1
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO
2
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM
3
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
NADA VEM DO CÉU SEM UM PROPÓSITO
4
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
ANO 3 DA ERA MEIJI, 1904
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Durante a Guerra Russo-Japonesa,
6
00:01:22,415 --> 00:01:27,045
a Colina 203 foi o campo de batalha
mais sangrento de todos.
7
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Havia 130 mil soldados japoneses
na linha de frente,
8
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
com o propósito de capturar
a base naval russa, Port Arthur.
9
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
Entre feridos ou mortos,
60 mil eram japoneses,
10
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
e 46 mil eram russos.
11
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Quase ninguém saiu vivo
deste campo de batalha infernal.
12
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Azedo.
13
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Estou faminto.
14
00:02:54,507 --> 00:02:58,219
Arranco um bife de um russo morto
e como se precisar,
15
00:02:58,219 --> 00:03:00,054
mas não vou morrer aqui.
16
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Não é, Toraji?
17
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
É...
18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Fogo!
19
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Fogo!
20
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Fogo!
21
00:03:22,285 --> 00:03:24,078
Fogo!
22
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Preparar!
23
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Avançar!
24
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Está aberto!
25
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Não!
26
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
27
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Eu sou...
28
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Sugimoto, o Imortal!
29
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
HOKKAIDO, DOIS ANOS DEPOIS
30
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
E aí, alguma coisa?
31
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nada.
32
00:07:56,058 --> 00:07:57,810
Vim até Hokkaido,
33
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
no meio do nada,
pra fazer uma fortuna rápida.
34
00:08:03,274 --> 00:08:05,234
Mas não tem um grão de ouro aqui.
35
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Ouvi dos soldados que voltaram pra casa.
36
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Eles te chamam
de "Sugimoto, o Imortal", não é?
37
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Mesmo com uma ferida mortal,
você já está de pé no dia seguinte.
38
00:08:18,623 --> 00:08:24,253
Não morre com um golpe de baioneta
ou um tiro de metralhadora.
39
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
A lenda é verdadeira?
40
00:08:29,675 --> 00:08:31,636
É, parece que não consigo morrer.
41
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Então cadê sua medalha?
42
00:08:35,973 --> 00:08:38,976
Se eu não tivesse atacado
um oficial que me irritou,
43
00:08:39,727 --> 00:08:42,313
teria recebido a Ordem do Milhafre-Dourado
44
00:08:42,313 --> 00:08:44,941
e uma aposentadoria tranquila.
45
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
É mesmo?
46
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
Tanto faz, quem se importa?
47
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Você quer ouvir uma história interessante?
48
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Ela envolve ouro.
49
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Ouro?
50
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
No passado, em Hokkaido,
51
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
era possível encontrar uma infinidade
de pepitas de ouro nos rios.
52
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
Uma verdadeira "corrida do ouro".
53
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Para enfrentar a perseguição japonesa
e o roubo de suas terras,
54
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
um grupo de Ainu reunia fundos
secretamente para criar um exército.
55
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Era ouro que não acabava mais.
56
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Então, um cara roubou tudo,
57
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
matando todos os Ainus.
58
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
O ouro roubado totalizou 200 kan,
59
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
o equivalente a 800 mil ienes em ouro.
60
00:09:57,263 --> 00:10:00,891
Depois de escondê-lo
em algum lugar de Hokkaido,
61
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
o sujeito foi preso
62
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
e jogado na prisão.
63
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
Bem nos confins do mundo,
na Prisão Abashiri.
64
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Desista!
65
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Onde escondeu?
66
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Não importava o que fizessem,
ele não falava nada sobre o ouro.
67
00:10:20,036 --> 00:10:25,499
No final, cortaram um tendão dele
para que não fugisse.
68
00:10:26,584 --> 00:10:32,048
O sujeito tinha amigos do lado de fora,
mas nunca escreveu uma carta.
69
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Sabia que os guardas as roubavam.
70
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Ele não podia passar um bilhete
para alguém prestes a ser liberto.
71
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Os guardas revistavam até o rabo deles.
72
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
O que você faria numa situação dessas?
73
00:10:46,729 --> 00:10:51,567
Como comunicaria a localização do tesouro
para alguém de fora?
74
00:10:55,488 --> 00:10:57,615
Vá direto ao ponto. Como ele fez?
75
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Com tatuagens.
76
00:11:03,746 --> 00:11:08,167
Ele pegou carvão durante o trabalho penal,
misturou com saliva e usou
77
00:11:08,167 --> 00:11:10,920
uma agulha escondida
para injetar aos poucos,
78
00:11:10,920 --> 00:11:14,382
tatuando um código
com a localização do tesouro enterrado
79
00:11:14,382 --> 00:11:18,177
nos corpos de seus companheiros de prisão.
80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Ao que parece, todas as tatuagens juntas
formavam um código.
81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Então ele disse aos prisioneiros:
82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
"Fujam daqui. Darei metade do ouro
para aquele que conseguir."
83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Marginais ex-legionários
ouviram rumores sobre as tatuagens.
84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
Forçaram os presos a sair da prisão,
alegando que seriam transferidos.
85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
O exército também queria o ouro,
86
00:11:47,289 --> 00:11:52,002
mas este era o momento
que os prisioneiros estavam esperando.
87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Eles mataram todos os soldados...
88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
e desapareceram na floresta.
89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
O que aconteceu
com os prisioneiros que fugiram e o ouro?
90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Ninguém sabe.
91
00:12:27,538 --> 00:12:29,790
Mais uma história sem pé nem cabeça.
92
00:12:32,835 --> 00:12:34,003
Está congelando.
93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
94
00:13:28,140 --> 00:13:29,475
Acho que falei demais.
95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Quer ver se sou mesmo imortal?
96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Acho que aquilo
não era só conversa de louco afinal.
97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Ei...
98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Um urso pardo?
99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Você é um dos prisioneiros da história.
100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
{\an8}FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
GOTO TAKECHIYO
101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...
102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Saia daí.
103
00:17:11,030 --> 00:17:13,907
Ela ainda consegue se mover,
mesmo com o veneno.
104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Está morta?
105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
O pelo dela não está mais eriçado.
Está morta.
106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
O que está fazendo?
107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Tirando a carne
ao redor da flecha envenenada.
108
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Ou a carne e o pelo vão apodrecer.
109
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
Aquele homem está morto?
110
00:17:45,022 --> 00:17:48,150
Está. Eu o achei enterrado
com as entranhas comidas.
111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Deve ter sido a ursa.
112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Ela saiu daquele buraco.
113
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Que estranho...
114
00:17:56,033 --> 00:17:58,786
Urso fora da hibernação
tem estômago reduzido,
115
00:17:58,786 --> 00:18:00,287
não comem imediatamente.
116
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Olha aqui. O estômago dela está vazio.
117
00:18:11,006 --> 00:18:11,840
Então...
118
00:18:12,966 --> 00:18:15,969
outro urso comeu esse cara?
119
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Só os matakarip comem nesta época do ano.
120
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Matakarip?
121
00:18:27,147 --> 00:18:29,608
"Aqueles que andam no inverno", em Ainu.
122
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Ursos que perderam a hibernação.
São agressivos e perigosos.
123
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Se a presa deles é roubada,
não desistem até pegá-la de volta.
124
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Deixe-o aí.
125
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Não dá. Não posso deixá-lo pra trás.
126
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
É um familiar? Amigo?
127
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Na verdade, não exatamente.
128
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Então vai ter que matar o matakarip.
129
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
Se não consegue, melhor deixá-lo.
130
00:19:01,473 --> 00:19:02,891
Os fracos são comidos.
131
00:19:13,610 --> 00:19:14,736
A verdade é que...
132
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
tem uma história interessante.
133
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Se for verdade,
não vou deixar um urso pardo comê-lo.
134
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Você está acostumada a caçá-los.
Que tal me ajudar?
135
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Bom, é uma história difícil de acreditar.
136
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Eu acredito.
137
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Meu aca era um dos Ainus que foram mortos.
138
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"Aca"?
139
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Significa "pai".
140
00:20:02,993 --> 00:20:06,663
Rápido, junte lenha.
Usaremos a luz do fogo pra atirar no urso.
141
00:20:06,663 --> 00:20:09,583
Faremos uma emboscada
usando o corpo como isca.
142
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Espere um pouco.
143
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
O que foi?
144
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
A tatuagem está seccionada
nas linhas medianas do corpo.
145
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
É assim que marcamos ursos e veados
antes de tirar a pele.
146
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Qual o motivo?
147
00:20:35,484 --> 00:20:37,903
O corpo estava destinado a ser esfolado.
148
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Na verdade,
ele nunca planejou dividir o ouro.
149
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Espere. Se tirarmos a pele
antes que o urso chegue...
150
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Não temos tempo.
151
00:20:49,998 --> 00:20:52,709
Junte lenha.
Pegue um pouco de sitat também.
152
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Pegar o quê?
153
00:20:54,336 --> 00:20:56,797
Sitat. Casca de bétula.
154
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
É rica em óleo e queima por muito tempo.
155
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Não atire!
156
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Não atire! Você vai me acertar!
157
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Sou Sugimoto, o Imortal!
158
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Você está vivo?
159
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Sobrevivi de novo.
160
00:24:11,324 --> 00:24:15,328
Meu aca também perfurou o coração
de um urso que caiu sobre ele.
161
00:24:15,829 --> 00:24:19,082
Caçadores Ainu
arriscam a vida com essa tática.
162
00:24:19,082 --> 00:24:20,584
Que surpresa você saber...
163
00:24:21,418 --> 00:24:22,377
Eu não sabia.
164
00:24:22,878 --> 00:24:24,421
Foi puro instinto.
165
00:24:26,339 --> 00:24:27,757
Nada mal pra um japonês.
166
00:24:40,937 --> 00:24:42,314
Sou Saichi Sugimoto.
167
00:24:49,863 --> 00:24:50,780
Asirpa.
168
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Foi há cinco anos.
169
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Meu pai e os outros Ainus
foram encontrados
170
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
com seus corpos despedaçados
e espalhados pelo chão.
171
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Não sabia que o assassino do meu pai
estava na Prisão Abashiri.
172
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Este aqui é seu, Sugimoto.
173
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Coloque na sua bolsa.
174
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
O que é isto?
175
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
A vesícula biliar do urso.
176
00:25:34,533 --> 00:25:36,993
Depois de seco, vale muito como remédio.
177
00:25:37,953 --> 00:25:39,621
Não desperdiçamos nada.
178
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Comemos a carne e vendemos a pele.
179
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Você o abateu, então é seu por direito.
180
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Também é seu direito, Asirpa.
181
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Aquele já está ótimo pra mim.
182
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Os Ainus não comem a carne
de um urso que matou um humano.
183
00:25:56,930 --> 00:26:01,017
Um urso que fez algo ruim se torna
um espírito maligno, um Wen Kamuy,
184
00:26:01,518 --> 00:26:04,479
e enviado a um Inferno
chamado teine pokna mosir.
185
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Também não quero matar pessoas.
186
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Então você vai pro Inferno
quando mata pessoas?
187
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Acho que terei
o melhor lugar da casa, então.
188
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
O culpado ainda vive na prisão.
189
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Ainda não foi executado.
190
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Mas assim que acharem o ouro, ele já era.
191
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Encontrar o ouro significa vingar seu pai.
192
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
193
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Farei o trabalho sujo.
194
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Você só tem que dividir seu conhecimento.
195
00:27:06,416 --> 00:27:08,668
Vamos trabalhar juntos e achar o ouro.
196
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Se trabalharmos juntos,
seremos imbatíveis.
197
00:27:18,970 --> 00:27:21,348
Só preciso de uma pequena parte do ouro.
198
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
E pra que você precisa de dinheiro?
199
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Apenas preciso.
200
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Tudo bem, vou ajudar. Porém...
201
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
me prometa uma coisa.
202
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Não mate ninguém.
203
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
O que está fazendo?
204
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Se você colocar uma vara contra uma árvore
onde os esquilos vêm se alimentar,
205
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
eles escolhem
o caminho mais fácil pra descer.
206
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Vou colocar uma armadilha de laço na vara.
207
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Quando a cabeça do esquilo passar,
208
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
ele prende o pescoço.
209
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Mas eu gosto dos esquilos.
210
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Eu também gosto.
211
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Eles só comem nozes,
então a carne é deliciosa.
212
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
E vendemos a pele.
213
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Vamos colocar outras.
214
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Já está cicatrizando.
215
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
É... Parece que cicatrizo
mais rápido do que a maioria.
216
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Se os fugitivos estão atrás do ouro,
não iriam para o continente.
217
00:29:12,083 --> 00:29:14,544
Eles ainda estão em algum lugar aqui.
218
00:29:14,544 --> 00:29:16,004
Mas Hokkaido é enorme.
219
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Ninguém sobrevive nas montanhas.
220
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Um forasteiro se destaca
numa comunidade pequena.
221
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Vão se misturar em locais cheios.
222
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
As maiores cidades de Hokkaido
são Sapporo, Hakodate, Asahikawa
223
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
e aqui, Otaru.
224
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
225
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru se desenvolveu
como uma cidade costeira.
226
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Também era um distrito financeiro
conhecido como "Wall Street do Norte".
227
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Como vamos achá-los?
228
00:30:26,825 --> 00:30:28,326
Eles têm as tatuagens...
229
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
E aí, velho! Frequenta sempre aqui?
230
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Sim, todos os dias.
231
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Por acaso viu alguém
com tatuagens estranhas?
232
00:30:47,303 --> 00:30:48,304
Estranhas como?
233
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Linhas retas e curvas que se cruzam.
234
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Não vi nada disso.
235
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Por que a pergunta?
236
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Por nada.
237
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Caramba, com certeza não vi
um corpo como o seu antes.
238
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
É um milagre ainda estar vivo.
239
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
O que foi, mocinha? Precisa de algo?
240
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Já viu essa tatuagem antes?
241
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Não vi.
242
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Ei! O que uma menina Ainu
está fazendo rondando por aqui?
243
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Pare, não incomode a pobrezinha!
244
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
Quantos anos você tem?
245
00:31:51,659 --> 00:31:53,953
Seu rosto ainda não foi tatuado.
246
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Que tal se eu a vender agora?
247
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Ei!
248
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Viu algum cliente com essa tatuagem?
249
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Teve um...
250
00:32:13,932 --> 00:32:18,603
Um cara veio antes
e perguntou a mesma coisa.
251
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Parece que alguém teve a mesma ideia.
252
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Não o mate.
- Eu sei.
253
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Merda!
254
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI
KANJIRO KASAHARA
255
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI
YOSHITAKE SHIRAISHI
256
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Onde estão os outros presos?
257
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Como vou saber?
258
00:33:32,176 --> 00:33:34,512
Você também está caçando os fugitivos?
259
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Quem planejou
essa fuga da prisão é um monstro.
260
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Melhor caçar coelhos em vez disso...
261
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Se o código só funciona
quando estão todos juntos,
262
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
por que se dispersaram?
263
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Foi um massacre.
264
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Todos os prisioneiros
começaram a se matar.
265
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Nós fugimos, confusos,
e estamos escondidos desde então.
266
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Alguns de vocês devem ter percebido
que vão perder a pele.
267
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
O quê? Perder a pele?
268
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Não sabiam?
269
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Vocês foram tatuados com essa finalidade.
270
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Se estiver morto, não vai sentir nada.
271
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Pare, Sugimoto!
272
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Você prometeu.
Não vou ajudar se matar alguém.
273
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, você precisa entrar no clima.
274
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Era só um susto pra fazê-los falar.
275
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Quê?
276
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Nada mal, Asirpa. Você é habilidosa.
277
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Meu pai também era habilidoso.
278
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Ele esculpiu esse menokomakiri para mim.
279
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Capturar esses dois logo de cara
foi um bom começo.
280
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Ei, aquela menina Ainu ali
é seu bichinho de estimação?
281
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Quer que eu corte sua língua?
282
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Pare, Sugimoto.
283
00:35:48,896 --> 00:35:51,023
Não me ofendeu, estou acostumada.
284
00:35:51,649 --> 00:35:53,943
Não deveria se acostumar com isso.
285
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Como era o homem que fez a tatuagem?
286
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"Noppera-Bo."
287
00:36:12,879 --> 00:36:14,505
Era assim que o chamávamos.
288
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Ele não tem rosto.
289
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Ei! Não!
290
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Ei! Me salvem!
291
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Rápido! Me salvem!
292
00:36:33,774 --> 00:36:37,111
- Vou criar uma distração.
- Entendi. Darei cobertura.
293
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Um revólver Tipo 26.
294
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Não vai me alcançar.
295
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SÉTIMA DIVISÃO
HYAKUNOSUKE OGATA
296
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
A Sétima Divisão...
297
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
De que unidade você é?
298
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Fique aqui.
299
00:38:06,993 --> 00:38:09,620
A Sétima Divisão
é a mais forte do exército.
300
00:38:11,706 --> 00:38:15,376
Eu estava na Primeira Divisão.
Completei meu tempo de serviço.
301
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Entendi.
302
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Então talvez tenhamos
nos encontrado na Colina 203.
303
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
É melhor entregar aquele cadáver.
304
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Você não faz ideia do jogo arriscado
em que está se envolvendo.
305
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Não o mate!
306
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto da Primeira Divisão...
307
00:38:56,500 --> 00:38:57,752
Sugimoto, o Imortal.
308
00:39:29,742 --> 00:39:32,453
Se ele fugisse,
a unidade viria atrás de nós.
309
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
É melhor assim.
310
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
Por que ele te chamou
de "Sugimoto, o Imortal"?
311
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Mesmo ferido gravemente, eu não morria.
312
00:39:51,722 --> 00:39:55,643
Havia uma regra importante
para se manter vivo durante uma batalha.
313
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Matar ou ser morto.
314
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Os fracos perecem.
315
00:40:08,989 --> 00:40:10,491
Você disse a mesma coisa.
316
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Maldição!
317
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Está absurdamente frio!
318
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Minha cabeça... Sinto que ela vai explodir!
319
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Não adianta. Os fósforos não acendem.
320
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Arma...
321
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Droga! Ela ficou ali...
322
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
As balas... Porcaria, eu as derrubei!
323
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Inferno! Eu sou imortal!
324
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Sou Sugimoto, o Imortal!
325
00:41:40,998 --> 00:41:42,708
O que está fazendo?
326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Se não quiser morrer,
procure as balas no rio!
327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Vamos fazer um acordo!
328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Se você me deixar ir, eu te ajudo!
329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Esqueça isso de acordo!
330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Cala a boca! Temos um acordo ou não?
331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Tudo bem! Só procura uma maldita bala!
332
00:42:15,991 --> 00:42:18,577
Caso eu precisasse fugir da prisão.
333
00:42:19,078 --> 00:42:21,080
Está tão frio que eu esqueci!
334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Dá isso aqui!
335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Lá vai...
336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Ouvi dizer que somos 24 fugitivos
com as tatuagens.
337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Todos loucos e perigosos.
338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Principalmente...
339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
o chefe que ordenou nossa fuga da prisão.
340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Como o cara é?
341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
É um velhote.
342
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Quando estava em Abashiri,
era um exemplo de detento.
343
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Mas, caramba,
era um lobo em pele de cordeiro...
344
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Durante a fuga,
345
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
pegou uma espada de um dos soldados
e matou todos em pouco tempo.
346
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Soube depois que era
347
00:43:32,985 --> 00:43:34,737
um ex-samurai que lutou
348
00:43:34,737 --> 00:43:37,448
na Batalha de Hakodate
pelo antigo Shogunato.
349
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
O impiedoso vice-comandante
do próprio Shinsengumi, Toshizo Hijikata.
350
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Ele morreu em Hakodate.
351
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Se não acredita, pergunte a ele.
352
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Vou te dizer uma coisa.
353
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo nos disse...
354
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Vão para Otaru."
355
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI
TOSHIZO HIJIKATA
356
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
357
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
FUGITIVO DA PRISÃO ABASHIRI
TATSUMA USHIYAMA
358
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Você me entregou?
359
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Achou mesmo que poderia rachar
minha cabeça dura?
360
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Claro que sim.
361
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Veja aquilo.
362
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Não precisaremos nos matar
se copiarmos a tatuagem.
363
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Vamos nos unir, Ushiyama.
364
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
No momento,
precisamos nos ajudar mutualmente.
365
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
O que planeja reunindo essas pessoas?
366
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vamos lutar contra a Sétima Divisão.
367
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Planeja lutar contra o Exército Imperial
com uma espada velha dessas?
368
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Não importa a idade...
369
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Os homens gostam de empunhar uma espada.
370
00:46:11,059 --> 00:46:12,394
Shiraishi, né?
371
00:46:12,895 --> 00:46:15,689
Esqueça o ouro
e saia de Hokkaido imediatamente.
372
00:46:15,689 --> 00:46:18,650
Outros, além dos prisioneiros,
querem a tatuagem.
373
00:46:18,650 --> 00:46:22,780
Eu já sei. Está falando da poderosa
Sétima Divisão do Exército, né?
374
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Eles arrancarão a pele
dos prisioneiros capturados.
375
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Vai ser difícil fugir
depois que arrancarem a sua.
376
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Eu sou Yoshitake Shiraishi, o Rei da Fuga.
377
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Escapei de todas as prisões
em que me colocaram.
378
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Mesmo que me capturem,
desapareço em um piscar de olhos.
379
00:46:54,102 --> 00:46:56,688
Até mais, Sugimoto, o Imortal.
380
00:46:57,564 --> 00:46:58,857
Tchau, Asirpa!
381
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Nunca comi esquilo antes.
382
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
A KUCA (CABANA DO CAÇADOR)
383
00:47:30,264 --> 00:47:33,934
Esquilos são pequenos,
então o pico inteiro pra fazer citatap.
384
00:47:33,934 --> 00:47:37,312
Nada é desperdiçado no citatap.
385
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Citatap?
386
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Significa "algo que trituramos".
387
00:47:42,234 --> 00:47:44,653
Agora é você, Sugimoto, estou cansada.
388
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
"Nós" porque nos revezamos pra esmagar.
389
00:47:56,874 --> 00:47:58,500
Diga citatap enquanto bate.
390
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Isso é tradição Ainu?
391
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Não, apenas nossa tradição familiar.
392
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Meu aca disse
que minha falecida mãe começou isso.
393
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap.
394
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Normalmente, o citatap é comido cru.
395
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Mas, para o seu paladar refinado,
vou colocá-lo no ohaw.
396
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohaw?
397
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
É uma sopa.
398
00:48:29,656 --> 00:48:34,453
Este citatap é feito com sangue e ossos,
dando salinidade e profundidade ao sabor.
399
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, você sabe de tudo.
400
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Aprendi tudo com meu aca.
401
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Toma. Experimente.
402
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Obrigado.
403
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Ficou bom!
404
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
A carne tem um sabor levemente amendoado.
405
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Essas coisinhas crocantes nas almôndegas
são ossos? Gostei da textura.
406
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
407
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
O que isso significa?
408
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Gratidão.
409
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Então, Asirpa...
410
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Isso já está ótimo assim,
411
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
mas não acha que missô iria bem com isso?
412
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
O que é missô?
413
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Não conhece? É isto aqui.
414
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, isso é osoma!
415
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Cocô!
416
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Não é cocô. É missô.
417
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
É cocô!
418
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Não é cocô!
419
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
É gostoso. Experimente.
420
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Está tentando me fazer comer cocô?
Nem pensar!
421
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Ficou perfeito.
422
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Se você é japonês,
não pode ficar sem missô.
423
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Ele está comendo cocô e gostando.
424
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
425
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Quieto!
426
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
{\an8}PRIMEIRO TENENTE DA SÉTIMA DIVISÃO
TOKUSHIRO TSURUMI
427
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Ele estaria morto
se o encontrássemos mais tarde.
428
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
É um milagre chegar aqui
com todos esses ferimentos.
429
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Quem fez isso com você,
soldado superior Ogata?
430
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Imortal...
431
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Se houver pontas de gelo
na entrada ou um odor pungente,
432
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
pode ser a toca do urso pardo.
433
00:51:50,565 --> 00:51:51,691
Ele pode estar ali.
434
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Devemos capturá-lo?
435
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Como?
436
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Meu aca era corajoso.
437
00:51:56,988 --> 00:52:00,617
Uma vez, ele rastejou até uma toca
com uma flecha envenenada
438
00:52:00,617 --> 00:52:02,077
e matou o urso sozinho.
439
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Sorte ele não ter sido morto.
440
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Há um ditado Ainu que diz:
441
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Um urso pardo não matará um humano
que entra em sua toca."
442
00:52:17,134 --> 00:52:18,552
Esqueça, não vou entrar.
443
00:52:23,056 --> 00:52:24,558
Sugimoto, o que é aquilo?
444
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Tem algo piscando.
445
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Merda! São binóculos!
446
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Eles nos viram e fugiram.
447
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Uma criança Ainu
e um homem com boné do exército.
448
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Isso é suspeito.
449
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
{\an8}SÉTIMA DIVISÃO
GENJIRO TANIGAKI
450
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Quatro deles! Vindo rapidamente!
451
00:53:11,271 --> 00:53:15,108
Vamos pelo bambuzal!
Vai esconder nossas pegadas e atrasá-los.
452
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
453
00:53:23,700 --> 00:53:26,995
Vamos nos separar.
Eles vão seguir só as minhas pegadas.
454
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Se te pegarem, não lute, apenas entregue.
455
00:53:38,882 --> 00:53:41,176
Finja que não sabe de nada. Entendeu?
456
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
457
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Não lute com eles!
458
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Achamos! A trilha segue
saindo do bambuzal!
459
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Ela se divide. A criança foi por aqui.
460
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, cuide da criança.
Noma e Okada, venham comigo!
461
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Sim!
- Sim!
462
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
As pegadas acabam aqui.
463
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Ela deve ter voltado
sobre as próprias pegadas...
464
00:54:35,522 --> 00:54:37,857
Os animais também fazem isso pra fugir.
465
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Esperta.
466
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Desça. Eu prometo que não vou te machucar.
467
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Mocinha, você entende japonês?
468
00:55:01,339 --> 00:55:04,759
O homem com quem eu estava
coloca cocô na sopa e come!
469
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Cara, não entendi uma palavra.
470
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Eu não mordo. Venha, pode descer.
471
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Por que está com isto?
472
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Solte o arco!
473
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Então você me entende.
474
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Sua aljava, seu machado e sua faca.
475
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Largue tudo.
476
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Parado!
477
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Largue a arma!
478
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Sua baioneta também!
479
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Por que correu?
480
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Estão atrás de caçadores ilegais, né?
481
00:56:35,683 --> 00:56:37,894
Eu estava caçando cervos ilegalmente.
482
00:56:38,395 --> 00:56:41,022
Tinha uma Ainu de guia,
ela conhece a região.
483
00:56:46,027 --> 00:56:48,238
Um dos nossos foi atacado aqui perto.
484
00:56:48,738 --> 00:56:50,240
Viu alguém suspeito?
485
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Não cruzei com ninguém.
486
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Esse rosto... Eu te vi
no hospital de campanha em Port Arthur.
487
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Você era da Primeira Divisão.
488
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Você é Sugimoto, o Imortal!
489
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Imortal?
490
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Foi você que atacou
o soldado superior Ogata?!
491
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Deite-se e coloque as mãos nas costas!
492
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Eu disse para se deitar.
493
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Quê? Ele pulou no buraco.
494
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Que vergonhoso... Tudo bem, só atirem.
495
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Não creio que esse miserável
é Sugimoto, o Imortal.
496
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Vamos interrogá-lo.
- É o Imortal, ele não morre, né.
497
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Vejamos se a lenda é verdadeira.
498
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Calminha...
499
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Tudo bem? Calminha aí.
500
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Meu avô me ensinou nas montanhas.
501
00:58:29,881 --> 00:58:31,508
Quando vir um urso, fique...
502
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Não posso te deixar,
então você vai comigo.
503
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Mas não prometo que Asirpa não vai
te transformar em citatap e te comer.
504
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, pare!
505
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Você é o último dos Horkew Kamuy,
o Deus Lobo.
506
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Não pode se tornar um Wen Kamuy.
507
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
508
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
É o Sugimoto. Ele está bem.
509
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Escute. Fique escondido
510
01:00:19,240 --> 01:00:20,867
ou o Sugimoto vai te matar.
511
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Escute, fique quietinho
ou a Asirpa vai te comer.
512
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Que bom, você está bem.
513
01:00:35,256 --> 01:00:38,968
Sim, eu consegui escapar.
E os outros homens?
514
01:00:39,594 --> 01:00:43,264
Eu me joguei naquela toca que vimos antes.
Está tudo bem agora.
515
01:00:43,264 --> 01:00:44,682
Você entrou na toca?
516
01:00:45,350 --> 01:00:48,478
O urso pardo não mata o humano
que entrar em sua toca.
517
01:00:48,478 --> 01:00:50,396
O que você disse era verdade.
518
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Nunca vi ninguém
além do meu avô fazer isso.
519
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Tudo bem, vamos indo.
520
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
A propósito, Sugimoto, o que você tem aí?
521
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
522
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!
523
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Mostre pra mim.
524
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Não é nada. Não se preocupe.
525
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
O que pretende fazer com esse filhote?
526
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Pode comê-lo, Asirpa. Eu não consigo!
527
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
O quê? Eu não vou comê-lo.
528
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Sempre que encontramos um filhote,
criamos no kotan.
529
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Kotan?
530
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
A vila.
531
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Os kotans eram assentamentos
próximos a um grande rio ou estuário,
532
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
com dezenas de casas chamadas cise.
533
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
Liderados pelo chefe da vila,
534
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
os residentes viviam
em uma sociedade bem organizada.
535
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa voltou!
536
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, como você está?
537
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Estou bem.
538
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Quem é esse?
539
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Olha, a Asirpa trouxe um sisam com ela!
540
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Eles não têm medo de mim.
541
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
O povo Ainu é muito curioso.
Gostamos de coisas novas.
542
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
543
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, esse é minha huci materna.
544
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
Huci?
545
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Minha avó.
546
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Este é meu amigo.
547
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Você é o primeiro convidado
que Asirpa trouxe aqui.
548
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Gostaríamos de estender
nossa hospitalidade.
549
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Essa é minha prima.
Ela também fala japonês.
550
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Eu sou Sugimoto. Qual é o seu nome?
551
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Eu sou a Osoma.
552
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Isso é cocô. Você está me provocando?
553
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
É verdade. Todos a chamam de Osoma.
554
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Quando somos pequenos,
recebemos esses nomes sujos
555
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
como siontak e teynesi
para afastar doenças.
556
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Recebemos um nome próprio depois,
557
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
mas Osoma era fraca,
então seu nome próprio também é Osoma.
558
01:04:38,040 --> 01:04:40,293
Graças a isso, ela é forte e saudável.
559
01:04:40,293 --> 01:04:44,755
Asirpa, também te chamavam
de sion alguma coisa quando era pequena?
560
01:04:44,755 --> 01:04:45,715
É siontak.
561
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
O que é?
562
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Um pedaço de cocô podre.
563
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Tudo tem a ver com cocô.
564
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa passa o tempo todo nas montanhas
565
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
e não consegue fazer
o trabalho de uma mulher.
566
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Sr. Sugimoto.
567
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Por favor,
leve essa garota como sua esposa.
568
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
O que sua avó disse?
569
01:05:39,310 --> 01:05:40,937
Pra você não comer cocô.
570
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
É ohaw de lontra.
Chamamos lontras de esaman.
571
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman é um kamuy muito esquecido.
572
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Você deve estar pronto
pra sair de casa antes de comê-lo.
573
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Ferver com pukusa
elimina o forte cheiro da carne.
574
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna.
575
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
O que ela fez?
576
01:06:08,089 --> 01:06:11,342
Fez uma oferta ao seu espírito guardião
no pescoço dela.
577
01:06:11,342 --> 01:06:14,512
Crê-se que os humanos
ganham um espírito guardião,
578
01:06:14,512 --> 01:06:16,263
o turenpe, assim que nascem.
579
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
É mesmo? Nunca te vi fazer isso.
580
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Só os mais velhos fazem isso na vila.
581
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ah, esses jovens...
582
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Parece gostoso. Vamos provar.
583
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
É bem distinto, mas a gordura
derrete na boca e tem um sabor refinado.
584
01:06:58,597 --> 01:07:00,683
Tem outra parte mais gostosa ainda.
585
01:07:01,559 --> 01:07:03,477
Cabeça de lontra cozida.
586
01:07:03,477 --> 01:07:05,896
Pode comer, já que é nosso convidado.
587
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Sabe, acho que isso ficaria melhor
com missô também.
588
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Não invente, Sugimoto! Guarde esse cocô!
589
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Vovó!
590
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Isto aqui é missô.
591
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Você fez ela oferecer cocô
ao espírito guardião!
592
01:07:32,298 --> 01:07:33,674
Não é cocô...
593
01:07:33,674 --> 01:07:35,092
Espere. O quê?
594
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Que bastão é esse?
595
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Um sutu.
596
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Um bastão de punição.
597
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Punimos quem comete
atos malignos como roubo e assassinato.
598
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Vai continuar com suas viagens?
599
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Soube pela Asirpa?
600
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Sou o tio-avô dela.
601
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa está ligada a você,
então você não pode ser uma pessoa má.
602
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Mas sou contra a busca pelo ouro.
603
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Foram nossos ancestrais
que reuniram todo aquele tesouro.
604
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Ele não foi tocado por décadas.
605
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Aquele ouro foi possuído por demônios.
É amaldiçoado.
606
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Você não deveria ir atrás de algo assim.
607
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
É o uivo de um lobo.
608
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vi um lobo branco protegendo a Asirpa.
609
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa e o pai dela salvaram aquele lobo
sendo atacado por um urso pardo.
610
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Eles o chamaram de Retar,
que significa "branco".
611
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Ela continuou indo às montanhas com Retar
mesmo depois que o aca dela foi morto.
612
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Mas eles pertenciam a mundos diferentes.
613
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
É um uivo.
614
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Não! Não escute!
615
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Espere, pare aí! Volte para o cercado!
616
01:10:07,286 --> 01:10:08,120
Retar!
617
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Não vá!
618
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Você também está me deixando?
619
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Não vá. Retar...
620
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
621
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, Asirpa sorri
quando está com você.
622
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Isso é mérito seu.
623
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
624
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
625
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.
626
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Entendi, vovó.
627
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Consigo ver o quanto a senhora e os outros
628
01:11:45,426 --> 01:11:46,802
amam a Asirpa.
629
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Primeiro-tenente Tsurumi,
630
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
será difícil continuar a busca nessa neve.
631
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Nenhum desses quatro
é inexperiente nas montanhas.
632
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki é de linhagem matagi, de Ani.
633
01:14:29,923 --> 01:14:31,633
É improvável ele se perder.
634
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Primeiro-tenente Tsurumi!
635
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Maldito! Como se atreve a levar
meus homens pra Otaru sem permissão?
636
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Olá, Capitão Wada.
637
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Um gravemente ferido
e quatro desaparecidos.
638
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Que merda está fazendo em Otaru?
639
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Você vai pagar por isso, Tsurumi!
640
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Peço desculpas.
641
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Desde que um fragmento de bala arrancou
parte do meu crânio, em Midden,
642
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
essa gosma estranha vaza de vez em quando.
643
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Como você ainda está servindo
como primeiro-tenente com essa lesão?
644
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Não há mais lugar para você no Exército!
645
01:15:26,355 --> 01:15:28,857
Meu lobo frontal sofreu uma pequena lesão.
646
01:15:28,857 --> 01:15:31,527
Estou propenso
a perder um pouco o controle.
647
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Fora isso, estou bem e saudável.
648
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Você está louco.
649
01:15:38,325 --> 01:15:40,244
Sargento Tsukishima, atire nele!
650
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Sim.
651
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
{\an8}SÉTIMA DIVISÃO
HAJIME TSUKISHIMA
652
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, tire a roupa dele e enterre-o.
653
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sim.
654
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Teremos flores adoráveis
florescendo na primavera.
655
01:16:03,267 --> 01:16:04,935
Nossos camaradas ainda estão
656
01:16:04,935 --> 01:16:07,938
sob as pedras frias
e estéreis da Manchúria.
657
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Que incrível!
658
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Caramba!
659
01:16:29,042 --> 01:16:31,211
- Cara!
- Temos moças interessantes.
660
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
É isso aí!
661
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Olá, senhor. Procurando diversão?
662
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...
663
01:16:45,517 --> 01:16:48,520
Há quanto tempo não nos vemos,
Yoshitake Shiraishi.
664
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Por que está fugindo, Shiraishi?
665
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Qual é a pressa?
666
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Tem algo de suspeito em você.
667
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Ei, esse cara...
668
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Me ajuda!
669
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Eles estavam tentando
me incomodar no banho público!
670
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Um cara sinistro com tatuagem estranha
está atrás de mim!
671
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatuagem?
672
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
É ele!
673
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Pare!
674
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Saiam!
675
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
676
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Uma granada.
677
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Uma emboscada?
678
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
O quê? Qual é agora!
679
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
É aquele cara!
680
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Não! Ah, não!
681
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Ah, merda!
682
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Houve relatos de um homem tatuado.
683
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Reúna os soldados.
- Sim!
684
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Você começou tudo isso!
685
01:19:25,010 --> 01:19:26,803
Foi porque o Shiraishi surgiu.
686
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Mas que agitação, não é mesmo?
687
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Aquilo foi um tiro.
688
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vi soldados correndo lá longe.
689
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Como foi?
690
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Foi um sucesso!
691
01:20:19,523 --> 01:20:22,609
Um foi morto a tiros.
Estão perseguindo mais dois.
692
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
Primeiro-tenente Tsurumi,
a explosão que ouvimos
693
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
veio do 2o andar do bordel
na rua Sakaimachi.
694
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
O distrito financeiro. Entendo...
695
01:20:33,995 --> 01:20:35,914
A confusão foi só uma distração.
696
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Eles estão atrás do banco.
697
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Abra.
698
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Sim, senhor.
699
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Isso foi meticulosamente planejado.
O que estavam procurando?
700
01:21:14,286 --> 01:21:17,497
Havia dinheiro aqui, claro,
mas também títulos e joias.
701
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Havia também obras de arte do banco,
como pinturas e uma espada...
702
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Uma espada?
703
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
A Izumi no Kami Kanesada.
704
01:21:47,569 --> 01:21:49,279
Atravesse a barreira do tempo
705
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
e volte para mim!
706
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
707
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Afastem-se!
708
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Maldito fantasma do Bakumatsu!
709
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SÉTIMA DIVISÃO
YOHEI NIKAIDO E KOHEI NIKAIDO
710
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Qual cara estava perguntando
sobre uma tatuagem?
711
01:23:15,699 --> 01:23:17,450
O rapaz com boné do exército.
712
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Não se mexa!
713
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Vamos matá-lo.
714
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Vamos matá-lo.
715
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Posso acabar com a sua vida
a hora que eu quiser.
716
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Bolinhos doces,
especialidade do Parque Hanazono de Otaru.
717
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Muito obrigado.
718
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Imortal."
719
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Imortal."
720
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Imortal."
721
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Você matou o soldado superior Ogata,
não foi, Sugimoto?
722
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Pegou o cara errado.
Meu nome não é Sugimoto.
723
01:25:14,818 --> 01:25:19,989
Vi Sugimoto, o Imortal,
uma vez em Port Arthur.
724
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Eu fiquei hipnotizado
enquanto o via lutar como um demônio.
725
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
A pessoa que vi na época era você.
726
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Eu estava na Segunda Divisão.
Não fui para Port Arthur.
727
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Soube que estava procurando
uma tatuagem estranha por aí.
728
01:25:48,560 --> 01:25:51,896
Ah, sim, um cara da Yakuza.
Ele tem uma tatuagem de urso.
729
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Por que o soldado Ogata
teve contato com o Imortal?
730
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Não é porque você tem
o código para as tatuagens?
731
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Código?
732
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Onde escondeu as peles tatuadas?
733
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Seu chefe é louco ou o quê?
734
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Uma bala arrancou
um pedaço do meu cérebro.
735
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impressionante, Sugimoto, o Imortal.
736
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Você nem piscou.
737
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Só há um jeito de sobreviver.
738
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Trabalhando para mim.
739
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
O que vocês estão planejando?
740
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Vamos financiar nosso exército.
741
01:27:04,636 --> 01:27:07,555
Depois, vamos tomar o controle
da Sétima Divisão,
742
01:27:07,555 --> 01:27:09,474
obter o controle de Hokkaido
743
01:27:09,474 --> 01:27:11,976
e explorar melhor os recursos naturais.
744
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Você conhece o ópio?
745
01:27:15,897 --> 01:27:17,357
Ele pode te deixar rico.
746
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Vamos limpar florestas
e plantar papoulas de ópio.
747
01:27:22,528 --> 01:27:25,114
As crianças
que perderam os pais na guerra,
748
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
pais que perderam filhos,
esposas que perderam maridos...
749
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
Todos terão trabalho estável.
750
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
É o mínimo pelos camaradas mortos,
como um presente de despedida.
751
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
No fim, vamos formar um governo militar.
752
01:27:44,092 --> 01:27:48,721
A incompetência do QG Imperial
nos forçou a romper a linha de frente,
753
01:27:48,721 --> 01:27:51,099
sendo alvejados
e usando camaradas como escudo.
754
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Foi igual pra você.
755
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Arriscamos nossas vidas
no campo de batalha,
756
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
mas voltamos para casa
para viver como vagabundos.
757
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Alguém foi recompensado?
758
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Nossa guerra ainda não acabou.
759
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Veja estas moedas de ouro.
760
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Eu as encontrei
onde aqueles Ainus foram assassinados.
761
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Devem ter sido feitas por eles,
derretendo pepitas de ouro.
762
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}O ouro realmente existe.
763
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
E então, Sugimoto?
764
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Por que você não luta conosco?
765
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Não posso.
766
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Então quer que eu te apague agora?
767
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
A meia que o Sugimoto deixou para trás.
768
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
É o cheiro dele.
769
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Isso!
770
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Ei, não morra ainda,
seu bolinho no espeto!
771
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Ouvi dizer que qualquer ferimento
do Imortal curava em um dia.
772
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Se arrancarmos os intestinos,
acha que vai curar, Kohei?
773
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Se o matarmos, não saberemos
onde estão as tatuagens, Yohei.
774
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Podemos cortar os dedos dele um por um,
775
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
até que ele revele onde estão.
776
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Ele está aí?
777
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Isso dói!
778
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Quê?
779
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
O que é isso?
780
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Você é aquela menina Ainu do outro dia!
781
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
O Sugimoto está aqui?
782
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Claro que não. Sou só eu!
783
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Isso é estranho.
Ele farejou o cheiro da meia do Sugimoto.
784
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Meia?
785
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Acho que misturamos as meias
quando estávamos juntos.
786
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Que nojo...
787
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Aposto que o Sugimoto te traiu, não é?
788
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Ele fugiu com as tatuagens, não foi?
789
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Quieto!
790
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Ai! Isso machuca!
791
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Não coma ele.
792
01:31:15,470 --> 01:31:19,390
Vi o Sugimoto ser pego pela Sétima Divisão
e levado pra base deles.
793
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Me leve até lá.
794
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Nem morto!
795
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Talvez seja tarde demais mesmo.
796
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Esta flecha tem veneno suficiente
para matar instantaneamente.
797
01:31:39,368 --> 01:31:41,454
Aquela é a base da Sétima Divisão.
798
01:31:44,373 --> 01:31:47,251
Sabe que os enfrentar
é uma missão suicida, né?
799
01:31:51,088 --> 01:31:55,092
Não sei quem é quem.
Dá pra fazer uma marquinha em você?
800
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Cuidado com o que diz, seu merda.
801
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!
802
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
803
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Seu maldito!
804
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Até Sugimoto, o Imortal,
deve ter ficado sem sorte agora.
805
01:32:36,592 --> 01:32:37,468
Não...
806
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Ele está vivo.
807
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
O coração dele não é abalado
pelo medo de morrer, essa é a força dele.
808
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Seja qual for a situação,
809
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
ele nunca desistirá.
810
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Encontrará um meio de sobreviver.
811
01:33:03,536 --> 01:33:05,705
Por isso ele é Sugimoto, o Imortal.
812
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Eu sou...
813
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Sugimoto, o Imortal!
814
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Parem! Falamos para não o matar!
815
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
816
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Vou te picar em pedaços
e te transformar em ração de porco!
817
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Você tem sorte de estar vivo.
818
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Vocês fariam um belo par
de cadáveres combinando!
819
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Esse cara não desiste.
820
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
O filho da mãe ainda está vivo.
821
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Ele realmente é imortal.
822
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Consigo passar por aquelas barras
se deslocar minhas articulações.
823
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Então você vai ajudar?
824
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
O quê?
825
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Bem, é...
826
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Tudo bem.
827
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Gosto mesmo é de um bom desafio.
Estou apostando em vocês dois.
828
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Em troca, me dê uma parte do ouro
quando eu tirar o Sugimoto daqui.
829
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Eu prometo.
830
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Ei, a propósito, tem sabão?
Preciso esfregar no meu corpo.
831
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Não tenho.
832
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Quê?
833
01:34:47,306 --> 01:34:49,684
Mas tem óleo pra cozinhar de urso-pardo.
834
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ai...
835
01:35:34,145 --> 01:35:35,271
Desculpe a invasão.
836
01:35:36,689 --> 01:35:38,691
- Um duende?
- É o Rei da Fuga.
837
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
O que está fazendo aqui?
838
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Uma menina Ainu
me ameaçou com uma flecha envenenada.
839
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
840
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Muito bem!
841
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Vou te tirar daqui.
842
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, fique de guarda lá fora.
Ninguém pode entrar.
843
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, não use sua arma.
844
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Todos virão. Use sua baioneta.
845
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
846
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Ei! Pare!
- Yohei!
847
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Me deixem matá-lo!
848
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Por que a confusão?
- Sugimoto!
849
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
É o Nikaido...
850
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Não...
851
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Me deixem matá-lo!
852
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Não!
853
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
854
01:37:24,463 --> 01:37:28,008
Você é como uma vela ao vento, Sugimoto.
855
01:37:29,385 --> 01:37:30,469
Me ajude.
856
01:37:32,137 --> 01:37:35,224
Darei as peles tatuadas.
Qualquer coisa que queira.
857
01:37:37,518 --> 01:37:41,230
Sigam pro melhor hospital.
Derrube o médico da cama se precisar.
858
01:37:41,730 --> 01:37:42,565
Sim.
859
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Eu seguirei no meu cavalo.
860
01:37:49,989 --> 01:37:53,158
Descubra onde estão as tatuagens
antes que ele morra.
861
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Certo.
862
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Que estranho...
863
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Ele está ferido na mão direita.
A esquerda está intacta.
864
01:38:39,872 --> 01:38:41,832
Por que não trocou a faca de mão?
865
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
O maldito roubou as tripas!
866
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
867
01:41:44,932 --> 01:41:48,018
Sugimoto!
868
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Fogo! Tirem tudo de lá!
869
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Vamos!
- Rápido!
870
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Esqueça o segundo andar!
871
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Vou só pegar
as tatuagens da Sétima Divisão!
872
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatuagens!
873
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Desacelere!
874
01:42:21,135 --> 01:42:23,470
Não atire no Sugimoto! Atire no cavalo!
875
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
876
01:45:18,854 --> 01:45:20,689
Fica para a próxima ocasião.
877
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Primeiro-tenente, alguém ateou fogo...
878
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto.
879
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Não, é melhor deixar
o bando do Sugimoto juntar as tatuagens.
880
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Parece que eles têm a vantagem.
881
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Perdão. O fogo espalhou rápido.
Não conseguimos salvar as tatuagens.
882
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Elas estão bem.
883
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
De repente, me deu calor.
884
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Muito calor.
885
01:46:26,713 --> 01:46:32,010
Por isso não consegui achá-las.
Que cara medonho...
886
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Então foi aí que você escondeu.
887
01:47:02,707 --> 01:47:06,920
Tentei parecer legal e partir,
mas acabei precisando ser salvo.
888
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
É lastimável, eu sei.
889
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ai!
890
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Eu já tive meu pai
brutalmente assassinado.
891
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Sabia que seria perigoso.
892
01:47:57,220 --> 01:47:58,305
Ainda assim,
893
01:47:58,972 --> 01:48:02,184
pensei que, estando com você,
alcançaríamos o objetivo.
894
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Foi a decisão que tomei
quando decidi te ajudar.
895
01:48:07,481 --> 01:48:09,316
Mas você me trata como criança.
896
01:48:10,108 --> 01:48:13,236
Não confia em mim como parceira
e age imprudentemente...
897
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Precisamos ter cuidado, mas...
898
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Por que tem tanta pressa?
899
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Eu tinha um amigo de infância
chamado Toraji.
900
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Eu, Toraji e Ume, outra amiga de infância.
901
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Estávamos sempre juntos.
902
01:48:51,024 --> 01:48:52,984
A casa do Sugimoto. Não respire.
903
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
Três já morreram lá de doença pulmonar.
904
01:48:55,529 --> 01:48:57,781
Poderíamos queimar a casa toda.
905
01:48:57,781 --> 01:49:00,408
- Vamos queimá-la à noite?
- Nós, não, você.
906
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Nem pensar! Eu ficaria doente.
907
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Eu te disse para não se aproximar!
908
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Vamos! Rápido!
909
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Esqueça o Saichi!
910
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
911
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Fico tão feliz que você esteja bem!
912
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
913
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Esse fogo...
914
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Fui eu.
915
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
O quê?
916
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ninguém mais voltará para esse lar.
917
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Estou deixando esta vila.
918
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, me leve com você.
919
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Fique longe! Eu também posso ter a doença!
920
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Fique longe!
921
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Se eu não apresentar sintomas por um ano,
prometo que voltarei por você.
922
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! É você, Saichi?
923
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
924
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Por que você voltou?
925
01:51:33,603 --> 01:51:36,523
Umeko agora é minha esposa!
Você não vai levá-la!
926
01:51:36,523 --> 01:51:40,610
Vou trabalhar muito e fazê-la mais feliz
do que você jamais poderia!
927
01:51:41,861 --> 01:51:42,987
Fale alguma coisa!
928
01:51:44,280 --> 01:51:45,281
Maldição!
929
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Parabéns, Toraji.
930
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
931
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, vai ficar tudo bem.
932
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Vou garantir que cuidem de você.
933
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Acha que ela vai acreditar em mim
934
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
se eu disser que o empurrei para longe?
935
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Serei sua testemunha.
936
01:52:39,544 --> 01:52:41,337
Pode se gabar o quanto quiser.
937
01:52:44,591 --> 01:52:46,217
Depois que a guerra acabar,
938
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
vamos para Hokkaido.
939
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Ainda tem ouro lá.
940
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Os olhos de Umeko...
941
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Quero encontrar um bom médico...
942
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Um bom médico...
943
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
para dar uma olhada.
944
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
945
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
cuide da Umeko.
946
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
947
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Aguente firme!
948
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Não vá!
949
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
950
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!
951
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
952
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Não morra, Toraji!
953
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
954
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
955
01:53:51,491 --> 01:53:52,617
Erva-de-passarinho.
956
01:53:53,827 --> 01:53:55,411
Esta é erva-de-algodão.
957
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Aqui.
958
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Flor-de-lótus?
959
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Como sabe?
960
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mamãe tem um bom olfato
para compensar os olhos ruins.
961
01:54:14,389 --> 01:54:17,308
Com licença, posso ajudar?
962
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Isto... é do Toraji.
963
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Entendo...
964
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Como podemos agradecê-lo?
965
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Tem alguém aqui?
966
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
O senhor seria o Saichi Sugimoto?
967
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? É você mesmo, Saichi?
968
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Não consigo enxergar muito bem agora.
969
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, você voltou?
970
01:55:06,441 --> 01:55:07,358
Quem...
971
01:55:08,443 --> 01:55:09,402
é você?
972
01:55:24,083 --> 01:55:26,085
Talvez ela tenha sentido o sangue.
973
01:55:27,253 --> 01:55:30,256
Talvez algo tenha mudado
desde que parti pra guerra.
974
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Matei todas aquelas pessoas.
975
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Meu lugar no inferno está garantido.
976
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Mas, antes que isso aconteça,
quero cumprir minha promessa ao Toraji.
977
01:55:52,862 --> 01:55:54,864
Quero que curem os olhos da Ume.
978
01:55:59,911 --> 01:56:01,663
Por isso preciso do dinheiro.
979
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"Kanto orwa yaku sak no
arankep sinep ka isam."
980
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Essa é a frase Ainu favorita do meu aca.
981
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Ela quer dizer
982
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
que nada vem do Céu sem um propósito.
983
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
A tragédia da guerra...
984
01:56:41,786 --> 01:56:43,579
vai além da minha compreensão.
985
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Mas você sobreviveu.
986
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Você tem um propósito
enquanto estiver vivo.
987
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Eu...
988
01:56:57,635 --> 01:57:00,471
vou descobrir
por que meu aca teve que ser morto.
989
01:57:01,222 --> 01:57:02,557
Encontrarei a verdade.
990
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Cumpra sua promessa
com o ouro que encontrar.
991
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Esse é o seu propósito.
992
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
993
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
vamos encontrar o ouro.
994
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Vamos.
995
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
996
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Por ora, aqui estão os fundos
997
01:59:03,302 --> 01:59:07,598
e algumas armas estrangeiras
de um comerciante russo.
998
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Obrigado, Nagakura.
999
01:59:12,353 --> 01:59:13,771
EX-CAPITÃO
SHINPACHI NAGAKURA
1000
01:59:13,771 --> 01:59:17,525
Nagakura? Aquele do Shinsengumi?
1001
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Vocês velhos tolos.
1002
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Vai tentar criar uma República de Ezo
em Hokkaido de novo?
1003
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Não estão sonhando muito alto
por apenas 200 kan de lingote de ouro?
1004
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Não são 200 kan.
1005
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
São 20 mil kan.
1006
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo me disse em segredo,
sabendo que nossos objetivos eram iguais.
1007
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Vinte mil kan de lingotes de ouro.
1008
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
O sonho não parece
tão grande agora, não é?
1009
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
O primeiro-tenente Tsurumi
é um oficial da inteligência.
1010
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Tenho certeza de que ele falou
a quantidade correta de lingotes de ouro.
1011
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
O rosto daquele soldado...
1012
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Eu pude notar que ele falava sério.
1013
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Agora, Hokkaido se tornará
1014
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
um campo de batalha.
1015
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Ei! Aí estão vocês!
1016
02:01:04,090 --> 02:01:05,508
Por que ele está aqui?
1017
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Vamos enganar a Sétima Divisão
e o grupo do Hijikata
1018
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
e dividir o ouro entre nós três!
1019
02:01:18,396 --> 02:01:19,939
Caramba, está frio!
1020
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
O que foi, Asirpa?
1021
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Nunca comeu cozido de carne de cavalo?
1022
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Veja. Você mergulha
a carne no ovo batido, assim.
1023
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Assim?
1024
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Isso.
1025
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Passe bem no ovo e...
1026
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Que bom! Isso é absolutamente delicioso.
1027
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
A carne de cavalo
combina com o sabor rico do missô.
1028
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Tem osoma nisso?
1029
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
1030
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Na verdade, tem que colocar missô
no cozido de cavalo.
1031
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Tudo bem. Vamos fazer outro sem missô.
1032
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
O quê?
1033
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
1034
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma é uma delícia!
1035
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Viu? Não é cocô.
1036
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Não sei o que está havendo,
mas acho que ela gostou.
1037
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Mais osoma, por favor.
1038
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
É, isto é hinna.
1039
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
Asirpa...
1040
02:07:40,069 --> 02:07:44,406
{\an8}Legendas: Camila Brasil