh Thần đến với cô ấy, 674 00:40:22,958 --> 00:40:26,125 ‎hay là Hồn ma thân thiện Casper. 675 00:40:27,291 --> 00:40:30,666 ‎Anh chàng đó đã làm việc, ‎và nuôi nấng đứa trẻ như con đẻ. 676 00:40:32,833 --> 00:40:35,708 ‎Có lẽ đó là lý do ‎cậu bé cư xử như một thằng ôn. 677 00:40:36,666 --> 00:40:40,875 ‎- Xin lỗi? ‎- Dừng lại! Làm gì có màn báng bổ này. 678 00:40:40,958 --> 00:40:44,041 ‎- Nói lại đi. ‎- Đây là điều tôi đang nói đấy. 679 00:40:44,125 --> 00:40:45,791 ‎Anh nói đúng. Rõ ràng mà. 680 00:40:45,875 --> 00:40:47,333 ‎Eryk, thừa nhận đi. 681 00:40:47,916 --> 00:40:51,208 ‎Hai người đã cư xử kỳ lạ ngay từ đầu. 682 00:40:51,291 --> 00:40:53,125 ‎- Anh biết mọi thứ à? ‎- Ừ. 683 00:40:53,208 --> 00:40:55,541 ‎- Tội nghiệp Tytus, ở giữa. ‎- Chính xác. 684 00:40:55,625 --> 00:40:56,708 ‎- Không đến nỗi. ‎- Vậy… 685 00:40:57,791 --> 00:40:59,291 ‎Bỏ phiếu đi. 686 00:40:59,375 --> 00:41:00,625 ‎Bỏ phiếu? 687 00:41:00,708 --> 00:41:05,625 ‎- Nhưng hai người trông đẹp đôi đấy. ‎- Gì cơ? 688 00:41:05,708 --> 00:41:07,333 ‎Ý tôi là, thôi nào. 689 00:41:08,458 --> 00:41:09,833 ‎Hai người đang qua lại. 690 00:41:11,458 --> 00:41:13,083 ‎Ý cô là tôi và anh ta? 691 00:41:13,166 --> 00:41:14,041 ‎Ừ thì…  692 00:41:18,458 --> 00:41:20,708 ‎Justynka thân mến, sao cô không nói cho họ 693 00:41:20,791 --> 00:41:22,291 ‎mọi chuyện là thế nào? 694 00:41:24,083 --> 00:41:25,750 ‎- Ý anh là sao? ‎- Được. 695 00:41:26,333 --> 00:41:28,625 ‎Hamza, làm ơn tắt nhạc đi. 696 00:41:32,458 --> 00:41:35,125 ‎Thì, các bạn thân mến… 697 00:41:36,250 --> 00:41:38,625 ‎Justyna muốn đuổi Tytus khỏi nhà trẻ. 698 00:41:40,583 --> 00:41:42,833 ‎Cô ấy muốn đuổi nó ‎ra khỏi cộng đồng của ta, 699 00:41:42,916 --> 00:41:44,208 ‎nơi mọi trẻ đều quan trọng. 700 00:41:44,291 --> 00:41:46,583 ‎Nhưng tôi đoán ‎chỉ con nhà giàu mới quan trọng. 701 00:41:48,875 --> 00:41:51,083 ‎Hoặc có lẽ tôi không hiểu vấn đề. 702 00:41:51,166 --> 00:41:54,583 ‎Giải thích chút đi? ‎Mọi người đang lắng nghe đấy. Mời cô. 703 00:41:54,666 --> 00:41:57,833 ‎- Vậy thì… ‎- Đủ rồi, bỏ phiếu đi. Krysia, phiếu. 704 00:41:57,916 --> 00:41:59,166 ‎Nhưng… anh biết chứ? 705 00:41:59,250 --> 00:42:01,166 ‎Nghe này, bỏ phiếu mở thì sao? 706 00:42:01,833 --> 00:42:04,875 ‎Ý hay đấy! ‎Để xem chúng ta là loại người nào. 707 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 ‎Với tư cách là Trưởng Ban Phụ huynh, 708 00:42:13,625 --> 00:42:16,375 ‎tôi mở cuộc bỏ phiếu ‎liên quan đến Tytus Kwiatkowski. 709 00:42:16,875 --> 00:42:19,750 ‎Những người ủng hộ ‎kỳ nghỉ đông sớm của cậu bé… 710 00:42:19,833 --> 00:42:21,875 ‎"Nghỉ đông sớm"? Nói thẳng ra đi. 711 00:42:21,958 --> 00:42:24,500 ‎Đuổi một đứa trẻ ra khỏi nhà trẻ. 712 00:42:28,500 --> 00:42:29,916 ‎Mời giơ tay. 713 00:42:39,291 --> 00:42:40,750 ‎- Giơ đi. ‎- Được rồi. 714 00:42:46,833 --> 00:42:49,666 ‎- Tôi muốn nói điều này. ‎- Ai ủng hộ? 715 00:42:51,625 --> 00:42:52,500 ‎Rồi. 716 00:42:55,833 --> 00:42:56,916 ‎Có ai chống lại không? 717 00:43:02,250 --> 00:43:04,958 ‎- Tôi sẽ cố giải thích. ‎- Thôi đi, anh bạn. 718 00:43:05,041 --> 00:43:07,208 ‎Eryk, đây không phải nhằm vào anh. 719 00:43:07,958 --> 00:43:10,708 ‎Thậm chí chẳng phải nhằm vào Tytusek. ‎Chỉ là… 720 00:43:12,916 --> 00:43:14,500 ‎Thằng bé có vấn đề. 721 00:43:14,583 --> 00:43:15,666 ‎Không, nghe này… 722 00:43:17,458 --> 00:43:19,416 ‎Chờ đã. Thật nhảm nhí. 723 00:43:19,500 --> 00:43:21,458 ‎Có lẽ Hiệu trưởng muốn nói gì đó. 724 00:43:22,750 --> 00:43:26,458 ‎Thưa các quý vị, ‎xin hãy bình tĩnh và phải lẽ. 725 00:43:26,541 --> 00:43:28,000 ‎- Hãy nghĩ… ‎- Cảm ơn cô. 726 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 ‎Với tất cả sự tôn trọng, ‎hãy để việc này cho bố mẹ. 727 00:43:30,541 --> 00:43:33,750 ‎Anh phải cảm thấy như người làm cha, ‎mà anh chẳng phải. 728 00:43:36,208 --> 00:43:40,625 ‎Tôi nghĩ rằng kinh nghiệm làm giáo viên ‎của tôi cho phép tôi bình luận về… 729 00:43:40,708 --> 00:43:41,916 ‎Được, nói đi. 730 00:43:43,291 --> 00:43:45,750 ‎Nó biết bảng chữ cái chứ? ‎Biết buộc dây giày chứ? 731 00:43:45,833 --> 00:43:47,875 ‎Tôi nghĩ cô đang đi quá giới hạn. 732 00:43:47,958 --> 00:43:50,791 ‎- Thế à? ‎- Tôi theo vụ của Tytus hai tháng rồi. 733 00:43:50,875 --> 00:43:52,791 ‎Tytus bắt đầu thể hiện… 734 00:43:52,875 --> 00:43:54,958 ‎Chậm quá, thưa cô. 735 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 ‎Quá chậm. 736 00:44:05,666 --> 00:44:07,166 ‎Tôi xin lỗi. 737 00:44:12,125 --> 00:44:17,208 ‎Tytus thực sự xấu tính với cặp sinh đôi ‎của tôi. Nó cố tình gọi ngược tên chúng. 738 00:44:17,958 --> 00:44:19,916 ‎Nó bắt Róża đóng vai… 739 00:44:21,333 --> 00:44:22,500 ‎"người khỏa thân". 740 00:44:23,125 --> 00:44:26,750 ‎Tôi hiểu trợ cấp xã hội các kiểu, nhưng… 741 00:44:27,333 --> 00:44:29,791 ‎- Nghèo không phải là cái tội… ‎- Nhưng phải ngoan. 742 00:44:29,875 --> 00:44:32,333 ‎- Thật quá đáng. ‎- Thằng bé trêu Elifa. 743 00:44:32,416 --> 00:44:35,250 ‎- Trêu thế nào? Al-Jazeera? ‎- Không, "con khốn". 744 00:44:35,333 --> 00:44:36,958 ‎Tôi đã ghi lại những lời chửi thề. 745 00:44:37,041 --> 00:44:43,208 ‎Đó là 23 từ F, 13 từ A, 14 từ W, ‎và 11 từ C, loại tệ hơn ấy. 746 00:44:43,291 --> 00:44:47,083 ‎Thằng bé không trêu gì con trai tôi ‎là Daniel, bị hội chứng Down. 747 00:44:47,166 --> 00:44:49,166 ‎Nhưng nó vẽ một cái dương vật lên trán. 748 00:44:49,250 --> 00:44:51,041 ‎Mất ba ngày để chùi nó đi. 749 00:44:51,125 --> 00:44:52,125 ‎Nó gọi tôi là… 750 00:44:52,916 --> 00:44:53,916 ‎Turdeusz. 751 00:44:54,500 --> 00:44:56,500 ‎Nó đưa thịt cho mấy đứa ăn chay. 752 00:44:56,583 --> 00:44:58,916 ‎Nó ngân nga những giai điệu hấp dẫn ‎trước giờ ngủ. 753 00:44:59,000 --> 00:45:00,708 ‎Nó ăn cả thanh bơ như ăn kẹo. 754 00:45:00,791 --> 00:45:02,166 ‎Nó cắn gót chân bọn trẻ! 755 00:45:02,250 --> 00:45:04,458 ‎Nó nói mình là Người Dơi, ‎đánh mấy đứa khó khăn. 756 00:45:04,541 --> 00:45:05,833 ‎Nó phỉ báng đất nước ta. 757 00:45:09,708 --> 00:45:13,333 ‎- Được rồi, vậy là nó đã làm vài việc xấu. ‎- Phải. 758 00:45:13,416 --> 00:45:16,666 ‎Bọn trẻ đều vậy mà, ‎và đâu phải đứa nào cũng dễ thương. 759 00:45:16,750 --> 00:45:19,833 ‎Nếu anh coi tôi là trẻ con, ‎tôi sẽ biến khỏi đây. 760 00:45:21,916 --> 00:45:23,958 ‎- Nó mới năm tuổi. ‎- Nó sáu tuổi. 761 00:45:28,875 --> 00:45:29,750 ‎Anh biết đó… 762 00:45:30,625 --> 00:45:32,083 ‎Kinga của tôi có sẹo. 763 00:45:33,916 --> 00:45:36,291 ‎Anh biết ở phòng khám ‎họ nhìn tôi thế nào không? 764 00:45:39,708 --> 00:45:41,416 ‎Tytus nhốt con bé trong hộp. 765 00:45:45,000 --> 00:45:47,833 ‎Trong vài giờ, ‎trong một lớp thể dục nhịp điệu. 766 00:45:47,916 --> 00:45:50,833 ‎Bọn trẻ ồn ào nhảy theo nhạc, nên… 767 00:45:55,750 --> 00:45:57,375 ‎Chẳng ai nghe thấy con bé. 768 00:46:00,916 --> 00:46:01,958 ‎Chỉ khi… 769 00:46:02,583 --> 00:46:04,583 ‎Krysia đến đón Pawełek… 770 00:46:06,583 --> 00:46:07,750 ‎con bé mới được thả ra. 771 00:46:12,500 --> 00:46:14,833 ‎Cả cái hộp dính đầy máu của con bé. 772 00:46:25,083 --> 00:46:29,500 ‎Có lẽ ngày mai, trong vở kịch, ‎ta có thể biến Tytus thành thiên thần? 773 00:46:29,583 --> 00:46:31,666 ‎- Tôi sẽ thêm nó vào kịch bản. ‎- Ừ? 774 00:46:32,333 --> 00:46:33,583 ‎Để nó được có… 775 00:46:34,625 --> 00:46:37,416 ‎những kỷ niệm đẹp cuối. 776 00:46:37,500 --> 00:46:38,875 ‎Nhưng nó phải rời đi. 777 00:46:40,208 --> 00:46:41,541 ‎Khốn kiếp! 778 00:47:05,708 --> 00:47:06,541 ‎Khốn kiếp! 779 00:47:10,125 --> 00:47:13,666 ‎- Anh phải nói với em điều này. ‎- Đợi đã, trước khi em quên. 780 00:47:14,833 --> 00:47:17,166 ‎Em xin lỗi vì đã cáu với anh. 781 00:47:17,666 --> 00:47:20,375 ‎Không phải lỗi của anh. ‎Nó không phải con anh. 782 00:47:20,458 --> 00:47:22,166 ‎Anh chẳng muốn dây vào. 783 00:47:22,250 --> 00:47:24,833 ‎Nó là một đứa trẻ khó nhằn. ‎Em biết. Và anh… 784 00:47:24,916 --> 00:47:25,750 ‎Dorota… 785 00:47:25,833 --> 00:47:28,041 ‎…không có trách nhiệm đến vậy. 786 00:47:28,125 --> 00:47:30,583 ‎Em biết, đó là phong cách của anh, 787 00:47:31,416 --> 00:47:33,625 ‎và em yêu anh vì điều đó, vì… 788 00:47:35,125 --> 00:47:36,041 ‎Em chẳng biết. 789 00:47:36,541 --> 00:47:39,041 ‎Một tiếng rưỡi nữa em về, ‎ta sẽ nói chuyện. 790 00:47:39,125 --> 00:47:40,041 ‎Còn thức chứ? 791 00:47:40,541 --> 00:47:41,416 ‎Anh sẽ cố. 792 00:47:41,958 --> 00:47:45,333 ‎Anh muốn nói gì mà. ‎Có phải về Tytus không? Nó đang ngủ à? 793 00:47:46,416 --> 00:47:49,416 ‎Không, không có gì. Để sau đi. 794 00:47:49,500 --> 00:47:51,166 ‎Được rồi. Ôm cả hai người. 795 00:47:51,250 --> 00:47:52,208 ‎- Chào. ‎- ‎Chào. 796 00:48:11,000 --> 00:48:12,250 ‎Thằng oắt con. 797 00:48:15,958 --> 00:48:18,041 ‎Tôi tưởng nó đối xử với mỗi tôi như vậy. 798 00:48:20,291 --> 00:48:23,750 ‎Rằng đó là nghi lễ thông qua ‎cho người mới. 799 00:48:24,916 --> 00:48:28,375 ‎Đứa trẻ nào cũng sẽ luôn ‎ghét bạn trai của mẹ, đúng không? 800 00:48:28,458 --> 00:48:34,541 ‎Tôi không biết, có lẽ thật ngu ngốc, ‎nhưng ước gì nó nhốt tôi trong cái hộp. 801 00:48:37,208 --> 00:48:40,166 ‎Nó không nói chuyện với tôi, ‎còn chẳng nói "cút đi". 802 00:48:40,250 --> 00:48:43,083 ‎Con không quan tâm tôi à? Thế thì thôi. 803 00:48:43,166 --> 00:48:46,916 ‎Nhưng ta ở chung nhà, nên… ‎Có lẽ con nên thể hiện sự chín chắn? 804 00:48:48,625 --> 00:48:53,250 ‎Con chẳng cần phải đến nhà trẻ, ‎hay nhìn tôi. Con thắng rồi, Tytus. 805 00:48:54,125 --> 00:48:55,000 ‎Con thắng. 806 00:48:57,583 --> 00:48:58,416 ‎Cái gì? 807 00:49:01,958 --> 00:49:03,166 ‎TYTUS KWIATKOWSKI 808 00:49:07,041 --> 00:49:10,750 ‎- Chúa ơi. Cái gì đây? ‎- Tôi biết. Chúng hơi đáng lo ngại. 809 00:49:10,833 --> 00:49:13,291 ‎- Khỏi nói? ‎- Nhưng cũng là thuốc chữa. 810 00:49:13,375 --> 00:49:14,333 ‎Cô thấy hài à? 811 00:49:15,666 --> 00:49:18,666 ‎Tôi có thể thấy tại sao bọn trẻ ở đây ‎lại trở nên khốn nạn! 812 00:49:18,750 --> 00:49:23,125 ‎Chúa ơi! Ý tôi không phải cái dương vật. ‎Mấy đứa trẻ tuổi này vẽ vậy thôi. 813 00:49:24,541 --> 00:49:25,375 ‎Xem tiếp đi. 814 00:49:33,416 --> 00:49:38,500 ‎E 815 00:49:46,916 --> 00:49:49,791 ‎ER 816 00:49:51,500 --> 00:49:52,333 ‎ER 817 00:49:54,041 --> 00:49:57,000 ‎ERYK 818 00:50:19,375 --> 00:50:20,791 ‎Tôi chỉ mệt thôi. 819 00:50:20,875 --> 00:50:22,083 ‎- Tôi hiểu. ‎- Nó… 820 00:50:23,083 --> 00:50:24,666 ‎- Chết tiệt… ‎- Không sao. 821 00:50:25,166 --> 00:50:26,541 ‎Không phải thế, chỉ là… 822 00:50:28,541 --> 00:50:30,875 ‎phản ứng sinh lý. 823 00:50:37,125 --> 00:50:38,041 ‎Chà! 824 00:50:42,500 --> 00:50:43,333 ‎Vậy… 825 00:50:47,083 --> 00:50:49,208 ‎Tôi đoán ta phải làm gì đó. 826 00:51:04,083 --> 00:51:06,208 ‎Chúc anh bình an, Hamza. 827 00:51:08,375 --> 00:51:11,958 ‎Chúc chúng ta có ‎một Giáng sinh tuyệt vời bên gia đình. 828 00:51:12,791 --> 00:51:14,166 ‎Phải. Chắc chắn rồi. 829 00:51:14,916 --> 00:51:18,083 ‎Hamza, anh không thấy kỳ lạ ‎khi ăn bánh cùng chúng tôi sao? 830 00:51:18,166 --> 00:51:20,583 ‎Không, sao? Đó là một truyền thống thôi. 831 00:51:25,083 --> 00:51:26,625 ‎- Còn tôi thì sao? ‎- Chà… 832 00:51:28,375 --> 00:51:29,416 ‎Krysia! 833 00:51:29,916 --> 00:51:31,208 ‎Vậy? Đến vinh quang? 834 00:51:32,541 --> 00:51:34,166 ‎- Đó là điều ước Giáng sinh? ‎- Ừ. 835 00:51:36,166 --> 00:51:37,833 ‎Thôi đi, Justyna. 836 00:51:37,916 --> 00:51:40,000 ‎Người ta chúc nhau sức khỏe và hạnh phúc… 837 00:51:40,083 --> 00:51:42,916 ‎Thằng bé tội nghiệp vẫn là một đứa trẻ. 838 00:51:44,875 --> 00:51:48,541 ‎Đùa thôi. Đùa thôi mà. 839 00:51:48,625 --> 00:51:49,458 ‎Justynka… 840 00:51:50,833 --> 00:51:54,750 ‎Tôi sẽ không chúc cô gì cả. ‎Cô đã có tất cả. 841 00:51:54,833 --> 00:51:56,166 ‎- Tadeuszek. ‎- Vâng? 842 00:51:56,250 --> 00:51:57,541 ‎- Hãy khỏe mạnh. ‎- Cảm ơn. 843 00:51:57,625 --> 00:52:00,416 ‎Xin lỗi, cho tôi vài phút. ‎Anh biết gì không? 844 00:52:00,916 --> 00:52:02,583 ‎Tối nay uống gì nhé. 845 00:52:03,375 --> 00:52:04,208 ‎Uống gì đi. 846 00:52:04,708 --> 00:52:06,458 ‎Tôi có Chúa ở nơi khác… 847 00:52:09,125 --> 00:52:11,708 ‎Tôi không muốn giả định theo định kiến 848 00:52:11,791 --> 00:52:13,208 ‎là anh có cần sa. 849 00:52:13,750 --> 00:52:15,500 ‎Nhưng tôi mong là anh có. 850 00:52:18,500 --> 00:52:19,958 ‎Sao anh tốt với tôi thế? 851 00:52:20,833 --> 00:52:23,500 ‎Anh là một âm thanh… 852 00:52:25,125 --> 00:52:26,541 ‎Anh là tri kỷ âm nhạc của tôi. 853 00:52:27,250 --> 00:52:32,083 ‎Cuộc sống của tôi chỉ xoay quanh ‎công việc, con cái, cô vợ trẻ… 854 00:52:32,625 --> 00:52:36,000 ‎Cô ấy không biết gì về âm nhạc. ‎Cô ấy chẳng biết gì cả. 855 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 ‎Tôi vướng vào một mớ hỗn độn… 856 00:52:43,041 --> 00:52:44,708 ‎Tôi làm thiết kế âm thanh. 857 00:52:44,791 --> 00:52:45,625 ‎Phải rồi. 858 00:52:46,166 --> 00:52:47,375 ‎Tuyệt vời. 859 00:52:48,291 --> 00:52:49,583 ‎Tôi ghen tị với anh. 860 00:52:49,666 --> 00:52:51,208 ‎Chính xác thì anh làm gì? 861 00:52:51,291 --> 00:52:54,333 ‎Tôi cầm một cái cột có gắn mic. 862 00:52:54,416 --> 00:52:58,083 ‎Khi họ quay một chương trình, ‎tôi nói "Được rồi!" hoặc "Chưa được". 863 00:52:59,041 --> 00:53:02,208 ‎Nhưng gần đây tôi bị mất việc, ‎vì tôi rất tệ. 864 00:53:02,708 --> 00:53:06,208 ‎Vậy đây là tri kỷ âm nhạc của anh. 865 00:53:09,666 --> 00:53:11,666 ‎Ngoài Róża, tôi còn có một đứa con trai. 866 00:53:11,750 --> 00:53:13,541 ‎Nó bằng tuổi anh. 867 00:53:13,625 --> 00:53:15,041 ‎Có lẽ lớn hơn một chút. 868 00:53:15,125 --> 00:53:17,541 ‎Nó sinh ngày 23 tháng 12. 869 00:53:17,625 --> 00:53:22,666 ‎Hồi đó, đàn ông không được phép ‎vào khu lao động, nên tôi ở nhà một mình. 870 00:53:24,083 --> 00:53:26,791 ‎Tôi rất lo lắng, phải kiếm cái gì để làm. 871 00:53:29,208 --> 00:53:32,041 ‎Nên tôi đã viết cho thằng bé ‎một bài hát ru. 872 00:53:34,208 --> 00:53:38,916 ‎Con sẽ sớm thành một chàng trai ‎Chỉ vài năm nữa thôi 873 00:53:39,000 --> 00:53:44,250 ‎Sẽ không có gì quấy rối bình yên của con ‎Con sẽ mạnh mẽ, không sợ gì hết 874 00:53:44,333 --> 00:53:48,750 ‎Vì có cha ở đây rồi ‎Vì có cha ở đây rồi 875 00:53:49,291 --> 00:53:53,333 ‎Vì cha con, ông già con ‎Chăm sóc con và quan tâm con 876 00:53:53,416 --> 00:53:57,750 ‎Con mười, mười lăm ‎Con hai mươi tuổi 877 00:53:58,375 --> 00:54:03,000 ‎Nhưng con vẫn chưa thấy hết ‎Thế giới này 878 00:54:03,625 --> 00:54:08,166 ‎Vì có cha ở đây rồi ‎Vì có cha ở đây rồi 879 00:54:08,250 --> 00:54:09,666 ‎Vì có cha… 880 00:54:09,750 --> 00:54:12,708 ‎Chúng tôi hát bài đó ‎mỗi khi tôi đến thăm nó ở nhà mẹ nó. 881 00:54:15,083 --> 00:54:18,166 ‎Nó không còn muốn ‎liên quan gì đến tôi nữa. 882 00:54:19,625 --> 00:54:21,791 ‎Tôi không biết, chắc tôi phiền phức? 883 00:54:22,625 --> 00:54:25,666 ‎Đó là lý do tôi muốn Róża làm đúng… 884 00:54:26,791 --> 00:54:27,958 ‎lần này… 885 00:54:29,208 --> 00:54:30,416 ‎Không làm hỏng việc. 886 00:54:32,958 --> 00:54:34,625 ‎Anh có làm hỏng gì đâu. 887 00:54:37,916 --> 00:54:39,333 ‎Ít nhất anh đã ở đó. 888 00:54:41,291 --> 00:54:44,875 ‎Vì cha con, ông già con đang ở đây 889 00:54:45,750 --> 00:54:48,333 ‎Vì có cha ở đây rồi… 890 00:54:48,416 --> 00:54:50,250 ‎Kacha, lại đây một chút. 891 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 ‎Mùi thơm quá… 892 00:54:54,250 --> 00:54:55,208 ‎Tất nhiên rồi. 893 00:54:55,708 --> 00:54:59,125 ‎Mong là tôi không thô lỗ, ‎nhưng cho tôi một hơi được không? 894 00:54:59,958 --> 00:55:00,916 ‎Có rất nhiều. 895 00:55:02,041 --> 00:55:03,458 ‎Dĩ nhiên rồi. 896 00:55:04,041 --> 00:55:05,166 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 897 00:55:05,958 --> 00:55:06,791 ‎Biết gì không… 898 00:55:07,625 --> 00:55:10,291 ‎- Không ổn lắm. ‎- Cô chưa hút thử bao giờ. 899 00:55:10,791 --> 00:55:13,208 ‎Cô chưa hút bao giờ? Được rồi. 900 00:55:13,291 --> 00:55:15,958 ‎- Sẽ rất tuyệt. ‎- Vậy, hít vào… 901 00:55:16,041 --> 00:55:18,416 ‎Tôi nghĩ sau cùng tôi sẽ gọi cho Dorota. 902 00:55:19,000 --> 00:55:21,208 ‎Tôi sẽ bảo cô ấy. ‎Anh đã rất dũng cảm. 903 00:55:21,291 --> 00:55:22,291 ‎Anh đã chiến đấu. 904 00:55:22,375 --> 00:55:24,125 ‎Giống gì vậy? Sativa? 905 00:55:24,208 --> 00:55:26,291 ‎Đó là trách nhiệm của tôi. Cảm ơn. 906 00:55:27,041 --> 00:55:28,250 ‎Sativa. 907 00:55:28,750 --> 00:55:30,583 ‎- Sandra… ‎- Xin lỗi, đợi đã. 908 00:55:31,083 --> 00:55:32,333 ‎Tôi muốn, thì… 909 00:55:32,833 --> 00:55:33,666 ‎Thật điên rồ! 910 00:55:34,541 --> 00:55:35,416 ‎…cảm ơn. 911 00:55:36,000 --> 00:55:39,500 ‎Thì, vì đã bỏ phiếu ủng hộ tôi. ‎Cô thật tốt bụng. 912 00:55:39,583 --> 00:55:41,083 ‎- Vì nhà vệ sinh? ‎- Không. 913 00:55:41,625 --> 00:55:42,583 ‎-Tytus. ‎-Sandra. 914 00:55:43,416 --> 00:55:44,291 ‎- Sao? ‎- Sao? 915 00:55:44,375 --> 00:55:48,083 ‎Không, xin lỗi. Tôi không chú ý. 916 00:55:49,125 --> 00:55:52,416 ‎Hãy cho là Sandra có vấn đề về giấc ngủ. 917 00:55:52,500 --> 00:55:53,500 ‎Tôi… 918 00:55:54,458 --> 00:55:56,208 ‎Thật ra tôi chưa ngủ 919 00:55:56,958 --> 00:56:00,250 ‎kể từ khi… 920 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 ‎Từ khi có em bé. 921 00:56:03,458 --> 00:56:04,875 ‎Từ khi cô có con? 922 00:56:05,875 --> 00:56:09,000 ‎Vì khi bạn có con, cả thế giới của bạn sẽ… 923 00:56:11,958 --> 00:56:16,041 ‎- Con tôi luôn theo tôi vào nhà vệ sinh. ‎- Tuyệt. 924 00:56:16,125 --> 00:56:19,125 ‎Róża không hiểu số bảy. 925 00:56:20,500 --> 00:56:22,708 ‎Con bé đếm "bốn, năm, sáu, tám". 926 00:56:23,666 --> 00:56:27,166 ‎Tôi không biết là do não nó, ‎hay nó chỉ đang trêu chúng tôi. 927 00:56:27,250 --> 00:56:28,083 ‎- Không… ‎- Không… 928 00:56:28,166 --> 00:56:30,125 ‎- Trẻ con rất ngu ngốc. ‎- Gì cơ? 929 00:56:30,708 --> 00:56:32,875 ‎Trẻ con rất ngốc. Tất cả bọn chúng. 930 00:56:32,958 --> 00:56:34,791 ‎Tôi biết thế giới vận hành thế nào. 931 00:56:34,875 --> 00:56:36,708 ‎Ban đầu lũ trẻ đều ngốc, 932 00:56:36,791 --> 00:56:39,958 ‎và dần dần chúng trở nên đỡ ngốc hơn. 933 00:56:40,041 --> 00:56:42,791 ‎Tôi rất mong chờ khoảnh khắc đó, 934 00:56:42,875 --> 00:56:45,750 ‎khi tôi trở về nhà ‎và có ai đó để nói chuyện. 935 00:56:45,833 --> 00:56:48,333 ‎Tôi muốn có những câu ghép phức tạp. 936 00:56:48,416 --> 00:56:49,916 ‎Cô có thể… 937 00:56:50,583 --> 00:56:52,625 ‎Cô có thể nói chuyện với tôi. 938 00:56:52,708 --> 00:56:55,708 ‎Có thể chúng không ngốc, ‎nhưng chúng căng thẳng. 939 00:56:57,458 --> 00:57:01,250 ‎Hôm trước thằng bé đang chơi, ‎tôi đang ủi đồ. Tôi liếc qua ti vi. 940 00:57:01,333 --> 00:57:04,333 ‎Tôi quay lại. Nó đã đứng trên ‎một cửa sổ mở, trên tầng bảy. 941 00:57:04,416 --> 00:57:07,375 ‎Và nó gọi cho bố, ‎người hiếm khi ở nhà, "Witek!" 942 00:57:07,916 --> 00:57:09,708 ‎- Cách một phân nữa là… ‎- Trời… 943 00:57:09,791 --> 00:57:12,333 ‎- Nó không hiểu độ cao à? Ngu! ‎- Kinh khủng… 944 00:57:12,416 --> 00:57:14,458 ‎- Chúa ơi, xin lỗi! ‎- Đừng. Nó là đồ ngu. 945 00:57:14,541 --> 00:57:17,000 ‎Eryk, anh có muốn có con không? 946 00:57:17,875 --> 00:57:20,500 ‎Đó cũng là một… 947 00:57:21,000 --> 00:57:22,333 ‎Một vấn đề triết học. 948 00:57:23,291 --> 00:57:24,791 ‎Hậu duệ là con cháu. 949 00:57:27,000 --> 00:57:28,041 ‎Justyna… 950 00:57:31,291 --> 00:57:33,000 ‎Lại đây, tôi bảo cái này. 951 00:57:33,541 --> 00:57:34,541 ‎Đến đây… 952 00:57:35,250 --> 00:57:37,458 ‎"Xin chào, cầm lấy đi". 953 00:57:38,625 --> 00:57:41,875 ‎Tôi thật sự không thể. ‎Kinia sẽ ngửi thấy ngay lập tức. 954 00:57:41,958 --> 00:57:45,791 ‎Vấn đề là tôi không thể nói dối. ‎Tôi sẽ phải giải thích, và… 955 00:57:46,291 --> 00:57:49,083 ‎Thấy chưa, Eryk? ‎Thật tuyệt khi không có con. 956 00:57:49,166 --> 00:57:50,583 ‎Anh có thể đùa giỡn… 957 00:57:52,541 --> 00:57:55,541 ‎Nghe này, tôi sẽ đi đây, nên… 958 00:57:56,458 --> 00:57:58,583 ‎Cứ vậy đi. 959 00:58:00,625 --> 00:58:02,041 ‎Mọi người đều ổn cả. 960 00:58:03,375 --> 00:58:04,250 ‎Anh cũng vậy. 961 00:58:04,958 --> 00:58:07,416 ‎Tiếc là cô sẽ đi. ‎Tia nắng nhỏ ổn mà. 962 00:58:07,500 --> 00:58:08,458 ‎Gì cơ? 963 00:58:09,041 --> 00:58:11,708 ‎Ừ, tôi cũng định nói với mọi người. 964 00:58:11,791 --> 00:58:13,875 ‎"Rời đi" là sao? 965 00:58:13,958 --> 00:58:17,708 ‎Chết tiệt. Tôi lại vượt quá giới hạn rồi. ‎Xin lỗi, nói tiếp đi, thưa cô. 966 00:58:18,958 --> 00:58:21,166 ‎Trước tình hình hiện tại, 967 00:58:21,250 --> 00:58:23,250 ‎tôi muốn cho quý vị xem cái này. 968 00:58:23,875 --> 00:58:24,833 ‎Đây. 969 00:58:25,708 --> 00:58:28,208 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. 970 00:58:28,291 --> 00:58:29,125 ‎Chúc ngủ ngon. 971 00:58:31,791 --> 00:58:35,125 ‎"Vì sự không thể hợp tác ‎và thiếu thông tri, 972 00:58:35,208 --> 00:58:39,541 ‎tôi xin từ chức hiệu trưởng ‎của Nhà trẻ Tia nắng nhỏ". 973 00:58:39,625 --> 00:58:43,791 ‎- Được rồi, chúng ta đều thuộc lòng rồi. ‎- Cô ấy còn đóng dấu nữa. 974 00:58:46,916 --> 00:58:49,250 ‎Justyna, ta phải làm gì đó. 975 00:58:49,333 --> 00:58:51,333 ‎Nghe này, cô ấy sẽ vượt qua, nhỉ? 976 00:58:51,416 --> 00:58:53,583 ‎Cô ấy rất ngầu mà. 977 00:58:53,666 --> 00:58:56,416 ‎- Sẽ không có hiệu trưởng tốt hơn. ‎- Tôi cũng thích cô ấy. 978 00:58:56,500 --> 00:58:58,625 ‎Cô ấy đồng tính nhưng không phô trương. 979 00:58:58,708 --> 00:59:00,333 ‎Lẽ ra ta nên mua quà cho cô ấy. 980 00:59:00,416 --> 00:59:04,541 ‎Hôm qua anh nói, "Ta trả tiền ‎cho cô ấy rồi thì khỏi mua quà đi". 981 00:59:04,625 --> 00:59:07,375 ‎Nhưng một cử chỉ thiện chí ‎là rất quan trọng. 982 00:59:07,458 --> 00:59:10,333 ‎Tôi sẽ mua sô-cô-la ở trạm xăng. 983 00:59:10,416 --> 00:59:12,500 ‎Tôi sẽ mời cô ấy một ly. 984 00:59:12,583 --> 00:59:15,000 ‎- Ta sẽ nói, giải thích… ‎- Tadeusz, sao rượu chè suốt? 985 00:59:15,083 --> 00:59:18,666 ‎Xin lỗi, Krysia, cưng ơi. ‎Với tất cả sự tôn trọng, nhưng… 986 00:59:19,250 --> 00:59:22,083 ‎- Đời tôi không phải việc của cô. ‎- Đừng đổ lỗi cho nhau nữa. 987 00:59:22,166 --> 00:59:23,416 ‎Chẳng phải tại ai cả. 988 00:59:24,291 --> 00:59:26,208 ‎- Ngoại trừ, anh biết đấy… ‎- Nghe này. 989 00:59:27,708 --> 00:59:30,208 ‎Đừng phản ứng thái quá. Hãy về nhà… 990 00:59:30,291 --> 00:59:31,750 ‎Ta không thể về nhà bây giờ. 991 00:59:31,833 --> 00:59:35,041 ‎- Ta sẽ ở đây đến khi xong việc. ‎- Tadeusz, cái đó từ phòng chơi à? 992 00:59:35,125 --> 00:59:35,958 ‎- Sao? ‎- Cái cốc… 993 00:59:36,541 --> 00:59:38,541 ‎- Ừ. ‎- Chúng là dành cho ngày mai. 994 00:59:38,625 --> 00:59:41,166 ‎Nếu nó lẫn lộn, đứa trẻ nào đó say xỉn ‎và chết thì sao? 995 00:59:41,250 --> 00:59:43,000 ‎- Ừ, phải… ‎- Justynka, làm ơn. 996 00:59:43,083 --> 00:59:45,375 ‎- Rồi. ‎- Thật lộn xộn, Tadziu. Một mớ hỗn độn. 997 00:59:45,875 --> 00:59:50,125 ‎Với tư cách là Trưởng ban Phụ huynh, ‎tôi sẽ chấm dứt xung đột này. 998 00:59:55,125 --> 00:59:56,416 ‎Anh nghĩ đây là trò đùa à? 999 00:59:56,500 --> 00:59:59,000 ‎Justynka, cô á? ‎Chấm dứt xung đột này? 1000 00:59:59,083 --> 01:00:00,958 ‎Cô định làm thế nào? 1001 01:00:01,041 --> 01:00:02,916 ‎Ý tôi là, cô ấy ghét anh. 1002 01:00:03,958 --> 01:00:05,791 ‎Tôi sẽ không gọi là ghét. 1003 01:00:05,875 --> 01:00:08,291 ‎Ta muốn điều tương tự, ‎điều tốt nhất cho con mình. 1004 01:00:08,375 --> 01:00:09,916 ‎- Justynka! ‎- Vâng? 1005 01:00:10,416 --> 01:00:14,291 ‎Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu ta cử ‎đại diện phụ huynh.  1006 01:00:14,375 --> 01:00:15,833 ‎Xin lỗi! 1007 01:00:15,916 --> 01:00:19,000 ‎Ừ, cả hai người đi đi. ‎Không, tôi quên mất! 1008 01:00:19,083 --> 01:00:20,750 ‎Cả ba. Đưa Sandra đi. 1009 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 ‎Tôi có thể đi. 1010 01:00:21,833 --> 01:00:23,166 ‎Ý anh là gì? 1011 01:00:23,250 --> 01:00:25,666 ‎Kiểu nịnh bợ Justyna tự nói lên tất cả. 1012 01:00:25,750 --> 01:00:27,083 ‎Tôi chẳng để tâm đâu. 1013 01:00:29,875 --> 01:00:31,083 ‎Eryk nên đi. 1014 01:00:31,666 --> 01:00:33,333 ‎- Eryk? ‎- Tôi thật sự không nên. 1015 01:00:33,875 --> 01:00:34,791 ‎Không, không nên. 1016 01:00:34,875 --> 01:00:37,416 ‎Trừ khi cô thực sự muốn. 1017 01:00:37,500 --> 01:00:38,750 ‎Không, ý tôi là… 1018 01:00:38,833 --> 01:00:39,791 ‎Eryk… 1019 01:00:40,541 --> 01:00:44,250 ‎Anh có quyền làm thế. ‎Con anh học ở nhà trẻ này. 1020 01:00:44,958 --> 01:00:45,875 ‎Thật sao? 1021 01:00:45,958 --> 01:00:47,000 ‎Nó vẫn đang học. 1022 01:00:52,375 --> 01:00:53,291 ‎Được thôi. 1023 01:00:53,791 --> 01:00:56,041 ‎Nghe này, tôi nghĩ Eryk nên đi. 1024 01:01:00,625 --> 01:01:01,958 ‎Còn ai muốn đi không? 1025 01:01:16,500 --> 01:01:18,375 ‎Phải, đó là quyết định cuối cùng của tôi. 1026 01:01:19,166 --> 01:01:21,291 ‎Chúng tôi hiểu, Hiệu trưởng. 1027 01:01:21,375 --> 01:01:25,458 ‎Tuy nhiên, chúng tôi muốn biết ‎điều gì khiến cô đưa ra quyết định này. 1028 01:01:25,541 --> 01:01:29,875 ‎- Xin lỗi. ‎- Chúng tôi muốn tìm cách khắc phục. 1029 01:01:30,416 --> 01:01:31,333 ‎Hiệu trưởng… 1030 01:01:32,000 --> 01:01:33,291 ‎Cư xử đàng hoàng đi! 1031 01:01:33,791 --> 01:01:34,791 ‎Tôi xin lỗi. 1032 01:01:34,875 --> 01:01:36,125 ‎- Thú bông. ‎- Cảm ơn. 1033 01:01:36,208 --> 01:01:39,833 ‎Hiệu trưởng, ‎chúng tôi chỉ muốn mọi người hạnh phúc. 1034 01:01:46,875 --> 01:01:49,791 ‎Tôi muốn chân thành xin lỗi cô. 1035 01:01:51,458 --> 01:01:53,458 ‎Tôi đã nói những điều đó, nhưng… 1036 01:01:53,541 --> 01:01:54,833 ‎tôi không giận cô. 1037 01:01:55,750 --> 01:01:58,916 ‎Tôi chỉ quen với ‎một mô hình làm việc khác. 1038 01:01:59,000 --> 01:02:01,833 ‎Ta đều mệt rồi, nên nói thẳng nhé. ‎Cô muốn gì? 1039 01:02:02,750 --> 01:02:07,333 ‎Tôi sẽ ở lại nếu được điều hành nhà trẻ ‎giống với mô hình của tôi hơn. 1040 01:02:09,875 --> 01:02:11,666 ‎Nhưng sao tôi biết chắc được? 1041 01:02:14,458 --> 01:02:15,291 ‎Ừ. 1042 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 ‎Chính xác. 1043 01:02:21,125 --> 01:02:24,333 ‎Tôi đệ đơn đề nghị thay đổi ‎Trưởng ban Phụ huynh. 1044 01:02:25,375 --> 01:02:26,375 ‎- Sao? ‎- Xin lỗi? 1045 01:02:29,500 --> 01:02:32,333 ‎Nữ trưởng ban, xin lỗi. ‎Giới nữ đúng không? 1046 01:02:32,833 --> 01:02:34,875 ‎Kazik, đừng đùa nữa. 1047 01:02:34,958 --> 01:02:37,166 ‎Cô đã bao giờ thấy ‎tôi kể chuyện cười chưa? 1048 01:02:37,250 --> 01:02:39,500 ‎Để rõ ràng, tôi sẽ nhắc lại. 1049 01:02:39,583 --> 01:02:42,958 ‎- Đó là lợi ích tốt nhất cho bọn trẻ. ‎- Đúng. 1050 01:02:43,500 --> 01:02:46,833 ‎Mọi người đừng làm thế này, giữa đêm hôm. 1051 01:02:46,916 --> 01:02:48,958 ‎Krysia, có ai nhờ cô giúp không? 1052 01:02:49,541 --> 01:02:50,583 ‎Kazik… 1053 01:02:51,125 --> 01:02:52,541 ‎Anh muốn lấn át tôi? 1054 01:02:53,458 --> 01:02:54,666 ‎Đây không phải về tôi. 1055 01:02:54,750 --> 01:02:59,416 ‎- Đây là điều tốt nhất cho con chúng ta. ‎- Được rồi. Tôi biết nó là gì rồi. 1056 01:03:02,083 --> 01:03:04,375 ‎Nghe này. Tất nhiên các anh ‎có thể bỏ phiếu. 1057 01:03:04,458 --> 01:03:06,291 ‎Nếu đó là điều các anh muốn. 1058 01:03:06,375 --> 01:03:07,500 ‎Nhưng Justyna… 1059 01:03:09,125 --> 01:03:11,333 ‎Cô không nên ở đây khi bỏ phiếu. 1060 01:03:13,458 --> 01:03:15,208 ‎Đùa tôi đấy à? 1061 01:03:17,166 --> 01:03:20,291 ‎Mọi thứ đã rõ. Họ đã âm mưu. ‎Anh ta và cô hiệu trưởng. 1062 01:03:20,375 --> 01:03:22,041 ‎Đó là một âm mưu, không thấy à? 1063 01:03:22,125 --> 01:03:24,291 ‎Họ đã âm mưu cùng nhau. ‎Mọi người ngây thơ quá. 1064 01:03:24,375 --> 01:03:29,375 ‎Và chẳng ai quan tâm đến điều tốt nhất ‎cho con mình mà lại tin tên nghiện này. 1065 01:03:29,958 --> 01:03:30,916 ‎Tên khốn này. 1066 01:03:32,500 --> 01:03:33,583 ‎Và con… 1067 01:03:34,250 --> 01:03:35,083 ‎Người phụ nữ. 1068 01:03:38,291 --> 01:03:39,958 ‎Nhưng tôi sẽ không từ bỏ. 1069 01:03:44,791 --> 01:03:45,708 ‎Xin lỗi. 1070 01:03:48,375 --> 01:03:49,208 ‎Bắt đầu nào. 1071 01:04:03,250 --> 01:04:06,333 ‎Tôi thấy không ổn lắm. 1072 01:04:07,125 --> 01:04:09,916 ‎- Cô ấy bị… ‎- Ung thư, ừ. Con tôi thì chậm chạp. 1073 01:04:10,000 --> 01:04:11,583 ‎- Kazik! ‎- Sao? 1074 01:04:11,666 --> 01:04:14,041 ‎Thật đáng xấu hổ. ‎Justyna là người tốt. 1075 01:04:14,125 --> 01:04:14,958 ‎Vậy à? 1076 01:04:15,458 --> 01:04:16,708 ‎Ừ, tốt lắm. 1077 01:04:17,208 --> 01:04:18,041 ‎Phải. 1078 01:04:18,791 --> 01:04:21,500 ‎Tôi biết cô ấy từ hồi trung học. ‎Đôi khi cô ấy cáu gắt. 1079 01:04:21,583 --> 01:04:24,416 ‎Nhưng có một trái tim ‎bên dưới lớp vỏ bọc đó. 1080 01:04:24,500 --> 01:04:27,958 ‎Ta cũng phải chọn ‎Trưởng ban Phụ huynh mới. 1081 01:04:28,041 --> 01:04:31,000 ‎- Tôi xung phong. ‎- Chưa phải lúc. 1082 01:04:31,083 --> 01:04:33,625 ‎Làm tốt lắm! Tôi đoán Justyna… 1083 01:04:36,125 --> 01:04:39,000 ‎Phải quyết luôn. Ta không thể tồn tại ‎mà không có lãnh đạo. 1084 01:05:04,750 --> 01:05:07,916 ‎Lẽ ra phải thế này ngay từ đầu. ‎Chúc mừng, Hamza. 1085 01:05:08,000 --> 01:05:09,291 ‎Hãy uống mừng nào! 1086 01:05:09,375 --> 01:05:10,666 ‎- Anh là Trưởng ban mới? ‎- Ừ. 1087 01:05:10,750 --> 01:05:15,666 ‎May mắn thay, ông già Tadeusz ‎luôn chuẩn bị sẵn sàng. Đây. 1088 01:05:15,750 --> 01:05:16,791 ‎Còn Kazik? 1089 01:05:17,416 --> 01:05:19,125 ‎- Rượu của tôi. ‎- Phải không? 1090 01:05:22,458 --> 01:05:25,291 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Ừ. Mọi thứ đều ổn. 1091 01:05:26,250 --> 01:05:30,041 ‎Nghe này, tất cả đều có chút sai lầm. ‎Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 1092 01:05:31,500 --> 01:05:33,000 ‎Tôi chưa kịp… 1093 01:05:33,833 --> 01:05:37,500 ‎tạm biệt và cảm ơn mọi người đã hợp tác. 1094 01:05:37,583 --> 01:05:38,500 ‎Tadeusz. 1095 01:05:38,583 --> 01:05:40,500 ‎Ý kiến của anh luôn rất tốt. 1096 01:05:40,583 --> 01:05:42,875 ‎Nó cho chúng tôi ‎một góc nhìn đầy kinh nghiệm. 1097 01:05:42,958 --> 01:05:44,916 ‎Như người ta nói là "đột phá". 1098 01:05:45,000 --> 01:05:47,208 ‎Tôi đã cố hết sức. 1099 01:05:47,875 --> 01:05:49,166 ‎- Lesław. ‎- Kazik! 1100 01:05:49,250 --> 01:05:51,583 ‎Nhờ anh mà bọn trẻ ‎được đến Nhà máy nước Warsaw. 1101 01:05:51,666 --> 01:05:52,625 ‎Bộ lọc rất tuyệt. 1102 01:05:54,333 --> 01:05:58,875 ‎Kacha, lẽ ra tôi nên ‎tin tưởng thẩm mỹ của cô hơn. 1103 01:05:59,458 --> 01:06:01,416 ‎Giờ cô có thể tự do thử nghiệm. 1104 01:06:02,250 --> 01:06:03,083 ‎Sandra. 1105 01:06:04,791 --> 01:06:05,791 ‎Chính xác… 1106 01:06:05,875 --> 01:06:07,208 ‎Krysia của tôi… 1107 01:06:07,708 --> 01:06:10,250 ‎Ta đã luôn bên nhau. ‎Cô đã viết một kịch bản tuyệt vời. 1108 01:06:10,333 --> 01:06:11,750 ‎Nó rất có ý nghĩa. 1109 01:06:11,833 --> 01:06:12,666 ‎Còn tôi thì sao? 1110 01:06:13,875 --> 01:06:15,000 ‎Và anh là đồ khốn. 1111 01:06:15,083 --> 01:06:17,583 ‎- Nào. Justyna, cô cần nghỉ ngơi. ‎- Đợi đã. 1112 01:06:18,458 --> 01:06:20,791 ‎Eryk, ai cho anh quyền phát biểu? 1113 01:06:21,375 --> 01:06:22,375 ‎Thật đáng kinh ngạc. 1114 01:06:22,458 --> 01:06:24,416 ‎Anh mới ở đây vài giờ,  1115 01:06:24,500 --> 01:06:27,166 ‎và anh đã khiến mọi người ‎nghe lời răm rắp. 1116 01:06:31,125 --> 01:06:33,291 ‎Sao anh dám đối xử với tôi thế này? 1117 01:06:34,166 --> 01:06:36,666 ‎Sau tất cả những gì ‎tôi đã làm cho nơi này. 1118 01:06:37,958 --> 01:06:40,166 ‎Không có tôi, bọn trẻ sẽ ăn cát. 1119 01:06:40,666 --> 01:06:43,666 ‎- Chúng sẽ chẳng sống nổi. ‎- Chúng đã thấy Nhà máy nước Warsaw. 1120 01:06:44,583 --> 01:06:48,291 ‎Con của Kazik sẽ chẳng ở đây. ‎Sẽ chẳng có lũ trẻ có nhu cầu đặc biệt. 1121 01:06:48,375 --> 01:06:49,458 ‎Tytus sẽ chẳng ở đây. 1122 01:06:49,541 --> 01:06:52,291 ‎Nó sẽ chẳng có cơ hội thể hiện ‎mình tuyệt vời thế nào. 1123 01:06:52,375 --> 01:06:53,416 ‎Justyna. 1124 01:06:54,583 --> 01:06:55,416 ‎Bình tĩnh đi. 1125 01:06:55,500 --> 01:06:56,750 ‎Anh thắng rồi. 1126 01:06:57,291 --> 01:06:58,500 ‎Củ dền nhỏ ở lại. 1127 01:07:02,750 --> 01:07:04,500 ‎Krysia, làm gì đó đi. 1128 01:07:05,541 --> 01:07:06,541 ‎Củ dền nhỏ? 1129 01:07:08,291 --> 01:07:09,250 ‎Chà, Eryk… 1130 01:07:10,208 --> 01:07:11,625 ‎Chính Tytus đã đánh rắm 1131 01:07:11,708 --> 01:07:13,458 ‎và trở thành Củ dền nhỏ. 1132 01:07:13,541 --> 01:07:14,916 ‎Chúng tôi đều đã cười nó. 1133 01:07:16,125 --> 01:07:19,541 ‎Nó biến thành trò đùa ‎trong nhà trẻ Tia nắng Nhỏ của ta. 1134 01:07:23,583 --> 01:07:25,625 ‎Ai đã nghĩ ra Củ dền nhỏ? 1135 01:07:26,541 --> 01:07:29,458 ‎- Không phải cặp sinh đôi của Hamza sao? ‎- Thật ư? 1136 01:07:31,791 --> 01:07:33,583 ‎Tytus là Củ dền nhỏ? 1137 01:07:33,666 --> 01:07:34,833 ‎Cô thấy hài hước à? 1138 01:07:35,583 --> 01:07:38,458 ‎- Tôi nói, cô thấy hài hước à? ‎- Tránh xa tôi ra! 1139 01:07:39,208 --> 01:07:40,750 ‎Đừng nhổ nước bọt vào tôi! 1140 01:07:40,833 --> 01:07:42,166 ‎- Justyna! ‎- Đưa tôi cái đó! 1141 01:07:42,250 --> 01:07:43,583 ‎Đây là tự vệ. 1142 01:07:43,666 --> 01:07:45,166 ‎Không có đạn đâu. 1143 01:07:48,458 --> 01:07:49,708 ‎Có đạn đấy. 1144 01:08:01,166 --> 01:08:03,416 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với các người. 1145 01:08:06,208 --> 01:08:08,625 ‎Các người là một lũ đạo đức giả. 1146 01:08:08,708 --> 01:08:10,416 ‎Các người là lũ bố mẹ tồi, 1147 01:08:10,500 --> 01:08:12,208 ‎vậy mà lại chỉ trích tôi. 1148 01:08:18,875 --> 01:08:19,833 ‎Hamza… 1149 01:08:20,333 --> 01:08:23,666 ‎cặp sinh đôi của anh ngày nào cũng khóc ‎ở nhà trẻ đấy? 1150 01:08:23,750 --> 01:08:26,166 ‎- Vì anh là một ông bố tồi. ‎- Tôi biết. 1151 01:08:26,250 --> 01:08:29,208 ‎Vậy nói đi. "Tôi là một ông bố tồi". ‎Nói đi. 1152 01:08:30,375 --> 01:08:31,750 ‎Tôi là một ông bố tồi. 1153 01:08:45,833 --> 01:08:46,916 ‎Tiếp đi. "Tôi là…" 1154 01:08:47,000 --> 01:08:48,666 ‎Tôi là một ông bố tồi. 1155 01:08:49,250 --> 01:08:50,083 ‎Kacha. 1156 01:08:50,166 --> 01:08:51,625 ‎Tôi là một ông bố tồi. 1157 01:08:51,708 --> 01:08:53,916 ‎Cái quái gì? Cô là một bà mẹ tồi. 1158 01:08:59,375 --> 01:09:01,791 ‎Vấn đề là thế này. ‎Ta đã có những bữa tiệc hội nhập. 1159 01:09:02,791 --> 01:09:04,291 ‎Ba, phải không? 1160 01:09:04,375 --> 01:09:05,333 ‎Không có anh. 1161 01:09:05,416 --> 01:09:07,000 ‎Ý tôi là, không có ông. 1162 01:09:08,083 --> 01:09:10,000 ‎Thưa ngài Tadeusz yêu dấu. 1163 01:09:10,083 --> 01:09:12,541 ‎Nói đi, vì Chúa. "Tôi là một ông…" 1164 01:09:14,416 --> 01:09:15,250 ‎Tadeusz! 1165 01:09:16,541 --> 01:09:18,458 ‎Một ông bố bà mẹ tồi! 1166 01:09:19,041 --> 01:09:20,125 ‎Mũ của anh xấu. 1167 01:09:32,041 --> 01:09:33,791 ‎Tôi là một bà mẹ tồi. 1168 01:09:34,500 --> 01:09:35,541 ‎Một bà mẹ tồi. 1169 01:09:36,583 --> 01:09:37,583 ‎Krysia! 1170 01:09:37,666 --> 01:09:39,333 ‎Đây không phải lúc cô toả sáng. 1171 01:09:39,416 --> 01:09:40,375 ‎Và cô cũng vậy. 1172 01:09:43,250 --> 01:09:44,666 ‎Cô là một bà mẹ tồi. 1173 01:09:45,583 --> 01:09:47,083 ‎Tôi là một người mẹ tốt. 1174 01:09:50,041 --> 01:09:52,125 ‎Đích thị là một người mẹ tuyệt vời. 1175 01:09:53,583 --> 01:09:56,041 ‎Tôi có đứa con gái, ‎sẽ trở thành một chiến binh. 1176 01:09:56,125 --> 01:09:59,666 ‎Không, Justyna. ‎Tôi thực sự không muốn nói điều này… 1177 01:10:00,375 --> 01:10:01,500 ‎Tytus không… 1178 01:10:02,333 --> 01:10:03,791 ‎nhốt con bé trong hộp. 1179 01:10:05,458 --> 01:10:06,791 ‎Vậy ai đã làm vậy? 1180 01:10:09,375 --> 01:10:10,208 ‎Krysia. 1181 01:10:11,291 --> 01:10:12,625 ‎Con bé tự giam mình. 1182 01:10:14,708 --> 01:10:16,750 ‎Nó nói với tôi khi tôi đưa nó ra. 1183 01:10:17,833 --> 01:10:18,666 ‎Con bé nói… 1184 01:10:19,375 --> 01:10:21,000 ‎nó không muốn về nhà. 1185 01:10:22,416 --> 01:10:23,416 ‎Con gái cô… 1186 01:10:24,250 --> 01:10:25,958 ‎Nó sợ cô. 1187 01:10:29,083 --> 01:10:29,916 ‎Krysia… 1188 01:10:32,208 --> 01:10:33,625 ‎con bé sợ gì cơ? 1189 01:10:40,958 --> 01:10:42,625 ‎- Không đúng. ‎- Thật đấy. 1190 01:10:45,791 --> 01:10:48,458 ‎Ngậm cái miệng thối tha của cô lại, ‎Krysia. 1191 01:10:49,250 --> 01:10:51,958 ‎- Ở trường họ dùng gì để gọi cậu? ‎- Justyna! 1192 01:10:52,041 --> 01:10:54,083 ‎Họ gọi cô ta là Krysia Lưỡi Dài. 1193 01:10:54,166 --> 01:10:57,541 ‎- Không chỉ vì cô đã thổi kèn. ‎- Justyna, bình tĩnh. 1194 01:10:57,625 --> 01:11:00,083 ‎Con mình trốn mình đâu phải là tận thế. 1195 01:11:01,125 --> 01:11:02,458 ‎Trời ạ… 1196 01:11:02,958 --> 01:11:04,541 ‎Tytus cũng làm mấy trò kỳ quặc. 1197 01:11:04,625 --> 01:11:06,916 ‎Sao có thể lo lắng nhiều như vậy. 1198 01:11:09,416 --> 01:11:10,541 ‎Chúa ơi! 1199 01:11:24,666 --> 01:11:25,500 ‎Tôi xin lỗi. 1200 01:11:36,000 --> 01:11:38,833 ‎Phản ứng tự nhiên thôi. ‎Tôi là chuyên gia dinh dưỡng mà. 1201 01:11:38,916 --> 01:11:41,083 ‎Justynka! Mọi người đều căng thẳng. 1202 01:11:42,125 --> 01:11:43,208 ‎Uống đi. 1203 01:11:43,291 --> 01:11:45,666 ‎Nếu cô muốn, để tôi gọi Kinga ‎và giải thích. 1204 01:11:53,833 --> 01:11:54,666 ‎Krysia… 1205 01:11:55,416 --> 01:11:58,791 ‎- Cô thật sự đã thổi kèn à? ‎- Biến đi! 1206 01:12:06,958 --> 01:12:09,000 ‎- Vặn nhỏ tí được không? ‎- Không! 1207 01:12:09,083 --> 01:12:11,875 ‎Cả thị trấn phải nghe thấy ‎bữa tiệc của Tadeusz! 1208 01:12:12,375 --> 01:12:14,416 ‎Ừ, em yêu. Sẽ lâu hơn một chút. 1209 01:12:17,375 --> 01:12:20,333 ‎- Ngày mai bọn trẻ sẽ ở đây. ‎- Lũ dở. Thôi nào. 1210 01:12:20,416 --> 01:12:22,125 ‎Chúng không biết mùi này đâu. 1211 01:12:22,625 --> 01:12:23,541 ‎Kazik! 1212 01:12:25,208 --> 01:12:27,708 ‎Khi tôi nói chuyện thì nhìn tôi đi. Kazik? 1213 01:12:28,458 --> 01:12:30,625 ‎Mong cô đừng để bụng vì họ chọn tôi. 1214 01:12:30,708 --> 01:12:31,791 ‎Không, tất nhiên. 1215 01:12:32,333 --> 01:12:34,458 ‎Người giỏi hơn đã thắng, Hamza. ‎Chúc mừng. 1216 01:12:34,541 --> 01:12:35,416 ‎Cảm ơn. 1217 01:12:36,000 --> 01:12:37,666 ‎Tiếp tục tiệc tùng thôi! 1218 01:12:45,791 --> 01:12:48,083 ‎Này! 1219 01:12:51,750 --> 01:12:53,125 ‎Này! 1220 01:12:55,708 --> 01:12:57,041 ‎Cô Krystyna! 1221 01:12:57,125 --> 01:12:58,125 ‎Đến vinh quang! 1222 01:12:58,791 --> 01:13:01,500 ‎Cô thật tuyệt vời. Khủng khiếp! 1223 01:13:02,500 --> 01:13:04,666 ‎Làm ơn tắt nhạc đi! 1224 01:13:04,750 --> 01:13:05,833 ‎Justyna sao thế? 1225 01:13:05,916 --> 01:13:08,416 ‎Chuyện đó… 1226 01:13:09,583 --> 01:13:14,166 ‎Không quan trọng. Cảm xúc trào dâng ấy mà. ‎Điều quan trọng là nó đã kết thúc. 1227 01:13:15,041 --> 01:13:16,208 ‎Kết thúc? 1228 01:13:17,750 --> 01:13:21,250 ‎Cô chưa biết! ‎Tytus không nhốt Kinga trong hộp! 1229 01:13:22,583 --> 01:13:25,166 ‎Tôi không chắc ‎thằng bé có được ở lại không. 1230 01:13:30,125 --> 01:13:30,958 ‎Hay lắm! 1231 01:13:31,791 --> 01:13:33,541 ‎Cô tóm được tôi rồi! Ôi trời. 1232 01:13:33,625 --> 01:13:35,166 ‎Tôi không tin đâu. 1233 01:13:35,250 --> 01:13:36,958 ‎Giờ là trách nhiệm của tôi. 1234 01:13:37,041 --> 01:13:40,166 ‎Tôi phải suy nghĩ kỹ. ‎Tytus rất khó nhằn. 1235 01:13:40,250 --> 01:13:45,083 ‎Ta không có tiền thuê người chăm sóc ‎lâu dài, và nó cần một người như thế. 1236 01:13:45,166 --> 01:13:47,791 ‎Đừng đùa như thế. ‎Cô đang làm tôi căng thẳng. 1237 01:13:49,291 --> 01:13:50,625 ‎Đùa với tôi đấy à? 1238 01:13:51,208 --> 01:13:52,041 ‎Xin lỗi? 1239 01:13:52,541 --> 01:13:53,375 ‎Thì… 1240 01:13:54,041 --> 01:13:57,583 ‎Tôi không làm tất cả để phải lo lắng. ‎Tôi không đáng bị thế. 1241 01:13:57,666 --> 01:13:58,666 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 1242 01:14:00,500 --> 01:14:03,583 ‎Nghe này. Tôi đã trông nhiều trẻ, ‎và tôi biết mấy gã như anh. 1243 01:14:03,666 --> 01:14:05,833 ‎Anh muốn mọi thứ theo ý mình, 1244 01:14:06,333 --> 01:14:08,750 ‎nhưng đời không phải ‎lúc nào cũng đơn giản thế. 1245 01:14:10,041 --> 01:14:11,750 ‎Có nghĩa là Tytus… 1246 01:14:11,833 --> 01:14:13,833 ‎Tôi về đây. Dọn trước khi trời sáng nhé! 1247 01:14:23,916 --> 01:14:25,250 ‎Đợi đã. Tadeusz, nghe này… 1248 01:14:25,333 --> 01:14:27,375 ‎- Làm đoàn tàu đi! ‎- Buông tôi ra! 1249 01:14:27,916 --> 01:14:30,166 ‎Cô hiệu trưởng nói rằng… Đợi đã! 1250 01:14:30,916 --> 01:14:33,041 ‎Tôi biết cách làm rượu lậu ngon đó. 1251 01:14:39,125 --> 01:14:40,125 ‎- Không! ‎- Gì cơ? 1252 01:14:40,208 --> 01:14:41,250 ‎Chúa ơi… 1253 01:14:41,333 --> 01:14:43,125 ‎Đồ nhựa giả! 1254 01:14:47,000 --> 01:14:49,333 ‎Lesław! Ta phải… Nghe này. 1255 01:14:49,875 --> 01:14:51,041 ‎Dừng lại. Ta phải… 1256 01:14:51,125 --> 01:14:53,416 ‎Cô ấy vừa bỏ tôi, ở ngã rẽ. 1257 01:14:53,500 --> 01:14:56,250 ‎Cô ấy nói tôi quá can dự ‎vào các mối quan hệ. 1258 01:14:56,333 --> 01:14:59,708 ‎- Cô ấy còn chẳng muốn một mối quan hệ! ‎- Không quan trọng. Nghe này. 1259 01:14:59,791 --> 01:15:01,458 ‎Không quan trọng? Tất nhiên. 1260 01:15:01,541 --> 01:15:05,000 ‎Một người tuyệt vời như anh ‎sẽ luôn tìm được phụ nữ. 1261 01:15:05,083 --> 01:15:08,375 ‎Rõ ràng, vì Chúa. Những người như anh ‎là tệ nhất, anh biết không? 1262 01:15:08,458 --> 01:15:09,916 ‎Thư giãn từ khi sinh ra. 1263 01:15:10,000 --> 01:15:11,625 ‎- Gì cơ? ‎- Lúc nào cũng đùa. 1264 01:15:11,708 --> 01:15:13,458 ‎Không bao giờ béo, dù có ăn gì đi nữa! 1265 01:15:13,541 --> 01:15:15,541 ‎Tôi luôn phải nỗ lực! 1266 01:15:16,416 --> 01:15:17,875 ‎- Tôi được gì? ‎- Hamza! 1267 01:15:17,958 --> 01:15:20,458 ‎- Chết tiệt! ‎- Chuyền! Ghi bàn! 1268 01:15:20,541 --> 01:15:21,750 ‎- Kacha… ‎- Đừng chạm tôi! 1269 01:15:21,833 --> 01:15:25,250 ‎Thằng bé liên tục chạm vào tôi ‎bằng những ngón tay mập mạp. 1270 01:15:25,333 --> 01:15:26,666 ‎Nó bám lấy tôi. 1271 01:15:26,750 --> 01:15:28,583 ‎Để tôi yên! 1272 01:15:28,666 --> 01:15:32,375 ‎Tôi luôn chăm sóc ai đó. Một gã, ‎hay một đứa trẻ, vì Chúa. 1273 01:15:32,458 --> 01:15:36,000 ‎- Đứa trẻ, hay một gã. ‎- Nhưng Tytus… Hiệu trưởng nói… 1274 01:15:36,083 --> 01:15:37,250 ‎Tytus cục cứt! 1275 01:15:37,833 --> 01:15:39,208 ‎Anh chỉ biết mình thôi! 1276 01:15:41,708 --> 01:15:44,833 ‎Chúng ở đằng sau tấm kính ‎và ta vẫn thích chúng. 1277 01:15:45,458 --> 01:15:49,000 ‎Chúng không cần phải hòa nhập với ta, ‎hay đồng ý với mọi thứ! 1278 01:15:49,083 --> 01:15:50,500 ‎Không nôn. 1279 01:15:50,583 --> 01:15:53,250 ‎- Cái mồm! Chết tiệt. Bảo Justa tôi ở đây. ‎- Giúp tôi. 1280 01:15:53,333 --> 01:15:55,666 ‎- Nói rằng tôi yêu cô ấy! ‎- Trời, không… 1281 01:15:59,250 --> 01:16:02,500 ‎Justynka, tôi rất xin lỗi. ‎Tôi không biết… 1282 01:16:11,250 --> 01:16:13,166 ‎Ta sẽ có một Giáng sinh thật sự. 1283 01:16:20,583 --> 01:16:21,416 ‎Xin chào? 1284 01:16:23,166 --> 01:16:25,166 ‎Một, hai… 1285 01:16:26,625 --> 01:16:30,375 ‎- Nghe này! ‎- Anh sợ không dám tiệc tùng với Tadeusz! 1286 01:16:31,458 --> 01:16:35,791 ‎Vui quá nhỉ? Vui quá nhỉ? 1287 01:16:35,875 --> 01:16:37,416 ‎- Im lặng! ‎- Và… 1288 01:16:37,500 --> 01:16:39,291 ‎Tôn vinh… 1289 01:16:39,708 --> 01:16:43,250 ‎- Làm gương cho trẻ em. ‎- Lũ dở! 1290 01:16:44,166 --> 01:16:45,000 ‎Mẹ kiếp… 1291 01:16:45,333 --> 01:16:47,125 ‎…trên Trái Đất… 1292 01:16:47,208 --> 01:16:51,833 ‎Trẻ em phải ở trại trẻ! 1293 01:16:53,791 --> 01:16:55,458 ‎Chuông ngân vang… 1294 01:16:55,541 --> 01:16:56,500 ‎Xin c‎hào! 1295 01:16:56,583 --> 01:16:57,958 ‎- Ngoan nhé. ‎- Chết tiệt! 1296 01:16:58,041 --> 01:16:59,041 ‎Đừng cãi. 1297 01:16:59,833 --> 01:17:01,875 ‎…bố con ‎Chăm sóc và quan tâm con 1298 01:17:29,791 --> 01:17:33,250 ‎Chúc ngủ ngon, con yêu. Hãy nhắm mắt lại. 1299 01:17:35,208 --> 01:17:40,833 ‎Hãy mơ về một tương lai tươi đẹp nhất ‎mà con có thể nghĩ đến. 1300 01:18:05,125 --> 01:18:07,125 ‎Eryk. 1301 01:18:08,250 --> 01:18:13,291 ‎LŨ RANH 1302 01:18:39,625 --> 01:18:42,125 ‎ÔI DOROTA NÀY ‎CUỘC GỌI NHỠ, 37 THÔNG BÁO 1303 01:19:01,375 --> 01:19:05,458 ‎Xả bồn cầu đi, nhà thám hiểm trẻ. 1304 01:19:06,000 --> 01:19:07,291 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Này. 1305 01:19:09,041 --> 01:19:13,500 ‎Chúa ơi… 1306 01:19:13,583 --> 01:19:15,666 ‎- Tôi đã ngủ rất ngon. ‎- Im lặng đi. 1307 01:19:23,958 --> 01:19:26,083 ‎- Đợi chút. ‎- Tôi có nói gì đâu. 1308 01:19:26,666 --> 01:19:30,083 ‎- Cô trông trẻ đưa Gaweł đến à? ‎- Vâng, em sẽ thu xếp. 1309 01:19:31,000 --> 01:19:33,583 ‎Và em sẽ bảo cô ấy đưa cả… 1310 01:19:34,166 --> 01:19:36,708 ‎- Ania? Hả? ‎- Nếu có thể. 1311 01:19:36,791 --> 01:19:41,375 ‎Còn nhớ đêm qua ta hét lên ‎rằng ta là bố mẹ… 1312 01:19:43,375 --> 01:19:44,791 ‎…tồi không? 1313 01:19:44,875 --> 01:19:46,833 ‎- Tôi nhớ. ‎- Phải rồi. Anh. 1314 01:19:48,166 --> 01:19:49,500 ‎Tôi chán ngấy rồi. 1315 01:19:50,333 --> 01:19:54,375 ‎Chúng nhìn tôi bằng ánh mắt đó, ‎liên tục hỏi tôi. 1316 01:19:54,458 --> 01:19:55,666 ‎"Bố ơi". 1317 01:19:56,333 --> 01:19:58,458 ‎Chúng tin rằng tôi biết mọi thứ. 1318 01:19:59,291 --> 01:20:01,041 ‎Tôi là ai để dạy đời chúng chứ? 1319 01:20:01,125 --> 01:20:02,833 ‎Anh là Trưởng ban Phụ huynh. 1320 01:20:03,416 --> 01:20:05,416 ‎Pawełek hét vào mặt tôi. 1321 01:20:05,500 --> 01:20:06,625 ‎Nó hét vào mặt tôi. 1322 01:20:08,041 --> 01:20:09,916 ‎Tôi mất bình tĩnh và đánh nó một lần. 1323 01:20:10,000 --> 01:20:13,250 ‎Nó dọa sẽ mách bố vì nó đã chụp ảnh lại. 1324 01:20:13,750 --> 01:20:16,125 ‎- Tôi thật ngu ngốc. ‎- Không… 1325 01:20:16,708 --> 01:20:20,541 ‎Cưng ơi, cô không ngốc. ‎Thật đấy. Nó chỉ dọa thế thôi. 1326 01:20:20,625 --> 01:20:24,666 ‎Khi siêu âm cho thấy Danielek sẽ có… 1327 01:20:25,500 --> 01:20:26,916 ‎Ý tôi là… 1328 01:20:28,333 --> 01:20:30,375 ‎rằng nó sẽ như vậy… 1329 01:20:31,625 --> 01:20:33,375 ‎Tôi muốn… 1330 01:20:34,458 --> 01:20:36,125 ‎Tôi muốn vợ tôi phá… 1331 01:20:37,541 --> 01:20:39,750 ‎Mặc cho tôi muốn nói gì và… 1332 01:20:40,500 --> 01:20:41,916 ‎Tôi khá là… 1333 01:20:43,500 --> 01:20:46,791 ‎Tôi thực sự sợ rằng ‎tôi sẽ không đối phó được. 1334 01:20:47,708 --> 01:20:48,875 ‎Thật khó để… 1335 01:20:49,791 --> 01:20:51,916 ‎nuôi dạy một đứa trẻ. 1336 01:20:52,000 --> 01:20:53,541 ‎Quá khó. 1337 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 ‎Chưa kể… 1338 01:20:54,833 --> 01:20:56,333 ‎Còn khó hơn. 1339 01:20:58,125 --> 01:20:59,958 ‎Nhưng tôi thực sự yêu thằng bé. 1340 01:21:01,500 --> 01:21:03,250 ‎Tôi yêu nó rất nhiều. 1341 01:21:03,333 --> 01:21:05,833 ‎Xin lỗi. Mẹ kiếp, tôi thật sự xin lỗi vì… 1342 01:21:17,583 --> 01:21:18,958 ‎Chào buổi sáng! 1343 01:21:21,708 --> 01:21:23,791 ‎Thưa quý vị, tôi nghĩ 1344 01:21:24,833 --> 01:21:27,375 ‎là ta phải hủy vở kịch? 1345 01:21:27,875 --> 01:21:30,541 ‎- Thì… ‎- Tôi đoán vậy. 1346 01:21:31,125 --> 01:21:32,500 ‎- Không. ‎- Ý anh là sao? 1347 01:21:32,583 --> 01:21:33,958 ‎Ta sẽ kịp đúng giờ. 1348 01:21:34,458 --> 01:21:36,375 ‎Ta sẽ diễn vở kịch Thánh đản. 1349 01:21:36,458 --> 01:21:37,416 ‎Tôi điên mất. 1350 01:21:37,500 --> 01:21:39,916 ‎- Không kịp đâu. ‎- Ta sẽ không kịp nếu… 1351 01:21:40,000 --> 01:21:41,000 ‎thiếu Justyna. 1352 01:21:58,500 --> 01:21:59,541 ‎CHẾT TIỆT 1353 01:21:59,625 --> 01:22:00,458 ‎Cảm ơn. 1354 01:22:01,458 --> 01:22:05,333 ‎Tôi đã gọi bảo mẫu của Kinga. ‎Tối qua Justyna không về nhà. 1355 01:22:05,416 --> 01:22:06,708 ‎Cô ấy cũng không ở trên lầu. 1356 01:22:08,041 --> 01:22:09,333 ‎Phòng thay đồ…  1357 01:22:17,791 --> 01:22:18,625 ‎Justyna? 1358 01:22:29,083 --> 01:22:30,000 ‎Tôi tỉnh rồi. 1359 01:22:34,250 --> 01:22:37,041 ‎- Ta phải diễn vở kịch Thánh đản. ‎- Không. 1360 01:22:40,041 --> 01:22:41,250 ‎Đây là đêm của cô. 1361 01:22:42,458 --> 01:22:43,750 ‎Thật ra, ngày của cô. 1362 01:22:47,125 --> 01:22:48,000 ‎Trời ơi… 1363 01:22:49,083 --> 01:22:52,041 ‎Không có Mary thì làm sao ‎diễn được Thánh đản? 1364 01:22:56,500 --> 01:22:58,750 ‎- Một chiến binh sẽ không bỏ cuộc. ‎- Phải. 1365 01:23:06,583 --> 01:23:07,625 ‎Này. 1366 01:23:09,625 --> 01:23:10,458 ‎Justynka… 1367 01:23:22,625 --> 01:23:24,708 ‎- Ôi không. ‎- Justyna! 1368 01:23:25,750 --> 01:23:27,083 ‎Justyna! 1369 01:23:27,166 --> 01:23:28,333 ‎Justyna, thôi nào! 1370 01:23:28,916 --> 01:23:31,333 ‎Đừng trẻ con nữa! ‎Sẽ rất hay mà. 1371 01:23:31,416 --> 01:23:33,083 ‎- Chào buổi sáng. Justyna! ‎- Sao? 1372 01:23:33,166 --> 01:23:34,583 ‎- "Sao" cái gì? ‎- Anh muốn gì? 1373 01:23:34,666 --> 01:23:37,291 ‎Chúa ơi! Anh thật phiền, anh biết không? 1374 01:23:39,208 --> 01:23:40,208 ‎Hãy để tôi yên! 1375 01:23:40,291 --> 01:23:41,125 ‎Vậy à? 1376 01:23:44,041 --> 01:23:46,750 ‎- Tôi không quay lại đó đâu. ‎- Cô phải đi. 1377 01:23:46,833 --> 01:23:48,041 ‎Vì con gái cô. 1378 01:23:49,250 --> 01:23:50,541 ‎Con gái tôi sợ tôi. 1379 01:24:11,708 --> 01:24:13,416 ‎Ta không cần phải diễn kịch. 1380 01:24:15,125 --> 01:24:16,750 ‎Dẹp đi. 1381 01:24:29,333 --> 01:24:31,958 ‎Tôi thấy thật tệ ‎khi làm mọi thứ rối tung. 1382 01:24:32,041 --> 01:24:35,250 ‎Và rõ là tôi đang cố che đậy ‎với một cử chỉ vĩ đại. 1383 01:24:35,333 --> 01:24:36,875 ‎Như mọi khi. 1384 01:24:36,958 --> 01:24:39,750 ‎Đi họp phụ huynh ‎thay vì ở nhà với thằng bé. 1385 01:24:39,833 --> 01:24:41,541 ‎Một ý tưởng tuyệt vời! 1386 01:24:47,541 --> 01:24:50,125 ‎Tôi không biết ‎liệu tôi làm bố có tốt không. 1387 01:25:10,291 --> 01:25:11,125 ‎Đi nào, Joseph. 1388 01:25:17,000 --> 01:25:18,666 ‎Đây là lý do tôi thích Giáng Sinh. 1389 01:25:21,166 --> 01:25:22,000 ‎Nghe này… 1390 01:25:25,083 --> 01:25:27,166 ‎Họ đều nghe thấy tôi xì hơi à? 1391 01:25:30,791 --> 01:25:32,083 ‎Không, tất nhiên rồi. 1392 01:25:32,583 --> 01:25:33,416 ‎Được rồi. 1393 01:25:34,208 --> 01:25:35,041 ‎Thôi nào! 1394 01:25:35,541 --> 01:25:37,208 ‎Về Tytus… Justyna! 1395 01:25:37,291 --> 01:25:40,041 ‎Chào buổi sáng. ‎Ta sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 1396 01:25:40,125 --> 01:25:42,291 ‎Nghe này, cây thông Noel bị gãy rồi. 1397 01:25:44,291 --> 01:25:45,125 ‎Được rồi. 1398 01:25:45,708 --> 01:25:46,666 ‎Chào buổi sáng. 1399 01:25:47,250 --> 01:25:48,083 ‎Xin chào. 1400 01:25:50,166 --> 01:25:53,416 ‎- Cởi áo khoác ra và tìm chỗ ngồi. ‎- Chào, Tytus? 1401 01:25:55,833 --> 01:25:57,583 ‎Muốn nói gì với tôi không? 1402 01:25:57,666 --> 01:26:00,166 ‎Ngoài việc anh để con tôi ‎với một thằng nghiện? 1403 01:26:00,666 --> 01:26:02,208 ‎Đâu, anh ta chỉ buôn thôi. 1404 01:26:02,791 --> 01:26:04,333 ‎Được rồi, Dorota… 1405 01:26:04,416 --> 01:26:05,875 ‎Hãy nói sau vở kịch. 1406 01:26:05,958 --> 01:26:08,166 ‎Tôi chắc anh có nhiều điều muốn nói. 1407 01:26:08,666 --> 01:26:11,375 ‎- Xin lỗi vì ngắt lời. ‎- Sao? Lại có chuyện gì? 1408 01:26:11,875 --> 01:26:13,333 ‎Không, không có gì. 1409 01:26:13,416 --> 01:26:16,375 ‎Eryk và tôi đã nói chuyện. ‎Chúng tôi có một đề nghị. 1410 01:26:16,458 --> 01:26:17,583 ‎Đây là chỗ của tớ! 1411 01:26:26,375 --> 01:26:27,375 ‎Xem này. 1412 01:26:31,208 --> 01:26:33,000 ‎JUNKOLAND 1413 01:26:33,083 --> 01:26:36,916 ‎Người chăm sóc thằng bé ‎sẽ phải ở đây vài giờ mỗi ngày. 1414 01:26:37,000 --> 01:26:38,041 ‎Tôi hiểu. 1415 01:26:39,458 --> 01:26:41,125 ‎Cô đồng ý không? 1416 01:26:41,708 --> 01:26:42,708 ‎Về lý thuyết thì có. 1417 01:26:43,208 --> 01:26:46,250 ‎Về logic, sẽ không dễ dàng gì nhưng… 1418 01:26:47,041 --> 01:26:48,458 ‎Hãy thử đi. 1419 01:26:48,541 --> 01:26:49,875 ‎Eryk, Justyna! Đi nào! 1420 01:27:01,416 --> 01:27:04,000 ‎Các con yêu quý, ‎các bậc phụ huynh thân mến. 1421 01:27:04,083 --> 01:27:08,000 ‎Chào mừng đến với vở kịch Thánh đản ‎ở Tia nắng nhỏ hàng năm. 1422 01:27:08,083 --> 01:27:09,500 ‎Vở kịch Thánh đản là gì? 1423 01:27:09,583 --> 01:27:11,583 ‎- Con không biết à? ‎- Có mà! 1424 01:27:13,458 --> 01:27:14,708 ‎Được rồi, Krysia. 1425 01:27:14,791 --> 01:27:16,000 ‎Cô ra trước nhỉ? 1426 01:27:17,625 --> 01:27:18,541 ‎Tôi quên lời rồi! 1427 01:27:18,625 --> 01:27:20,291 ‎- Kịch bản đâu? ‎- Kịch bản? 1428 01:27:20,375 --> 01:27:23,625 ‎Tôi không nhớ nổi. ‎Nó không còn trong đầu tôi nữa. 1429 01:27:23,708 --> 01:27:26,083 ‎Đừng lo, Krysia. 1430 01:27:26,166 --> 01:27:27,583 ‎Nghe này, ta sẽ ứng biến. 1431 01:27:28,375 --> 01:27:29,333 ‎Sao? Bằng cách nào? 1432 01:27:30,291 --> 01:27:31,125 ‎Thật à? 1433 01:27:31,708 --> 01:27:36,208 ‎Sự thông thái nhất luôn đến từ ‎những sai lầm mà ta đã mắc phải. 1434 01:27:36,291 --> 01:27:38,625 ‎Đó là lý do tại sao, các con yêu quý, 1435 01:27:38,708 --> 01:27:43,791 ‎ta muốn các con phạm ‎sai lầm đẹp nhất và tốt nhất. 1436 01:27:43,875 --> 01:27:47,500 ‎Chính anh đã nói. ‎Trẻ con không muốn kịch bản vớ vẩn. 1437 01:27:47,583 --> 01:27:51,333 ‎Chúng muốn vui vẻ, hành động, và sự thật. 1438 01:27:52,458 --> 01:27:54,208 ‎Đừng bao giờ sợ sai lầm. 1439 01:27:56,166 --> 01:27:59,416 ‎Tôi cũng muốn gặp vài người bình thường, ‎thông minh ở đất nước này. 1440 01:28:01,166 --> 01:28:03,208 ‎Vậy là ta sẽ ứng biến! 1441 01:28:06,041 --> 01:28:09,083 ‎Nên tôi chỉ muốn nói rằng 1442 01:28:09,166 --> 01:28:11,791 ‎đây là kỷ nguyên mới của một Tadeusz mới, 1443 01:28:11,875 --> 01:28:14,375 ‎không áp đặt bất cứ ai, và biết lắng nghe. 1444 01:28:15,041 --> 01:28:17,041 ‎Và Tadeusz, người dễ xúc động. 1445 01:28:17,125 --> 01:28:19,666 ‎- Bọn trẻ đã chờ đợi… ‎- Đến lúc rồi. 1446 01:28:19,750 --> 01:28:21,000 ‎…Vở kịch Thánh đản. 1447 01:28:21,083 --> 01:28:22,458 ‎Một tràng pháo tay nào! 1448 01:28:32,666 --> 01:28:33,541 ‎Thì… 1449 01:28:34,541 --> 01:28:35,625 ‎Mary! 1450 01:28:36,458 --> 01:28:38,291 ‎- Joseph! ‎- Bỏ nó đi! 1451 01:28:38,791 --> 01:28:39,958 ‎- Đây… ‎- Bỏ ra! 1452 01:28:40,041 --> 01:28:41,458 ‎Đưa súng đây! 1453 01:28:42,166 --> 01:28:43,000 ‎Lạy Chúa! 1454 01:28:43,750 --> 01:28:46,791 ‎- Tadeusz, lấy nó đi! ‎- Không, đừng lo! Chỉ là… 1455 01:28:48,041 --> 01:28:50,541 ‎Kazik, tôi xin lỗi! 1456 01:28:51,833 --> 01:28:53,125 ‎Các con, bình tĩnh! 1457 01:28:54,125 --> 01:28:55,625 ‎Mọi người! 1458 01:28:59,041 --> 01:29:00,583 ‎- Đó là đồ chơi! ‎- Làm ơn! 1459 01:29:02,750 --> 01:29:05,041 ‎Đây là nhà trẻ đấy! 1460 01:29:05,125 --> 01:29:08,708 ‎Mọi thứ đều ổn mà! Chúng ta đều an toàn! 1461 01:29:11,708 --> 01:29:12,833 ‎Đừng lo. 1462 01:29:13,416 --> 01:29:15,125 ‎Tôi là chuyên gia dinh dưỡng. 1463 01:29:16,666 --> 01:29:17,625 ‎Trời ạ… 1464 01:29:56,000 --> 01:29:57,125 ‎Có gì không, Tytus? 1465 01:30:00,250 --> 01:30:01,333 ‎Nghe này… 1466 01:30:02,791 --> 01:30:04,458 ‎chú muốn hỏi con điều này. 1467 01:30:08,291 --> 01:30:10,541 ‎Con còn sáu tháng ở nhà trẻ, nhỉ? 1468 01:30:11,583 --> 01:30:12,791 ‎Chú tự hỏi… 1469 01:30:14,708 --> 01:30:16,833 ‎Con có muốn chú đi cùng không? 1470 01:30:16,916 --> 01:30:18,708 ‎Làm người chăm sóc lâu dài? 1471 01:30:18,791 --> 01:30:20,083 ‎Chỉ là cái tên thôi. 1472 01:30:21,916 --> 01:30:23,000 ‎Bởi vì, nói thật… 1473 01:30:25,791 --> 01:30:28,916 ‎Chú muốn đến nhà trẻ với con ‎với tư cách… 1474 01:30:32,333 --> 01:30:33,291 ‎Một người bạn. 1475 01:30:35,000 --> 01:30:36,375 ‎Con thấy ổn chứ? 1476 01:31:06,791 --> 01:31:07,625 ‎Ra với mẹ nào. 1477 01:31:08,250 --> 01:31:09,083 ‎Lại đây! 1478 01:31:52,875 --> 01:31:56,125 ‎ĐÊM Ở NHÀ TRẺ 1479 01:32:42,125 --> 01:32:47,000 ‎Con sẽ sớm thành một chàng trai ‎Chỉ vài năm nữa thôi 1480 01:32:47,083 --> 01:32:52,041 ‎Sẽ không có gì quấy rối bình yên của con ‎Con sẽ mạnh mẽ, không sợ gì hết 1481 01:32:52,125 --> 01:32:57,083 ‎Vì có cha ở đây rồi 1482 01:32:57,166 --> 01:33:01,708 ‎Vì cha con, cha của con 1483 01:33:02,375 --> 01:33:07,333 ‎Vì có cha ở đây rồi 1484 01:33:07,416 --> 01:33:11,625 ‎Vì cha con, ông già con 1485 01:33:42,583 --> 01:33:47,666 ‎Con mười, mười lăm ‎Con hai mươi tuổi 1486 01:33:47,750 --> 01:33:52,750 ‎Nhưng con vẫn chưa thấy hết ‎Thế giới này 1487 01:33:52,833 --> 01:33:57,625 ‎Vì có cha ở đây rồi 1488 01:33:57,708 --> 01:34:02,333 ‎Vì cha con, ông già con ‎Chăm sóc con và quan tâm con 1489 01:34:02,916 --> 01:34:08,000 ‎Vì có cha ở đây rồi 1490 01:34:08,083 --> 01:34:12,458 ‎Vì cha con, ông già con ‎Chăm sóc con và quan tâm con 1491 01:34:13,083 --> 01:34:18,083 ‎Con sẽ sớm được làm cha ‎Thế giới của con sẽ thay đổi 1492 01:34:18,166 --> 01:34:23,166 ‎Nhưng con sẽ không cô đơn ‎Ông nội sẽ giúp  1493 01:34:23,250 --> 01:34:28,166 ‎Vì có cha ở đây rồi 1494 01:34:28,250 --> 01:34:32,708 ‎Vì cha con, ông già con ‎Chăm sóc con và quan tâm con 1495 01:34:33,291 --> 01:34:38,208 ‎Vì có ông ở đây rồi 1496 01:34:38,291 --> 01:34:42,500 ‎Vì có ông ở đây rồi 1497 01:34:43,333 --> 01:34:48,375 ‎Vì có cha ở đây rồi 1498 01:34:48,458 --> 01:34:53,291 ‎Vì cha con, ông già con ‎Chăm sóc con và quan tâm con 1499 01:34:54,333 --> 01:34:57,208 ‎- Thấy chưa, Eryk? ‎ - Phải, chúng ta có thể… 1500 01:34:57,291 --> 01:34:59,291 ‎- Chúng ta sẽ dọn dẹp. ‎- Ừ. 1501 01:36:19,291 --> 01:36:24,291 ‎Biên dịch: Viet Nguyen