1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,793 --> 00:00:49,132 ‫"ما من شيء يُبعث من السماوات بلا غاية"‬ 4 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 ‫"عام 1904 - حقبة (ميجي 37)"‬ 5 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 ‫في أثناء الحرب الروسية اليابانية،‬ 6 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 ‫صارت معركة "تل 203 متر"‬ ‫أكثر ساحات القتال دموية على الإطلاق.‬ 7 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 ‫انتشر 130 ألف جندي ياباني‬ ‫في الخطوط الأمامية،‬ 8 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 ‫للاستيلاء على القاعدة البحرية الروسية،‬ ‫"بورت آرثر".‬ 9 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 ‫وكانت محصلة الجرحى والقتلى،‬ ‫60 ألف جندي ياباني،‬ 10 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 ‫و46 ألف جندي روسي.‬ 11 00:01:52,487 --> 00:01:58,368 ‫ولم ينج من هذه المعركة الشنيعة إلا القليل.‬ 12 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 ‫مذاقه لاذع.‬ 13 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 ‫أتضور جوعًا.‬ 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,633 ‫إن اُضطررت،‬ 15 00:02:56,217 --> 00:02:59,762 ‫فسآكل روسيًا، لكنني لن أموت هنا.‬ 16 00:03:02,015 --> 00:03:03,308 ‫أليس كذلك يا "تورجيه"؟‬ 17 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 ‫صحيح.‬ 18 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 ‫أطلقوا!‬ 19 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 ‫أطلقوا!‬ 20 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 ‫أطلقوا!‬ 21 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 ‫أطلقوا!‬ 22 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ‫أطلقوا!‬ 23 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 ‫هجوم!‬ 24 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 ‫تقدّموا!‬ 25 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 ‫إنه مفتوح!‬ 26 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 ‫لا!‬ 27 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 ‫"سايتشي"!‬ 28 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 ‫أنا...‬ 29 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ‫"سوغيموتو" الخالد.‬ 30 00:07:16,269 --> 00:07:21,941 ‫"(غولدن كاموي)"‬ 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 ‫"بعد عامين في (هوكايدو)"‬ 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 ‫ما الأخبار؟‬ 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 ‫لم أجد شيئًا.‬ 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,144 ‫قطعت كلّ تلك المسافة إلى "هوكايدو"،‬ 35 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 ‫في هذه المنطقة النائية لأجني ثروة سريعة.‬ 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,026 ‫لكن لا تُوجد ذرة ذهب هنا.‬ 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 ‫سمعت كلامًا من الجنود العائدين إلى الوطن.‬ 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 ‫يسمّونك "سوغيموتو" الخالد، صحيح؟‬ 39 00:08:14,660 --> 00:08:18,372 ‫حتى إن أصابك جرح مميت،‬ ‫ستكون سليمًا في اليوم التالي.‬ 40 00:08:18,873 --> 00:08:20,500 ‫لا تقتلك طعنة حربة‬ 41 00:08:21,125 --> 00:08:24,337 ‫أو طلقة مدفع رشاش.‬ 42 00:08:24,921 --> 00:08:26,172 ‫هل هذه الأسطورة حقيقية؟‬ 43 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 ‫أجل، يبدو أنني لا أموت.‬ 44 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 ‫أين ميداليتك إذًا؟‬ 45 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 ‫لولا أنني كدت أقتل ضابطًا أغضبني،‬ 46 00:08:39,727 --> 00:08:41,938 ‫لقُلّدت بوسام طائر الحدأة الذهبي،‬ 47 00:08:42,480 --> 00:08:45,358 ‫ولكنت أستمتع بتقاعد مريح الآن.‬ 48 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 ‫حقًا؟‬ 49 00:08:49,779 --> 00:08:51,489 ‫على أيّ حال، هذا لا يهم.‬ 50 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 ‫هل ترغب في سماع قصة شيقة؟‬ 51 00:09:03,125 --> 00:09:05,127 ‫لها علاقة بالذهب.‬ 52 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 ‫ذهب؟‬ 53 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 ‫قديمًا في "هوكايدو"،‬ 54 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 ‫كنت لتجد قطعًا ذهبية بحجم حبات الفول‬ ‫على طول ضفاف الأنهار.‬ 55 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 ‫كانت حمى ذهب حقيقية.‬ 56 00:09:24,188 --> 00:09:30,736 ‫ومن أجل الوقوف في وجه الاضطهاد الياباني‬ ‫وسرقتهم للأراضي،‬ 57 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 ‫يبدو أن مجموعة من الآينو‬ ‫جمعت الأموال سرًا لتكوّن جيشًا.‬ 58 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 ‫كميات كبيرة من الذهب.‬ 59 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‫ثم جاء شخص وسرقها كلّها.‬ 60 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 ‫عن طريق قتل كلّ أفراد الآينو.‬ 61 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 ‫بلغت قيمة الذهب المسروق 200 كن.‬ 62 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 ‫هذا يساوي 800 ألف ين من الذهب.‬ 63 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 ‫واعتُقل الرجل‬ ‫بعدما أخفى الذهب في مكان في "هوكايدو"،‬ 64 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 ‫وزُج به في السجن.‬ 65 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 ‫جحيم في أقاصي الأرض يُسمّى سجن "أباشيري".‬ 66 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 ‫استسلم!‬ 67 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 ‫أين خبأته؟‬ 68 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 ‫ومهما فعلوا به، لم يتفوه بكلمة عن الذهب.‬ 69 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 ‫وفي النهاية،‬ ‫قطعوا وتر ساقه لمنعه من الهرب.‬ 70 00:10:26,584 --> 00:10:32,048 ‫رغم صداقات ذلك الرجل خارج السجن،‬ ‫لكنه لم يكتب أيّ خطابات.‬ 71 00:10:32,632 --> 00:10:34,550 ‫وذلك لأن الحراس كانوا سيسرقونها.‬ 72 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 ‫ولم يستطع أن يرسل رسالة‬ ‫مع مسجون يُوشك أن يُطلق سراحه.‬ 73 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 ‫فالحراس كانوا يفحصون حتى مؤخراتهم.‬ 74 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 ‫أخبرني،‬ 75 00:10:44,602 --> 00:10:46,062 ‫ماذا كنت لتفعل في ذلك الموقف؟‬ 76 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 ‫كيف ستخبر شخصًا في الخارج بموقع الكنز؟‬ 77 00:10:55,488 --> 00:10:56,364 ‫كفاك مماطلة،‬ 78 00:10:56,364 --> 00:10:57,531 ‫أخبرني كيف فعلها.‬ 79 00:10:59,075 --> 00:11:00,660 ‫بالوشوم.‬ 80 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 ‫حصل على بعض الفحم من أداء الأعمال العقابية‬ ‫وخلطه باللعاب،‬ 81 00:11:08,125 --> 00:11:11,087 ‫واستخدم إبرة مخفية لحقنه شيئًا فشيئًا،‬ 82 00:11:11,087 --> 00:11:18,177 ‫وشم شفرة لموقع الكنز المدفون‬ ‫على جثث زملائه المدانين.‬ 83 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 ‫وشكّلت الوشوم على أجساد كلّ المدانين‬ ‫شفرة واحدة.‬ 84 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 ‫ثم قال للمدانين،‬ 85 00:11:28,354 --> 00:11:33,442 ‫"اهربوا من هنا وسأمنح نصف الذهب لمن ينجح."‬ 86 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 ‫سمع بعض المنبوذين‬ ‫من فيالق سابقة شائعات عن الوشوم،‬ 87 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 ‫وأخرجوا المدانين بالقوة من السجن‬ ‫بحجة نقلهم.‬ 88 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 ‫كان الجيش يسعى وراء الذهب أيضًا.‬ 89 00:11:47,581 --> 00:11:51,585 ‫لكن كانت هذه اللحظة التي ينتظرها المدانون.‬ 90 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 ‫قتلوا كلّ الجنود...‬ 91 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ‫واختبؤوا في الغابة.‬ 92 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 ‫وماذا حدث للمدانين الهاربين والذهب؟‬ 93 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 ‫لا يعرف أحد.‬ 94 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 ‫إنها مجرد قصة خيالية إذًا.‬ 95 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 ‫الطقس قارس البرودة.‬ 96 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 ‫"تورجيه".‬ 97 00:13:28,140 --> 00:13:29,475 ‫أخبرتك بالكثير.‬ 98 00:13:33,562 --> 00:13:36,982 ‫أتريد أن ترى إن كنت خالدًا حقًا؟‬ 99 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 ‫يبدو أنها لم تكن مجرد ثرثرة فارغة.‬ 100 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 ‫يا هذا.‬ 101 00:14:51,682 --> 00:14:52,850 ‫دب بني؟‬ 102 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 ‫أنت أحد أولئك المدانين في القصة.‬ 103 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 ‫"هارب من سجن (أباشيري): (تاكيشيو غوتو)"‬ 104 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 ‫آينو...‬ 105 00:17:09,778 --> 00:17:10,612 ‫ابتعد.‬ 106 00:17:11,113 --> 00:17:13,615 ‫قد تخطو الدببة البنية عشر خطوات‬ ‫رغم السم القوي.‬ 107 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 ‫هل ماتت؟‬ 108 00:17:17,995 --> 00:17:19,413 ‫لم تعد شعيرات فرائها منتصبة،‬ 109 00:17:19,997 --> 00:17:20,956 ‫لقد ماتت.‬ 110 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‫ماذا تفعلين؟‬ 111 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 ‫أزيل لحم المنطقة المحيطة بالسهم المسموم،‬ 112 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 ‫وإلا سيفسد اللحم والفراء.‬ 113 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 ‫هل مات ذلك الرجل؟‬ 114 00:17:45,064 --> 00:17:45,981 ‫أجل.‬ 115 00:17:46,690 --> 00:17:48,150 ‫وجدته مدفونًا وأمعاءه مأكولة.‬ 116 00:17:48,942 --> 00:17:50,277 ‫لا بد أنك تلك الدبة قتلته.‬ 117 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 ‫جاءت من تلك الحفرة.‬ 118 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 ‫هذا غريب.‬ 119 00:17:56,033 --> 00:17:59,953 ‫الدب المستيقظ من سباته للتو‬ ‫يعجز عن الأكل مباشرةً، لأن معدته منكمشة.‬ 120 00:18:05,584 --> 00:18:06,418 ‫انظر.‬ 121 00:18:06,919 --> 00:18:08,170 ‫معدتها فارغة.‬ 122 00:18:11,090 --> 00:18:12,049 ‫إذًا،‬ 123 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 ‫هل أكل دب آخر هذا العجوز؟‬ 124 00:18:22,267 --> 00:18:25,020 ‫الـ"ماتاكاريب" وحدها تأكل اللحم‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 125 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 ‫"ماتاكاريب"؟‬ 126 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 ‫"التي تتحرك في الشتاء" بلغة الآينو.‬ 127 00:18:30,359 --> 00:18:33,529 ‫الدببة التي يفوتها السبات.‬ ‫إنها عدوانية وخطرة.‬ 128 00:18:34,530 --> 00:18:38,117 ‫إن سُلبت فريستها، فلن تتوقف حتى تستعيدها.‬ 129 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 ‫اتركه.‬ 130 00:18:43,914 --> 00:18:44,748 ‫لا أستطيع.‬ 131 00:18:45,290 --> 00:18:46,125 ‫لن أترك الجثة.‬ 132 00:18:47,042 --> 00:18:49,169 ‫أهو قريبك أو صديقك؟‬ 133 00:18:50,087 --> 00:18:51,004 ‫لا.‬ 134 00:18:51,797 --> 00:18:52,923 ‫ليس كذلك.‬ 135 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 ‫عليك أن تقتل الـ"ماتاكاريب" إذًا.‬ 136 00:18:58,220 --> 00:18:59,888 ‫إن لم تكن مستعدًا لذلك، فاتركه.‬ 137 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 ‫الضعفاء يُؤكلون.‬ 138 00:19:13,610 --> 00:19:14,736 ‫الحقيقة هي...‬ 139 00:19:17,447 --> 00:19:18,782 ‫ثمة قصة مشوقة.‬ 140 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 ‫إن كانت القصة حقيقية،‬ 141 00:19:30,919 --> 00:19:32,713 ‫فلن أدع دبًا بنيًا يلتهمه.‬ 142 00:19:33,922 --> 00:19:35,632 ‫اعتدت على صيد الدببة البنية.‬ 143 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 ‫ساعديني.‬ 144 00:19:38,886 --> 00:19:39,803 ‫لكن...‬ 145 00:19:41,138 --> 00:19:42,723 ‫أظن أنها قصة يصعب تصديقها.‬ 146 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 ‫أصدّقها.‬ 147 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 ‫كان "أتشا" من الآينو الذين قُتلوا هناك.‬ 148 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 ‫"أتشا"؟‬ 149 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 ‫تعني "أبي".‬ 150 00:20:02,993 --> 00:20:03,994 ‫أسرع واجمع الحطب.‬ 151 00:20:04,620 --> 00:20:06,580 ‫سنستخدم النار لإطلاق النار على الدب.‬ 152 00:20:06,580 --> 00:20:08,832 ‫سنستخدم الجثة كطُعم وننصب كمينًا.‬ 153 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 ‫انتظر لحظة.‬ 154 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 ‫ماذا هناك؟‬ 155 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 ‫وشمه مقسّم عند الخطوط الناصفة لجسده.‬ 156 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 ‫هكذا نحدد الدببة والغزلان‬ ‫قبل أن نسلخ جلدها.‬ 157 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 ‫وما الهدف من ذلك؟‬ 158 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 ‫كان الهدف أن يُسلخ جلد الجثة.‬ 159 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 ‫لم يكن ينوي أن يُقسّم الذهب قط.‬ 160 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 ‫مهلًا.‬ 161 00:20:47,496 --> 00:20:49,998 ‫- إن سلخنا جلده قبل وصول الدب...‬ ‫- ليس أمامنا وقت.‬ 162 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 ‫اجمع الحطب وبعض الـ"ستات" أيضًا.‬ 163 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 ‫ماذا؟‬ 164 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 ‫"ستات" أيّ لحاء شجر البتولا.‬ 165 00:20:57,881 --> 00:21:00,676 ‫إنه غني بالزيت ويحترق لفترة طويلة.‬ ‫إنه مشعل نار ممتاز.‬ 166 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ‫لا تطلقيه!‬ 167 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 ‫لا تطلقيه! ستصيبينني!‬ 168 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ‫أنا "سوغيموتو" الخالد.‬ 169 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 ‫هل أنت حيّ؟‬ 170 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 ‫نجوت مجددًا.‬ 171 00:24:11,908 --> 00:24:15,370 ‫طعن "أتشا" أيضًا قلب دب بني سقط فوقه.‬ 172 00:24:15,871 --> 00:24:18,707 ‫إنه نهج خطر لصائدي الآينو‬ ‫يعرّض حياتهم وأطرافهم إلى الخطر.‬ 173 00:24:19,249 --> 00:24:20,459 ‫يدهشني أنك تعرفه.‬ 174 00:24:21,418 --> 00:24:22,294 ‫لم أعرفه،‬ 175 00:24:22,794 --> 00:24:24,421 ‫كان مجرد سلوكًا غريزيًا.‬ 176 00:24:26,339 --> 00:24:27,883 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى ياباني.‬ 177 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 ‫أنا "سايتشي سوغيموتو".‬ 178 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 ‫أنا "أسيربا".‬ 179 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 ‫منذ خمس سنوات،‬ 180 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 ‫عُثر على أبي ورجال الآينو الآخرين،‬ 181 00:25:10,717 --> 00:25:13,428 ‫وقد قُطّعت جثثهم إلى أجزاء صغيرة وبُعثرت.‬ 182 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 ‫لم أعرف أن قاتل أبي كان في سجن "أباشيري".‬ 183 00:25:26,191 --> 00:25:28,777 ‫تفضل، هذا لك يا "سوغيموتو".‬ 184 00:25:29,361 --> 00:25:30,445 ‫ضعه مع أدوات الطعام.‬ 185 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 ‫ما هذا؟‬ 186 00:25:32,697 --> 00:25:34,115 ‫مرارة الدب البني.‬ 187 00:25:34,616 --> 00:25:36,910 ‫حالما تجف، ستُباع بثمن باهظ وتُستخدم دواء.‬ 188 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 ‫لا يضيع أيّ جزء من الدب هباءً.‬ 189 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 ‫يُؤكل اللحم ويُباع الفراء.‬ 190 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 ‫من حقك أن تُطالب به لأنك قتلته.‬ 191 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 ‫"أسيربا"، إنه حقك أيضًا.‬ 192 00:25:48,255 --> 00:25:49,839 ‫سأكتفي بتلك الدبة.‬ 193 00:25:52,717 --> 00:25:55,554 ‫لا يأكل أفراد الآينو لحم دب قتل إنسانًا.‬ 194 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 ‫فالدب الذي ارتكب جُرمًا يصير روحًا شريرة،‬ ‫يصير "وين كاموي"،‬ 195 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 ‫ويُرسل إلى جحيم يُدعى "تين بوكنا موسير".‬ 196 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 ‫لا أريد أن أقتل الناس أيضًا.‬ 197 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 ‫هل يذهب قتلة الناس إلى الجحيم؟‬ 198 00:26:28,044 --> 00:26:30,213 ‫أظن أنني سأشغل أفضل مقعد هناك.‬ 199 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 ‫ما زال الجاني حيًا في السجن.‬ 200 00:26:36,886 --> 00:26:38,430 ‫لم يُعدّم بعد.‬ 201 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 ‫لكن حالما يُعثر على الذهب، ستنتهي حياته.‬ 202 00:26:43,310 --> 00:26:47,022 ‫العثور على الذهب يعني الانتقام لأبيك.‬ 203 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 ‫"أتشا"...‬ 204 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 ‫سأتولى الجزء المشين.‬ 205 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 ‫كلّ ما عليك هو أن تخبريني بما تعرفينه.‬ 206 00:27:06,416 --> 00:27:08,418 ‫ساعديني للعثور على الذهب.‬ 207 00:27:13,298 --> 00:27:14,424 ‫إن تعاونا‬ 208 00:27:15,717 --> 00:27:17,218 ‫فلن يُوقفنا شيء.‬ 209 00:27:18,970 --> 00:27:21,181 ‫أحتاج إلى كمية صغيرة.‬ 210 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 ‫لماذا تحتاج إلى المال؟‬ 211 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 ‫لديّ أسبابي.‬ 212 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 ‫فليكن. سأساعدك، لكن...‬ 213 00:27:45,121 --> 00:27:46,498 ‫عدني شيئًا.‬ 214 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 ‫لا تقتل أحدًا.‬ 215 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 ‫ماذا تفعلين؟‬ 216 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 ‫حين تضع عصا على شجرة‬ ‫تأتي إليها السناجيب لتتغذى،‬ 217 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 ‫فستختار هذه الطريقة السهلة للنزول.‬ 218 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 ‫سأنصب فخًا عليها.‬ 219 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 ‫حين يمر رأس السنجاب عبره...‬ 220 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 ‫سيخنقه.‬ 221 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 ‫لكنني أحب السناجيب.‬ 222 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 ‫وأنا أيضًا.‬ 223 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 ‫لا تأكل السناجيب إلا المكسرات،‬ ‫لذلك فلحمها لذيذ.‬ 224 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 ‫كما أن فراءها يُباع أيضًا.‬ 225 00:28:43,304 --> 00:28:44,764 ‫لننصب فخاخًا أخرى.‬ 226 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 ‫يلتئم جرحك بسرعة.‬ 227 00:28:54,733 --> 00:28:55,608 ‫أجل.‬ 228 00:28:56,359 --> 00:28:58,111 ‫أتعافى أسرع من معظم الناس.‬ 229 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 ‫إن كان المدانون الهاربون‬ ‫يبحثون عن ذلك الذهب،‬ 230 00:29:09,873 --> 00:29:11,207 ‫لما فروا إلى البر الرئيسي.‬ 231 00:29:12,083 --> 00:29:14,002 ‫لا يزالون هنا في "هوكايدو".‬ 232 00:29:14,627 --> 00:29:15,920 ‫"هوكايدو" شاسعة.‬ 233 00:29:17,172 --> 00:29:18,923 ‫لن ينجو من يختبئ في الجبال.‬ 234 00:29:19,507 --> 00:29:21,885 ‫فالغرباء سيلفتون الأنظار‬ ‫في المجتمعات الصغيرة.‬ 235 00:29:22,552 --> 00:29:24,763 ‫لذا سيبحثون عن بلدة كبيرة ليندمجوا داخلها.‬ 236 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 ‫البلدات الكبيرة في "هوكايدو"‬ 237 00:29:28,391 --> 00:29:30,727 ‫هي "سابورو" و"هاكوداته" و"أساهيكاوا"‬ 238 00:29:31,770 --> 00:29:32,812 ‫وهذه البلدة،‬ 239 00:29:33,897 --> 00:29:34,773 ‫"أوتارو".‬ 240 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}‫"(أوتارو)"‬ 241 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 ‫شُيّدت "أوتارو" لتكون مدينة ساحلية.‬ 242 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 ‫وكانت أيضًا مقاطعة مالية‬ ‫تُعرف باسم "وول ستريت الشمال".‬ 243 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 ‫وكيف سنجدهم؟‬ 244 00:30:26,825 --> 00:30:28,201 ‫لديهم وشوم...‬ 245 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 ‫مرحبًا أيها العجوز! أأنت زبون دائم؟‬ 246 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 ‫أجل، آتي كلّ يوم.‬ 247 00:30:43,508 --> 00:30:46,553 ‫هل رأيت شخصًا على جسده وشوم غريبة مؤخرًا؟‬ 248 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 ‫مثل ماذا؟‬ 249 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 ‫خطوط مستقيمة ومنحنية متقاطعة.‬ 250 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 ‫لا، لم أر.‬ 251 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 ‫لماذا تسأل؟‬ 252 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 ‫بلا سبب.‬ 253 00:31:08,700 --> 00:31:09,617 ‫يا للعجب،‬ 254 00:31:10,159 --> 00:31:13,037 ‫لم أر جسدًا مثل جسدك من قبل.‬ 255 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 ‫بقاؤك على قيد الحياة معجزة.‬ 256 00:31:33,057 --> 00:31:35,226 ‫ما الأمر يا فتاة؟ أيلزمك شيئًا؟‬ 257 00:31:36,352 --> 00:31:38,354 ‫هل رأيت وشمًا كهذا من قبل؟‬ 258 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 ‫لا، لم أره من قبل.‬ 259 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 ‫أنت!‬ 260 00:31:45,194 --> 00:31:47,447 ‫لماذا تدس فتاة من الآينو أنفها في شؤوننا؟‬ 261 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 ‫كفى، لا تزعج الصبية المسكينة.‬ 262 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 ‫كم تبلغين من العمر؟‬ 263 00:31:51,743 --> 00:31:54,078 ‫أرى أن وجهك ليس موشومًا بعد.‬ 264 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 ‫ربما يجب أن أبيعك الآن.‬ 265 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 ‫يا هذا!‬ 266 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 ‫هل جاءك زبون لديه وشم كهذا؟‬ 267 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 ‫لكن...‬ 268 00:32:13,932 --> 00:32:18,853 ‫جاء رجل من قبل وسألني السؤال نفسه.‬ 269 00:32:20,647 --> 00:32:22,565 ‫خطرت الفكرة نفسها لشخص آخر.‬ 270 00:32:22,565 --> 00:32:24,317 ‫- لا تقتله.‬ ‫- أعلم.‬ 271 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 ‫اللعنة!‬ 272 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 ‫"هارب من سجن (أباشيري):‬ ‫(كانجيرو كاساهارا)"‬ 273 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 ‫"هارب من سجن (أباشيري): (يوشيتاكي شيراشي)"‬ 274 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 ‫أين المدانون الآخرون؟‬ 275 00:33:30,591 --> 00:33:31,759 ‫وكيف سأعرف؟‬ 276 00:33:32,260 --> 00:33:34,303 ‫هل تطارد المدانين أيضًا؟‬ 277 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 ‫مدبر هذا الهروب وحش كاسر.‬ 278 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 ‫الأفضل لك أن تصطاد الأرانب...‬ 279 00:33:45,064 --> 00:33:47,942 ‫إن كانت الشفرة لن تُحلّ إلا باجتماعكم معًا،‬ 280 00:33:48,651 --> 00:33:50,236 ‫فلماذا افترقتم؟‬ 281 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 ‫كانت مجزرة رهيبة.‬ 282 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 ‫بدأ كلّ المدانين بقتل بعضهم بعضًا.‬ 283 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 ‫هربنا مرتبكين واختبأنا منذ ذلك الحين.‬ 284 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 ‫لا بد أن بعضكم أدرك أنكم ستُسلخون.‬ 285 00:34:16,304 --> 00:34:17,138 ‫ماذا؟‬ 286 00:34:17,972 --> 00:34:19,057 ‫سنُسلخ؟‬ 287 00:34:19,557 --> 00:34:20,892 ‫ألم تعرف؟‬ 288 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 ‫وُشمتم على افتراض أن جلودكم ستُسلخ.‬ 289 00:34:31,194 --> 00:34:34,614 ‫إن مت فلن يؤلمك السلخ.‬ 290 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 ‫كفى يا "سوغيموتو"!‬ 291 00:34:41,954 --> 00:34:43,122 ‫لقد وعدتني.‬ 292 00:34:43,998 --> 00:34:45,750 ‫قتلك لهما لن يساعدك.‬ 293 00:34:50,880 --> 00:34:52,090 ‫يا "أسيربا"،‬ 294 00:34:52,632 --> 00:34:54,759 ‫يجب أن تسايريني.‬ 295 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 ‫كنت سأخيفهما ليتحدثا.‬ 296 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 ‫ماذا؟‬ 297 00:35:05,228 --> 00:35:07,271 ‫هذا رائع يا "أسيربا".‬ 298 00:35:07,271 --> 00:35:08,356 ‫أنت بارعة.‬ 299 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 ‫كان أبي بارعًا أيضًا.‬ 300 00:35:12,902 --> 00:35:15,613 ‫نحت لي سكين "مينوكوماكيري" هذا.‬ 301 00:35:28,960 --> 00:35:33,965 ‫الإمساك باثنين منهم بهذه السرعة‬ ‫هو بداية مبشرة.‬ 302 00:35:36,926 --> 00:35:37,760 ‫أخبرني،‬ 303 00:35:37,760 --> 00:35:41,097 ‫هل فتاة الآينو تلك هي قطتك الأليفة؟‬ 304 00:35:44,851 --> 00:35:46,727 ‫هل تريدني أن أقطع لسانك؟‬ 305 00:35:47,311 --> 00:35:48,396 ‫لا تفعل "سوغيموتو".‬ 306 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 ‫كلامه لا يزعجني، فلقد اعتدت عليه.‬ 307 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 ‫ينبغي ألّا تعتادي عليه.‬ 308 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 ‫كيف يبدو الرجل الذي رسم الوشم على جسدك؟‬ 309 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 ‫"نوباربو".‬ 310 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 ‫هكذا ندعوه.‬ 311 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 ‫إنه بلا وجه.‬ 312 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 ‫مهلًا! لا!‬ 313 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 ‫أنتما! أنقذاني!‬ 314 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 ‫أسرعا! هيا! أنقذاني!‬ 315 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 ‫سأصنع ستارًا من الدخان!‬ 316 00:36:35,234 --> 00:36:36,986 ‫فهمت! سأوفر لك حماية.‬ 317 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 ‫مسدس من النوع 26.‬ 318 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 ‫لن تصل رصاصاته إليّ.‬ 319 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 ‫"الفرقة السابعة: (هياكونوسوكي أوغاتا)"‬ 320 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 ‫الفرقة السابعة...‬ 321 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 ‫من أيّ وحدة أنت؟‬ 322 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 ‫ابق هنا.‬ 323 00:38:06,993 --> 00:38:09,453 ‫الفرقة السابعة، هذه أقوى وحدة في الجيش.‬ 324 00:38:11,706 --> 00:38:13,249 ‫كنت في الفرقة الأولى،‬ 325 00:38:13,874 --> 00:38:15,376 ‫لكنني سُرّحت بعد أن أنهيت خدمتي.‬ 326 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 ‫فهمت.‬ 327 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 ‫ربما التقينا في معركة "تل 203 متر" إذًا.‬ 328 00:38:23,134 --> 00:38:26,304 ‫الأفضل لك أن تسلّم تلك الجثة.‬ 329 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 ‫لا تدرك شيئًا عن اللعبة الخطرة‬ ‫التي ورطت نفسك فيها.‬ 330 00:38:48,367 --> 00:38:49,702 ‫"سوغيموتو"! لا تقتله.‬ 331 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 ‫"سوغيموتو" من الفرقة الأولى...‬ 332 00:38:56,500 --> 00:38:57,668 ‫"سوغيموتو" الخالد.‬ 333 00:39:29,784 --> 00:39:32,203 ‫لو أطلقنا سراحه، لطاردتنا وحدته.‬ 334 00:39:32,995 --> 00:39:33,996 ‫هذا أفضل.‬ 335 00:39:37,124 --> 00:39:38,501 ‫"سوغيموتو" الخالد.‬ 336 00:39:39,710 --> 00:39:40,711 ‫لماذا يسمّونك هذا؟‬ 337 00:39:45,716 --> 00:39:48,135 ‫لأنني لا أموت حتى إن كانت إصاباتي بالغة.‬ 338 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 ‫كانت هناك قاعدة مهمة‬ ‫للبقاء على قيد الحياة خلال المعركة.‬ 339 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 ‫إما أن تقتل وإما أن تُقتل.‬ 340 00:40:03,567 --> 00:40:04,944 ‫سيهلك الضعفاء.‬ 341 00:40:09,073 --> 00:40:10,408 ‫أنت أيضًا قلت هذا.‬ 342 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 ‫اللعنة!‬ 343 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 ‫الماء قارس البرودة الآن!‬ 344 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 ‫يوشك رأسي أن ينفجر.‬ 345 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 ‫لا فائدة، أعواد الثقاب لا تشتعل.‬ 346 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 ‫البندقية...‬ 347 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 ‫تبًا! إنها هناك...‬ 348 00:41:28,152 --> 00:41:29,111 ‫الرصاصات...‬ 349 00:41:29,111 --> 00:41:31,280 ‫اللعنة، لقد أسقطتها.‬ 350 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 ‫تبًا! أنا خالد!‬ 351 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 ‫أنا "سوغيموتو" الخالد!‬ 352 00:41:39,038 --> 00:41:40,289 ‫مهلًا!‬ 353 00:41:41,040 --> 00:41:42,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:41:43,292 --> 00:41:46,712 ‫إن كنت لا تريد الموت،‬ ‫فيجب أن تجد الرصاصات الموجودة في النهر.‬ 355 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 ‫اسمع! لنعقد اتفاقًا!‬ 356 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 ‫سأساعدك إن تركتني بعدها وشأني.‬ 357 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 ‫دعك من عقد الاتفاقات الآن!‬ 358 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 ‫اخرس! هل اتفقنا أم لا؟‬ 359 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 ‫حسنًا، ابحث عن رصاصة!‬ 360 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 ‫أحتفظ بها‬ ‫في حالة إن احتجت إلى كسر قفل سجن.‬ 361 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 ‫الطقس البارد أنساني وجودها!‬ 362 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 ‫أعطني إياها!‬ 363 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 ‫سأضربها!‬ 364 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 ‫سمعت أن هناك 24 رجلًا منا على أجسادهم وشوم.‬ 365 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 ‫كلّنا خطرون.‬ 366 00:42:59,952 --> 00:43:00,786 ‫خاصةً...‬ 367 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ‫رئيسنا الذي أمرنا بالهرب.‬ 368 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 ‫كيف يبدو؟‬ 369 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 ‫إنه رجل عجوز.‬ 370 00:43:12,590 --> 00:43:14,383 ‫حين كان في سجن "أباشيري"،‬ 371 00:43:14,383 --> 00:43:16,594 ‫كان سجينًا مثاليًا.‬ 372 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 ‫لكنه كان ذئبًا متنكرًا في هيئة حمل.‬ 373 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 ‫خلال فترة الهروب،‬ 374 00:43:25,019 --> 00:43:27,104 ‫أخذ سيفًا من أحد الجنود‬ 375 00:43:27,646 --> 00:43:29,273 ‫وقتلهم في غمضة عين.‬ 376 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 ‫سمعت لاحقًا‬ 377 00:43:33,569 --> 00:43:37,531 ‫أنه ساموراي سابق وشارك في معركة "هاكوداته"‬ ‫مع جيش "شوغون" القديم.‬ 378 00:43:38,032 --> 00:43:43,662 ‫نائب قائد الـ"شينسينغومي" القاسي‬ ‫المدعو "توشيزو هيجيكاتا".‬ 379 00:43:45,956 --> 00:43:47,207 ‫"توشيزو هيجيكاتا"؟‬ 380 00:43:48,083 --> 00:43:49,209 ‫لقد مات في "هاكوداته".‬ 381 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 ‫اسأله بنفسك إن كنت لا تصدقني.‬ 382 00:43:54,882 --> 00:43:55,966 ‫سأخبرك بشيء واحد.‬ 383 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 ‫قال لنا "نوباربو"...‬ 384 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 ‫"اذهبوا إلى (أوتارو)."‬ 385 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 ‫"هارب من سجن (أباشيري): (توشيزو هيجيكاتا)"‬ 386 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 ‫"أوشياما".‬ 387 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 ‫"هارب من سجن (أباشيري): (تاتسوما أوشياما)"‬ 388 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 ‫هل خنتني؟‬ 389 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 ‫هل ظننت حقًا أنك ستشق رأسًا بتلك الضربة؟‬ 390 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 ‫بالطبع.‬ 391 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 392 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 ‫لن يضطر أحدنا إلى قتل الآخر‬ ‫إن نسخنا الوشم.‬ 393 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 ‫لنوحّد جهودنا يا "أوشياما".‬ 394 00:45:31,186 --> 00:45:34,606 ‫نحتاج إلى علاقة قائمة على تبادل المنفعة.‬ 395 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 ‫وما هدفك من جمع الناس؟‬ 396 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 ‫سنقاتل الفرقة السابعة.‬ 397 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 ‫هل تخطط لمحاربة الجيش الإمبراطوري‬ ‫بسيف قديم كهذا؟‬ 398 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 ‫أيّ رجل مهما كان سنه...‬ 399 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 ‫سينتهز أيّ فرصة ليلوّح بسيفه.‬ 400 00:46:11,059 --> 00:46:12,352 ‫اسمك "شيراشي"، صحيح؟‬ 401 00:46:12,853 --> 00:46:15,564 ‫دعك من الذهب وغادر "هوكايدو" فورًا.‬ 402 00:46:15,564 --> 00:46:18,567 ‫ليس المدانون وحدهم من يسعون خلفك.‬ 403 00:46:18,567 --> 00:46:20,152 ‫أجل.‬ 404 00:46:20,152 --> 00:46:22,613 ‫هل تقصد الفرقة السابعة العظيمة؟‬ 405 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 ‫سيسلخون جلد كلّ مدان يأسرونه.‬ 406 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 ‫ولن تستطيع أن تهرب بعد أن يُسلخ جلدك.‬ 407 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 ‫أنا "يوشيتاكي شيراشي"، ملك الهروب.‬ 408 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 ‫هربت من كلّ السجون التي سُجنت فيها.‬ 409 00:46:48,514 --> 00:46:50,182 ‫حتى إن أُسرت،‬ 410 00:46:50,682 --> 00:46:52,267 ‫فسأختفي كنفخة دخان.‬ 411 00:46:54,102 --> 00:46:56,647 ‫إلى اللقاء يا "سوغيموتو" الخالد.‬ 412 00:46:57,689 --> 00:46:58,857 ‫وداعًا يا "أسيربا".‬ 413 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 ‫لم آكل سنجابًا من قبل.‬ 414 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 ‫"(كوكا) - كوخ الصياد"‬ 415 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 ‫السناجيب صغيرة،‬ ‫لذلك ندّق جسدها كلّه ونصنع منها "ستاتيب".‬ 416 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 ‫لا يضيع شيء منها هباء في الـ"ستاتيب".‬ 417 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 ‫"ستاتيب"؟‬ 418 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 ‫"ستاتيب" تعني "شيء نفرمه".‬ 419 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 ‫تول الدّق الآن يا "سوغيموتو"، فأنا مرهقة.‬ 420 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 ‫قلت "نفرمه"، لأننا نتبادل الدّق.‬ 421 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 ‫فلتردد اسم "ستاتيب" خلال الدّق.‬ 422 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 ‫هل هذا تقليد للآينو؟‬ 423 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 ‫لا، إنه تقليد لعائلتي.‬ 424 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 ‫قال "أتشا"‬ ‫إن أمي الراحلة بدأت ذلك التقليد.‬ 425 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 ‫"ستاتيب".‬ 426 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 ‫عادة ما يُؤكل الـ"ستاتيب" نيئًا.‬ 427 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 ‫لكن لكي يناسب ذوقك الرفيع،‬ 428 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 ‫فسأضعه في "أوهاو".‬ 429 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 ‫"أوهاو"؟‬ 430 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 ‫إنه حساء.‬ 431 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 ‫يُعدّ الـ"ستاتيب" بالدماء والعظام،‬ 432 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 ‫لإضفاء الملوحة والنكهة القوية.‬ 433 00:48:35,037 --> 00:48:36,914 ‫تعرفين كلّ شيء يا "أسيربا".‬ 434 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 ‫تعلّمت كلّ شيء من "أتشا".‬ 435 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 ‫تفضل، كُل.‬ 436 00:48:44,046 --> 00:48:45,464 ‫شكرًا.‬ 437 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 ‫إنه شهي.‬ 438 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 ‫يتمتع لحمها بنكهة مكسرات خفيفة.‬ 439 00:48:57,351 --> 00:49:00,812 ‫أتلك الأشياء المقرمشة في كرات اللحم عظام؟‬ 440 00:49:01,438 --> 00:49:02,272 ‫يعجبني قوامها.‬ 441 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 ‫"هينا".‬ 442 00:49:06,276 --> 00:49:07,235 ‫ما معناها؟‬ 443 00:49:07,903 --> 00:49:09,029 ‫كلمة شكر.‬ 444 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 ‫أتعرفين يا "أسيربا"؟‬ 445 00:49:14,618 --> 00:49:16,536 ‫إنه شهي هكذا،‬ 446 00:49:17,120 --> 00:49:19,581 ‫لكن ألن يجعله الميسو أشهى؟‬ 447 00:49:19,581 --> 00:49:21,041 ‫وما الميسو؟‬ 448 00:49:21,041 --> 00:49:21,959 ‫ألا تعرفينه؟‬ 449 00:49:23,251 --> 00:49:24,127 ‫هذا هو.‬ 450 00:49:26,922 --> 00:49:27,839 ‫"سوغيموتو"،‬ 451 00:49:28,340 --> 00:49:30,884 ‫هذا "أوسوما"!‬ 452 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 ‫- "أوسوما"؟‬ ‫- براز.‬ 453 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 ‫ليس برازًا، إنه الميسو.‬ 454 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 ‫إنه براز.‬ 455 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 ‫لا، ليس برازًا.‬ 456 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 ‫إنه شهي. تذوقيه.‬ 457 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 ‫هل تحاول أن تُطعمني برازًا؟ محال.‬ 458 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 ‫إنه ممتاز.‬ 459 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 ‫يجب على أيّ ياباني‬ ‫ألّا يذهب إلى أيّ مكان من دون الميسو.‬ 460 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 ‫هذا الرجل يأكل برازًا ويستمتع به.‬ 461 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 ‫"هينا".‬ 462 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 ‫اصمت!‬ 463 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 ‫"ملازم أول في الفرقة السابعة:‬ ‫(تكوشيرو تسورومي)"‬ 464 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 ‫لو كنا تأخرنا في العثور عليه لمات.‬ 465 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 ‫قدرته على الزحف إلى هنا بإصاباته هذه‬ ‫هي أعجوبة.‬ 466 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 ‫من فعل هذا بك أيها الجندي القائد "أوغاتا"؟‬ 467 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 ‫الخالد...‬ 468 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 ‫إن وجدت رقاقات الثلج معلقة عند المدخل‬ ‫أو شممت رائحة نفاذة،‬ 469 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 ‫فيُحتمل أن يكون عرين دب بني.‬ 470 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 ‫قد يكون بالداخل.‬ 471 00:51:51,691 --> 00:51:52,734 ‫هل سنصطاده؟‬ 472 00:51:53,276 --> 00:51:54,111 ‫كيف؟‬ 473 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 ‫كان "أتشا" شجاعًا.‬ 474 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 ‫زحف ذات مرة داخل عرين ممسكًا بسهم مسمم،‬ 475 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 ‫وقتل دبًا بنيًا بنفسه.‬ 476 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 ‫يُدهشني أنه لم يُقتل.‬ 477 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 ‫هناك مقولة خاصة بالآينو تقول،‬ 478 00:52:10,085 --> 00:52:14,214 ‫"لن يقتل الدب البني إنسانًا يدخل عرينه."‬ 479 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 ‫مستحيل أن أدخل.‬ 480 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 ‫"سوغيموتو"، ما ذلك؟‬ 481 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 ‫ثمة شيء يومض.‬ 482 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 ‫تبًا! إنه منظار!‬ 483 00:52:40,907 --> 00:52:42,576 ‫لاحظا وجودنا وهربا.‬ 484 00:52:43,201 --> 00:52:45,912 ‫صبية من الآينو‬ ‫ومعها شخص يعتمر قبعة عسكرية.‬ 485 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 ‫هذا مريب.‬ 486 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 ‫"الفرقة السابعة: (جينجيرو تانيغاكي)"‬ 487 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 ‫إنهم أربعة، وقادمون بسرعة مذهلة!‬ 488 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 ‫لنجتز غابة الخيزران!‬ 489 00:53:12,647 --> 00:53:14,816 ‫ستخفي آثار أقدامنا وتبطئ مطاردتهم لنا.‬ 490 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 ‫"أسيربا"!‬ 491 00:53:23,742 --> 00:53:24,951 ‫لنفترق.‬ 492 00:53:24,951 --> 00:53:26,578 ‫سيتتبعون آثاري فقط.‬ 493 00:53:36,421 --> 00:53:38,798 ‫إن أمسكوا بك فلا تقاتلي وأعطيهم إياها.‬ 494 00:53:38,798 --> 00:53:40,258 ‫تصرّفي وكأنك لا تعرفين شيئًا،‬ 495 00:53:40,258 --> 00:53:41,343 ‫هل فهمت؟‬ 496 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 ‫"سوغيموتو"!‬ 497 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 ‫لا تقاتلهم!‬ 498 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 ‫وجدتهم! خرجت آثارهم من غابة الخيزران.‬ 499 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 ‫انقسمت إلى اثنين. ذهبت صبية الآينو من هنا.‬ 500 00:54:03,490 --> 00:54:07,244 ‫"تانيغاكي"، الحق بالصبية.‬ ‫"نوما" و"أوكادا"، اتبعاني.‬ 501 00:54:07,244 --> 00:54:08,745 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 502 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 ‫توقّفت الآثار هنا.‬ 503 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 ‫لا بد أنها عادت سائرة على آثار قدميها.‬ 504 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 ‫تفعل الحيوانات ذلك لكيلا يُمسك بها.‬ 505 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 ‫هذا تصرف ذكي.‬ 506 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 ‫انزلي وأعدك ألّا أوذيك.‬ 507 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 ‫أيتها الصغيرة، هل تفهمين اليابانية؟‬ 508 00:55:01,339 --> 00:55:03,049 ‫الرجل الذي كنت معه‬ 509 00:55:03,049 --> 00:55:04,634 ‫وضع برازًا في حسائه وتناوله.‬ 510 00:55:06,303 --> 00:55:07,470 ‫تبًا.‬ 511 00:55:08,388 --> 00:55:09,639 ‫لا أفهم كلمة واحدة.‬ 512 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 ‫لن أعضك، والآن انزلي.‬ 513 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 ‫لماذا تحملين هذه؟‬ 514 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 ‫ألقي القوس!‬ 515 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 ‫فهمت كلامي إذًا.‬ 516 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 ‫جعبتك وبلطتك وسكينك.‬ 517 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 ‫ألقي كلّ شيء.‬ 518 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 ‫توقّف مكانك!‬ 519 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 ‫ألق بندقيتك!‬ 520 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 ‫والحربة التي حول خصرك أيضًا.‬ 521 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 ‫لماذا فررت؟‬ 522 00:56:32,222 --> 00:56:34,224 ‫ألم تأتيا للقبض على الصيادين؟‬ 523 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 ‫كنت أصطاد غزالًا بشكل غير قانوني.‬ 524 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 ‫وكانت برفقتي فتاة من الآينو‬ ‫تعرف المنطقة لترشدني.‬ 525 00:56:46,069 --> 00:56:48,279 ‫هُوجم أحد رجالنا بالقرب من هنا.‬ 526 00:56:48,780 --> 00:56:50,240 ‫هل رأيت شخصًا مريبًا؟‬ 527 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 ‫لا، لم أر أحدًا.‬ 528 00:56:56,704 --> 00:56:57,580 ‫ذلك الوجه...‬ 529 00:56:58,623 --> 00:57:00,667 ‫رأيتك في مستشفى "بورت آرثر" الميداني.‬ 530 00:57:01,668 --> 00:57:03,211 ‫كنت في الفرقة الأولى.‬ 531 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 ‫"سوغيموتو"، أنت "سوغيموتو" الخالد.‬ 532 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 ‫الخالد؟‬ 533 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 ‫هل أنت من هاجمت الجندي القائد "أوغاتا"؟‬ 534 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 ‫استلق على بطنك وضع يديك خلفك!‬ 535 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 ‫أمرتك أن تستلقي على بطنك.‬ 536 00:57:42,500 --> 00:57:43,626 ‫قفز داخل الحفرة.‬ 537 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 ‫ما أقبح فعلته! حسنًا، اطلقا النار عليه.‬ 538 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 ‫لا أصدّق أن ذلك الرجل المثير للشفقة‬ ‫هو "سوغيموتو" الخالد.‬ 539 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 ‫- إن قتلناه فلن نحصل على معلومات.‬ ‫- إن كان هو، فلن يموت، صحيح؟‬ 540 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 ‫لنختبر الأسطورة.‬ 541 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 ‫اهدأ.‬ 542 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 ‫اتفقنا؟ اهدأ.‬ 543 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 ‫علّمني جدي في الجبال.‬ 544 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 ‫حين ترى دبًا، ابق...‬ 545 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}‫لا أستطيع أن أتركك وحدك، فلتأت معي.‬ 546 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}‫لكن لا أعدك‬ ‫بألّا تحولّك "أسيربا" إلى "ستاتيب" وتأكلك.‬ 547 00:59:42,328 --> 00:59:43,454 ‫توقّف يا "ريتار"!‬ 548 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 ‫أنت آخر "هوركيو كاموي"، آخر إله ذئب.‬ 549 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 ‫لن ندعك تتحول إلى "وين كاموي".‬ 550 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 ‫"أسيربا"!‬ 551 01:00:10,982 --> 01:00:12,066 ‫هذا "سوغيموتو".‬ 552 01:00:12,650 --> 01:00:13,860 ‫إنه بخير.‬ 553 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 ‫اسمع، ابق مختبئًا.‬ 554 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 ‫وإلا سيقتلك "سوغيموتو".‬ 555 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 ‫اسمع، ابق هادئًا وإلا ستأكلك "أسيربا".‬ 556 01:00:33,338 --> 01:00:35,256 ‫جيد. أنت بخير.‬ 557 01:00:35,256 --> 01:00:37,008 ‫أجل، استطعت الهرب.‬ 558 01:00:37,508 --> 01:00:39,510 ‫ماذا حدث مع الرجال الذين طاردوك؟‬ 559 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 ‫دخلت العرين الذي صادفناه سابقًا،‬ ‫وسار ذلك على ما يُرام.‬ 560 01:00:43,222 --> 01:00:44,599 ‫أدخلت العرين؟‬ 561 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 ‫لن يقتل الدب البني إنسانًا يدخل عرينه.‬ 562 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 ‫كان كلامك حقيقيًا.‬ 563 01:00:51,814 --> 01:00:54,192 ‫لم أقابل أحدًا فعل ذلك بخلاف "أتشا".‬ 564 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 ‫على أيّ حال، لنرحل من هنا.‬ 565 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 ‫بالمناسبة يا "سوغيموتو"، ماذا تحمل معك؟‬ 566 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 ‫"سوغيموتو".‬ 567 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 ‫"سوغيموتو"!‬ 568 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 ‫دعني ألقي نظرة أخرى.‬ 569 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 ‫لا شيء. ليس مهمًا.‬ 570 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 ‫ماذا تنوي أن تفعل بصغير الدب هذا؟‬ 571 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 ‫فلتأكليه بنفسك إذًا يا "أسيربا".‬ ‫لا أستطيع أن آكله.‬ 572 01:01:40,113 --> 01:01:41,406 ‫ماذا؟ لن آكله.‬ 573 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 ‫كلما وجدنا صغير دب، ربيناه في الـ"كوتان".‬ 574 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 ‫"كوتان"؟‬ 575 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 ‫القرية.‬ 576 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 ‫كانت "كوتان" الآينو مستوطنات‬ ‫تقع على ضفاف نهر كبير أو مصب نهر‬ 577 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 ‫وتتكون من بضعة منازل‬ ‫إلى بضع عشرات من المنازل التي تُسمى "سيسه".‬ 578 01:02:21,946 --> 01:02:27,285 ‫يعيش أهل القرية بقيادة زعيمهم‬ ‫في مجتمع منظم.‬ 579 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 ‫عادت "أسيربا".‬ 580 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 ‫كيف حالك يا "أسيربا"؟‬ 581 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 ‫أنا بخير.‬ 582 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 ‫من هذا؟‬ 583 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 ‫انظروا، أحضرت "أسيربا" معها "سيسام" معها!‬ 584 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 ‫إنهم لا يخشونني.‬ 585 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 ‫نحن الآينو فضوليون ونحب الأشياء الجديدة.‬ 586 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 ‫"كيتشي".‬ 587 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 ‫"سوغيموتو"، هذه "كيتشي" من جهة أمي.‬ 588 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 ‫"كيتشي"؟‬ 589 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 ‫أيّ جدتي.‬ 590 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 ‫هذا صديقي.‬ 591 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 ‫أنت أول ضيف تحضره "أسيربا" إلى هنا.‬ 592 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 ‫نرحب بضيفنا.‬ 593 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 ‫هذه ابنة عمي، وتتحدث اليابانية أيضًا.‬ 594 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 ‫أنا "سوغيموتو"، ما اسمك؟‬ 595 01:04:13,766 --> 01:04:15,101 ‫أنا "أوسوما".‬ 596 01:04:15,101 --> 01:04:16,060 ‫هذا براز.‬ 597 01:04:16,769 --> 01:04:17,770 ‫هل تعبثين معي؟‬ 598 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 ‫هذا حقيقي، يدعوها الجميع بـ"أوسوما".‬ 599 01:04:22,567 --> 01:04:25,444 ‫يطلقون علينا في صغرنا أسماء قذرة.‬ 600 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 ‫مثل "شيونتاك" و"تينشي" لإبعاد الأمراض.‬ 601 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 ‫ثم نُسمّى بأسماء لائقة لاحقًا.‬ 602 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 ‫لكن "أوسوما" كانت ضعيفة‬ ‫لذلك كان اسمها الأول "أوسوما".‬ 603 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 ‫وبفضل ذلك، تتمتع بالصحة والعافية.‬ 604 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 ‫"أسيربا"،‬ ‫أكانوا يدعونك بـ"شيون" في طفولتك؟‬ 605 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 ‫إنه "شيونتاك".‬ 606 01:04:46,591 --> 01:04:47,425 ‫وما معناه؟‬ 607 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 ‫كتلة من البراز الفاسد.‬ 608 01:04:50,469 --> 01:04:51,721 ‫كلّ الأسماء تعني البراز.‬ 609 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 ‫"أسيربا"، تقضي كلّ وقتها في الجبال،‬ 610 01:05:17,914 --> 01:05:20,958 ‫ولا تؤدي مهام النساء.‬ 611 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 ‫يا سيد "سوغيموتو".‬ 612 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 ‫أرجوك أن تتزوج تلك الفتاة.‬ 613 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 ‫ماذا قالت جدتك؟‬ 614 01:05:39,310 --> 01:05:40,978 ‫قالت إنه ينبغي ألّا تأكل البراز.‬ 615 01:05:43,814 --> 01:05:45,274 ‫إنه "أوهاو" قضاعة،‬ 616 01:05:45,816 --> 01:05:48,319 ‫نسمّي القضاعة "إيسامان".‬ 617 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 ‫"إيسامان" هي "كاموي" كثيرة النسيان.‬ 618 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 ‫يُقال إن عليك الاستعداد لمغادرة المنزل‬ ‫قبل أن تأكلها.‬ 619 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 ‫غليها مع "بوكوسا"‬ ‫يساعد على التخلص من رائحة اللحم النفاذة.‬ 620 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 ‫"هينا".‬ 621 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 ‫ماذا تفعل؟‬ 622 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 ‫تقدّم قربانًا‬ ‫للروح الحارسة الموجودة على عنقها.‬ 623 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 ‫يُعتقد بأن كلّ إنسان‬ ‫تُخصص له روح حارسة "ترينبه" لحظة ولادته.‬ 624 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 ‫لكنني لم أرك تفعلين ذلك.‬ 625 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 ‫لا يفعل ذلك إلا كبار السن في هذه القرية.‬ 626 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 ‫يا لشباب هذه الأيام!‬ 627 01:06:40,663 --> 01:06:42,248 ‫يبدو الطعام شهيًا.‬ 628 01:06:43,040 --> 01:06:44,291 ‫سأتناوله.‬ 629 01:06:50,589 --> 01:06:52,091 ‫ذو نكهة مميزة،‬ 630 01:06:52,633 --> 01:06:55,011 ‫لكن الدهون تذوب في الفم وذات ذوق رفيع.‬ 631 01:06:58,681 --> 01:07:00,266 ‫هناك جزء آخر ألذ.‬ 632 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 ‫رأس قضاعة مطهي.‬ ‫فلتأكله يا "سوغيموتو" لأنك ضيفنا.‬ 633 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 ‫أظن أن مذاقه سيكون أطيب مع الميسو أيضًا.‬ 634 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 ‫لا تعبث يا "سوغيموتو"! أبعد ذلك البراز!‬ 635 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 ‫يا جدة.‬ 636 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 ‫هذا هو الميسو.‬ 637 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 ‫هل ستجعلها تقدّم برازًا للروح الحارسة!‬ 638 01:07:32,298 --> 01:07:33,716 ‫ليس برازًا...‬ 639 01:07:33,716 --> 01:07:35,092 ‫ماذا؟‬ 640 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 ‫ما هذه العصا؟‬ 641 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 ‫"سوتو".‬ 642 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 ‫عصا للعقاب.‬ 643 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 ‫نستخدمها لمعاقبة مرتكبي الأفعال الشريرة‬ ‫مثل السرقة والقتل.‬ 644 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 ‫هل ستكمل أسفارك إذًا؟‬ 645 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 ‫هل عرفت ذلك من "أسيربا"؟‬ 646 01:08:15,925 --> 01:08:17,760 ‫أنا العم الأكبر لـ"أسيربا".‬ 647 01:08:27,103 --> 01:08:28,854 ‫"أسيربا" متعلقة بك،‬ 648 01:08:29,563 --> 01:08:31,982 ‫لذلك لا يمكن أن تكون إنسانًا سيئًا.‬ 649 01:08:34,902 --> 01:08:35,903 ‫لكنني...‬ 650 01:08:36,987 --> 01:08:39,448 ‫ضد البحث عن الذهب.‬ 651 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 ‫أسلافنا من جمعوا ذلك الذهب.‬ 652 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 ‫ولم يُمسّ منذ عقود.‬ 653 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 ‫استحوذت الشياطين على ذلك الذهب. إنه ملعون.‬ 654 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 ‫ينبغي ألّا تلاحقه.‬ 655 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 ‫هذا عواء ذئب.‬ 656 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 ‫رأيت ذئبًا أبيض يحمي "أسيربا".‬ 657 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 ‫أنقذت "أسيربا" وأبوها ذلك الذئب‬ ‫حين هاجمه دب بني.‬ 658 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 ‫سمّياه "ريتار" أيّ الأبيض.‬ 659 01:09:21,824 --> 01:09:26,620 ‫واصلت "أسيربا" الذهاب إلى الجبال‬ ‫برفقة "ريتار" بعد وفاة أبيها.‬ 660 01:09:27,288 --> 01:09:30,791 ‫لكنهما ينتميان إلى عالمين مختلفين.‬ 661 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 ‫إنه عواء.‬ 662 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 ‫لا! لا تصغ إليه!‬ 663 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 ‫انتظر! توقف! عد إلى الحظيرة!‬ 664 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 ‫"ريتار"!‬ 665 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 ‫"ريتار"! لا تذهب!‬ 666 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 ‫هل ستتركني أيضًا؟‬ 667 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 ‫لا ترحل يا "ريتار"...‬ 668 01:10:35,105 --> 01:10:36,106 ‫"أتشا"...‬ 669 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 ‫"سوغيموتو"،‬ ‫تبتسم "أسيربا" حين تكون برفقتك.‬ 670 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 ‫هذا بسببك.‬ 671 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 ‫"سوغيموتو نيسيبا".‬ 672 01:11:16,438 --> 01:11:17,564 ‫"أسيربا"‬‫...‬ 673 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 ‫مفهوم.‬ 674 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 ‫أرى أن "أسيربا" محبوبة جدًا من جدتها.‬ 675 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 ‫وجميع أهل القرية أيضًا.‬ 676 01:14:18,036 --> 01:14:18,954 ‫ملازم أول "تسورومي"،‬ 677 01:14:19,621 --> 01:14:23,125 ‫من الصعب مواصلة البحث في الثلوج.‬ 678 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 ‫لا أحد من أولئك الأربعة جديد على الجبال.‬ 679 01:14:26,837 --> 01:14:29,506 ‫"تانيغاكي" وُلد في بلدة "آني"‬ ‫التي يسكنها الـ"ماتاغاي".‬ 680 01:14:30,007 --> 01:14:31,592 ‫من المستبعد أنه قد ضل طريقه.‬ 681 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 ‫ملازم أول "تسورومي"،‬ 682 01:14:40,225 --> 01:14:41,685 ‫يا هذا!‬ 683 01:14:41,685 --> 01:14:45,063 ‫كيف تجرؤ على جر رجالي إلى "أوتارو"‬ ‫من دون إذني؟‬ 684 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 ‫مرحبًا أيها القائد "وادا".‬ 685 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 ‫أحدهم مصاب بإصابة خطيرة،‬ ‫وهناك أربعة مفقودين.‬ 686 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 ‫ماذا تفعل في "أوتارو"؟‬ 687 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 ‫ستدفع ثمن هذا يا "تسورومي"!‬ 688 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 ‫اعذرني،‬ 689 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 ‫منذ أن أُصيب جزء من جمجمتي‬ ‫بشظية في "موكدين"،‬ 690 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 ‫تسيل هذه المادة اللزجة الغريبة‬ ‫من حين لآخر.‬ 691 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 ‫كيف ما زلت تخدم بصفتك ملازم أول‬ ‫رغم إصابتك هذه؟‬ 692 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 ‫لا مكان لك في الجيش!‬ 693 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 ‫أُصيب فصي الجبهي بإصابة بسيطة.‬ 694 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 ‫وصرت عرضة لفقدان أعصابي الآن.‬ 695 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 ‫لكن بخلاف ذلك، فأنا في كامل صحتي.‬ 696 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 697 01:15:38,367 --> 01:15:40,244 ‫يا رقيب "تسوكيشيما"، أطلق النار عليه.‬ 698 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 ‫أمرك يا سيدي.‬ 699 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 ‫"الفرقة السابعة: (هاجيمي تسوكيشيما)"‬ 700 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 ‫اخلع عنه ثيابه وادفنه يا "تسوكيشيما".‬ 701 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 ‫أمرك يا سيدي.‬ 702 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 ‫ستزدهر زهورًا جميلة في الربيع.‬ 703 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 ‫لا يزال رفاقنا يرقدون‬ ‫تحت الحجارة الباردة والقاحلة في "منشوريا".‬ 704 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 ‫ما هذا الجمال؟‬ 705 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 ‫ما أجملها!‬ 706 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 ‫- يا للهول!‬ ‫- لدينا فتيات جميلات.‬ 707 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 ‫هذا هو!‬ 708 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 ‫مرحبًا يا سيدي، هل تبحث عن المتعة؟‬ 709 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 ‫"أوشياما"...‬ 710 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 ‫لم أرك منذ فترة طويلة‬ ‫يا "يوشيتاكي شيراشي".‬ 711 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 ‫لماذا تهرب يا "شيراشي"؟‬ 712 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 ‫لم العجلة؟‬ 713 01:17:15,631 --> 01:17:17,799 ‫ثمة شيء مريب بك.‬ 714 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 ‫هذا الرجل...‬ 715 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 ‫ساعدني!‬ 716 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 ‫حاولوا العبث معي في الحمام العام!‬ 717 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 ‫يلاحقني رجل مريب على جسده وشم غريب!‬ 718 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 ‫وشم؟‬ 719 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 ‫هذا هو!‬ 720 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 ‫توقّف!‬ 721 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 ‫ابتعد!‬ 722 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 ‫"شيراشي"!‬ 723 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 ‫قنبلة يدوية.‬ 724 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 ‫هل هو كمين؟‬ 725 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 ‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬ 726 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 ‫ذلك هو الرجل!‬ 727 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 ‫لا! ويحي!‬ 728 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 ‫اللعنة!‬ 729 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 ‫تلقينا بلاغات عن رجل على جسده وشم.‬ 730 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 ‫- اجمع الجنود.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 731 01:19:21,673 --> 01:19:22,591 ‫يا "أوشياما"!‬ 732 01:19:23,216 --> 01:19:24,384 ‫أنت بدأت كلّ هذا.‬ 733 01:19:25,010 --> 01:19:26,553 ‫هذا لأن "شيراشي" ظهر.‬ 734 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 ‫لكن ألم تكن حماسة مثيرة؟‬ 735 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 ‫كانت تلك طلقة نارية.‬ 736 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 ‫رأيت موظفين يركضون إلى هناك.‬ 737 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 ‫كيف سارت العملية؟‬ 738 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 ‫نجحنا.‬ 739 01:20:19,523 --> 01:20:22,692 ‫قُتل شخصًا بالرصاص،‬ ‫ويُلاحق الاثنان الآخران الآن.‬ 740 01:20:23,235 --> 01:20:26,238 ‫أيها الملازم الأول "تسورومي"،‬ ‫ذلك الانفجار الذي سمعناه للتو‬ 741 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 ‫جاء من الطابق الثاني‬ ‫من بيت دعارة في شارع "ساكايماتشي".‬ 742 01:20:30,116 --> 01:20:31,284 ‫المقاطعة المالية.‬ 743 01:20:32,160 --> 01:20:33,286 ‫فهمت...‬ 744 01:20:34,079 --> 01:20:35,705 ‫كانت تلك الفوضى مجرد إلهاء إذًا.‬ 745 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 ‫يسعون لسرقة المصرف.‬ 746 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 ‫افتحه.‬ 747 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 ‫أمرك يا سيدي.‬ 748 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 ‫خططوا لذلك جيدًا، إلام كانوا يسعون؟‬ 749 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 ‫لدينا نقود هنا بالطبع،‬ ‫لكن لدينا سندات ومجوهرات أيضًا.‬ 750 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 ‫وبعض الأعمال الفنية التي يمتلكها المصرف،‬ ‫مثل اللوحات وسيف...‬ 751 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 ‫سيف؟‬ 752 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 ‫سيف "إزومينوكامي كانيسادا".‬ 753 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 ‫اعبر حاجز الزمن‬ 754 01:21:50,697 --> 01:21:51,990 ‫وعد إليّ!‬ 755 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 ‫"توشيزو هيجيكاتا".‬ 756 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 ‫تراجعوا!‬ 757 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 ‫شبح الـ"باكوماتسو" اللعين!‬ 758 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 ‫"الفرقة السابعة:‬ ‫(يوهي نيكادو) - (كوهي نيكادو)"‬ 759 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 ‫من الرجل الذي سأل عن الوشم؟‬ 760 01:23:15,699 --> 01:23:17,492 ‫ذلك الفتى الذي يعتمر قبعة الجيش.‬ 761 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 ‫لا تتحرك!‬ 762 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 ‫سنقتله.‬ 763 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 ‫لنقتله.‬ 764 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 ‫بوسعي أن أُجهز عليك في أيّ لحظة أريدها.‬ 765 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 ‫زلابية السيخ الحلوة‬ ‫هي الطبق المميز لمتنزه "أوتارو هانازونو".‬ 766 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 ‫شكرًا على الطعام.‬ 767 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 ‫"الخالد".‬ 768 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 ‫"الخالد".‬ 769 01:24:50,502 --> 01:24:54,047 ‫"الخالد".‬ 770 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 ‫أنت من قتلت الجندي القائد "أوغاتا"،‬ ‫أليس كذلك يا "سوغيموتو"؟‬ 771 01:25:07,769 --> 01:25:08,728 ‫أخطأت الرجل،‬ 772 01:25:09,229 --> 01:25:10,522 ‫اسمي ليس "سوغيموتو".‬ 773 01:25:14,818 --> 01:25:17,028 ‫رأيت "سوغيموتو" الخالد مرة واحدة‬ 774 01:25:18,363 --> 01:25:19,697 ‫في "بورت آرثر".‬ 775 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 ‫ذُهلت حين رأيته يقاتل كشيطان.‬ 776 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 ‫أنت من رأيته آنذاك.‬ 777 01:25:39,425 --> 01:25:41,511 ‫كنت في الفرقة الثانية.‬ 778 01:25:42,220 --> 01:25:43,304 ‫ولم أذهب إلى "بورت آرثر".‬ 779 01:25:43,888 --> 01:25:47,016 ‫سمعت أنك تبحث عن رجل لديه وشم غريب.‬ 780 01:25:48,560 --> 01:25:49,853 ‫نعم، رجل من الياكوزا.‬ 781 01:25:50,395 --> 01:25:51,729 ‫لديه وشم دب.‬ 782 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 ‫لماذا تواصل الجندي القائد "أوغاتا"‬ ‫مع "سوغيموتو" الخالد؟‬ 783 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 ‫أهذا لأن معك شفرة الوشوم؟‬ 784 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 ‫الشفرة؟‬ 785 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 ‫أين أخفيت جلود البشر الموشومة؟‬ 786 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 ‫هل قائدكم مجنون أم ماذا؟‬ 787 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 ‫انفجر جزء من دماغي بقذيفة.‬ 788 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 ‫مذهل يا "سوغيموتو" الخالد.‬ 789 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 ‫لم تطرف عينيك.‬ 790 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 ‫هناك سبيل واحد لنجاتك.‬ 791 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 ‫اعمل لصالحي.‬ 792 01:26:57,337 --> 01:26:59,130 ‫إلام تخططون؟‬ 793 01:27:01,591 --> 01:27:03,384 ‫أولًا، سنمول جيشنا.‬ 794 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 ‫ثم نتولى قيادة الفرقة السابعة‬ ‫ونسيطر تمامًا على "هوكايدو".‬ 795 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 ‫ونعمل على تسريع استغلال الموارد الطبيعية.‬ 796 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 ‫هل تعرف الأفيون؟‬ 797 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 ‫سيجعلك ثريًا.‬ 798 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 ‫سنزيل الغابات لنزرع خشخاش الأفيون.‬ 799 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 ‫من أجل الأطفال‬ ‫الذين فقدوا آباءهم في الحرب،‬ 800 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 ‫والأهالي الذين فقدوا أولادهم،‬ ‫والزوجات اللاتي فقدن أزواجهنّ،‬ 801 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 ‫سنوفر وظائف مستقرة.‬ 802 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 ‫هذه أقل هدية وداع نقدّمها لرفاقنا الموتى.‬ 803 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 ‫وسنشكّل في النهاية حكومة عسكرية.‬ 804 01:27:44,592 --> 01:27:47,845 ‫أجبرتنا عدم كفاءة القصر الإمبراطوري‬ ‫على اختراق الصفوف الأمامية،‬ 805 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 ‫بينما نجعل من رفاقنا دروعًا‬ ‫تقينا وابل رصاصات رشاشات "ماكسيم".‬ 806 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 ‫وهذا ما حدث معك.‬ 807 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 ‫خاطرنا بحياتنا في ساحة المعركة،‬ 808 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 ‫لكننا عدنا إلى ديارنا لنعيش كالمشردين.‬ 809 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 ‫هل تلقينا أيّ مكافأة؟‬ 810 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 ‫لم تنته حربنا بعد.‬ 811 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 ‫انظر إلى هذه العملات الذهبية.‬ 812 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}‫وجدتها حيث قتلت أفراد الآينو.‬ 813 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 ‫لا بد أنهم صنعوها بعدما أذابوا قطع الذهب.‬ 814 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}‫الذهب موجود حقًا.‬ 815 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 ‫ما رأيك يا "سوغيموتو"؟‬ 816 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 ‫لم لا تقاتل معنا؟‬ 817 01:28:46,904 --> 01:28:48,156 ‫لا يمكنني الانضمام إليكم.‬ 818 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}‫هل تريد أن أقضي عليك؟‬ 819 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 ‫هذا جورب تركه "سوغيموتو".‬ 820 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 ‫هذه رائحته.‬ 821 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 ‫أجل!‬ 822 01:29:23,983 --> 01:29:24,817 ‫يا هذا!‬ 823 01:29:25,360 --> 01:29:28,571 ‫لا تمت بعد يا زلابية السيخ!‬ 824 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 ‫سمعت أن كلّ إصابات "سوغيموتو" الخالد‬ ‫تُشفى خلال يوم.‬ 825 01:29:46,714 --> 01:29:48,633 ‫إن انتزعنا كلّ أحشائه،‬ 826 01:29:49,342 --> 01:29:51,052 ‫هل تظنه سيُشفى يا "كوهي"؟‬ 827 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 ‫إن قتلناه فلن نعرف مكان الوشوم يا "يوهي".‬ 828 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 ‫فلنقطع أصابعه واحدًا تلو الآخر،‬ 829 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 ‫إلى أن يفصح عن مكانها.‬ 830 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 ‫هل هو بالداخل؟‬ 831 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 ‫هذا مؤلم!‬ 832 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 ‫ماذا؟‬ 833 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 ‫ما هذا؟‬ 834 01:30:38,724 --> 01:30:41,060 ‫أنت فتاة الآينو التي قابلتها سابقًا.‬ 835 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 ‫هل "سوغيموتو" هنا؟‬ 836 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 ‫ولماذا سيكون هنا؟ أنا وحدي هنا.‬ 837 01:30:45,106 --> 01:30:46,065 ‫غريب،‬ 838 01:30:46,691 --> 01:30:48,943 ‫جعلته يحفظ رائحة جورب "سوغيموتو".‬ 839 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 ‫جورب؟‬ 840 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 ‫لا بد أننا بدلنا جوربينا حين كنا معًا.‬ 841 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 ‫هذا مقرف.‬ 842 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 ‫لقد خانك "سوغيموتو" حتمًا، أليس كذلك؟‬ 843 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 ‫هرب ومعه الوشوم، صحيح؟‬ 844 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 ‫اصمت!‬ 845 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 ‫هذا مؤلم!‬ 846 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 ‫لا تأكله.‬ 847 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 ‫رأيت الفرقة السابعة تعتقل "سوغيموتو"‬ ‫وتأخذه إلى قاعدتها.‬ 848 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 ‫خذني إليها.‬ 849 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 ‫دعك من هذا.‬ 850 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 ‫فات الأوان على الأرجح.‬ 851 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 ‫يحتوي هذا السهم على سم يكفي لقتلك فورًا.‬ 852 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 ‫هذه قاعدة الفرقة السابعة.‬ 853 01:31:44,332 --> 01:31:47,668 ‫تعرفين أن مواجهة تلك الفرقة مهمة انتحارية.‬ 854 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 ‫هلا تضع علامة على نفسك لأميّز بينكما.‬ 855 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 ‫انتبه لما تقوله يا حقير.‬ 856 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 ‫"يوهي"!‬ 857 01:32:15,696 --> 01:32:17,573 ‫"سوغيموتو"!‬ 858 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 ‫يا وغد!‬ 859 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 ‫حتى "سوغيموتو" الخالد قد نفد حظه الآن.‬ 860 01:32:36,592 --> 01:32:37,426 ‫لا...‬ 861 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 ‫إنه حي.‬ 862 01:32:43,307 --> 01:32:44,559 ‫نقطة قوته هي...‬ 863 01:32:45,935 --> 01:32:48,312 ‫أن قلبه لا يخشى الموت.‬ 864 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 ‫مهما كان الوضع،‬ 865 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 ‫فلن يستسلم أبدًا.‬ 866 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 ‫سيجد سبيلًا للنجاة مهما حدث.‬ 867 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 ‫ولهذا يُسمّى "سوغيموتو" الخالد.‬ 868 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 ‫أنا...‬ 869 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 ‫"سوغيموتو" الخالد!‬ 870 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 ‫توقّف! أُمرنا ألّا نقتله!‬ 871 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 ‫"سوغيموتو"!‬ 872 01:33:27,226 --> 01:33:29,020 ‫سأقطّعك إلى أشلاء‬ 873 01:33:29,020 --> 01:33:31,272 ‫وأحولك إلى علف خنازير!‬ 874 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 ‫لحسن حظكما أنكما لا تزالان حيين.‬ 875 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 ‫كنتما ستصيرين جثتين متطابقتين رائعتين!‬ 876 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 ‫ذلك الرجل لا يستسلم.‬ 877 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 ‫لا يزال ذلك الوغد حيًا.‬ 878 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 ‫إنه خالد حقًا.‬ 879 01:33:59,550 --> 01:34:01,385 ‫تلك القضبان الحديدية‬ 880 01:34:02,511 --> 01:34:05,389 ‫يمكنني أن أخلع مفاصلي وأتسلل عبرها.‬ 881 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 ‫هل ستساعدني إذًا؟‬ 882 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 ‫ماذا؟‬ 883 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 ‫في الواقع...‬ 884 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 ‫حسنًا.‬ 885 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 ‫أحب المقامرة، وسأراهن عليكما.‬ 886 01:34:24,367 --> 01:34:25,284 ‫وفي المقابل،‬ 887 01:34:25,868 --> 01:34:30,122 ‫فلتعطيني حصة من الذهب حين أُخرج "سوغيموتو".‬ 888 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 ‫أعدك بذلك.‬ 889 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 ‫بالمناسبة، هل تحملين صابونًا؟‬ ‫أريد أن أفرك جسدي به.‬ 890 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 ‫لا.‬ 891 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 ‫ماذا؟‬ 892 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 ‫لكن لديّ زيت الدب البني للطهي.‬ 893 01:35:34,103 --> 01:35:35,271 ‫آسف على دخولي بلا دعوة.‬ 894 01:35:36,647 --> 01:35:38,691 ‫- أأنت عفريت؟‬ ‫- أنا "شيراشي" ملك الهروب.‬ 895 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 896 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 ‫هددتني فتاة من الآينو بسهم مسمم.‬ 897 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 ‫"أسيربا"...‬ 898 01:35:51,078 --> 01:35:52,204 ‫حسنًا!‬ 899 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 ‫سأخرجك من هنا.‬ 900 01:36:15,352 --> 01:36:17,104 ‫"كوهي"، قف بالخارج واحرس المكان.‬ 901 01:36:17,605 --> 01:36:18,981 ‫لا تسمح لأحد بالدخول.‬ 902 01:36:20,065 --> 01:36:20,941 ‫"يوهي"،‬ 903 01:36:22,109 --> 01:36:23,402 ‫لا تستخدم مسدسك.‬ 904 01:36:23,402 --> 01:36:24,612 ‫فسيأتي الجميع.‬ 905 01:36:25,237 --> 01:36:26,280 ‫استخدم حربتك.‬ 906 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 ‫"يوهي"!‬ 907 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 ‫- مهلًا، توقّف!‬ ‫- "يوهي"!‬ 908 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 ‫دعاني أقتله!‬ 909 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 ‫- ما هذه الجلبة؟‬ ‫- "سوغيموتو"!‬ 910 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 ‫إنه "نيكادو"...‬ 911 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 ‫لا.‬ 912 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 ‫"يوهي"! دعاني أقتله!‬ 913 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 ‫لا!‬ 914 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 ‫"سوغيموتو"!‬ 915 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 ‫أنت شمعة في مهب الريح يا "سوغيموتو".‬ 916 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 ‫ساعدني.‬ 917 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 ‫سأعطيك الجلود الموشومة أو أيّ شيء تريده.‬ 918 01:37:37,601 --> 01:37:41,146 ‫اذهب إلى أفضل مستشفى في البلدة،‬ ‫وأخرج الطبيب من فراشه بالقوة إن اُضطررت.‬ 919 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 ‫أمرك يا سيدي.‬ 920 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 ‫سأتبعك على حصاني.‬ 921 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 ‫فلتعرف مكان الوشوم قبل أن يموت.‬ 922 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 ‫أمرك يا سيدي.‬ 923 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 ‫غريب...‬ 924 01:38:33,449 --> 01:38:35,242 ‫جُرحت يده اليمنى،‬ 925 01:38:35,826 --> 01:38:37,536 ‫لكن يده اليسرى سليمة.‬ 926 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 ‫لماذا لم يستخدم يده الأخرى إذًا؟‬ 927 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 ‫سرق ذلك الرجل أحشاءه!‬ 928 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 ‫"سوغيموتو"!‬ 929 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 ‫"سوغيموتو"!‬ 930 01:41:54,817 --> 01:41:55,776 ‫حريق!‬ 931 01:41:55,776 --> 01:41:58,028 ‫حريق! أخرجوا كلّ شيء من هناك!‬ 932 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 ‫- لنذهب.‬ ‫- أسرعوا!‬ 933 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 ‫دعكم من الطابق الثاني.‬ 934 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 ‫سأذهب لأسرق وشوم الفرقة السابعة.‬ 935 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 ‫الوشوم!‬ 936 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 ‫تمهل!‬ 937 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 ‫لا تطلق على "سوغيموتو"! اطلق على الحصان!‬ 938 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 ‫"سوغيموتو"!‬ 939 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 ‫سأتركهما اليوم.‬ 940 01:45:40,500 --> 01:45:43,378 ‫أيها الملازم الأول، لقد أشعل أحدهم النار.‬ 941 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 ‫"سوغيموتو"...‬ 942 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 ‫لا، الأفضل أن نترك‬ ‫عصابة "سوغيموتو" تجمع الوشوم.‬ 943 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 ‫فيبدو أنهم متفوقون علينا.‬ 944 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 ‫آسف، انتشر الحريق بسرعة‬ ‫وفشلت في إخراج الجلود الموشومة.‬ 945 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 ‫إنها بخير.‬ 946 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 ‫والآن أشعر بالحر.‬ 947 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 ‫الحر الشديد.‬ 948 01:46:26,713 --> 01:46:29,674 ‫لا عجب في أنني لم أجدها.‬ 949 01:46:30,300 --> 01:46:31,718 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 950 01:46:53,865 --> 01:46:55,325 ‫كنت تخفيها هنا إذًا.‬ 951 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 ‫حاولت التظاهر بالحنكة ورحلت،‬ ‫لكنني احتجت إلى الإنقاذ في النهاية.‬ 952 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 ‫هذا مثير للشفقة، أعرف.‬ 953 01:47:48,628 --> 01:47:49,713 ‫لقد سبق...‬ 954 01:47:50,839 --> 01:47:52,632 ‫أن قُتل أبي بلا رحمة.‬ 955 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 ‫كنت أعرف أن هذا خطر.‬ 956 01:47:57,220 --> 01:47:58,138 ‫ومع ذلك...‬ 957 01:47:59,139 --> 01:48:01,808 ‫ظننت أنني قد أحقق هذا الهدف معك.‬ 958 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 ‫قررت أن أساعدك.‬ 959 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 ‫لكنك تعاملني كطفلة.‬ 960 01:48:10,150 --> 01:48:12,986 ‫لا تراني شريكة جديرة بثقتك، وتتصرف بتهور...‬ 961 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 ‫يجب أن تتوخى الحذر، لكن...‬ 962 01:48:19,242 --> 01:48:20,660 ‫لم أنت متعجل هكذا؟‬ 963 01:48:32,297 --> 01:48:33,757 ‫كان لديّ صديق طفولة‬ 964 01:48:34,591 --> 01:48:35,509 ‫يُدعى "تورجيه".‬ 965 01:48:40,514 --> 01:48:43,183 ‫أنا و"تورجيه" و"أومي" صديقة طفولة أخرى.‬ 966 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 ‫كنا دومًا معًا.‬ 967 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 ‫هذا منزل "سوغيموتو"، احبس أنفاسك.‬ 968 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 ‫مات ثلاثة أشخاص هناك‬ ‫نتيجة لإصابتهم بمرض في الرئة.‬ 969 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 ‫ربما يجب أن يُحرق المنزل بأكمله.‬ 970 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 ‫- هل نحرقه الليلة؟‬ ‫- لا، احرقه أنت.‬ 971 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 ‫مستحيل، سأصاب بمرض الرئة أيضًا.‬ 972 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 ‫"أوميكا"! أخبرتك ألّا تقتربي.‬ 973 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 ‫هيا! بسرعة!‬ 974 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 ‫دعك من "سايتشي"!‬ 975 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 ‫"سايتشي"!‬ 976 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 ‫يسعدني أنك بخير.‬ 977 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 ‫"أومي"...‬ 978 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 ‫هذا الحريق...‬ 979 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 ‫أنا من أشعله.‬ 980 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 ‫ماذا؟‬ 981 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 ‫لن يعود أحد إلى هذا البيت.‬ 982 01:50:33,501 --> 01:50:34,794 ‫سأترك هذه القرية.‬ 983 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 ‫"سايتشي"، خذني معك.‬ 984 01:50:40,050 --> 01:50:41,217 ‫لا تقتربي مني!‬ 985 01:50:41,217 --> 01:50:42,552 ‫ربما أصابني المرض أيضًا.‬ 986 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 ‫ابتعدي!‬ 987 01:50:51,686 --> 01:50:54,147 ‫إن لم تظهر عليّ الأعراض لمدة عام،‬ 988 01:50:55,065 --> 01:50:56,441 ‫فأعدك أن أعود من أجلك.‬ 989 01:51:26,721 --> 01:51:27,555 ‫"سايتشي"!‬ 990 01:51:28,139 --> 01:51:29,140 ‫هل أنت "سايتشي"؟‬ 991 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 ‫"تورجيه"...‬ 992 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 ‫لماذا عدت؟‬ 993 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 ‫"أوميكا" زوجتي الآن!‬ ‫لن أسمح لك بأن تأخذها!‬ 994 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 ‫سأعمل بجد‬ ‫لأسعدها أكثر مما كنت ستسعدها يومًا!‬ 995 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 ‫قل شيئًا!‬ 996 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 ‫اللعنة!‬ 997 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 ‫تهانيّ يا "تورجيه".‬ 998 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 ‫"تورجيه"!‬ 999 01:52:19,023 --> 01:52:20,900 ‫"تورجيه"، ستكون بخير.‬ 1000 01:52:21,443 --> 01:52:23,611 ‫سأحرص على وصولك إلى المسعفين.‬ 1001 01:52:25,905 --> 01:52:26,740 ‫"أوميكا"...‬ 1002 01:52:27,991 --> 01:52:29,033 ‫هل تعتقد أن ستصدقني؟‬ 1003 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 ‫إن أخبرتها بأنني أزحتك عن الطريق؟‬ 1004 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 ‫سأكون شاهدك.‬ 1005 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 ‫فلتتفاخر كما تشاء.‬ 1006 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 ‫حالما تنتهي الحرب،‬ 1007 01:52:47,135 --> 01:52:48,762 ‫فلنذهب إلى "هوكايدو".‬ 1008 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 ‫لا يزال لديهم الذهب هناك.‬ 1009 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 ‫عينا "أوميكا"...‬ 1010 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 ‫أريد أن أجد طبيبًا بارعًا...‬ 1011 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 ‫طبيبًا بارعًا...‬ 1012 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ‫ليفحصها.‬ 1013 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 ‫"سايتشي"...‬ 1014 01:53:19,751 --> 01:53:20,960 ‫اعتن...‬ 1015 01:53:22,170 --> 01:53:23,129 ‫بـ"أوميكا".‬ 1016 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 ‫"تورجيه"...‬ 1017 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 ‫انتظر!‬ 1018 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 ‫لا تمت!‬ 1019 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 ‫"تورجيه"!‬ 1020 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 ‫"تورجيه"!‬ 1021 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 ‫"تورجيه"!‬ 1022 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 ‫لا تمت يا "تورجيه"!‬ 1023 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 ‫"تورجيه"!‬ 1024 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 ‫"تورجيه"!‬ 1025 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 ‫نبتة حشيشة القزاز.‬ 1026 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 ‫وهذه نبتة الحور القطني.‬ 1027 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 ‫تفضلي.‬ 1028 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 ‫هل هذه زهرة اللوتس؟‬ 1029 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 ‫كيف عرفت؟‬ 1030 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 ‫تتمتع أمك بحاسة شم قوية‬ ‫تعوضها عن نظرها الضعيف.‬ 1031 01:54:14,389 --> 01:54:17,141 ‫اعذرني، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 1032 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 ‫هذا لـ"تورجيه".‬ 1033 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 ‫فهمت.‬ 1034 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 ‫كيف نشكرك؟‬ 1035 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 1036 01:54:41,583 --> 01:54:42,834 ‫هل يُعقل أنك...‬ 1037 01:54:44,127 --> 01:54:45,420 ‫السيد "سايتشي سوغيموتو"؟‬ 1038 01:54:49,674 --> 01:54:50,592 ‫"سايتشي"؟‬ 1039 01:54:51,259 --> 01:54:52,927 ‫أأنت "سايتشي" حقًا؟‬ 1040 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 ‫رؤيتي شبه منعدمة الآن.‬ 1041 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 ‫"سايتشي"، هل عدت؟‬ 1042 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 ‫من أنت؟‬ 1043 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 ‫ربما شمّت رائحة الدماء على جسدي.‬ 1044 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 ‫ربما تغيّر شيء منذ أن ذهبت إلى الحرب.‬ 1045 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 ‫قتلت الكثيرين.‬ 1046 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 ‫ضمنت لنفسي مقعدًا في الجحيم.‬ 1047 01:55:43,478 --> 01:55:44,687 ‫لكن قبل أن يحدث هذا،‬ 1048 01:55:46,189 --> 01:55:48,066 ‫أريد أن أفي بوعدي لـ"تورجيه".‬ 1049 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 ‫أريد أن تُشفى عينا "أومي".‬ 1050 01:55:59,953 --> 01:56:01,621 ‫ولهذا أحتاج إلى المال.‬ 1051 01:56:21,349 --> 01:56:23,476 ‫كانت هذه المقولة المفضلة لـ"أتشا".‬ 1052 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 ‫إنها تعني...‬ 1053 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 ‫"ما من شيء يُبعث من السماوات بلا غاية."‬ 1054 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 ‫مأساة الحرب...‬ 1055 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 ‫تفوق قدرتي على الفهم.‬ 1056 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 ‫لكنك نجوت.‬ 1057 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 ‫لديك غاية ما دمت حيًا.‬ 1058 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 ‫سوف...‬ 1059 01:56:57,677 --> 01:57:00,346 ‫أعرف لماذا قُتل "أتشا"،‬ 1060 01:57:01,180 --> 01:57:02,390 ‫وأعرف الحقيقة.‬ 1061 01:57:06,728 --> 01:57:08,479 ‫فلتنفذ وعدك‬ 1062 01:57:09,522 --> 01:57:10,648 ‫بالمال الذي ستجده.‬ 1063 01:57:12,859 --> 01:57:14,610 ‫هذه هي غايتك.‬ 1064 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 ‫"سوغيموتو"...‬ 1065 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 ‫سنجد الذهب.‬ 1066 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 ‫أجل!‬ 1067 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 ‫"(غولدن كاموي)"‬ 1068 01:59:01,259 --> 01:59:02,718 ‫هذا بعض المال حاليًا،‬ 1069 01:59:03,386 --> 01:59:07,807 ‫وبعض الأسلحة الأجنبية من تاجر روسي.‬ 1070 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 ‫شكرًا يا "ناغاكورا".‬ 1071 01:59:12,353 --> 01:59:14,021 ‫"قائد الفرقة الثانية و(شينسينغومي) سابق:‬ ‫(شينباتشي ناغاكورا)"‬ 1072 01:59:14,021 --> 01:59:15,273 ‫"ناغاكورا"؟‬ 1073 01:59:15,940 --> 01:59:17,525 ‫من "شينسينغومي"؟‬ 1074 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 ‫أيها الحمقى العجائز!‬ 1075 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 ‫هل ستحاولون إنشاء جمهورية "إيزو"‬ ‫في "هوكايدو" مرة أخرى؟‬ 1076 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 ‫ألا تبالغون في الأحلام‬ ‫بالنسبة إلى سبائك ذهبية قيمتها 200 كن؟‬ 1077 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 ‫ليست 200 كن.‬ 1078 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 ‫بل 20 ألف كن.‬ 1079 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 ‫أخبرني "نوباربو" سرًا‬ ‫وهو يعلم أن هدفنا واحد.‬ 1080 01:59:48,931 --> 01:59:52,226 ‫سبائك ذهبية قيمتها 20 كن.‬ 1081 01:59:54,228 --> 01:59:56,564 ‫لا يبدو حلمي مبالغًا الآن، صحيح؟‬ 1082 01:59:57,106 --> 02:00:00,401 ‫الملازم أول "تسورومي" ضابط استخبارات.‬ 1083 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 ‫أنا واثق من أنه يعرف‬ ‫قيمة السبائك الحقيقية.‬ 1084 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 ‫وجه ذلك الجندي...‬ 1085 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 ‫بدا أنه جاد.‬ 1086 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 ‫والآن، "هوكايدو"...‬ 1087 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 ‫ستصير ساحة معركة.‬ 1088 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 ‫ها أنتما!‬ 1089 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 ‫لماذا هو هنا؟‬ 1090 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 ‫لنتفوق على الفرقة السابعة‬ ‫ومجموعة "هيجيكاتا"،‬ 1091 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 ‫ونتقاسم الذهب نحن الثلاثة!‬ 1092 02:01:18,396 --> 02:01:19,522 ‫يا للهول! الطقس بارد!‬ 1093 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 ‫ما الأمر يا "أسيربا"؟‬ 1094 02:01:27,738 --> 02:01:29,907 ‫أهي أول مرة تأكلين‬ ‫الـ"ساكورا نابي" البخاري؟‬ 1095 02:01:30,408 --> 02:01:35,204 ‫شاهديني، تغمسين اللحم‬ ‫في البيض المخلوط هكذا.‬ 1096 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 ‫هكذا؟‬ 1097 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 ‫نعم.‬ 1098 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 ‫غطيه بالبيض...‬ 1099 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 ‫لذيذ جدًا! شهي للغاية.‬ 1100 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 ‫لحم الحصان الخفيف‬ ‫يكون شهيًا مع نكهة الميسو الغنية.‬ 1101 02:01:53,597 --> 02:01:54,640 ‫"سوغيموتو"،‬ 1102 02:01:55,641 --> 02:01:56,976 ‫هل أُضيف "أوسوما" إليه؟‬ 1103 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 ‫"أسيربا"...‬ 1104 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 ‫الحقيقة هي أنه يجب وضع الميسو‬ ‫في الـ"ساكورا نابي" البخاري.‬ 1105 02:02:14,410 --> 02:02:16,787 ‫حسنًا، لنعدّ طبقًا آخر من دون الميسو.‬ 1106 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 ‫ماذا؟‬ 1107 02:02:26,756 --> 02:02:27,715 ‫"أسيربا"؟‬ 1108 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 ‫الـ"أوسوما" شهي.‬ 1109 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 ‫ليس برازًا.‬ 1110 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 ‫لا أفهم ما يحدث، لكن يبدو أنه أعجبها.‬ 1111 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 ‫"هينا". أريد المزيد من الـ"أوسوما" رجاء.‬ 1112 02:03:06,003 --> 02:03:07,254 ‫أجل، إنه "هينا".‬ 1113 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 ‫"أسيربا".‬ 1114 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬