1 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 2 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 3 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 NADA VEM DO CÉU SEM UM PROPÓSITO 4 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 ANO 3 DA ERA MEIJI, 1904 5 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Durante a Guerra Russo-Japonesa, 6 00:01:22,415 --> 00:01:27,045 a Colina 203 foi o campo de batalha mais sangrento de todos. 7 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Havia 130 mil soldados japoneses na linha de frente, 8 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 com o propósito de capturar a base naval russa, Port Arthur. 9 00:01:38,598 --> 00:01:41,643 Entre feridos ou mortos, 60 mil eram japoneses, 10 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 e 46 mil eram russos. 11 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Quase ninguém saiu vivo deste campo de batalha infernal. 12 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Azedo. 13 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Estou faminto. 14 00:02:54,507 --> 00:02:58,219 Arranco um bife de um russo morto e como se precisar, 15 00:02:58,219 --> 00:03:00,054 mas não vou morrer aqui. 16 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Não é, Toraji? 17 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 É... 18 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Fogo! 19 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Fogo! 20 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Fogo! 21 00:03:22,285 --> 00:03:24,078 Fogo! 22 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Preparar! 23 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Avançar! 24 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Está aberto! 25 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Não! 26 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 27 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Eu sou... 28 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Sugimoto, o Imortal! 29 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 HOKKAIDO, DOIS ANOS DEPOIS 30 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 E aí, alguma coisa? 31 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Nada. 32 00:07:56,058 --> 00:07:57,810 Vim até Hokkaido, 33 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 no meio do nada, pra fazer uma fortuna rápida. 34 00:08:03,274 --> 00:08:05,234 Mas não tem um grão de ouro aqui. 35 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Ouvi dos soldados que voltaram pra casa. 36 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Eles te chamam de "Sugimoto, o Imortal", não é? 37 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Mesmo com uma ferida mortal, você já está de pé no dia seguinte. 38 00:08:18,623 --> 00:08:24,253 Não morre com um golpe de baioneta ou um tiro de metralhadora. 39 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 A lenda é verdadeira? 40 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 É, parece que não consigo morrer. 41 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Então cadê sua medalha? 42 00:08:35,973 --> 00:08:38,976 Se eu não tivesse atacado um oficial que me irritou, 43 00:08:39,727 --> 00:08:42,313 teria recebido a Ordem do Milhafre-Dourado 44 00:08:42,313 --> 00:08:44,941 e uma aposentadoria tranquila. 45 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 É mesmo? 46 00:08:49,779 --> 00:08:51,405 Tanto faz, quem se importa? 47 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Você quer ouvir uma história interessante? 48 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Ela envolve ouro. 49 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Ouro? 50 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 No passado, em Hokkaido, 51 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 era possível encontrar uma infinidade de pepitas de ouro nos rios. 52 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 Uma verdadeira "corrida do ouro". 53 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Para enfrentar a perseguição japonesa e o roubo de suas terras, 54 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 um grupo de Ainu reunia fundos secretamente para criar um exército. 55 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Era ouro que não acabava mais. 56 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Então, um cara roubou tudo, 57 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 matando todos os Ainus. 58 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 O ouro roubado totalizou 200 kan, 59 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 o equivalente a 800 mil ienes em ouro. 60 00:09:57,263 --> 00:10:00,891 Depois de escondê-lo em algum lugar de Hokkaido, 61 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 o sujeito foi preso 62 00:10:03,519 --> 00:10:05,229 e jogado na prisão. 63 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 Bem nos confins do mundo, na Prisão Abashiri. 64 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Desista! 65 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Onde escondeu? 66 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Não importava o que fizessem, ele não falava nada sobre o ouro. 67 00:10:20,036 --> 00:10:25,499 No final, cortaram um tendão dele para que não fugisse. 68 00:10:26,584 --> 00:10:32,048 O sujeito tinha amigos do lado de fora, mas nunca escreveu uma carta. 69 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Sabia que os guardas as roubavam. 70 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Ele não podia passar um bilhete para alguém prestes a ser liberto. 71 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Os guardas revistavam até o rabo deles. 72 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 O que você faria numa situação dessas? 73 00:10:46,729 --> 00:10:51,567 Como comunicaria a localização do tesouro para alguém de fora? 74 00:10:55,488 --> 00:10:57,615 Vá direto ao ponto. Como ele fez? 75 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Com tatuagens. 76 00:11:03,746 --> 00:11:08,167 Ele pegou carvão durante o trabalho penal, misturou com saliva e usou 77 00:11:08,167 --> 00:11:10,920 uma agulha escondida para injetar aos poucos, 78 00:11:10,920 --> 00:11:14,382 tatuando um código com a localização do tesouro enterrado 79 00:11:14,382 --> 00:11:18,177 nos corpos de seus companheiros de prisão. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Ao que parece, todas as tatuagens juntas formavam um código. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Então ele disse aos prisioneiros: 82 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Fujam daqui. Darei metade do ouro para aquele que conseguir." 83 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Marginais ex-legionários ouviram rumores sobre as tatuagens. 84 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 Forçaram os presos a sair da prisão, alegando que seriam transferidos. 85 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 O exército também queria o ouro, 86 00:11:47,289 --> 00:11:52,002 mas este era o momento que os prisioneiros estavam esperando. 87 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Eles mataram todos os soldados... 88 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 e desapareceram na floresta. 89 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 O que aconteceu com os prisioneiros que fugiram e o ouro? 90 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Ninguém sabe. 91 00:12:27,538 --> 00:12:29,790 Mais uma história sem pé nem cabeça. 92 00:12:32,835 --> 00:12:34,003 Está congelando. 93 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 94 00:13:28,140 --> 00:13:29,475 Acho que falei demais. 95 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Quer ver se sou mesmo imortal? 96 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Acho que aquilo não era só conversa de louco afinal. 97 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Ei... 98 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Um urso pardo? 99 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Você é um dos prisioneiros da história. 100 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 {\an8}FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI GOTO TAKECHIYO 101 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 102 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Saia daí. 103 00:17:11,030 --> 00:17:13,907 Ela ainda consegue se mover, mesmo com o veneno. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Está morta? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 O pelo dela não está mais eriçado. Está morta. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 O que está fazendo? 107 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Tirando a carne ao redor da flecha envenenada. 108 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Ou a carne e o pelo vão apodrecer. 109 00:17:43,103 --> 00:17:44,521 Aquele homem está morto? 110 00:17:45,022 --> 00:17:48,150 Está. Eu o achei enterrado com as entranhas comidas. 111 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Deve ter sido a ursa. 112 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Ela saiu daquele buraco. 113 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Que estranho... 114 00:17:56,033 --> 00:17:58,786 Urso fora da hibernação tem estômago reduzido, 115 00:17:58,786 --> 00:18:00,287 não comem imediatamente. 116 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Olha aqui. O estômago dela está vazio. 117 00:18:11,006 --> 00:18:11,840 Então... 118 00:18:12,966 --> 00:18:15,969 outro urso comeu esse cara? 119 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Só os matakarip comem nesta época do ano. 120 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakarip? 121 00:18:27,147 --> 00:18:29,608 "Aqueles que andam no inverno", em Ainu. 122 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Ursos que perderam a hibernação. São agressivos e perigosos. 123 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Se a presa deles é roubada, não desistem até pegá-la de volta. 124 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Deixe-o aí. 125 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Não dá. Não posso deixá-lo pra trás. 126 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 É um familiar? Amigo? 127 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Na verdade, não exatamente. 128 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Então vai ter que matar o matakarip. 129 00:18:58,220 --> 00:19:00,180 Se não consegue, melhor deixá-lo. 130 00:19:01,473 --> 00:19:02,891 Os fracos são comidos. 131 00:19:13,610 --> 00:19:14,736 A verdade é que... 132 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 tem uma história interessante. 133 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Se for verdade, não vou deixar um urso pardo comê-lo. 134 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Você está acostumada a caçá-los. Que tal me ajudar? 135 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Bom, é uma história difícil de acreditar. 136 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Eu acredito. 137 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Meu aca era um dos Ainus que foram mortos. 138 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca"? 139 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Significa "pai". 140 00:20:02,993 --> 00:20:06,663 Rápido, junte lenha. Usaremos a luz do fogo pra atirar no urso. 141 00:20:06,663 --> 00:20:09,583 Faremos uma emboscada usando o corpo como isca. 142 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Espere um pouco. 143 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 O que foi? 144 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 A tatuagem está seccionada nas linhas medianas do corpo. 145 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 É assim que marcamos ursos e veados antes de tirar a pele. 146 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 Qual o motivo? 147 00:20:35,484 --> 00:20:37,903 O corpo estava destinado a ser esfolado. 148 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Na verdade, ele nunca planejou dividir o ouro. 149 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Espere. Se tirarmos a pele antes que o urso chegue... 150 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Não temos tempo. 151 00:20:49,998 --> 00:20:52,709 Junte lenha. Pegue um pouco de sitat também. 152 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Pegar o quê? 153 00:20:54,336 --> 00:20:56,797 Sitat. Casca de bétula. 154 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 É rica em óleo e queima por muito tempo. 155 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Não atire! 156 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Não atire! Você vai me acertar! 157 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Sou Sugimoto, o Imortal! 158 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Você está vivo? 159 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Sobrevivi de novo. 160 00:24:11,324 --> 00:24:15,328 Meu aca também perfurou o coração de um urso que caiu sobre ele. 161 00:24:15,829 --> 00:24:19,082 Caçadores Ainu arriscam a vida com essa tática. 162 00:24:19,082 --> 00:24:20,584 Que surpresa você saber... 163 00:24:21,418 --> 00:24:22,377 Eu não sabia. 164 00:24:22,878 --> 00:24:24,421 Foi puro instinto. 165 00:24:26,339 --> 00:24:27,757 Nada mal pra um japonês. 166 00:24:40,937 --> 00:24:42,314 Sou Saichi Sugimoto. 167 00:24:49,863 --> 00:24:50,780 Asirpa. 168 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Foi há cinco anos. 169 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Meu pai e os outros Ainus foram encontrados 170 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 com seus corpos despedaçados e espalhados pelo chão. 171 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Não sabia que o assassino do meu pai estava na Prisão Abashiri. 172 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Este aqui é seu, Sugimoto. 173 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Coloque na sua bolsa. 174 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 O que é isto? 175 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 A vesícula biliar do urso. 176 00:25:34,533 --> 00:25:36,993 Depois de seco, vale muito como remédio. 177 00:25:37,953 --> 00:25:39,621 Não desperdiçamos nada. 178 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 Comemos a carne e vendemos a pele. 179 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Você o abateu, então é seu por direito. 180 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Também é seu direito, Asirpa. 181 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Aquele já está ótimo pra mim. 182 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Os Ainus não comem a carne de um urso que matou um humano. 183 00:25:56,930 --> 00:26:01,017 Um urso que fez algo ruim se torna um espírito maligno, um Wen Kamuy, 184 00:26:01,518 --> 00:26:04,479 e enviado a um Inferno chamado teine pokna mosir. 185 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Também não quero matar pessoas. 186 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Então você vai pro Inferno quando mata pessoas? 187 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Acho que terei o melhor lugar da casa, então. 188 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 O culpado ainda vive na prisão. 189 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Ainda não foi executado. 190 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Mas assim que acharem o ouro, ele já era. 191 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Encontrar o ouro significa vingar seu pai. 192 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 193 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Farei o trabalho sujo. 194 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Você só tem que dividir seu conhecimento. 195 00:27:06,416 --> 00:27:08,668 Vamos trabalhar juntos e achar o ouro. 196 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Se trabalharmos juntos, seremos imbatíveis. 197 00:27:18,970 --> 00:27:21,348 Só preciso de uma pequena parte do ouro. 198 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 E pra que você precisa de dinheiro? 199 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Apenas preciso. 200 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Tudo bem, vou ajudar. Porém... 201 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 me prometa uma coisa. 202 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Não mate ninguém. 203 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 O que está fazendo? 204 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Se você colocar uma vara contra uma árvore onde os esquilos vêm se alimentar, 205 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 eles escolhem o caminho mais fácil pra descer. 206 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Vou colocar uma armadilha de laço na vara. 207 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Quando a cabeça do esquilo passar, 208 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 ele prende o pescoço. 209 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Mas eu gosto dos esquilos. 210 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Eu também gosto. 211 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Eles só comem nozes, então a carne é deliciosa. 212 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 E vendemos a pele. 213 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Vamos colocar outras. 214 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Já está cicatrizando. 215 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 É... Parece que cicatrizo mais rápido do que a maioria. 216 00:29:06,619 --> 00:29:11,207 Se os fugitivos estão atrás do ouro, não iriam para o continente. 217 00:29:12,083 --> 00:29:14,544 Eles ainda estão em algum lugar aqui. 218 00:29:14,544 --> 00:29:16,004 Mas Hokkaido é enorme. 219 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Ninguém sobrevive nas montanhas. 220 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Um forasteiro se destaca numa comunidade pequena. 221 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Vão se misturar em locais cheios. 222 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 As maiores cidades de Hokkaido são Sapporo, Hakodate, Asahikawa 223 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 e aqui, Otaru. 224 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 225 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru se desenvolveu como uma cidade costeira. 226 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Também era um distrito financeiro conhecido como "Wall Street do Norte". 227 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Como vamos achá-los? 228 00:30:26,825 --> 00:30:28,326 Eles têm as tatuagens... 229 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 E aí, velho! Frequenta sempre aqui? 230 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Sim, todos os dias. 231 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Por acaso viu alguém com tatuagens estranhas? 232 00:30:47,303 --> 00:30:48,304 Estranhas como? 233 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Linhas retas e curvas que se cruzam. 234 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Não vi nada disso. 235 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Por que a pergunta? 236 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Por nada. 237 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Caramba, com certeza não vi um corpo como o seu antes. 238 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 É um milagre ainda estar vivo. 239 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 O que foi, mocinha? Precisa de algo? 240 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Já viu essa tatuagem antes? 241 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Não vi. 242 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Ei! O que uma menina Ainu está fazendo rondando por aqui? 243 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Pare, não incomode a pobrezinha! 244 00:31:49,699 --> 00:31:51,659 Quantos anos você tem? 245 00:31:51,659 --> 00:31:53,953 Seu rosto ainda não foi tatuado. 246 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Que tal se eu a vender agora? 247 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Ei! 248 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Viu algum cliente com essa tatuagem? 249 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Teve um... 250 00:32:13,932 --> 00:32:18,603 Um cara veio antes e perguntou a mesma coisa. 251 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Parece que alguém teve a mesma ideia. 252 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Não o mate. - Eu sei. 253 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Merda! 254 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI KANJIRO KASAHARA 255 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI YOSHITAKE SHIRAISHI 256 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Onde estão os outros presos? 257 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Como vou saber? 258 00:33:32,176 --> 00:33:34,512 Você também está caçando os fugitivos? 259 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Quem planejou essa fuga da prisão é um monstro. 260 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Melhor caçar coelhos em vez disso... 261 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Se o código só funciona quando estão todos juntos, 262 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 por que se dispersaram? 263 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Foi um massacre. 264 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Todos os prisioneiros começaram a se matar. 265 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Nós fugimos, confusos, e estamos escondidos desde então. 266 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Alguns de vocês devem ter percebido que vão perder a pele. 267 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 O quê? Perder a pele? 268 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 Não sabiam? 269 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Vocês foram tatuados com essa finalidade. 270 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Se estiver morto, não vai sentir nada. 271 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Pare, Sugimoto! 272 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Você prometeu. Não vou ajudar se matar alguém. 273 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, você precisa entrar no clima. 274 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Era só um susto pra fazê-los falar. 275 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Quê? 276 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Nada mal, Asirpa. Você é habilidosa. 277 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Meu pai também era habilidoso. 278 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Ele esculpiu esse menokomakiri para mim. 279 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Capturar esses dois logo de cara foi um bom começo. 280 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Ei, aquela menina Ainu ali é seu bichinho de estimação? 281 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Quer que eu corte sua língua? 282 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Pare, Sugimoto. 283 00:35:48,896 --> 00:35:51,023 Não me ofendeu, estou acostumada. 284 00:35:51,649 --> 00:35:53,943 Não deveria se acostumar com isso. 285 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Como era o homem que fez a tatuagem? 286 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 287 00:36:12,879 --> 00:36:14,505 Era assim que o chamávamos. 288 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Ele não tem rosto. 289 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Ei! Não! 290 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Ei! Me salvem! 291 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Rápido! Me salvem! 292 00:36:33,774 --> 00:36:37,111 - Vou criar uma distração. - Entendi. Darei cobertura. 293 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Um revólver Tipo 26. 294 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Não vai me alcançar. 295 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 SÉTIMA DIVISÃO HYAKUNOSUKE OGATA 296 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 A Sétima Divisão... 297 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 De que unidade você é? 298 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Fique aqui. 299 00:38:06,993 --> 00:38:09,620 A Sétima Divisão é a mais forte do exército. 300 00:38:11,706 --> 00:38:15,376 Eu estava na Primeira Divisão. Completei meu tempo de serviço. 301 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Entendi. 302 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Então talvez tenhamos nos encontrado na Colina 203. 303 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 É melhor entregar aquele cadáver. 304 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Você não faz ideia do jogo arriscado em que está se envolvendo. 305 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Não o mate! 306 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto da Primeira Divisão... 307 00:38:56,500 --> 00:38:57,752 Sugimoto, o Imortal. 308 00:39:29,742 --> 00:39:32,453 Se ele fugisse, a unidade viria atrás de nós. 309 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 É melhor assim. 310 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 Por que ele te chamou de "Sugimoto, o Imortal"? 311 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Mesmo ferido gravemente, eu não morria. 312 00:39:51,722 --> 00:39:55,643 Havia uma regra importante para se manter vivo durante uma batalha. 313 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Matar ou ser morto. 314 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Os fracos perecem. 315 00:40:08,989 --> 00:40:10,491 Você disse a mesma coisa. 316 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Maldição! 317 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Está absurdamente frio! 318 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Minha cabeça... Sinto que ela vai explodir! 319 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Não adianta. Os fósforos não acendem. 320 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Arma... 321 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Droga! Ela ficou ali... 322 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 As balas... Porcaria, eu as derrubei! 323 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Inferno! Eu sou imortal! 324 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Sou Sugimoto, o Imortal! 325 00:41:40,998 --> 00:41:42,708 O que está fazendo? 326 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Se não quiser morrer, procure as balas no rio! 327 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Vamos fazer um acordo! 328 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Se você me deixar ir, eu te ajudo! 329 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Esqueça isso de acordo! 330 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Cala a boca! Temos um acordo ou não? 331 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Tudo bem! Só procura uma maldita bala! 332 00:42:15,991 --> 00:42:18,577 Caso eu precisasse fugir da prisão. 333 00:42:19,078 --> 00:42:21,080 Está tão frio que eu esqueci! 334 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Dá isso aqui! 335 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Lá vai... 336 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Ouvi dizer que somos 24 fugitivos com as tatuagens. 337 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Todos loucos e perigosos. 338 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Principalmente... 339 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 o chefe que ordenou nossa fuga da prisão. 340 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Como o cara é? 341 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 É um velhote. 342 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Quando estava em Abashiri, era um exemplo de detento. 343 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Mas, caramba, era um lobo em pele de cordeiro... 344 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Durante a fuga, 345 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 pegou uma espada de um dos soldados e matou todos em pouco tempo. 346 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Soube depois que era 347 00:43:32,985 --> 00:43:34,737 um ex-samurai que lutou 348 00:43:34,737 --> 00:43:37,448 na Batalha de Hakodate pelo antigo Shogunato. 349 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 O impiedoso vice-comandante do próprio Shinsengumi, Toshizo Hijikata. 350 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Ele morreu em Hakodate. 351 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Se não acredita, pergunte a ele. 352 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Vou te dizer uma coisa. 353 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo nos disse... 354 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 "Vão para Otaru." 355 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI TOSHIZO HIJIKATA 356 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 357 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI TATSUMA USHIYAMA 358 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Você me entregou? 359 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Achou mesmo que poderia rachar minha cabeça dura? 360 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Claro que sim. 361 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Veja aquilo. 362 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Não precisaremos nos matar se copiarmos a tatuagem. 363 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Vamos nos unir, Ushiyama. 364 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 No momento, precisamos nos ajudar mutualmente. 365 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 O que planeja reunindo essas pessoas? 366 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Vamos lutar contra a Sétima Divisão. 367 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Planeja lutar contra o Exército Imperial com uma espada velha dessas? 368 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Não importa a idade... 369 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Os homens gostam de empunhar uma espada. 370 00:46:11,059 --> 00:46:12,394 Shiraishi, né? 371 00:46:12,895 --> 00:46:15,689 Esqueça o ouro e saia de Hokkaido imediatamente. 372 00:46:15,689 --> 00:46:18,650 Outros, além dos prisioneiros, querem a tatuagem. 373 00:46:18,650 --> 00:46:22,780 Eu já sei. Está falando da poderosa Sétima Divisão do Exército, né? 374 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Eles arrancarão a pele dos prisioneiros capturados. 375 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Vai ser difícil fugir depois que arrancarem a sua. 376 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Eu sou Yoshitake Shiraishi, o Rei da Fuga. 377 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Escapei de todas as prisões em que me colocaram. 378 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Mesmo que me capturem, desapareço em um piscar de olhos. 379 00:46:54,102 --> 00:46:56,688 Até mais, Sugimoto, o Imortal. 380 00:46:57,564 --> 00:46:58,857 Tchau, Asirpa! 381 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Nunca comi esquilo antes. 382 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 A KUCA (CABANA DO CAÇADOR) 383 00:47:30,264 --> 00:47:33,934 Esquilos são pequenos, então o pico inteiro pra fazer citatap. 384 00:47:33,934 --> 00:47:37,312 Nada é desperdiçado no citatap. 385 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap? 386 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Significa "algo que trituramos". 387 00:47:42,234 --> 00:47:44,653 Agora é você, Sugimoto, estou cansada. 388 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 "Nós" porque nos revezamos pra esmagar. 389 00:47:56,874 --> 00:47:58,500 Diga citatap enquanto bate. 390 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Isso é tradição Ainu? 391 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Não, apenas nossa tradição familiar. 392 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Meu aca disse que minha falecida mãe começou isso. 393 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. 394 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Normalmente, o citatap é comido cru. 395 00:48:20,397 --> 00:48:24,276 Mas, para o seu paladar refinado, vou colocá-lo no ohaw. 396 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 397 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 É uma sopa. 398 00:48:29,656 --> 00:48:34,453 Este citatap é feito com sangue e ossos, dando salinidade e profundidade ao sabor. 399 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, você sabe de tudo. 400 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Aprendi tudo com meu aca. 401 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Toma. Experimente. 402 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Obrigado. 403 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Ficou bom! 404 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 A carne tem um sabor levemente amendoado. 405 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Essas coisinhas crocantes nas almôndegas são ossos? Gostei da textura. 406 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 407 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 O que isso significa? 408 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Gratidão. 409 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Então, Asirpa... 410 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Isso já está ótimo assim, 411 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 mas não acha que missô iria bem com isso? 412 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 O que é missô? 413 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 Não conhece? É isto aqui. 414 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, isso é osoma! 415 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Cocô! 416 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Não é cocô. É missô. 417 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 É cocô! 418 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Não é cocô! 419 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 É gostoso. Experimente. 420 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Está tentando me fazer comer cocô? Nem pensar! 421 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Ficou perfeito. 422 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Se você é japonês, não pode ficar sem missô. 423 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Ele está comendo cocô e gostando. 424 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 425 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Quieto! 426 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 {\an8}PRIMEIRO TENENTE DA SÉTIMA DIVISÃO TOKUSHIRO TSURUMI 427 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Ele estaria morto se o encontrássemos mais tarde. 428 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 É um milagre chegar aqui com todos esses ferimentos. 429 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Quem fez isso com você, soldado superior Ogata? 430 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Imortal... 431 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Se houver pontas de gelo na entrada ou um odor pungente, 432 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 pode ser a toca do urso pardo. 433 00:51:50,565 --> 00:51:51,691 Ele pode estar ali. 434 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Devemos capturá-lo? 435 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Como? 436 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Meu aca era corajoso. 437 00:51:56,988 --> 00:52:00,617 Uma vez, ele rastejou até uma toca com uma flecha envenenada 438 00:52:00,617 --> 00:52:02,077 e matou o urso sozinho. 439 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Sorte ele não ter sido morto. 440 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Há um ditado Ainu que diz: 441 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "Um urso pardo não matará um humano que entra em sua toca." 442 00:52:17,134 --> 00:52:18,552 Esqueça, não vou entrar. 443 00:52:23,056 --> 00:52:24,558 Sugimoto, o que é aquilo? 444 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Tem algo piscando. 445 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Merda! São binóculos! 446 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Eles nos viram e fugiram. 447 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Uma criança Ainu e um homem com boné do exército. 448 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Isso é suspeito. 449 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 {\an8}SÉTIMA DIVISÃO GENJIRO TANIGAKI 450 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Quatro deles! Vindo rapidamente! 451 00:53:11,271 --> 00:53:15,108 Vamos pelo bambuzal! Vai esconder nossas pegadas e atrasá-los. 452 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 453 00:53:23,700 --> 00:53:26,995 Vamos nos separar. Eles vão seguir só as minhas pegadas. 454 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Se te pegarem, não lute, apenas entregue. 455 00:53:38,882 --> 00:53:41,176 Finja que não sabe de nada. Entendeu? 456 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 457 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Não lute com eles! 458 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Achamos! A trilha segue saindo do bambuzal! 459 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Ela se divide. A criança foi por aqui. 460 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, cuide da criança. Noma e Okada, venham comigo! 461 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Sim! - Sim! 462 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 As pegadas acabam aqui. 463 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Ela deve ter voltado sobre as próprias pegadas... 464 00:54:35,522 --> 00:54:37,857 Os animais também fazem isso pra fugir. 465 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Esperta. 466 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Desça. Eu prometo que não vou te machucar. 467 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Mocinha, você entende japonês? 468 00:55:01,339 --> 00:55:04,759 O homem com quem eu estava coloca cocô na sopa e come! 469 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Cara, não entendi uma palavra. 470 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Eu não mordo. Venha, pode descer. 471 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Por que está com isto? 472 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Solte o arco! 473 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Então você me entende. 474 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Sua aljava, seu machado e sua faca. 475 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Largue tudo. 476 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Parado! 477 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Largue a arma! 478 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Sua baioneta também! 479 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Por que correu? 480 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Estão atrás de caçadores ilegais, né? 481 00:56:35,683 --> 00:56:37,894 Eu estava caçando cervos ilegalmente. 482 00:56:38,395 --> 00:56:41,022 Tinha uma Ainu de guia, ela conhece a região. 483 00:56:46,027 --> 00:56:48,238 Um dos nossos foi atacado aqui perto. 484 00:56:48,738 --> 00:56:50,240 Viu alguém suspeito? 485 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Não cruzei com ninguém. 486 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Esse rosto... Eu te vi no hospital de campanha em Port Arthur. 487 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Você era da Primeira Divisão. 488 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Você é Sugimoto, o Imortal! 489 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Imortal? 490 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 Foi você que atacou o soldado superior Ogata?! 491 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Deite-se e coloque as mãos nas costas! 492 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Eu disse para se deitar. 493 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Quê? Ele pulou no buraco. 494 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Que vergonhoso... Tudo bem, só atirem. 495 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Não creio que esse miserável é Sugimoto, o Imortal. 496 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Vamos interrogá-lo. - É o Imortal, ele não morre, né. 497 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Vejamos se a lenda é verdadeira. 498 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Calminha... 499 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Tudo bem? Calminha aí. 500 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Meu avô me ensinou nas montanhas. 501 00:58:29,881 --> 00:58:31,508 Quando vir um urso, fique... 502 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Não posso te deixar, então você vai comigo. 503 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Mas não prometo que Asirpa não vai te transformar em citatap e te comer. 504 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, pare! 505 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Você é o último dos Horkew Kamuy, o Deus Lobo. 506 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Não pode se tornar um Wen Kamuy. 507 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 508 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 É o Sugimoto. Ele está bem. 509 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Escute. Fique escondido 510 01:00:19,240 --> 01:00:20,867 ou o Sugimoto vai te matar. 511 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Escute, fique quietinho ou a Asirpa vai te comer. 512 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Que bom, você está bem. 513 01:00:35,256 --> 01:00:38,968 Sim, eu consegui escapar. E os outros homens? 514 01:00:39,594 --> 01:00:43,264 Eu me joguei naquela toca que vimos antes. Está tudo bem agora. 515 01:00:43,264 --> 01:00:44,682 Você entrou na toca? 516 01:00:45,350 --> 01:00:48,478 O urso pardo não mata o humano que entrar em sua toca. 517 01:00:48,478 --> 01:00:50,396 O que você disse era verdade. 518 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Nunca vi ninguém além do meu avô fazer isso. 519 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Tudo bem, vamos indo. 520 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 A propósito, Sugimoto, o que você tem aí? 521 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 522 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 523 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Mostre pra mim. 524 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Não é nada. Não se preocupe. 525 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 O que pretende fazer com esse filhote? 526 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Pode comê-lo, Asirpa. Eu não consigo! 527 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 O quê? Eu não vou comê-lo. 528 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Sempre que encontramos um filhote, criamos no kotan. 529 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan? 530 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 A vila. 531 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Os kotans eram assentamentos próximos a um grande rio ou estuário, 532 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 com dezenas de casas chamadas cise. 533 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Liderados pelo chefe da vila, 534 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 os residentes viviam em uma sociedade bem organizada. 535 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa voltou! 536 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, como você está? 537 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Estou bem. 538 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Quem é esse? 539 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Olha, a Asirpa trouxe um sisam com ela! 540 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Eles não têm medo de mim. 541 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 O povo Ainu é muito curioso. Gostamos de coisas novas. 542 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 543 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, esse é minha huci materna. 544 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 Huci? 545 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Minha avó. 546 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Este é meu amigo. 547 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Você é o primeiro convidado que Asirpa trouxe aqui. 548 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Gostaríamos de estender nossa hospitalidade. 549 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Essa é minha prima. Ela também fala japonês. 550 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Eu sou Sugimoto. Qual é o seu nome? 551 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Eu sou a Osoma. 552 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Isso é cocô. Você está me provocando? 553 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 É verdade. Todos a chamam de Osoma. 554 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Quando somos pequenos, recebemos esses nomes sujos 555 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 como siontak e teynesi para afastar doenças. 556 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Recebemos um nome próprio depois, 557 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 mas Osoma era fraca, então seu nome próprio também é Osoma. 558 01:04:38,040 --> 01:04:40,293 Graças a isso, ela é forte e saudável. 559 01:04:40,293 --> 01:04:44,755 Asirpa, também te chamavam de sion alguma coisa quando era pequena? 560 01:04:44,755 --> 01:04:45,715 É siontak. 561 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 O que é? 562 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Um pedaço de cocô podre. 563 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Tudo tem a ver com cocô. 564 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa passa o tempo todo nas montanhas 565 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 e não consegue fazer o trabalho de uma mulher. 566 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Sr. Sugimoto. 567 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Por favor, leve essa garota como sua esposa. 568 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 O que sua avó disse? 569 01:05:39,310 --> 01:05:40,937 Pra você não comer cocô. 570 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 É ohaw de lontra. Chamamos lontras de esaman. 571 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman é um kamuy muito esquecido. 572 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Você deve estar pronto pra sair de casa antes de comê-lo. 573 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Ferver com pukusa elimina o forte cheiro da carne. 574 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 575 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 O que ela fez? 576 01:06:08,089 --> 01:06:11,342 Fez uma oferta ao seu espírito guardião no pescoço dela. 577 01:06:11,342 --> 01:06:14,512 Crê-se que os humanos ganham um espírito guardião, 578 01:06:14,512 --> 01:06:16,263 o turenpe, assim que nascem. 579 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 É mesmo? Nunca te vi fazer isso. 580 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Só os mais velhos fazem isso na vila. 581 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ah, esses jovens... 582 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Parece gostoso. Vamos provar. 583 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 É bem distinto, mas a gordura derrete na boca e tem um sabor refinado. 584 01:06:58,597 --> 01:07:00,683 Tem outra parte mais gostosa ainda. 585 01:07:01,559 --> 01:07:03,477 Cabeça de lontra cozida. 586 01:07:03,477 --> 01:07:05,896 Pode comer, já que é nosso convidado. 587 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Sabe, acho que isso ficaria melhor com missô também. 588 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Não invente, Sugimoto! Guarde esse cocô! 589 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Vovó! 590 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Isto aqui é missô. 591 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Você fez ela oferecer cocô ao espírito guardião! 592 01:07:32,298 --> 01:07:33,674 Não é cocô... 593 01:07:33,674 --> 01:07:35,092 Espere. O quê? 594 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Que bastão é esse? 595 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Um sutu. 596 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Um bastão de punição. 597 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Punimos quem comete atos malignos como roubo e assassinato. 598 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Vai continuar com suas viagens? 599 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Soube pela Asirpa? 600 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Sou o tio-avô dela. 601 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa está ligada a você, então você não pode ser uma pessoa má. 602 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Mas sou contra a busca pelo ouro. 603 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Foram nossos ancestrais que reuniram todo aquele tesouro. 604 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Ele não foi tocado por décadas. 605 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Aquele ouro foi possuído por demônios. É amaldiçoado. 606 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Você não deveria ir atrás de algo assim. 607 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 É o uivo de um lobo. 608 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Vi um lobo branco protegendo a Asirpa. 609 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa e o pai dela salvaram aquele lobo sendo atacado por um urso pardo. 610 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Eles o chamaram de Retar, que significa "branco". 611 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Ela continuou indo às montanhas com Retar mesmo depois que o aca dela foi morto. 612 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Mas eles pertenciam a mundos diferentes. 613 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 É um uivo. 614 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Não! Não escute! 615 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Espere, pare aí! Volte para o cercado! 616 01:10:07,286 --> 01:10:08,120 Retar! 617 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Não vá! 618 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Você também está me deixando? 619 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Não vá. Retar... 620 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 621 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, Asirpa sorri quando está com você. 622 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Isso é mérito seu. 623 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 624 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 625 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 626 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Entendi, vovó. 627 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Consigo ver o quanto a senhora e os outros 628 01:11:45,426 --> 01:11:46,802 amam a Asirpa. 629 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Primeiro-tenente Tsurumi, 630 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 será difícil continuar a busca nessa neve. 631 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Nenhum desses quatro é inexperiente nas montanhas. 632 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki é de linhagem matagi, de Ani. 633 01:14:29,923 --> 01:14:31,633 É improvável ele se perder. 634 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Primeiro-tenente Tsurumi! 635 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Maldito! Como se atreve a levar meus homens pra Otaru sem permissão? 636 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Olá, Capitão Wada. 637 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Um gravemente ferido e quatro desaparecidos. 638 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Que merda está fazendo em Otaru? 639 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Você vai pagar por isso, Tsurumi! 640 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Peço desculpas. 641 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Desde que um fragmento de bala arrancou parte do meu crânio, em Midden, 642 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 essa gosma estranha vaza de vez em quando. 643 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Como você ainda está servindo como primeiro-tenente com essa lesão? 644 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Não há mais lugar para você no Exército! 645 01:15:26,355 --> 01:15:28,857 Meu lobo frontal sofreu uma pequena lesão. 646 01:15:28,857 --> 01:15:31,527 Estou propenso a perder um pouco o controle. 647 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Fora isso, estou bem e saudável. 648 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Você está louco. 649 01:15:38,325 --> 01:15:40,244 Sargento Tsukishima, atire nele! 650 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Sim. 651 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 {\an8}SÉTIMA DIVISÃO HAJIME TSUKISHIMA 652 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, tire a roupa dele e enterre-o. 653 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Sim. 654 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Teremos flores adoráveis florescendo na primavera. 655 01:16:03,267 --> 01:16:04,935 Nossos camaradas ainda estão 656 01:16:04,935 --> 01:16:07,938 sob as pedras frias e estéreis da Manchúria. 657 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Que incrível! 658 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Caramba! 659 01:16:29,042 --> 01:16:31,211 - Cara! - Temos moças interessantes. 660 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 É isso aí! 661 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Olá, senhor. Procurando diversão? 662 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 663 01:16:45,517 --> 01:16:48,520 Há quanto tempo não nos vemos, Yoshitake Shiraishi. 664 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Por que está fugindo, Shiraishi? 665 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Qual é a pressa? 666 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Tem algo de suspeito em você. 667 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Ei, esse cara... 668 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Me ajuda! 669 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Eles estavam tentando me incomodar no banho público! 670 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Um cara sinistro com tatuagem estranha está atrás de mim! 671 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tatuagem? 672 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 É ele! 673 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Pare! 674 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Saiam! 675 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 676 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Uma granada. 677 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Uma emboscada? 678 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 O quê? Qual é agora! 679 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 É aquele cara! 680 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Não! Ah, não! 681 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Ah, merda! 682 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Houve relatos de um homem tatuado. 683 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Reúna os soldados. - Sim! 684 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Você começou tudo isso! 685 01:19:25,010 --> 01:19:26,803 Foi porque o Shiraishi surgiu. 686 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Mas que agitação, não é mesmo? 687 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Aquilo foi um tiro. 688 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Vi soldados correndo lá longe. 689 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Como foi? 690 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Foi um sucesso! 691 01:20:19,523 --> 01:20:22,609 Um foi morto a tiros. Estão perseguindo mais dois. 692 01:20:23,235 --> 01:20:26,238 Primeiro-tenente Tsurumi, a explosão que ouvimos 693 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 veio do 2o andar do bordel na rua Sakaimachi. 694 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 O distrito financeiro. Entendo... 695 01:20:33,995 --> 01:20:35,914 A confusão foi só uma distração. 696 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Eles estão atrás do banco. 697 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Abra. 698 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Sim, senhor. 699 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Isso foi meticulosamente planejado. O que estavam procurando? 700 01:21:14,286 --> 01:21:17,497 Havia dinheiro aqui, claro, mas também títulos e joias. 701 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Havia também obras de arte do banco, como pinturas e uma espada... 702 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Uma espada? 703 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 A Izumi no Kami Kanesada. 704 01:21:47,569 --> 01:21:49,279 Atravesse a barreira do tempo 705 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 e volte para mim! 706 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 707 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Afastem-se! 708 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Maldito fantasma do Bakumatsu! 709 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 SÉTIMA DIVISÃO YOHEI NIKAIDO E KOHEI NIKAIDO 710 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Qual cara estava perguntando sobre uma tatuagem? 711 01:23:15,699 --> 01:23:17,450 O rapaz com boné do exército. 712 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 Não se mexa! 713 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Vamos matá-lo. 714 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Vamos matá-lo. 715 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Posso acabar com a sua vida a hora que eu quiser. 716 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Bolinhos doces, especialidade do Parque Hanazono de Otaru. 717 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Muito obrigado. 718 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Imortal." 719 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Imortal." 720 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Imortal." 721 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Você matou o soldado superior Ogata, não foi, Sugimoto? 722 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Pegou o cara errado. Meu nome não é Sugimoto. 723 01:25:14,818 --> 01:25:19,989 Vi Sugimoto, o Imortal, uma vez em Port Arthur. 724 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Eu fiquei hipnotizado enquanto o via lutar como um demônio. 725 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 A pessoa que vi na época era você. 726 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Eu estava na Segunda Divisão. Não fui para Port Arthur. 727 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Soube que estava procurando uma tatuagem estranha por aí. 728 01:25:48,560 --> 01:25:51,896 Ah, sim, um cara da Yakuza. Ele tem uma tatuagem de urso. 729 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Por que o soldado Ogata teve contato com o Imortal? 730 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Não é porque você tem o código para as tatuagens? 731 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Código? 732 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Onde escondeu as peles tatuadas? 733 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Seu chefe é louco ou o quê? 734 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Uma bala arrancou um pedaço do meu cérebro. 735 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Impressionante, Sugimoto, o Imortal. 736 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Você nem piscou. 737 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Só há um jeito de sobreviver. 738 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Trabalhando para mim. 739 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 O que vocês estão planejando? 740 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Vamos financiar nosso exército. 741 01:27:04,636 --> 01:27:07,555 Depois, vamos tomar o controle da Sétima Divisão, 742 01:27:07,555 --> 01:27:09,474 obter o controle de Hokkaido 743 01:27:09,474 --> 01:27:11,976 e explorar melhor os recursos naturais. 744 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Você conhece o ópio? 745 01:27:15,897 --> 01:27:17,357 Ele pode te deixar rico. 746 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Vamos limpar florestas e plantar papoulas de ópio. 747 01:27:22,528 --> 01:27:25,114 As crianças que perderam os pais na guerra, 748 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 pais que perderam filhos, esposas que perderam maridos... 749 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 Todos terão trabalho estável. 750 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 É o mínimo pelos camaradas mortos, como um presente de despedida. 751 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 No fim, vamos formar um governo militar. 752 01:27:44,092 --> 01:27:48,721 A incompetência do QG Imperial nos forçou a romper a linha de frente, 753 01:27:48,721 --> 01:27:51,099 sendo alvejados e usando camaradas como escudo. 754 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Foi igual pra você. 755 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Arriscamos nossas vidas no campo de batalha, 756 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 mas voltamos para casa para viver como vagabundos. 757 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Alguém foi recompensado? 758 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Nossa guerra ainda não acabou. 759 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Veja estas moedas de ouro. 760 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Eu as encontrei onde aqueles Ainus foram assassinados. 761 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Devem ter sido feitas por eles, derretendo pepitas de ouro. 762 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}O ouro realmente existe. 763 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 E então, Sugimoto? 764 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Por que você não luta conosco? 765 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Não posso. 766 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Então quer que eu te apague agora? 767 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 A meia que o Sugimoto deixou para trás. 768 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 É o cheiro dele. 769 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Isso! 770 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Ei, não morra ainda, seu bolinho no espeto! 771 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Ouvi dizer que qualquer ferimento do Imortal curava em um dia. 772 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Se arrancarmos os intestinos, acha que vai curar, Kohei? 773 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Se o matarmos, não saberemos onde estão as tatuagens, Yohei. 774 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Podemos cortar os dedos dele um por um, 775 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 até que ele revele onde estão. 776 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Ele está aí? 777 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Isso dói! 778 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Quê? 779 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 O que é isso? 780 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Você é aquela menina Ainu do outro dia! 781 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 O Sugimoto está aqui? 782 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Claro que não. Sou só eu! 783 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Isso é estranho. Ele farejou o cheiro da meia do Sugimoto. 784 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Meia? 785 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Acho que misturamos as meias quando estávamos juntos. 786 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Que nojo... 787 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Aposto que o Sugimoto te traiu, não é? 788 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Ele fugiu com as tatuagens, não foi? 789 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Quieto! 790 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Ai! Isso machuca! 791 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Não coma ele. 792 01:31:15,470 --> 01:31:19,390 Vi o Sugimoto ser pego pela Sétima Divisão e levado pra base deles. 793 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Me leve até lá. 794 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Nem morto! 795 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Talvez seja tarde demais mesmo. 796 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Esta flecha tem veneno suficiente para matar instantaneamente. 797 01:31:39,368 --> 01:31:41,454 Aquela é a base da Sétima Divisão. 798 01:31:44,373 --> 01:31:47,251 Sabe que os enfrentar é uma missão suicida, né? 799 01:31:51,088 --> 01:31:55,092 Não sei quem é quem. Dá pra fazer uma marquinha em você? 800 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Cuidado com o que diz, seu merda. 801 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 802 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 803 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Seu maldito! 804 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Até Sugimoto, o Imortal, deve ter ficado sem sorte agora. 805 01:32:36,592 --> 01:32:37,468 Não... 806 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Ele está vivo. 807 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 O coração dele não é abalado pelo medo de morrer, essa é a força dele. 808 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Seja qual for a situação, 809 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 ele nunca desistirá. 810 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Encontrará um meio de sobreviver. 811 01:33:03,536 --> 01:33:05,705 Por isso ele é Sugimoto, o Imortal. 812 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Eu sou... 813 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Sugimoto, o Imortal! 814 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Parem! Falamos para não o matar! 815 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 816 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Vou te picar em pedaços e te transformar em ração de porco! 817 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Você tem sorte de estar vivo. 818 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Vocês fariam um belo par de cadáveres combinando! 819 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Esse cara não desiste. 820 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 O filho da mãe ainda está vivo. 821 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Ele realmente é imortal. 822 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Consigo passar por aquelas barras se deslocar minhas articulações. 823 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Então você vai ajudar? 824 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 O quê? 825 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Bem, é... 826 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Tudo bem. 827 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Gosto mesmo é de um bom desafio. Estou apostando em vocês dois. 828 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Em troca, me dê uma parte do ouro quando eu tirar o Sugimoto daqui. 829 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Eu prometo. 830 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Ei, a propósito, tem sabão? Preciso esfregar no meu corpo. 831 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Não tenho. 832 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Quê? 833 01:34:47,306 --> 01:34:49,684 Mas tem óleo pra cozinhar de urso-pardo. 834 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ai... 835 01:35:34,145 --> 01:35:35,271 Desculpe a invasão. 836 01:35:36,689 --> 01:35:38,691 - Um duende? - É o Rei da Fuga. 837 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 O que está fazendo aqui? 838 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Uma menina Ainu me ameaçou com uma flecha envenenada. 839 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 840 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Muito bem! 841 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Vou te tirar daqui. 842 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, fique de guarda lá fora. Ninguém pode entrar. 843 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, não use sua arma. 844 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Todos virão. Use sua baioneta. 845 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 846 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Ei! Pare! - Yohei! 847 01:36:56,435 --> 01:36:57,895 Me deixem matá-lo! 848 01:36:57,895 --> 01:37:00,022 - Por que a confusão? - Sugimoto! 849 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 É o Nikaido... 850 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Não... 851 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Me deixem matá-lo! 852 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Não! 853 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 854 01:37:24,463 --> 01:37:28,008 Você é como uma vela ao vento, Sugimoto. 855 01:37:29,385 --> 01:37:30,469 Me ajude. 856 01:37:32,137 --> 01:37:35,224 Darei as peles tatuadas. Qualquer coisa que queira. 857 01:37:37,518 --> 01:37:41,230 Sigam pro melhor hospital. Derrube o médico da cama se precisar. 858 01:37:41,730 --> 01:37:42,565 Sim. 859 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Eu seguirei no meu cavalo. 860 01:37:49,989 --> 01:37:53,158 Descubra onde estão as tatuagens antes que ele morra. 861 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Certo. 862 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Que estranho... 863 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Ele está ferido na mão direita. A esquerda está intacta. 864 01:38:39,872 --> 01:38:41,832 Por que não trocou a faca de mão? 865 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 O maldito roubou as tripas! 866 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 867 01:41:44,932 --> 01:41:48,018 Sugimoto! 868 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Fogo! Tirem tudo de lá! 869 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Vamos! - Rápido! 870 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Esqueça o segundo andar! 871 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Vou só pegar as tatuagens da Sétima Divisão! 872 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatuagens! 873 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Desacelere! 874 01:42:21,135 --> 01:42:23,470 Não atire no Sugimoto! Atire no cavalo! 875 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 876 01:45:18,854 --> 01:45:20,689 Fica para a próxima ocasião. 877 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Primeiro-tenente, alguém ateou fogo... 878 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto. 879 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Não, é melhor deixar o bando do Sugimoto juntar as tatuagens. 880 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Parece que eles têm a vantagem. 881 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Perdão. O fogo espalhou rápido. Não conseguimos salvar as tatuagens. 882 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Elas estão bem. 883 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 De repente, me deu calor. 884 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Muito calor. 885 01:46:26,713 --> 01:46:32,010 Por isso não consegui achá-las. Que cara medonho... 886 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Então foi aí que você escondeu. 887 01:47:02,707 --> 01:47:06,920 Tentei parecer legal e partir, mas acabei precisando ser salvo. 888 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 É lastimável, eu sei. 889 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Ai! 890 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Eu já tive meu pai brutalmente assassinado. 891 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Sabia que seria perigoso. 892 01:47:57,220 --> 01:47:58,305 Ainda assim, 893 01:47:58,972 --> 01:48:02,184 pensei que, estando com você, alcançaríamos o objetivo. 894 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Foi a decisão que tomei quando decidi te ajudar. 895 01:48:07,481 --> 01:48:09,316 Mas você me trata como criança. 896 01:48:10,108 --> 01:48:13,236 Não confia em mim como parceira e age imprudentemente... 897 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Precisamos ter cuidado, mas... 898 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Por que tem tanta pressa? 899 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Eu tinha um amigo de infância chamado Toraji. 900 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Eu, Toraji e Ume, outra amiga de infância. 901 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Estávamos sempre juntos. 902 01:48:51,024 --> 01:48:52,984 A casa do Sugimoto. Não respire. 903 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Três já morreram lá de doença pulmonar. 904 01:48:55,529 --> 01:48:57,781 Poderíamos queimar a casa toda. 905 01:48:57,781 --> 01:49:00,408 - Vamos queimá-la à noite? - Nós, não, você. 906 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Nem pensar! Eu ficaria doente. 907 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Eu te disse para não se aproximar! 908 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Vamos! Rápido! 909 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Esqueça o Saichi! 910 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 911 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Fico tão feliz que você esteja bem! 912 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 913 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Esse fogo... 914 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Fui eu. 915 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 O quê? 916 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Ninguém mais voltará para esse lar. 917 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Estou deixando esta vila. 918 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, me leve com você. 919 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Fique longe! Eu também posso ter a doença! 920 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Fique longe! 921 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Se eu não apresentar sintomas por um ano, prometo que voltarei por você. 922 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! É você, Saichi? 923 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 924 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Por que você voltou? 925 01:51:33,603 --> 01:51:36,523 Umeko agora é minha esposa! Você não vai levá-la! 926 01:51:36,523 --> 01:51:40,610 Vou trabalhar muito e fazê-la mais feliz do que você jamais poderia! 927 01:51:41,861 --> 01:51:42,987 Fale alguma coisa! 928 01:51:44,280 --> 01:51:45,281 Maldição! 929 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Parabéns, Toraji. 930 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 931 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, vai ficar tudo bem. 932 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Vou garantir que cuidem de você. 933 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Acha que ela vai acreditar em mim 934 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 se eu disser que o empurrei para longe? 935 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Serei sua testemunha. 936 01:52:39,544 --> 01:52:41,337 Pode se gabar o quanto quiser. 937 01:52:44,591 --> 01:52:46,217 Depois que a guerra acabar, 938 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 vamos para Hokkaido. 939 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Ainda tem ouro lá. 940 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Os olhos de Umeko... 941 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Quero encontrar um bom médico... 942 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Um bom médico... 943 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 para dar uma olhada. 944 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 945 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 cuide da Umeko. 946 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 947 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Aguente firme! 948 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Não vá! 949 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 950 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 951 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 952 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Não morra, Toraji! 953 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 954 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 955 01:53:51,491 --> 01:53:52,617 Erva-de-passarinho. 956 01:53:53,827 --> 01:53:55,411 Esta é erva-de-algodão. 957 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Aqui. 958 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Flor-de-lótus? 959 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Como sabe? 960 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mamãe tem um bom olfato para compensar os olhos ruins. 961 01:54:14,389 --> 01:54:17,308 Com licença, posso ajudar? 962 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Isto... é do Toraji. 963 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Entendo... 964 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Como podemos agradecê-lo? 965 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Tem alguém aqui? 966 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 O senhor seria o Saichi Sugimoto? 967 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? É você mesmo, Saichi? 968 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Não consigo enxergar muito bem agora. 969 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, você voltou? 970 01:55:06,441 --> 01:55:07,358 Quem... 971 01:55:08,443 --> 01:55:09,402 é você? 972 01:55:24,083 --> 01:55:26,085 Talvez ela tenha sentido o sangue. 973 01:55:27,253 --> 01:55:30,256 Talvez algo tenha mudado desde que parti pra guerra. 974 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Matei todas aquelas pessoas. 975 01:55:38,389 --> 01:55:40,642 Meu lugar no inferno está garantido. 976 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Mas, antes que isso aconteça, quero cumprir minha promessa ao Toraji. 977 01:55:52,862 --> 01:55:54,864 Quero que curem os olhos da Ume. 978 01:55:59,911 --> 01:56:01,663 Por isso preciso do dinheiro. 979 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 980 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Essa é a frase Ainu favorita do meu aca. 981 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Ela quer dizer 982 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 que nada vem do Céu sem um propósito. 983 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 A tragédia da guerra... 984 01:56:41,786 --> 01:56:43,579 vai além da minha compreensão. 985 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Mas você sobreviveu. 986 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Você tem um propósito enquanto estiver vivo. 987 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Eu... 988 01:56:57,635 --> 01:57:00,471 vou descobrir por que meu aca teve que ser morto. 989 01:57:01,222 --> 01:57:02,557 Encontrarei a verdade. 990 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Cumpra sua promessa com o ouro que encontrar. 991 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Esse é o seu propósito. 992 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 993 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 vamos encontrar o ouro. 994 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Vamos. 995 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 996 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Por ora, aqui estão os fundos 997 01:59:03,302 --> 01:59:07,598 e algumas armas estrangeiras de um comerciante russo. 998 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Obrigado, Nagakura. 999 01:59:12,353 --> 01:59:13,771 EX-CAPITÃO SHINPACHI NAGAKURA 1000 01:59:13,771 --> 01:59:17,525 Nagakura? Aquele do Shinsengumi? 1001 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Vocês velhos tolos. 1002 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Vai tentar criar uma República de Ezo em Hokkaido de novo? 1003 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Não estão sonhando muito alto por apenas 200 kan de lingote de ouro? 1004 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Não são 200 kan. 1005 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 São 20 mil kan. 1006 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo me disse em segredo, sabendo que nossos objetivos eram iguais. 1007 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Vinte mil kan de lingotes de ouro. 1008 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 O sonho não parece tão grande agora, não é? 1009 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 O primeiro-tenente Tsurumi é um oficial da inteligência. 1010 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Tenho certeza de que ele falou a quantidade correta de lingotes de ouro. 1011 02:00:14,916 --> 02:00:16,542 O rosto daquele soldado... 1012 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Eu pude notar que ele falava sério. 1013 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Agora, Hokkaido se tornará 1014 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 um campo de batalha. 1015 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Ei! Aí estão vocês! 1016 02:01:04,090 --> 02:01:05,508 Por que ele está aqui? 1017 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Vamos enganar a Sétima Divisão e o grupo do Hijikata 1018 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 e dividir o ouro entre nós três! 1019 02:01:18,396 --> 02:01:19,939 Caramba, está frio! 1020 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 O que foi, Asirpa? 1021 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Nunca comeu cozido de carne de cavalo? 1022 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Veja. Você mergulha a carne no ovo batido, assim. 1023 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Assim? 1024 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Isso. 1025 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Passe bem no ovo e... 1026 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Que bom! Isso é absolutamente delicioso. 1027 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 A carne de cavalo combina com o sabor rico do missô. 1028 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Tem osoma nisso? 1029 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1030 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Na verdade, tem que colocar missô no cozido de cavalo. 1031 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Tudo bem. Vamos fazer outro sem missô. 1032 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 O quê? 1033 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1034 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma é uma delícia! 1035 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Viu? Não é cocô. 1036 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Não sei o que está havendo, mas acho que ela gostou. 1037 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Mais osoma, por favor. 1038 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 É, isto é hinna. 1039 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 Asirpa... 1040 02:07:40,069 --> 02:07:44,406 {\an8}Legendas: Camila Brasil