1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:41,041 KANTO ORWA JAKU SAK NO 4 00:00:41,041 --> 00:00:44,836 ARANKEP ŠINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 „NEBESA NIC NESEŠLOU BEZDŮVODNĚ“ 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904 37. ROK ÉRY MEIDŽI 7 00:01:20,080 --> 00:01:25,168 Ta nejkrvavější bitva Rusko-japonské války se odehrála 8 00:01:25,168 --> 00:01:26,961 na Vrchu 203. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Japonci vyslali na frontu celkem 130 000 vojáků, 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 jejichž cílem bylo obsadit ruskou námořní základnu Port Arthur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Mezi raněnými nebo mrtvými bylo 60 000 Japonců. 12 00:01:43,561 --> 00:01:46,940 Mrtvých nebo raněných Rusů 13 00:01:46,940 --> 00:01:48,733 bylo oproti tomu 46 000. 14 00:01:52,487 --> 00:01:58,076 Téměř nikdo se z toho pekelného bojiště nevrátil živý. 15 00:02:38,700 --> 00:02:39,701 Ta byla kyselá. 16 00:02:50,795 --> 00:02:52,005 Já mám takovej hlad. 17 00:02:54,507 --> 00:02:56,134 Klidně se zahryznu 18 00:02:56,134 --> 00:03:00,013 třeba i do bílý ruský prdele, jestli mi nebude zbývat nic jinýho. 19 00:03:02,015 --> 00:03:03,057 Že jo, Toradži? 20 00:03:05,059 --> 00:03:05,894 Jasně. 21 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Pal! 22 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Pal! 23 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Pal! 24 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Pal! 25 00:03:23,244 --> 00:03:24,329 Pal! 26 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Útok! 27 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Kupředu! 28 00:04:05,286 --> 00:04:06,371 Můžeme proběhnout! 29 00:05:12,145 --> 00:05:13,104 Ne! 30 00:05:17,442 --> 00:05:18,609 Saiči! 31 00:06:28,846 --> 00:06:29,806 Já jsem... 32 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Nesmrtelnej Sugimoto! 33 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 O DVA ROKY POZDĚJI HOKKAIDÓ 34 00:07:48,593 --> 00:07:49,886 Jak to jde? 35 00:07:49,886 --> 00:07:50,970 Co? 36 00:07:52,847 --> 00:07:54,140 Je to zbytečný. 37 00:07:56,058 --> 00:07:58,186 Doplahočil jsem se do týhle pustiny, 38 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 protože jsem myslel, že si tu vydělám jmění, 39 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 ale nevidím ani ždibíček zlata. 40 00:08:06,360 --> 00:08:08,905 Podle ostatních, co se vrátili z války, 41 00:08:10,114 --> 00:08:14,035 ti říkají Nesmrtelnej Sugimoto. 42 00:08:14,619 --> 00:08:18,831 Utrpíš zranění, co tě mělo zabít, a ty jsi na druhej den v pohodě. 43 00:08:18,831 --> 00:08:20,458 Údajně tě neskolí 44 00:08:21,083 --> 00:08:24,253 ani bodák na pušce nebo kulka z kulometu. 45 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Je to pravda? 46 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Mám tuhej kořínek. 47 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Tak kde máš nějaký medajle? 48 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Kdybych ve vzteku nepřizabil jednoho nadřízenýho, 49 00:08:39,727 --> 00:08:41,854 udělili by mi Řád zlatýho draka 50 00:08:42,480 --> 00:08:44,857 a spokojeně bych žil z výslužnýho. 51 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Nepovídej. 52 00:08:49,779 --> 00:08:51,239 No, na tom nesejde. 53 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Hele... Chceš slyšet jednu zajímavou historku? 54 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Taky se týká zlata. 55 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Zlata? 56 00:09:15,012 --> 00:09:16,889 Kdysi se na Hokkaidu 57 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 válely v každý řece kusy zlata velký jako sójový boby. 58 00:09:21,394 --> 00:09:23,437 To byla teprve „zlatá horečka“. 59 00:09:24,146 --> 00:09:27,441 Skupina Ainuů tehdy začala shromažďovat prostředky 60 00:09:27,441 --> 00:09:30,736 na vybudování armády a obranu svojí země 61 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 před japonskými tyrany, kteří se je o ni snažili připravit. 62 00:09:34,865 --> 00:09:37,076 Mluvím o pytlích plných zlata. 63 00:09:40,621 --> 00:09:43,291 Nějakej chlápek je ale všechny čmajznul. 64 00:09:44,250 --> 00:09:46,460 A zavraždil každýho z těch Ainuů. 65 00:09:49,130 --> 00:09:51,591 Dohromady to zlato vážilo 200 kanů. 66 00:09:52,592 --> 00:09:54,343 To by vyšlo na 800 000 jenů. 67 00:09:57,263 --> 00:10:02,643 Pak svůj lup schoval někde tady na Hokkaidu, ale zatkli ho 68 00:10:03,519 --> 00:10:05,229 a uvrhli do žaláře. 69 00:10:06,772 --> 00:10:09,108 Do pekla na samým konci světa, 70 00:10:09,108 --> 00:10:11,152 věznice Abaširi. 71 00:10:12,069 --> 00:10:13,070 Tak už to vyklop! 72 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Kde je? 73 00:10:15,448 --> 00:10:17,116 Ať už ho ale mučili sebevíc, 74 00:10:17,116 --> 00:10:20,036 nikdy z něj nedostali, kam to zlato schoval. 75 00:10:20,036 --> 00:10:23,122 Nakonec mu přesekli šlachu na noze, 76 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 aby nikdy nemohl zdrhnout. 77 00:10:26,584 --> 00:10:29,545 Měl prý sice nějaký kámoše mimo věznici, 78 00:10:29,545 --> 00:10:32,048 ale neposlal jim jediný dopis. 79 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Strážní by je totiž ukradli. 80 00:10:35,551 --> 00:10:39,180 Nemohl jim ani poslat vzkaz po někom, koho měli pouštět. 81 00:10:39,680 --> 00:10:42,141 Dívali se jim totiž i do zadku. 82 00:10:43,184 --> 00:10:46,062 Co bys v tý situaci dělal ty? 83 00:10:46,729 --> 00:10:47,897 Jak bys dal 84 00:10:48,522 --> 00:10:51,651 někomu zvenčí vědět, kde jsi schoval svůj poklad? 85 00:10:55,446 --> 00:10:56,364 Co teda udělal? 86 00:10:56,364 --> 00:10:57,698 Tak už to vyklop. 87 00:10:59,075 --> 00:11:00,660 Použil tetování. 88 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Na nucených pracích se dostal k uhlí, a když ho smíchal se slinama, 89 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 mohl pomocí jehly, kterou si schovával, 90 00:11:10,961 --> 00:11:14,298 ostatním spoluvězňům, co taky čekali na smrt, 91 00:11:14,298 --> 00:11:17,593 kousek po kousku na těla vytetovat zašifrovanou mapu. 92 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Podle všeho dávala smysl, jen když byli všichni pohromadě. 93 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 A potom těm trestancům řekl tohle. 94 00:11:27,853 --> 00:11:30,189 „Utečte odsud. 95 00:11:30,189 --> 00:11:33,442 Dám polovinu svýho zlata tomu, komu se to povede.“ 96 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 O tom se pak ale dozvěděli armádní kolonisti, 97 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 a tak ty trestance vyvedli ven pod záminkou, že je převezou jinam. 98 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Armáda po tom zlatu šla taky. 99 00:11:47,498 --> 00:11:52,002 To ale byla pro ty vězně přesně ta příležitost, na kterou čekali. 100 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Povraždili celou jednotku, která je doprovázela... 101 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 a vytratili se někde v lese. 102 00:12:14,817 --> 00:12:16,402 A co se s nima stalo pak? 103 00:12:16,986 --> 00:12:18,738 S těmi vězni i s tím zlatem. 104 00:12:20,322 --> 00:12:21,782 To nikdo neví. 105 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Beztak si to zase vymyslel. 106 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 To je kosa. 107 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toradži! 108 00:13:28,140 --> 00:13:29,475 Moc jsem se vykecával. 109 00:13:33,562 --> 00:13:34,772 Chceš se přesvědčit 110 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 o mojí nesmrtelnosti? 111 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Takže to asi nebyl jenom výmysl. 112 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Hej! 113 00:14:51,682 --> 00:14:52,725 Medvěd? 114 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Takže ty jsi jeden z těch trestanců. 115 00:15:21,587 --> 00:15:24,173 {\an8}TAKEČIJO GOTÓ 116 00:15:24,173 --> 00:15:27,176 {\an8}UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI 117 00:17:04,273 --> 00:17:05,274 Ainu? 118 00:17:09,820 --> 00:17:13,657 Ustup. Hnědí medvědi udělají deset kroků i potom, co je otrávíš. 119 00:17:15,117 --> 00:17:16,118 Je mrtvý? 120 00:17:17,995 --> 00:17:19,413 Nemá naježený kožich. 121 00:17:19,997 --> 00:17:21,040 Takže jo. 122 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Co to děláš? 123 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Musím vyříznout maso kolem toho otráveného šípu, 124 00:17:35,763 --> 00:17:38,098 jinak se zkazí všechno včetně kožichu. 125 00:17:43,103 --> 00:17:44,354 Je mrtvý? 126 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Jo, našel jsem ho ve sněhu s vyžranýma vnitřnostma. 127 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Asi ho zabil ten medvěd, ne? 128 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Vylezl z támhletý díry. 129 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 To je divné. 130 00:17:56,033 --> 00:17:59,912 Medvědi nemůžou jíst hned po probuzení ze zimního spánku. 131 00:18:05,584 --> 00:18:08,295 Koukej. Vážně nic nejedla. 132 00:18:11,006 --> 00:18:11,965 Takže... 133 00:18:13,133 --> 00:18:15,844 toho dědka zabil jinej medvěd? 134 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Uprostřed zimy jedí jenom matakaripové. 135 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakaripové? 136 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 „Ti, co se pohybují v zimě.“ 137 00:18:30,359 --> 00:18:33,612 Medvědi, co nehibernujou, jsou agresivní a nebezpeční. 138 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Pokud je připravíš o kořist, budou se za ní neúnavně hnát. 139 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Nechej to tělo tady. 140 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 To nejde. Musím ho vzít s sebou. 141 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Jste snad rodina nebo přátelé? 142 00:18:50,087 --> 00:18:51,088 Ne. 143 00:18:51,839 --> 00:18:52,840 O to nejde. 144 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Jestli na tom trváš, budeš muset zabít toho matakaripa. 145 00:18:58,220 --> 00:19:00,013 Připrav se, nebo to vzdej. 146 00:19:01,515 --> 00:19:03,100 Slabochy akorát sežerou. 147 00:19:13,610 --> 00:19:14,611 Popravdě... 148 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 mi řekl zajímavou historku. 149 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 Pokud mluvil pravdu, 150 00:19:30,919 --> 00:19:32,671 nesmí ho ten medvěd sežrat. 151 00:19:33,922 --> 00:19:35,424 Ty je lovíš běžně. 152 00:19:36,341 --> 00:19:37,342 Pomoz mi. 153 00:19:38,886 --> 00:19:39,803 Teda... 154 00:19:41,180 --> 00:19:42,681 Možná mi ani nevěříš... 155 00:19:44,183 --> 00:19:45,142 Věřím. 156 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Jedním z těch zabitých Ainuů byl můj ača. 157 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 „Ača?“ 158 00:19:54,568 --> 00:19:55,819 To znamená „otec“. 159 00:20:02,993 --> 00:20:06,622 Nasbírej dříví na podpal. Po tmě toho medvěda nezastřelíme. 160 00:20:06,622 --> 00:20:08,957 Ta mrtvola ho vláká do pasti. 161 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Počkej. 162 00:20:11,710 --> 00:20:12,753 Co se děje? 163 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Jeho tetování je rozdělené podle určitých čar. 164 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Vyznačujeme si je, když stahujeme z kůže medvědy nebo jeleny. 165 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 Co to znamená? 166 00:20:35,442 --> 00:20:37,819 Že ho někdo plánoval stáhnout z kůže. 167 00:20:39,529 --> 00:20:43,242 Nikdy se o to zlato nechystal rozdělit. 168 00:20:45,744 --> 00:20:46,703 Vydrž. 169 00:20:47,496 --> 00:20:49,998 - Když ho rychle stáhneme... - To nestihneme. 170 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Nasbírej dříví. A nějaký šitat. 171 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Cože? 172 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 Šitat. 173 00:20:55,754 --> 00:20:57,047 Březovou kůru. 174 00:20:57,881 --> 00:21:00,884 Je olejnatá a dlouho hoří. Jsou z ní dobré pochodně. 175 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 Nestřílej! 176 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Nedělej to! Trefíš mě! 177 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Já jsem Nesmrtelnej Sugimoto! 178 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Žiješ? 179 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Zase jsem přežil. 180 00:24:11,324 --> 00:24:15,245 Ača taky probodl srdce medvěda, který se na něj takhle vrhnul. 181 00:24:15,871 --> 00:24:18,582 Je to riskantní taktika ainuských lovců. 182 00:24:19,166 --> 00:24:20,459 Divím se, že ji znáš. 183 00:24:21,418 --> 00:24:24,463 Neznám. Byla to instinktivní reakce. 184 00:24:26,339 --> 00:24:27,799 Na Japonce jsi dobrý. 185 00:24:40,896 --> 00:24:42,272 Já jsem Saiči Sugimoto. 186 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 A já Aširpa. 187 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Už je to pět let, 188 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 co našli tátu a ty ostatní Ainuy. 189 00:25:10,133 --> 00:25:13,512 Byli rozsekaní na kousky. Válely se prý všude. 190 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Nevěděla jsem, že tátova vraha zavřeli do věznice Abaširi. 191 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Na. Tohle je tvoje, Sugimoto. 192 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Schovej si to. 193 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Co to je? 194 00:25:32,697 --> 00:25:34,074 Medvědí žlučník. 195 00:25:34,616 --> 00:25:36,952 Sušený má velkou cenu jako lék. 196 00:25:37,827 --> 00:25:39,621 Medvěd se dá využít celý. 197 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 Maso můžeme sníst a kožich prodat. 198 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Ty jsi ho zabil, takže na to máš nárok. 199 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 To ty taky, Aširpo. 200 00:25:48,255 --> 00:25:49,881 Mně stačí tamhleten. 201 00:25:52,717 --> 00:25:55,595 Ainuové nejedí medvědy, co někdy zabili člověka. 202 00:25:56,930 --> 00:26:01,017 Když spáchají něco špatného, stanou se z nich zlý duchové wen kamuj 203 00:26:01,518 --> 00:26:04,062 a skončí v pekle zvaném teine pokna mošir. 204 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Ani já nechci zabíjet lidi. 205 00:26:12,404 --> 00:26:13,572 Když to uděláš, 206 00:26:14,281 --> 00:26:15,365 skončíš v pekle? 207 00:26:28,044 --> 00:26:30,046 Na mě tam už teda čekají. 208 00:26:33,300 --> 00:26:35,176 Ten vrah v tom vězení pořád je. 209 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 Určitě ho ještě nepopravili. 210 00:26:39,556 --> 00:26:42,475 Až se najde to zlato, okamžitě s ním skoncujou. 211 00:26:43,810 --> 00:26:46,938 Jestli se ti to povede, můžeš tak tátu pomstít. 212 00:26:53,486 --> 00:26:54,446 Ačo... 213 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Ani si neušpiníš ruce. 214 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Potřebuju jenom tvoje znalosti. 215 00:27:06,416 --> 00:27:08,418 Pomoz mi najít to zlato. 216 00:27:13,298 --> 00:27:14,424 Když se spojíme, 217 00:27:15,800 --> 00:27:17,135 nic nás nezastaví. 218 00:27:18,970 --> 00:27:21,306 Sám si vystačím s malým podílem. 219 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 K čemu tak potřebuješ peníze? 220 00:27:31,149 --> 00:27:32,984 Prostě je potřebuju. 221 00:27:38,740 --> 00:27:40,283 Fajn. Pomůžu ti. 222 00:27:40,992 --> 00:27:42,077 Jen mi... 223 00:27:45,121 --> 00:27:46,581 slib jednu věc. 224 00:27:51,127 --> 00:27:52,379 Že nikoho nezabiješ. 225 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Co to děláš? 226 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Když opřeš klacky o strom, než si veverky půjdou hledat potravu, 227 00:28:17,404 --> 00:28:20,740 tak ti lenoši polezou přes ně, protože je to jednodušší. 228 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 A já jim tu nastražím smyčku. 229 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Veverka jí prostrčí hlavu 230 00:28:29,249 --> 00:28:30,417 a uškrtí se. 231 00:28:32,419 --> 00:28:33,586 Aha... 232 00:28:34,379 --> 00:28:36,923 Já mám ale veverky rád. 233 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 To já taky. 234 00:28:39,050 --> 00:28:42,137 Jedí jen oříšky, takže mají lahodné maso. 235 00:28:42,137 --> 00:28:43,304 A kožich prodáš. 236 00:28:43,304 --> 00:28:44,681 Nastražíme jich víc. 237 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Už se ti to hojí. 238 00:28:54,733 --> 00:28:55,775 Jo... 239 00:28:56,359 --> 00:28:58,111 Uzdravuju se rychle. 240 00:29:06,619 --> 00:29:11,207 Pokud ti uprchlíci hledají to zlato, určitě neutekli na Honšú. 241 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Musí být pořád někde na Hokkaidu. 242 00:29:14,627 --> 00:29:16,171 To je ale pěkně velké. 243 00:29:17,172 --> 00:29:18,965 V horách by nepřežili. 244 00:29:19,466 --> 00:29:21,968 A v malých osadách by každý cizák vyčníval. 245 00:29:22,469 --> 00:29:24,763 Určitě se skrývají ve velkým městě. 246 00:29:25,889 --> 00:29:30,894 Mezi ty patří Sapporo, Hakodate, Asahikawa 247 00:29:31,770 --> 00:29:33,229 a pak tamhleto. 248 00:29:33,938 --> 00:29:34,939 Otaru. 249 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 250 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Z Otaru vyrostlo rozsáhlé pobřežní město. 251 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Mělo také velkou finanční čtvrť, které se říkalo Wall Street Severu. 252 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Jak je chceš najít? 253 00:30:26,825 --> 00:30:28,284 Jsou potetovaní. 254 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Hele, dědo, chodíš sem pravidelně? 255 00:30:41,297 --> 00:30:42,841 Jo, každý den. 256 00:30:43,508 --> 00:30:46,553 A neviděl jsi někoho se zvláštním tetováním? 257 00:30:47,387 --> 00:30:48,388 Jako jakým? 258 00:30:49,180 --> 00:30:53,268 Byly by to různý protínající se přímky a křivky. 259 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Ne, to mi nic neříká. 260 00:30:57,564 --> 00:30:58,815 Proč se ptáš? 261 00:30:59,732 --> 00:31:00,692 Ale jenom tak. 262 00:31:01,484 --> 00:31:02,527 To neřešte. 263 00:31:08,700 --> 00:31:09,701 Počkej... 264 00:31:10,201 --> 00:31:13,121 Tolik jizev jsem fakt ještě neviděl. 265 00:31:15,039 --> 00:31:17,041 Divím se, že jsi ještě naživu. 266 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Copak, děvče? Potřebuješ něco? 267 00:31:36,311 --> 00:31:38,271 Neviděla jste podobné tetování? 268 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nevím o tom. 269 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 Hej! 270 00:31:45,194 --> 00:31:47,530 Co tady pohledává nějaká ainuská holka? 271 00:31:47,530 --> 00:31:49,699 Přestaň tu chuděru šikanovat. 272 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Kolik ti je? 273 00:31:51,743 --> 00:31:54,245 Koukám, že ještě nemáš potetovanou pusu. 274 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Možná bych tě měl prodat, co říkáš? 275 00:32:00,710 --> 00:32:01,711 Hej! 276 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Neměli jste zákazníka s tímhle tetováním? 277 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Ale... 278 00:32:13,932 --> 00:32:16,351 byl tu jeden chlápek, co se ptal... 279 00:32:17,226 --> 00:32:18,770 na to samý. 280 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Někdo měl nejspíš stejný nápad jako my. 281 00:32:22,565 --> 00:32:24,192 - Nezabíjej ho. - Neboj. 282 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Do prdele! 283 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 KANDŽIRÓ KASAHARA UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI 284 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 JOŠITAKE ŠIRAIŠI UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI 285 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Kde jsou vaši spoluvězni? 286 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Jak to mám vědět? 287 00:33:32,176 --> 00:33:34,554 Taky se účastníš honu na trestance? 288 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Chlápek, co naplánoval náš útěk, je opravdový monstrum. 289 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Měl bys radši lovit králíky. 290 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Jestli k rozluštění tý mapy musíte být pohromadě, 291 00:33:48,693 --> 00:33:50,653 proč jste se teda rozutekli? 292 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Byl to masakr. 293 00:33:59,328 --> 00:34:03,583 Všichni naši spoluvězni se začali navzájem vraždit. 294 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Podařilo se nám během toho zmatku zdrhnout a od tý doby se schováváme. 295 00:34:10,381 --> 00:34:14,635 Někteří z vás si určitě uvědomili, že vás musí stáhnout z kůže. 296 00:34:16,304 --> 00:34:17,221 Cože? 297 00:34:18,014 --> 00:34:19,474 Stáhnout z kůže? 298 00:34:19,474 --> 00:34:20,933 Takže jste to nevěděli? 299 00:34:22,185 --> 00:34:23,644 Ten, kdo vás tetoval, 300 00:34:24,479 --> 00:34:26,647 vás potom plánoval stáhnout z kůže. 301 00:34:31,069 --> 00:34:32,195 Když vás zabiju, 302 00:34:32,945 --> 00:34:34,614 ani to nebude bolet. 303 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Nech toho! 304 00:34:41,954 --> 00:34:43,206 Něco jsi mi slíbil. 305 00:34:43,998 --> 00:34:45,750 Když to uděláš, nepomůžu ti. 306 00:34:50,880 --> 00:34:51,923 Aširpo, 307 00:34:52,590 --> 00:34:54,801 máš to na ně hrát se mnou. 308 00:34:55,968 --> 00:34:58,471 Strach by jim rozvázal jazyk. 309 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Cože? 310 00:35:05,228 --> 00:35:07,271 To není vůbec špatný, Aširpo. 311 00:35:07,271 --> 00:35:08,481 Jsi fakt šikovná. 312 00:35:09,107 --> 00:35:10,817 To byl i táta. 313 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 I tohle menokomakiri pro mě vyřezal on. 314 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Stejně je fajn, že jsme hned na začátku ulovili rovnou dva kousky. 315 00:35:36,926 --> 00:35:37,760 Hele... 316 00:35:37,760 --> 00:35:41,097 To je nějaká tvoje kuběna? 317 00:35:44,851 --> 00:35:46,727 Chceš, abych ti vyřízl jazyk? 318 00:35:47,311 --> 00:35:48,437 To stačí, Sugimoto. 319 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 Já jsem na tyhle řeči zvyklá. 320 00:35:51,691 --> 00:35:53,776 Proč by sis na ně měla zvykat? 321 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Co je zač ten chlápek, co vás potetoval? 322 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 „Beztvářník.“ 323 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Tak jsme mu říkali. 324 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Protože nemá tvář. 325 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Hej! Ale ne! 326 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Zachraňte mě! 327 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 Honem! Pomozte mi! 328 00:36:33,858 --> 00:36:37,028 - Udělám nám kouřovou clonu! - Jasně. Budu tě krýt. 329 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Revolver typu 26? 330 00:36:51,375 --> 00:36:52,543 Sem nedostřelí. 331 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 HJAKUNOSUKE OGATA SEDMÁ DIVIZE 332 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Sedmá divize? 333 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Ke které jednotce patříš ty? 334 00:38:04,991 --> 00:38:05,992 Zůstaň tady. 335 00:38:06,993 --> 00:38:09,412 Sedmá divize je ze všech nejsilnější. 336 00:38:11,706 --> 00:38:15,418 Já byl v první, ale po vypršení služební doby mě propustili. 337 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Aha. 338 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Takže jsme se možná potkali na Vrchu 203. 339 00:38:23,134 --> 00:38:26,387 Nevzdoruj a radši mi tu mrtvolu dej. 340 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Nemáš tušení, do jak nebezpečné hry ses zapletl. 341 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Nezabíjej ho! 342 00:38:52,163 --> 00:38:54,081 Sugimoto z první divize... 343 00:38:56,500 --> 00:38:57,710 Nesmrtelný Sugimoto? 344 00:39:29,784 --> 00:39:32,078 Příště by přitáhl s celou jednotkou. 345 00:39:32,953 --> 00:39:34,080 Takhle je to lepší. 346 00:39:37,124 --> 00:39:40,419 Proč ti říkají „Nesmrtelný Sugimoto“? 347 00:39:45,716 --> 00:39:48,260 Protože jsem přežil i vážný zranění. 348 00:39:51,764 --> 00:39:55,768 Kdo se chtěl z bitvy vrátit živý, musel se řídit jedním pravidlem. 349 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Zabij, nebo zabijou tebe. 350 00:40:03,567 --> 00:40:05,236 Slabochy akorát sežerou. 351 00:40:09,073 --> 00:40:10,199 Říkala jsi to samý. 352 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Prásk! 353 00:41:07,756 --> 00:41:08,716 Do hajzlu! 354 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 To je ledový! 355 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Moje hlava! Mám pocit... že mi pukne! 356 00:41:17,683 --> 00:41:20,019 Je to k ničemu. Nechtějí se rozhořet. 357 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Moje puška... 358 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Do prdele! Proč je tak daleko? 359 00:41:28,152 --> 00:41:31,530 Kulky... Sakra, musely mi vypadnout. 360 00:41:31,530 --> 00:41:34,116 Zatraceně! Jsem přece nesmrtelnej. 361 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Nesmrtelnej Sugimoto! 362 00:41:41,207 --> 00:41:42,708 Hej! Co to vyvádíš? 363 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Jestli nechceš umřít, pomoz mi z tý řeky vylovit náboje. 364 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Hej! Uzavřeme spolu dohodu! 365 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Já ti pomůžu a ty mě pak pustíš. 366 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Na tohle teď nemáme čas! 367 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Sklapni! Jsme domluvení, nebo ne? 368 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Fajn, a teď mi najdi nějakou kulku! 369 00:42:15,991 --> 00:42:19,036 Tu mám pro případ, že bych potřeboval odpálit zámek. 370 00:42:19,036 --> 00:42:21,121 V tý kose jsem na ni zapomněl. 371 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Dej to sem! Dělej! 372 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Tak jo... 373 00:42:50,859 --> 00:42:52,486 Slyšel jsem, 374 00:42:52,486 --> 00:42:55,447 že je nás s tím tetováním celkem 24. 375 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 A jde o pěkně nebezpečnou sebranku. 376 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Obzvlášť ten... 377 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 co nám nařídil utéct, je fakt šílenej. 378 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Co je zač? 379 00:43:09,670 --> 00:43:11,130 Je to starej dědek. 380 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 V Abaširi se choval jako příkladný vězeň, 381 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 ale ve skutečnosti je to nemilosrdná svině. 382 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Když to začalo, 383 00:43:25,019 --> 00:43:27,021 sebral jednomu vojákovi šavli 384 00:43:27,646 --> 00:43:29,398 a během chvilky je rozsekal. 385 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Později jsem se doslechl, 386 00:43:32,985 --> 00:43:37,364 že býval samurajem, co v bitvě o Hakodate bojoval za šógunát. 387 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Jde o nelítostnýho zástupce velitele jednotek Šinsegumi, Tošizóa Hidžikatu. 388 00:43:45,956 --> 00:43:47,291 Tošizóa Hidžikatu? 389 00:43:48,167 --> 00:43:49,793 Ten v Hakodate umřel, ne? 390 00:43:50,336 --> 00:43:52,838 Jestli mi nevěříš, můžeš se ho zeptat sám. 391 00:43:54,840 --> 00:43:55,966 Něco ti prozradím. 392 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Beztvářník nám dal tyhlety instrukce. 393 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 „Běžte do Otaru.“ 394 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 TOŠIZÓ HIDŽIKATA UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI 395 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ušijamo. 396 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 TACUMA UŠIJAMA UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI 397 00:44:53,691 --> 00:44:55,401 Ty jsi mu o mně řekla, co? 398 00:45:05,536 --> 00:45:06,745 Fakt sis myslel, 399 00:45:07,371 --> 00:45:10,124 že rozetneš moji kamennou lebku? 400 00:45:10,124 --> 00:45:11,250 Samozřejmě. 401 00:45:16,797 --> 00:45:18,006 Podívej se na tohle. 402 00:45:19,425 --> 00:45:23,512 Když ta tetování překreslíme, nebudeme muset jeden druhého zabít. 403 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Chci se s tebou spojit, Ušijamo. 404 00:45:31,186 --> 00:45:34,565 Nejlepší pro nás bude, když budeme spolupracovat. 405 00:45:35,649 --> 00:45:38,110 Co máš v plánu, že takhle verbuješ lidi? 406 00:45:41,572 --> 00:45:44,032 Porazit sedmou divizi. 407 00:45:45,868 --> 00:45:50,581 Myslíš si, že touhle starou katanou rozsekáš císařské vojáky? 408 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Na věku přece nezáleží... 409 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Každý chlap si rád zašermuje, nemyslíš? 410 00:46:11,059 --> 00:46:12,352 Ty jsi Širaiši, že? 411 00:46:12,853 --> 00:46:15,564 Zapomeň na zlato a rychle odjeď z Hokkaida. 412 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 To tvoje tetování nezajímá jenom tvý spoluvězně. 413 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 Vždyť já vím. 414 00:46:20,110 --> 00:46:22,988 Mluvíš o sedmý divizi, tý nejsilnější v armádě. 415 00:46:25,532 --> 00:46:28,869 Ti stáhnou z kůže každýho, koho chytí. 416 00:46:33,916 --> 00:46:35,834 A bez kůže... 417 00:46:36,585 --> 00:46:38,545 už fakt nikam neutečeš. 418 00:46:40,923 --> 00:46:44,802 Já se dostal z každýho žaláře, do kterýho mě kdy hodili. 419 00:46:44,802 --> 00:46:47,137 Jsem Jošitake Širaiši, mistr úniků. 420 00:46:48,514 --> 00:46:52,643 Jestli mě chytí, jen zase zmizím jako pára nad hrncem. 421 00:46:54,186 --> 00:46:56,688 Tak se měj, Nesmrtelnej Sugimoto. 422 00:46:57,689 --> 00:46:58,857 A ty taky, Aširpo. 423 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Veverku jsem ještě nejedl. 424 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUČA (LOVECKÁ CHÝŠE) 425 00:47:30,430 --> 00:47:33,851 Veverky jsou malé, takže je rozsekám a udělám čitatap. 426 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 V čitatapu nic nepřijde nazmar. 427 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Čitatap? 428 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 To znamená „něco, co rozsekáme na kousíčky“. 429 00:47:42,317 --> 00:47:46,864 Už nemůžu. Teď ty, Sugimoto. Máme se střídat, proto to množné číslo. 430 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 A říkej u toho „čitatap“. 431 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 To je ainuská tradice? 432 00:48:00,878 --> 00:48:02,713 Ne, jenom naší rodiny. 433 00:48:03,213 --> 00:48:06,466 Ača tvrdil, že ji začala máma. Ta už je taky po smrti. 434 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Čitatap... 435 00:48:17,853 --> 00:48:19,980 Normálně ho jíme syrový. 436 00:48:20,480 --> 00:48:24,276 Pro tvůj vytříbený jazýček ho ale přidám do ohawu. 437 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohawu? 438 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Do polívky. 439 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 V čitatapu zůstává všechna krev i kosti, 440 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 takže má slanou a výraznou chuť. 441 00:48:34,453 --> 00:48:37,122 Nemůžu uvěřit, kolik toho víš. 442 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 To mě všechno naučil ača. 443 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Na. Zkus to. 444 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Tak dobrou chuť. 445 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Je to dobrý! 446 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 To maso chutná po oříšcích. 447 00:48:57,351 --> 00:49:00,854 To v těch knedlíčcích tak křupou ty kosti? 448 00:49:01,438 --> 00:49:02,731 Je to příjemný. 449 00:49:02,731 --> 00:49:04,733 Hinna. 450 00:49:06,276 --> 00:49:07,194 To je co? 451 00:49:07,903 --> 00:49:09,029 Výraz vděčnosti. 452 00:49:12,324 --> 00:49:14,451 Něco mě napadlo, Aširpo... 453 00:49:14,451 --> 00:49:18,956 Rozhodně mi to chutná i takhle, ale nehodilo by se k tomu miso? 454 00:49:19,665 --> 00:49:20,540 Co je „miso“? 455 00:49:21,124 --> 00:49:21,959 Nevíš? 456 00:49:23,251 --> 00:49:24,211 Mluvím o tomhle. 457 00:49:26,838 --> 00:49:29,007 Sugimoto, to je přece... 458 00:49:29,675 --> 00:49:30,884 osoma! 459 00:49:31,510 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Hovna! 460 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 To nejsou hovna, ale miso. 461 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Jsou to hovna! 462 00:49:37,766 --> 00:49:39,184 Já ti fakt nekecám. 463 00:49:39,768 --> 00:49:40,852 Je to dobrý. Zkus. 464 00:49:40,852 --> 00:49:43,480 Já žádný hovna do pusy nedám! 465 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Fakt je to výborný. 466 00:50:00,414 --> 00:50:03,166 Japonci se bez misa vážně neobejdou. 467 00:50:04,793 --> 00:50:06,878 Tomu chlápkovi chutnají hovna. 468 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 469 00:50:09,631 --> 00:50:10,716 Sklapni! 470 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 {\an8}NADPORUČÍK TOKUŠIRÓ CURUMI SEDMÁ DIVIZE 471 00:50:48,545 --> 00:50:51,339 Kdybychom ho našli později, umřel by tady. 472 00:50:51,840 --> 00:50:54,718 Divím se, že se s těmi zraněními doplazil sem. 473 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Kdo vás tak zřídil, četaři Ogato? 474 00:51:18,241 --> 00:51:22,662 Ne... smr... tel... 475 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Pokud nad vstupem visí rampouchy nebo ucítíš smrad, 476 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 bude to medvědí brloh. 477 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Možná tam je. 478 00:51:51,691 --> 00:51:52,734 Ulovíme ho? 479 00:51:53,276 --> 00:51:54,277 Jak? 480 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Ača byl statečný muž. 481 00:51:56,988 --> 00:52:02,077 Jednou vlezl do brlohu s otráveným šípem a vlastnoručně zabil medvěda uvnitř. 482 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Divím se, že to přežil. 483 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 Jedno naše přísloví praví, 484 00:52:10,085 --> 00:52:14,131 že medvěd nikdy nezabij člověka ve svém brlohu. 485 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Já tam nepolezu. 486 00:52:23,056 --> 00:52:24,558 Sugimoto? Co je tamhleto? 487 00:52:25,475 --> 00:52:26,643 Něco se tam blýská. 488 00:52:29,396 --> 00:52:31,106 Do hajzlu! To je dalekohled. 489 00:52:40,907 --> 00:52:42,576 Všimli si nás a utekli. 490 00:52:43,076 --> 00:52:45,912 Byla to ainuská holka a muž s polní čepicí. 491 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 To je podezřelé. 492 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 {\an8}GENDŽIRÓ TANIGAKI SEDMÁ DIVIZE 493 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Jsou čtyři! A strašně rychle nás dohání! 494 00:53:11,271 --> 00:53:14,941 Proběhneme tím bambusem. Potrvá jim, než najdou naše stopy. 495 00:53:20,113 --> 00:53:21,156 Aširpo! 496 00:53:23,700 --> 00:53:24,993 Rozdělíme se. 497 00:53:24,993 --> 00:53:26,995 Určitě poběží za mnou. 498 00:53:36,421 --> 00:53:38,840 Jestli tě chytí, poslušně jim to předej. 499 00:53:38,840 --> 00:53:40,258 A dělej, že nic nevíš. 500 00:53:40,258 --> 00:53:41,343 Rozumíš? 501 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 502 00:53:46,223 --> 00:53:48,058 V žádném případě na ně neútoč! 503 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Našel jsem je! Vidím stopy vedoucí pryč. 504 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Rozdělili se. Ta holka běžela tamhle. 505 00:54:03,490 --> 00:54:05,992 Tu si vezmeš na starosti ty, Tanigaki. 506 00:54:05,992 --> 00:54:07,327 Noma a Okada za mnou! 507 00:54:07,327 --> 00:54:08,411 Rozkaz! 508 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Tady její stopy končí. 509 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Musela se po nich zase vrátit... 510 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Zvířata se tak vyhýbají predátorům. 511 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Je chytrá. 512 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Slez dolů. Slibuju, že ti neublížím. 513 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Umíš japonsky, holčičko? 514 00:55:01,339 --> 00:55:04,718 Můj společník si dává do polívky hovínka a chutnají mu. 515 00:55:06,344 --> 00:55:07,345 Do háje. 516 00:55:08,388 --> 00:55:09,764 Vůbec jí nerozumím. 517 00:55:11,933 --> 00:55:13,351 Já nekoušu, neboj. 518 00:55:13,351 --> 00:55:15,103 Tak už pojď dolů. 519 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Kde jsi k nim přišla? 520 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Polož ten luk! 521 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Takže jsi mi rozuměla. 522 00:55:52,849 --> 00:55:54,851 A teď toulec, sekeru a nůž. 523 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Všechno odhoď. 524 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Stůj! 525 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Odhoď zbraň! 526 00:56:23,046 --> 00:56:24,547 I ten bodák. 527 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Proč jsi utíkal? 528 00:56:32,222 --> 00:56:34,182 Chytáte tady pytláky, ne? 529 00:56:35,683 --> 00:56:37,519 Lovím tu jeleny bez povolení. 530 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Ta ainuská holka mi dělala průvodkyni. 531 00:56:46,069 --> 00:56:50,240 Jeden náš voják byl poblíž přepaden. Neviděl jsi někoho podezřelého? 532 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Ne, na nikoho jsem nenarazil. 533 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Ten obličej... Zahlídl jsem ho v polní nemocnici v Port Arthuru. 534 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Sloužil u první divize. 535 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. To je Nesmrtelný Sugimoto! 536 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Nesmrtelný? 537 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 To ty jsi napadl četaře Ogatu, Sugimoto? 538 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Lehni si na zem a ruce za záda! 539 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Na zem, říkám. 540 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Cože? On skočil do tý díry. 541 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 To je zbabělec. No nic, zastřelíme ho. 542 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Nemůžu uvěřit, že tenhle ubožák je Nesmrtelnej Sugimoto. 543 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Mrtvý nám už nic neřekne. - Je přece nesmrtelnej, ne? 544 00:57:55,972 --> 00:57:57,807 Tak se o tom přesvědčíme. 545 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Uklidni se. 546 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Rozumíš? Jenom klid. 547 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Děda mě v horách naučil jednu věc. 548 00:58:29,881 --> 00:58:31,382 Když uvidíš medvěda, ne... 549 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Nemůžu tě tu nechat. Budeš muset jít se mnou. 550 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}I když tím riskuju, že z tebe Aširpa udělá čitatap a sežere tě. 551 00:59:42,328 --> 00:59:43,496 Retare, ne! 552 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Ty jsi náš poslední horkew kamuj, vlčí božstvo. 553 01:00:03,891 --> 01:00:05,935 Přece se nezměníš ve wen kamuje. 554 01:00:08,396 --> 01:00:09,606 Aširpo! 555 01:00:10,982 --> 01:00:12,066 To je Sugimoto. 556 01:00:12,692 --> 01:00:13,860 Nic se mu nestalo. 557 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Zůstaň schovaný, rozumíš? 558 01:00:19,365 --> 01:00:20,867 Nebo tě Sugimoto zabije. 559 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Hlavně buď zticha, rozumíš? Nebo tě Aširpa sežere. 560 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Takže jsi v pohodě? To jsem rád. 561 01:00:35,256 --> 01:00:36,966 Jo, povedlo se mi utéct. 562 01:00:37,467 --> 01:00:39,093 Co se stalo s těmi vojáky? 563 01:00:39,594 --> 01:00:43,222 Skočil jsem do tý díry. Nakonec to dobře dopadlo. 564 01:00:43,222 --> 01:00:44,724 Ty jsi tam vážně skočil? 565 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Medvěd nezabije člověka ve svým brlohu. 566 01:00:48,269 --> 01:00:50,396 Měla jsi pravdu. 567 01:00:51,814 --> 01:00:54,317 Nevím o nikom, kdo by to kromě ačy zkoušel. 568 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 No nic, radši odsud zmizíme. 569 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Poslyš, Sugimoto... co si to tam neseš? 570 01:01:09,916 --> 01:01:11,292 Sugimoto. 571 01:01:12,335 --> 01:01:13,878 Sugimoto! 572 01:01:13,878 --> 01:01:15,421 Chci se podívat pořádně. 573 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 O nic nejde. Tebe se to vůbec netýká. 574 01:01:19,467 --> 01:01:22,387 Ne? A co s tím medvídětem teda uděláš? 575 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Budeš ho muset sníst sama. Já to nedokážu. 576 01:01:40,113 --> 01:01:41,406 Cože? Já ho nesním. 577 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Když najdeme mládě, vychováme ho v kotanu. 578 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 V kotanu? 579 01:01:47,537 --> 01:01:48,496 Ve vesnici. 580 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Ainuské kotany byly osady poblíž velkých řek nebo jejich ústí 581 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 a mohly se skládat z malé hrstky až několika tuctů domů zvaných čise. 582 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 V čele vesnice stál náčelník 583 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 a ve společnosti panoval řád. 584 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Aširpa je zpátky! 585 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Jak se máš, Aširpo? 586 01:02:36,043 --> 01:02:37,295 Dobře. 587 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 A kdo je tohle? 588 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Podívej! Aširpa si přivedla šisama. 589 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Vůbec se mě nebojí. 590 01:02:53,060 --> 01:02:55,313 My Ainuové jsme zvědaví. 591 01:02:55,313 --> 01:02:56,731 Máme rádi nové věci. 592 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huči! 593 01:03:05,573 --> 01:03:08,367 Sugimoto, to je moje huči z matčiny strany. 594 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 „Huči?“ 595 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Babička. 596 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Vedu ti kamaráda. 597 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 To je poprvé, co si sem Aširpa někoho přivedla. 598 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Rádi tě u nás pohostíme. 599 01:04:03,130 --> 01:04:06,592 To je sestřenka. Umí dobře japonsky. 600 01:04:10,263 --> 01:04:13,057 Já se jmenuju Sugimoto. A ty? 601 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Já jsem Osoma. 602 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 To jsou hovínka, ne? Určitě si ze mě střílíš. 603 01:04:18,354 --> 01:04:21,065 Je to pravda. Vážně se tak jmenuje. 604 01:04:22,066 --> 01:04:26,571 Jako děti dostáváme nechutná jména, která mají zahánět nemoci, 605 01:04:26,571 --> 01:04:29,490 jako třeba šiontak nebo tejneši. 606 01:04:31,242 --> 01:04:33,327 Až později nás pojmenujou normálně. 607 01:04:33,995 --> 01:04:37,957 Osoma byla ale tak slaboučká, že jí to jméno nechali. 608 01:04:37,957 --> 01:04:40,209 A teď je zdravá jako rybička. 609 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Takže když jsi byla malá, taky ti říkali šion... jak to pokračovalo? 610 01:04:44,714 --> 01:04:45,798 Šiontak. 611 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 A to znamená... 612 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Smrduté hovno. 613 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Znáte vy něco jinýho? 614 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Aširpa tráví veškerý svůj čas v horách 615 01:05:17,914 --> 01:05:20,917 a ženské práce vůbec nezvládá. 616 01:05:22,752 --> 01:05:24,921 Pane Sugimoto... 617 01:05:25,880 --> 01:05:27,173 Vezměte si ji... 618 01:05:28,507 --> 01:05:31,218 prosím za ženu. 619 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Co to říkala? 620 01:05:39,310 --> 01:05:40,811 Že nemáš jíst hovínka. 621 01:05:43,814 --> 01:05:45,191 Tohle je vydří ohaw. 622 01:05:45,858 --> 01:05:48,319 Vydrám mi říkáme esaman. 623 01:05:49,070 --> 01:05:51,906 Jsou to strašně zapomnětliví kamujové, 624 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 takže pokud se chystáš ven, měl by ses sbalit ještě před jídlem. 625 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Když to maso povaříš s pukusou, nebude tak strašně cítit. 626 01:06:02,625 --> 01:06:04,168 Hinna. 627 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Co to dělá? 628 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Obdarovává ochranné božstvo na své šíji. 629 01:06:11,175 --> 01:06:15,179 Věříme, že se každý narodí se svým vlastním ochranným božstvem, 630 01:06:15,179 --> 01:06:16,263 turenpe. 631 01:06:17,682 --> 01:06:18,766 Aha. 632 01:06:18,766 --> 01:06:20,726 Tebe jsem to dělat neviděl. 633 01:06:21,268 --> 01:06:23,354 U nás to dělají jenom staří lidi. 634 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ach, ta dnešní mládež. 635 01:06:40,663 --> 01:06:42,289 Vypadá to fakt skvěle. 636 01:06:43,124 --> 01:06:44,500 Dobrou chuť. 637 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Je to nezvyklá, ale vytříbená chuť. Ten tuk se mi rozplývá na jazyku. 638 01:06:58,597 --> 01:07:00,266 Existuje něco ještě lepšího. 639 01:07:01,600 --> 01:07:03,769 Dušená vydří hlava. 640 01:07:03,769 --> 01:07:05,896 Jsi náš host, takže je tvoje. 641 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Nemyslíš si, že to bude ještě lepší s trochou miso? 642 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Nedělej blbosti a zase si ty hovínka schovej! 643 01:07:22,997 --> 01:07:24,582 Babičko! 644 01:07:24,582 --> 01:07:26,667 Tomuhle se říká miso. 645 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 To jí dovolíš, aby božstvu nabídla hovna? 646 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 To nejsou žádná hovna. Počkej... co to máš? 647 01:07:36,343 --> 01:07:37,720 Co je to za hůl? 648 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Sutu. 649 01:07:40,139 --> 01:07:45,019 Tímhle trestáme lidi, kteří se dopustí něčeho špatného jako krádeže nebo vraždy. 650 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Takže se zase vydáváš na cestu? 651 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 To víš od Aširpy? 652 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Já jsem její prastrýc. 653 01:08:27,144 --> 01:08:28,771 Fakt k tobě přilnula, 654 01:08:29,605 --> 01:08:31,857 takže nemůžeš být špatnej chlap. 655 01:08:34,902 --> 01:08:35,945 Jenže... 656 01:08:37,071 --> 01:08:39,448 Nelíbí se mi, že hledáš to zlato. 657 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Nahromadili ho naši předkové. 658 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Desítky let se ho nikdo ani nedotkl. 659 01:08:49,333 --> 01:08:53,212 Posedli ho zlí duchové. Je prokletý. 660 01:08:54,130 --> 01:08:57,007 Opravdu by ses za ním neměl hnát. 661 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 To je vlk. 662 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Viděl jsem jednoho bílýho. Chránil Aširpu. 663 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Aširpa a její táta ho zachránili, když na něj zaútočil hnědý medvěd. 664 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Pojmenovali ho Retar. To znamená „bílý“. 665 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Aširpa s ním nepřestala chodit do hor ani potom, co jí zabili tátu. 666 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Nakonec ale každý musel žít v jiným světě. 667 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 To je vlk. 668 01:09:48,184 --> 01:09:50,269 Ne! Neposlouchej ho! 669 01:10:01,614 --> 01:10:03,407 Počkej! Nechoď! 670 01:10:03,908 --> 01:10:05,159 Vrať se do chýše! 671 01:10:07,369 --> 01:10:08,579 Retare! 672 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retare! Neodcházej! 673 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Copak mě opustíš i ty? 674 01:10:27,723 --> 01:10:29,350 Neodcházej... 675 01:10:30,976 --> 01:10:32,102 Retare... 676 01:10:35,105 --> 01:10:36,106 Ačo... 677 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Když je s tebou, tak se usmívá. 678 01:10:53,791 --> 01:10:55,167 Za to vděčíme tobě. 679 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nišipa. 680 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Aširpa anakne kuejam pe ne. 681 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Nej ta pakno turano an wa ukoraje jan. 682 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Nebojte, babi. 683 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Vidím, jak moc vám na vaší vnučce záleží. 684 01:11:45,426 --> 01:11:46,802 I ostatním vesničanům. 685 01:14:18,120 --> 01:14:18,954 Nadporučíku... 686 01:14:19,663 --> 01:14:22,624 V tomhle sněhu je najdeme jen těžko. 687 01:14:23,208 --> 01:14:26,295 Všichni čtyři byli zvyklí na pohyb v horách. 688 01:14:26,837 --> 01:14:29,465 Tanigaki pochází z rodiny lovců matagi z Ani. 689 01:14:29,965 --> 01:14:31,592 Ten by jen tak nezabloudil. 690 01:14:32,301 --> 01:14:33,552 Nadporučíku! 691 01:14:40,100 --> 01:14:41,685 Ty zmetku! 692 01:14:41,685 --> 01:14:45,063 Jak se opovažuješ s mými muži bez svolení odjet do Otaru? 693 01:14:45,647 --> 01:14:47,691 Zdravím, kapitáne Wado! 694 01:14:47,691 --> 01:14:50,861 Jeden je vážně raněný a čtyři se pohřešujou. 695 01:14:50,861 --> 01:14:52,738 Co jste tam sakra vyváděli? 696 01:14:53,322 --> 01:14:55,616 To si ještě odskáčeš, Curumi! 697 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Promiňte, 698 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 v Mukdenu mi střepina dělostřeleckého granátu urazila kus lebky, 699 01:15:04,124 --> 01:15:07,294 takže ze mě občas teče tahle podivná tekutina. 700 01:15:09,087 --> 01:15:12,591 Copak s takovým zraněním můžeš vykonávat svoje povinnosti? 701 01:15:13,091 --> 01:15:17,471 Už pro tebe v armádě nemáme místo, Curumi! 702 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Maličko mi poškodilo čelní lalok, 703 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 takže se občas neovládnu a vybuchnu vzteky. 704 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Jinak jsem ale zdravý jako rybička. 705 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Ty jsi zešílel... 706 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Zastřel ho, Cukišimo! 707 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Rozkaz. 708 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 HADŽIME CUKIŠIMA SEDMÁ DIVIZE 709 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Svleč ho a pohřbi, Cukišimo. 710 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Rozkaz. 711 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Na jaře nad ním pokvete nádherné kvítí. 712 01:16:03,267 --> 01:16:07,854 Zbytek našich druhů leží pod holými kameny v Mandžusku. 713 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Jak si mám vybrat? 714 01:16:27,040 --> 01:16:28,458 To snad ne! 715 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Ach jo! - Máme tu hezká děvčata! 716 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Tamhle! 717 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Nechcete si užít trochu zábavy, pane? 718 01:16:43,974 --> 01:16:45,434 Ušijamo... 719 01:16:45,434 --> 01:16:47,936 Rád tě zase vidím, Jošitake Širaiši. 720 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Proč přede mnou utíkáš, Širaiši? 721 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Kam tak spěcháš? 722 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Působíš nějak podezřele. 723 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Hele, není to... 724 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Musíte mi pomoct! 725 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Ve veřejných lázních se do mě pustil nějakej chlap! 726 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Takovej hnusák s podivným tetováním. Pronásleduje mě! 727 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 S tetováním? 728 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 To je on! 729 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stůj! 730 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Uhněte! 731 01:17:52,542 --> 01:17:53,502 Širaiši! 732 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 To byl dynamit. 733 01:18:10,894 --> 01:18:11,978 Že by přepadení? 734 01:18:11,978 --> 01:18:13,730 Co to sakra je? 735 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 To je on! 736 01:18:41,466 --> 01:18:42,926 Ale ne! 737 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Do hajzlu! 738 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Zahlédli muže s tetováním. 739 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Svolejte vojáky. - Rozkaz! 740 01:19:21,673 --> 01:19:22,591 Ušijamo! 741 01:19:22,591 --> 01:19:24,384 Co to tu působíš za rozruch? 742 01:19:25,010 --> 01:19:26,636 Narazil jsem na Širaišho. 743 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Aspoň jsme se trochu pobavili, ne? 744 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 To byl výstřel. 745 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Tamhle vzadu proběhli nějací úředníci. 746 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Jak to jde? 747 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Uspěli jsme. 748 01:20:19,606 --> 01:20:22,692 Jeden byl zastřelen a dva pořád pronásledujeme. 749 01:20:23,235 --> 01:20:28,865 K tomu výbuchu došlo v druhém patře jednoho nevěstince na ulici Sakaimači. 750 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Takže ve finanční čtvrti. Už to chápu. 751 01:20:33,995 --> 01:20:35,914 Tohle nás mělo rozptýlit. 752 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Chtěli se dostat do banky. 753 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Otevři. 754 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Ano, pane. 755 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 O co jim šlo, že si to tak pečlivě naplánovali? 756 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Měli jsme tu hotovost, ale i dluhopisy a šperky. 757 01:21:18,540 --> 01:21:20,917 A umělecká díla v našem vlastnictví 758 01:21:20,917 --> 01:21:23,587 jako třeba různé obrazy nebo jistý meč... 759 01:21:23,587 --> 01:21:24,671 Meč? 760 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Jmenuje se Izumi no kami Kanesada. 761 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Cestuj v čase 762 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 a vrať se ke mně! 763 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Tošizó Hidžikato! 764 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Ustupte! 765 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Ten samurajskej dědek... 766 01:22:34,366 --> 01:22:37,369 {\an8}HOKYNÁŘSTVÍ 767 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 {\an8}JÓHEI A KÓHEI NIKAIDÓOVI SEDMÁ DIVIZE 768 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Kdo se ptal na to tetování? 769 01:23:15,699 --> 01:23:17,367 Ten mladík v polní čepici. 770 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 Ani hnout! 771 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Zabijme ho. 772 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 No tak. 773 01:24:15,383 --> 01:24:17,510 Stačí říct a můžu tvůj život... 774 01:24:18,261 --> 01:24:20,513 kdykoliv ukončit. 775 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 {\an8}Tohle je specialita parku Hanazono, sladké knedlíčky dango. 776 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Děkuju. 777 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 „Nesmrtelný.“ 778 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 „Nesmrtelný.“ 779 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 „Ne... smr... tel...“ 780 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 To ty jsi zabil četaře Ogatu, že jo, Sugimoto? 781 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 S někým jste si mě spletl. Nejsem Sugimoto. 782 01:25:14,818 --> 01:25:16,986 Já jsem ho v Port Arthuru 783 01:25:18,321 --> 01:25:19,864 jednou jedinkrát zahlédl. 784 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Nemohl jsem z něj spustit oči. Rval se jako démon. 785 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 A ano, byl jsi to ty. 786 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Já sloužil u druhý divize. Nikdy jsem v Port Arthuru nebyl. 787 01:25:43,304 --> 01:25:46,349 Prý hledáš chlápka s podivným tetování. 788 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Jo, jednoho jakuzáka. Má vytetovanýho medvěda. 789 01:25:52,397 --> 01:25:54,482 Proč za tebou 790 01:25:55,358 --> 01:25:58,069 četař Ogata vůbec šel? 791 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Určitě to nebylo proto, že umíš rozluštit tu šifru? 792 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Šifru? 793 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Kam jsi schoval ty potetované lidské kůže? 794 01:26:17,380 --> 01:26:21,176 Nepřipadá vám, že se váš velitel zcvoknul? 795 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Dělostřelecký granát mi urazil kus mozku. 796 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 {\an8}Není divu, že ti říkají Nesmrtelný Sugimoto. 797 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Ani jsi nemrknul. 798 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Naživu zůstaneš jenom jedním způsobem. 799 01:26:53,082 --> 01:26:54,667 Přidej se k mojí jednotce. 800 01:26:57,337 --> 01:26:59,214 Co máte vůbec v plánu? 801 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Vybudujeme vlastní armádu. 802 01:27:04,636 --> 01:27:08,723 A potom ovládneme zbytek sedmé divize a celé Hokkaido. 803 01:27:09,432 --> 01:27:11,851 Lépe využijeme zdejší přírodní bohatství. 804 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Znáš opium? 805 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Udělá z tebe boháče. 806 01:27:18,191 --> 01:27:21,027 Vymýtíme lesy a na jejich místě zasejeme mák. 807 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Všem dětem, rodičům a ženám, 808 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 co ve válce přišli o otce, syny nebo muže, 809 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 poskytneme stálou práci. 810 01:27:32,038 --> 01:27:36,376 To je všechno, co pro naše zesnulé druhy můžeme udělat. 811 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Nakonec tu vytvoříme vojenskou vládu. 812 01:27:44,092 --> 01:27:48,596 Neschopné velení císařské armády nás donutilo prorazit nepřátelskou linii 813 01:27:48,596 --> 01:27:51,099 pod palbou z kulometů Maxim. 814 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Vždyť jsi to zažil. 815 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Riskovali jsme životy za svou zemi, 816 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 ale musíme v ní žít jako zbídačení tuláci. 817 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Copak nás nějak odměnili? 818 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 My ještě pořád válčíme. 819 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Podívej se na tyhle zlaté mince. 820 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Našel jsem je mezi těmi povražděnými Ainuy. 821 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 K jejich vyražení museli roztavit zlaté valouny. 822 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}To znamená, že doopravdy existujou. 823 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Co ty na to, Sugimoto? 824 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Nechceš bojovat po našem boku? 825 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Nemůžu. 826 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Takže s tebou mám skoncovat? 827 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Sugimoto si tu zapomněl ponožku. 828 01:29:06,299 --> 01:29:07,425 Tohle je jeho pach. 829 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Jo! 830 01:29:23,983 --> 01:29:24,901 Hej! 831 01:29:25,401 --> 01:29:28,571 Ještě nám neumírej, knedlíku! 832 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Slyšel jsem, že Nesmrtelnýmu Sugimotovi se během dne zahojí každý zranění. 833 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Myslíš, že ustojí, když ho úplně vykucháme, Kóheii? 834 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Když ho zabijeme, nikdy se nedozvíme, kde jsou ta tetování, Jóheii. 835 01:30:01,479 --> 01:30:03,439 Můžeme mu usekávat prsty, 836 01:30:05,149 --> 01:30:07,151 dokud nám to neprozradí. 837 01:30:14,575 --> 01:30:15,576 Je vevnitř? 838 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Auvajs! 839 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Cože? 840 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Co to sakra... 841 01:30:38,766 --> 01:30:41,060 Ty jsi ta jeho ainuská holka! 842 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Kde máš Sugimota? 843 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Co by tu dělal? Jsem tady sám. 844 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 To je divné. Dala jsem mu přičichnout k jeho ponožce. 845 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 K ponožce? 846 01:30:51,529 --> 01:30:53,906 Asi jsme si je nechtěně vyměnili. 847 01:30:55,950 --> 01:30:56,951 No fuj! 848 01:30:59,454 --> 01:31:01,247 Určitě jsi tu proto, 849 01:31:01,247 --> 01:31:04,792 že tě Sugimoto podrazil, že jo? 850 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 A pláchnul i s těma tetováníma. 851 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Sklapni! 852 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Au! To bolí! 853 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Nejez ho. 854 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Chytila ho sedmá divize. Odvedli si ho na základnu. 855 01:31:19,390 --> 01:31:21,767 - Zaveď mě tam. - To není dobrej nápad. 856 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 A teď už je stejně pozdě. 857 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Tenhle šíp obsahuje dost jedu na to, aby tě okamžitě zabil. 858 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Tohle je jejich základna. 859 01:31:44,415 --> 01:31:47,251 Jít proti těm zmetkům je ale sebevražda. 860 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Nemůžete se nějak označit, abych poznal, kdo je kdo? 861 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Dávej si pozor na jazyk, ty zmrde. 862 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Jóheii! 863 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 864 01:32:23,746 --> 01:32:25,206 Ty parchante! 865 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 I Nesmrtelnýmu Sugimotovi jednou muselo dojít štěstí. 866 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Ne... 867 01:32:38,886 --> 01:32:39,845 Je naživu. 868 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Jeho síla spočívá v tom, že nikdy nepodlehne strachu ze smrti. 869 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Ať už se... 870 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 děje cokoliv, 871 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 nevzdá se a najde způsob, jak přežít. 872 01:33:03,536 --> 01:33:05,663 Proto mu říkají Nesmrtelný Sugimoto. 873 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Já jsem... 874 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Nesmrtelnej Sugimoto! 875 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Přestaňte! Nařídili nám, ať ho nezabíjíme! 876 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 877 01:33:27,226 --> 01:33:29,020 Rozsekám tě na kousky 878 01:33:29,020 --> 01:33:31,272 a předhodím je sviním! 879 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Máte kliku, že žijete. 880 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Pořádně jsem s váma oběma zametl. 881 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Ten má fakt tuhej kořínek... 882 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Sugimoto je pořád naživu. 883 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Vážně je nesmrtelnej. 884 01:33:59,550 --> 01:34:01,344 Když si vykloubím kosti, 885 01:34:02,011 --> 01:34:05,389 tak se těma mřížema protáhnu. 886 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Takže mi pomůžeš? 887 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Cože? 888 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 No... 889 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Fajn. 890 01:34:19,820 --> 01:34:21,447 Mám rád hazard. 891 01:34:22,073 --> 01:34:23,699 Tentokrát si vsadím na vás. 892 01:34:24,325 --> 01:34:25,284 Ale na oplátku 893 01:34:25,868 --> 01:34:29,580 se se mnou budete muset rozdělit, až najdete to zlato. 894 01:34:31,457 --> 01:34:32,458 Slibuju. 895 01:34:40,508 --> 01:34:43,135 Mimochodem... nemáš u sebe mýdlo? 896 01:34:43,636 --> 01:34:44,845 Musím se namydlit. 897 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Ne. 898 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Cože? 899 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Ale mám medvědí tuk na vaření. 900 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Pardon, že ruším. 901 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Strašidlo? - Ne, mistr úniků Širaiši. 902 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Co tady děláš? 903 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Jistá ainuská holka mi vyhrožovala otráveným šípem. 904 01:35:47,324 --> 01:35:48,284 Aširpa... 905 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Tak jo. 906 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Dostanu tě odsud. 907 01:36:15,352 --> 01:36:17,021 Ty budeš hlídat, Kóheii. 908 01:36:17,563 --> 01:36:18,981 Nikoho sem nepouštěj. 909 01:36:20,065 --> 01:36:21,192 Jóheii... 910 01:36:22,151 --> 01:36:24,653 Výstřel by vzburcoval celou základnu. 911 01:36:25,237 --> 01:36:26,280 Doraz ho bodákem. 912 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Jóheii! 913 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Jóheii! - No tak! Přestaň. 914 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Já ho zabiju! 915 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Co je to za kravál? - Sugimoto! 916 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 To je Nikaidó... 917 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 To nejde. 918 01:37:02,024 --> 01:37:03,359 Jóheii... 919 01:37:03,943 --> 01:37:04,985 Pusťte mě na něj! 920 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Ne! 921 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 922 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Vidím, že i tvůj život je nakonec pomíjivý, Sugimoto. 923 01:37:29,385 --> 01:37:30,344 Pomozte mi... 924 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Dám vám ty potetovaný kůže, cokoliv budete chtít... 925 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 Vezměte ho do nejlepší zdejší nemocnice a vzbuďte doktory. 926 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Rozkaz. 927 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Pojedu za váma na koni. 928 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Nesmí umřít, dokud neřekne, kde jsou ta tetování. 929 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Rozkaz. 930 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 To je zvláštní... 931 01:38:33,449 --> 01:38:35,159 Má zraněnou pravou ruku. 932 01:38:35,868 --> 01:38:37,411 Levá je ale v pořádku, 933 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 tak proč ten nůž nedržel v ní? 934 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Ten zmetek mu ukradl střeva! 935 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 936 01:41:44,932 --> 01:41:48,102 Sugimoto! 937 01:41:54,817 --> 01:41:55,776 Hoří! 938 01:41:55,776 --> 01:41:58,028 Všichni ven! Rychle! 939 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Utíkejte! - Honem! 940 01:42:03,033 --> 01:42:04,701 Na druhé patro se vykašlete! 941 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 A já mezitím šlohnu tetování, který nasbírala sedmá divize. 942 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Kdepak jste? 943 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Zpomalte! 944 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Nemiřte na něj, ale na koně. 945 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 946 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Nechám to na jindy. 947 01:45:40,500 --> 01:45:43,170 Někdo nám podpálil základnu, pane... 948 01:45:44,338 --> 01:45:45,297 Sugimoto... 949 01:45:46,715 --> 01:45:47,841 Ne... 950 01:45:48,508 --> 01:45:52,888 Dovolíme mu, aby ta tetování shromáždil za nás. 951 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Očividně jsou ve výhodě. 952 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Odpusťte nám. Nestihli jsme ta tetování zachránit. 953 01:46:00,979 --> 01:46:02,439 Nic se jim nestalo. 954 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Akorát je mi kvůli nim horko. 955 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Úplně se v nich peču. 956 01:46:26,713 --> 01:46:29,674 Není divu, že jsem je nenašel. 957 01:46:30,258 --> 01:46:31,968 To je teda zvrácenej chlap. 958 01:46:53,865 --> 01:46:55,492 Takže tam jsi je schovával. 959 01:47:02,707 --> 01:47:06,837 Snažil jsem se důstojně odejít, a místo toho jsi mě musela zachránit. 960 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Jsem pěknej ubožák. 961 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Au! 962 01:47:48,628 --> 01:47:49,671 Můj otec 963 01:47:50,755 --> 01:47:52,632 byl nemilosrdně zavražděn. 964 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Znala jsem všechna rizika. 965 01:47:57,220 --> 01:47:58,221 I tak... 966 01:47:59,097 --> 01:48:01,808 jsem ale věřila, že to spolu zvládneme. 967 01:48:02,934 --> 01:48:05,437 Sama jsem se rozhodla, že ti pomůžu. 968 01:48:07,522 --> 01:48:09,232 A ty mě bereš jako děcko. 969 01:48:10,150 --> 01:48:12,903 Nedůvěřuješ mi a nesmyslně riskuješ. 970 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Musíme být přece opatrní. 971 01:48:19,242 --> 01:48:20,660 Proč na to tak spěcháš? 972 01:48:32,297 --> 01:48:35,926 Míval jsem jednoho kamaráda z dětství. Jmenoval se Toradži. 973 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 A potom ještě Ume. 974 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Bývali jsme pořád spolu. 975 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Tam bydlí Sugimoto. Zadrž dech. 976 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Už tři lidi tam umřeli na tuberkulózu. 977 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Radši by ho měli podpálit. 978 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Neuděláme to? - Udělej si to sám. 979 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Ne, já tuberu dostat nechci. 980 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Říkala jsem ti, ať tam nechodíš. 981 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Pojď pryč. Honem! 982 01:49:14,881 --> 01:49:16,550 Už na Saičiho zapomeň. 983 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saiči! 984 01:50:16,443 --> 01:50:18,903 Jsem ráda, že jsi v pořádku. 985 01:50:19,654 --> 01:50:20,614 Ume... 986 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Ten požár... 987 01:50:26,953 --> 01:50:27,996 ...jsem založil já. 988 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Cože? 989 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Už se tam nemá kdo vrátit. 990 01:50:33,543 --> 01:50:34,794 Odcházím. 991 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Vezmi mě s sebou, Saiči. 992 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Nechoď ke mně! Možná jsem se taky nakazil. 993 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Nepřibližuj se! 994 01:50:51,686 --> 01:50:54,064 Jestli budu celý rok v pořádku, 995 01:50:54,981 --> 01:50:56,483 vrátím se pro tebe. 996 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 To jsi ty, Saiči? 997 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toradži... 998 01:51:31,726 --> 01:51:33,186 Proč ses vrátil? 999 01:51:33,687 --> 01:51:36,398 Umeko je teď moje žena! Nepřipravíš mě o ni! 1000 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Budu tvrdě pracovat a bude se mnou šťastnější než s tebou! 1001 01:51:41,569 --> 01:51:42,987 Tak řekni něco! 1002 01:51:44,280 --> 01:51:45,281 Ksakru! 1003 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Gratuluju, Toradži. 1004 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toradži! 1005 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 To bude dobrý, Toradži! 1006 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Dostanu tě do polní nemocnice. 1007 01:52:25,905 --> 01:52:26,906 Myslíš... 1008 01:52:27,991 --> 01:52:29,325 že mi to Umeko uvěří? 1009 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Že jsem tě odstrčil a zachránil tě? 1010 01:52:37,333 --> 01:52:38,835 Já ti to dosvědčím. 1011 01:52:39,753 --> 01:52:41,212 Klidně se tím chvástej. 1012 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Až skončí válka, 1013 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 pojďme na Hokkaido. 1014 01:52:50,638 --> 01:52:51,598 Pořád... 1015 01:52:52,682 --> 01:52:54,851 se tam dá najít zlato. 1016 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Seženu dobrýho doktora... 1017 01:53:02,942 --> 01:53:05,028 aby se Umeko podíval na oči. 1018 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Chci pro ni najít... 1019 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 někoho dobrýho. 1020 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saiči... 1021 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Postarej se mi o ni. 1022 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toradži... 1023 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Počkej! 1024 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Neopouštěj mě! 1025 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toradži! 1026 01:53:34,974 --> 01:53:36,100 Toradži! 1027 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toradži! 1028 01:53:40,230 --> 01:53:41,523 Neumírej! 1029 01:53:42,190 --> 01:53:43,316 Toradži! 1030 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toradži... 1031 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toradži! 1032 01:53:51,491 --> 01:53:52,575 Tohle je ptačinec. 1033 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 A tohle řebříček. 1034 01:53:56,120 --> 01:53:57,080 Na. 1035 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 To bude lotus. 1036 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Jak to poznáš? 1037 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Maminka sice špatně vidí, ale zato mám dobrý nos. 1038 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Můžu vám... nějak pomoct? 1039 01:54:25,066 --> 01:54:27,861 To je... Toradži. 1040 01:54:31,322 --> 01:54:32,323 Aha. 1041 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Jak se vám jen můžeme odvděčit? 1042 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Je tam někdo? 1043 01:54:41,583 --> 01:54:42,709 Nejste vy náhodou... 1044 01:54:44,210 --> 01:54:45,295 Saiči Sugimoto? 1045 01:54:49,674 --> 01:54:50,633 Saiči? 1046 01:54:51,259 --> 01:54:52,927 Opravdu je to Saiči? 1047 01:54:54,804 --> 01:54:57,515 Bohužel už vidím jen rozmazaně. 1048 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saiči, ty ses mi vrátil? 1049 01:55:06,441 --> 01:55:09,235 Kdo... jste? 1050 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Možná ze mě cítila krev. 1051 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Asi se na mně během války něco změnilo. 1052 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Zabil jsem hromadu lidí. 1053 01:55:38,389 --> 01:55:40,642 Nepochybuju, že skončím v pekle. 1054 01:55:43,478 --> 01:55:44,854 Než se tam ale odeberu, 1055 01:55:46,230 --> 01:55:48,191 splním, co jsem Toradžimu slíbil. 1056 01:55:52,862 --> 01:55:54,656 Chci, aby Ume zase viděla. 1057 01:55:59,953 --> 01:56:01,621 A na to potřebuju prachy. 1058 01:56:11,547 --> 01:56:15,134 „Kanto orwa jaku sak no arankep... 1059 01:56:16,427 --> 01:56:17,637 šinep ka isam.“ 1060 01:56:21,349 --> 01:56:23,518 To bylo ačovo oblíbené rčení. 1061 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Znamená: 1062 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 „Nebesa nám nic nesešlou bezdůvodně.“ 1063 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Já si hrůzy války... 1064 01:56:41,869 --> 01:56:43,287 nedovedu ani představit. 1065 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Ty jsi ji ale přežil. 1066 01:56:48,960 --> 01:56:52,088 A dokud jsi naživu, snažíš se splnit svoje poslání. 1067 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 A já... 1068 01:56:57,677 --> 01:57:00,096 jednou zjistím, proč mi zabili aču. 1069 01:57:01,222 --> 01:57:02,390 Dozvím se pravdu. 1070 01:57:06,728 --> 01:57:08,229 Až ty peníze najdeš, 1071 01:57:09,480 --> 01:57:10,690 splň, co jsi slíbil. 1072 01:57:12,859 --> 01:57:14,527 Je to přece tvoje poslání. 1073 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 1074 01:57:22,160 --> 01:57:24,037 Spolu to zlato najdeme. 1075 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Jo. 1076 01:59:01,259 --> 01:59:02,718 Tohle jsou naše finance 1077 01:59:03,386 --> 01:59:07,473 a nějaké zbraně z ciziny, které nám prodal jeden ruský obchodník. 1078 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Díky, Nagakuro. 1079 01:59:12,353 --> 01:59:13,688 ŠINPAČI NAGAKURA 1080 01:59:13,813 --> 01:59:14,856 Nagakura? 1081 01:59:15,982 --> 01:59:17,733 Ten, co sloužil v Šinsengumi? 1082 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Vy staří blázni... 1083 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 To máte v plánu vzkřísit nezávislou republiku Ezo, nebo co? 1084 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Myslím, že všichni přeceňujete, co si koupíte za 200 kanů zlata. 1085 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Není jich 200... 1086 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 ale 20 000. 1087 01:59:41,674 --> 01:59:43,050 Beztvářník věděl, 1088 01:59:44,051 --> 01:59:47,263 že mám stejný cíl jako on, a tak mi něco prozradil. 1089 01:59:48,931 --> 01:59:52,018 Říkáš 20 000 kanů? 1090 01:59:54,228 --> 01:59:56,606 To už k vybudování státu stačí, ne? 1091 01:59:57,106 --> 02:00:00,401 Nadporučík Curumi je příslušník vojenské rozvědky. 1092 02:00:01,402 --> 02:00:04,739 To známená, že nejspíš taky bude vědět, 1093 02:00:05,364 --> 02:00:07,241 kolik toho zlata doopravdy je. 1094 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 Vypadal jako někdo... 1095 02:00:18,002 --> 02:00:19,879 s kým si není radno zahrávat. 1096 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Brzo se Hokkaidó... 1097 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 změní v bojiště. 1098 02:01:02,463 --> 02:01:03,506 Tady jste! 1099 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Co ten tu chce? 1100 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Převezeme celou sedmou divizi i Hidžikatu 1101 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 a rozdělíme si to zlato mezi sebou! 1102 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 To je kosa! 1103 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Copak, Aširpo? 1104 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Ty jsi nikdy nejedla koňský maso? 1105 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Koukej. Takhle ho vymácháš v rozšlehaným vajíčku. 1106 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Takhle? 1107 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Jo. 1108 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Aby jím bylo úplně pokrytý... 1109 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Mňam. Je to fakt výborný. 1110 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Jemný koňský maso se skvěle hodí k výraznýmu misu. 1111 02:01:53,597 --> 02:01:54,807 Sugimoto. 1112 02:01:55,725 --> 02:01:56,976 V tom je osoma? 1113 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Aširpo... 1114 02:02:04,233 --> 02:02:05,401 Víš... 1115 02:02:06,235 --> 02:02:08,195 Tohle jídla se bez misa nedělá. 1116 02:02:14,410 --> 02:02:16,746 Fajn. Další várku uděláme bez něj. 1117 02:02:16,746 --> 02:02:17,788 Cože? 1118 02:02:26,756 --> 02:02:27,757 Aširpo? 1119 02:02:46,942 --> 02:02:48,611 Ta osoma je skvělá! 1120 02:02:50,821 --> 02:02:52,156 Vážně to nejsou hovna. 1121 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Netuším, co se děje, ale podle všeho jí chutná. 1122 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Ještě si té osomy přidám. 1123 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Jo, je to hinna. 1124 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... šir... po... 1125 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Překlad titulků: Veronika Kursová