1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
'NIETS KOMT UIT DE HEMEL ZONDER DOEL'
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, JAAR 37 VAN DE HEERSCHAPPIJ
VAN KEIZER MEIJI
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Tijdens de Russisch-Japanse Oorlog...
8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
...werd de slag op de 203 meter-heuvel
het bloederigste slagveld van allemaal.
9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Er werden 130.000 Japanse soldaten
naar de frontlinie gestuurd...
10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
...met als doel om Port Arthur,
de Russische marinebasis, te veroveren.
11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Aan Japanse zijde
waren er 60.000 doden en gewonden...
12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
...en aan de Russische 46.000.
13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Vrijwel niemand
verliet dit helse slagveld levend.
14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Zuur.
15
00:02:50,795 --> 00:02:52,088
Ik ben uitgehongerd.
16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Ik eet een dode Rus als het moet,
maar ik ga hier niet dood.
17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Toch, Toraji?
18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Juist.
19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Vuur.
20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Vuur.
21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Vuur.
22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Vuur.
23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Vuur.
24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Aanvallen.
25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Vooruit.
26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Het is open.
27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nee.
28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi.
29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Ik ben...
30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
...de onsterfelijke Sugimoto.
31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TWEE JAAR LATER - HOKKAIDO
32
00:07:48,593 --> 00:07:50,720
Hoe gaat het daar?
33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Niets.
34
00:07:56,058 --> 00:08:01,689
Ik ben naar de wildernis van Hokkaido
gekomen om snel rijk te worden.
35
00:08:03,274 --> 00:08:05,234
Maar er is hier geen gram goud.
36
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Ik hoorde dit van teruggekeerde soldaten.
37
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Ze noemen jou 'onsterfelijke Sugimoto',
of niet?
38
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Zelfs met een dodelijke wond
ren je een dag later alweer vrolijk rond.
39
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Je kunt niet gedood worden
door bajonetstoten of mitrailleurkogels.
40
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
Is dat waar?
41
00:08:29,675 --> 00:08:31,594
Ja, ik lijk niet dood te kunnen.
42
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Heb je dan geen medaille?
43
00:08:36,057 --> 00:08:39,060
Als ik een irritante officier
niet bijna had gedood...
44
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
...had ik de Orde
van de Gouden Wouw gekregen...
45
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
...en zou ik nu
een comfortabel pensioen genieten.
46
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
O ja?
47
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Het boeit ook niet.
48
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Zeg, wil je een interessant verhaal horen?
49
00:09:03,125 --> 00:09:05,169
Het gaat onder meer over goud.
50
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Goud?
51
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Lang geleden kon je op Hokkaido...
52
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
...goudklompjes zo groot als bonen
in alle rivieren vinden.
53
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Een echte goldrush, weet je.
54
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Ter verdediging tegen Japanse vervolging
en de diefstal van hun land...
55
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
...verzamelde een groep Aino
middelen om een leger te vormen.
56
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Ze barstten van het goud.
57
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Toen stal één vent het allemaal.
58
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Door alle Aino te vermoorden.
59
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
Het gestolen goud woog zo'n 200 kan.
60
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
Dat is 800.000 yen aan goud.
61
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Nadat hij het goud ergens op Hokkaido had
verborgen, werd die vent gearresteerd...
62
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
...en in de gevangenis gegooid.
63
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
De hel aan het uiteinde van de aarde,
de gevangenis van Abashiri.
64
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Zeg op.
65
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Waar is het verstopt?
66
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Wat ze hem ook aandeden,
hij zei geen stom woord over het goud.
67
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Uiteindelijk sneden ze een achillespees
door, zodat hij nooit kon ontsnappen.
68
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Hij had vrienden in de buitenwereld,
maar schreef nooit brieven.
69
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Omdat de bewakers ze zouden stelen.
70
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Hij kon ook niemand
die bijna vrijkwam een briefje toestoppen.
71
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
De bewakers controleerden zelfs hun anus.
72
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Wat zou jij in die situatie doen?
73
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hoe zou jij de locatie van de schat
aan iemand in de buitenwereld doorgeven?
74
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Kom ter zake. Hoe deed hij het?
75
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Met tatoeages.
76
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Hij drukte wat houtskool achterover,
mengde het met speeksel...
77
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
...en injecteerde het beetje bij beetje.
78
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
Zo tatoeëerde hij een code met de locatie
van de schat op z'n medegevangenen.
79
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Blijkbaar vormden de tatoeages
van alle veroordeelden samen één code.
80
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Toen zei hij tegen de veroordeelden:
81
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
'Breek uit de gevangenis.
Wie slaagt, krijgt de helft van het goud.'
82
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Ex-legioensoldaten
hoorden geruchten over de tatoeages...
83
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
...en haalden de veroordeelden op,
zogenaamd om ze over te plaatsen.
84
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Het leger wilde het goud ook.
85
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Maar dat was het moment
waarop de veroordeelden hadden gewacht.
86
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Ze doodden de soldaten,
tot op de laatste man...
87
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
...en verdwenen in het bos.
88
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Dus wat is er gebeurd
met de ontsnapte gevangenen en het goud?
89
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Dat weet niemand.
90
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Weer een lulverhaal, dus.
91
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Het is ijskoud.
92
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji.
93
00:13:28,098 --> 00:13:29,433
Ik heb te veel gezegd.
94
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Wil je zien of ik echt onsterfelijk ben?
95
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Blijkbaar was dat
toch niet zomaar wat gezwets.
96
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hé.
97
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Een bruine beer?
98
00:15:15,956 --> 00:15:19,376
Je bent dus zelf
een van de veroordeelden uit het verhaal.
99
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
ONTSNAPTE GEVANGENE TAKECHIYO GOTO
100
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Aino...
101
00:17:09,778 --> 00:17:13,782
Ga daar weg. Een bruine beer
kan vergiftigd nog tien passen zetten.
102
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Is ze dood?
103
00:17:17,995 --> 00:17:20,706
Haar vacht staat niet meer rechtop.
Ze is dood.
104
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Wat doe je?
105
00:17:32,801 --> 00:17:37,890
Ik haal het vlees rondom de gifpijl weg.
Anders bederven het vlees en de pels.
106
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Is die man dood?
107
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Ja. Hij was begraven
en z'n ingewanden waren eruit gevreten.
108
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Dat was vast die beer.
109
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Ze kwam uit dat gat.
110
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Dat is vreemd.
111
00:17:56,033 --> 00:17:59,912
Tijdens de winterslaap krimpt de maag,
dus ze kunnen niet meteen erna eten.
112
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Hier, kijk. Haar maag is leeg.
113
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Die vent is dus
door een andere beer opgegeten?
114
00:18:22,267 --> 00:18:24,770
Alleen matakarip eten
in dit seizoen vlees.
115
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Matakarip?
116
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
Aino voor 'zij die in de winter bewegen'.
117
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Beren die de winterslaap missen.
Ze zijn agressief en gevaarlijk.
118
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Als hun prooi ze wordt afgenomen,
blijven ze er eeuwig op jagen.
119
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Laat hem achter.
120
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Ik kan dit lichaam niet achterlaten.
121
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Is hij familie? Een vriend?
122
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nee. Niet exact.
123
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Dan zul je de matakarip moeten doden.
124
00:18:58,220 --> 00:19:00,013
Anders moet je hem laten gaan.
125
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
Zwakken worden opgegeten.
126
00:19:13,610 --> 00:19:14,778
Om eerlijk te zijn...
127
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
...is er een interessant verhaal.
128
00:19:28,709 --> 00:19:32,588
Als het waar is, laat ik hem niet
door een of andere beer opeten.
129
00:19:33,922 --> 00:19:37,467
Jij bent het gewend om op beren te jagen.
Help me een handje.
130
00:19:38,886 --> 00:19:39,887
Maar...
131
00:19:41,096 --> 00:19:42,723
...het is vast moeilijk te geloven.
132
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Ik geloof het.
133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
M'n aca was een van de Aino
die daar werd gedood.
134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
Aca?
135
00:19:54,568 --> 00:19:55,819
Het betekent 'vader'.
136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Zoek meer brandhout. We schieten
de beer bij het licht van het vuur.
137
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
We lokken de beer met het lijk
in een hinderlaag.
138
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Wacht even.
139
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Wat is er?
140
00:20:21,136 --> 00:20:25,349
Z'n tatoeages is in secties verdeeld
over de mediaanlijnen van z'n lijf.
141
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Wij markeren beren en herten
precies zo voordat we ze villen.
142
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Wat kan de reden zijn?
143
00:20:35,359 --> 00:20:37,986
Het lichaam was bedoeld
om gevild te worden.
144
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Hij was nooit van plan
om het goud te delen.
145
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Wacht. Als wij hem villen
voordat de beer hier komt...
146
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Er is geen tijd.
147
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Verzamel brandhout. Haal ook wat sitat.
148
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Wat?
149
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
Sitat. Berkenschors.
150
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Die is olierijk en brandt dus lang.
Handig als fakkel.
151
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Niet schieten.
152
00:21:51,810 --> 00:21:53,895
Hé, niet schieten. Je raakt mij.
153
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Ik ben de onsterfelijke Sugimoto.
154
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Leef je nog?
155
00:24:09,781 --> 00:24:11,324
Ik heb het weer overleefd.
156
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
M'n aca heeft ook ooit het hart doorboord
van een beer die op hem landde.
157
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Het is een levensgevaarlijke tactiek
van Aino-jagers.
158
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Ik ben verbaasd dat je die kent.
159
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Ik kende die tactiek niet.
Het was puur instinct.
160
00:24:26,339 --> 00:24:27,883
Niet slecht voor een Japanner.
161
00:24:40,937 --> 00:24:42,355
Ik ben Saichi Sugimoto.
162
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Ik ben Asirpa.
163
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Vijf jaar geleden.
164
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Toen ze m'n vader en de anderen vonden...
165
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
...waren hun lichamen
aan stukken gehakt en verspreid.
166
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Ik wist niet dat z'n moordenaar
in de gevangenis van Abashiri zat.
167
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Hier, deze is voor jou, Sugimoto.
168
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Stop die bij je eetgerei.
169
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Wat is het?
170
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
De galblaas van de beer.
171
00:25:34,533 --> 00:25:37,244
Als die is gedroogd,
is hij veel waard als medicijn.
172
00:25:37,744 --> 00:25:41,957
We verspillen niets. Het vlees is te eten
en de vacht is te verkopen.
173
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Jij hebt 'm gedood.
Daarom mag jij 'm hebben.
174
00:25:45,794 --> 00:25:49,631
Asirpa, jij hebt evenveel recht.
- Ik heb liever die andere.
175
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
Aino eten geen vlees van beren
die een mens hebben gedood.
176
00:25:56,888 --> 00:26:01,017
Een beer die slechte dingen deed,
wordt een kwade geest, een wen kamuy.
177
00:26:01,518 --> 00:26:04,062
Die gaan naar teine pokna mosir, de hel.
178
00:26:06,773 --> 00:26:08,692
Daarom wil ik geen mensen doden.
179
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Dus als je mensen doodt,
ga je naar de hel?
180
00:26:28,044 --> 00:26:30,297
Dan krijg ik daar vast de beste plek.
181
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
De dader leeft nog, in de cel.
182
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Hij zal nog niet zijn geëxecuteerd.
183
00:26:39,556 --> 00:26:42,642
Maar zodra dat goud wordt gevonden,
is z'n leven voorbij.
184
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Als jij het goud vindt,
neem je wraak voor je vader.
185
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
186
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Ik zal al het vuile werk doen.
Je hoeft alleen je kennis te delen.
187
00:27:06,416 --> 00:27:08,335
Ga met me op zoek naar het goud.
188
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Als we samenwerken,
zijn we niet te stoppen.
189
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Ik heb maar een klein aandeel nodig.
190
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Waarom heb je geld nodig?
191
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Ik heb het gewoon nodig.
192
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Prima, ik help je. Maar...
193
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
...beloof me één ding.
194
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Dood niemand.
195
00:28:10,689 --> 00:28:11,731
Wat doe je daar?
196
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Als je een stok tegen een boom zet
waar eekhoorns komen eten...
197
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
...kiezen ze de makkelijke weg naar beneden.
198
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Ik zet er een valstrik op.
199
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Als de eekhoorn z'n kop erdoor steekt...
200
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
...wordt hij gewurgd.
201
00:28:34,337 --> 00:28:36,923
Maar ik hou van eekhoorns.
202
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Ik hou er ook van.
203
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Ze eten alleen noten,
dus hun vlees is heerlijk.
204
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Hun pels verkoopt ook.
Laten we meer vallen zetten.
205
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Het geneest al.
206
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Juist. Ik lijk sneller te genezen
dan de meeste mensen.
207
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Als de ontsnapte gevangenen
naar dat goud zoeken...
208
00:29:09,748 --> 00:29:14,127
...zijn ze niet naar het vasteland gevlucht.
Ze zijn nog ergens op Hokkaido.
209
00:29:14,627 --> 00:29:15,920
Hokkaido is enorm.
210
00:29:17,172 --> 00:29:21,885
Niemand kan zich in de bergen verstoppen.
Buitenstaanders vallen daar te veel op.
211
00:29:22,469 --> 00:29:24,763
Ze zullen in een stad
in de massa willen opgaan.
212
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De grote steden van Hokkaido
zijn Sapporo, Hakodate, Asahikawa...
213
00:29:31,770 --> 00:29:32,812
...en deze stad.
214
00:29:33,813 --> 00:29:34,731
Otaru.
215
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
216
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru ontwikkelde zich als kuststad.
217
00:30:18,441 --> 00:30:22,612
Otaru's financiële district werd
'Wall Street van het noorden' genoemd.
218
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Hoe vinden we ze?
219
00:30:26,825 --> 00:30:28,326
Ze hebben die tatoeages...
220
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Dag, opa. Kom je hier vaak?
221
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Ja, elke dag.
222
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Heb je de laatste tijd
mensen met vreemde tatoeages gezien?
223
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Wat voor iets?
224
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Rechte en gebogen lijnen
die elkaar doorkruisen.
225
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nee, niet gezien.
226
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Waarom vraag je dat?
227
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
O, gewoon zomaar.
228
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Hé, ik heb zeker nooit iemand
met een lichaam zoals dat van jou gezien.
229
00:31:15,039 --> 00:31:17,125
Het is een wonder dat je nog leeft.
230
00:31:33,057 --> 00:31:35,268
Wat is er, meisje? Heb je iets nodig?
231
00:31:36,311 --> 00:31:38,479
Heb je ooit zo'n tatoeage gezien?
232
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nee, dat zegt me niets.
233
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hé. Wat loopt een Aino-meisje hier
rond te neuzen?
234
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Hou op. Laat dat arme kind met rust.
235
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Hoe oud ben je?
236
00:31:51,743 --> 00:31:54,037
Je hebt je gezichtstatoeage nog niet.
237
00:31:55,121 --> 00:31:57,415
Misschien moet ik je maar verkopen?
238
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hé.
239
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Heb je klanten met zo'n tatoeage gehad?
240
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Maar...
241
00:32:13,932 --> 00:32:18,728
Je bent niet de eerste vent
die me die vraag stelt.
242
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Blijkbaar had iemand hetzelfde idee.
243
00:32:22,565 --> 00:32:24,567
Je moet hem niet doden.
- Weet ik.
244
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Kak.
245
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
ONTSNAPTE GEVANGENE KANJIRO KASAHARA
246
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
ONTSNAPTE GEVANGENE YOSHITAKE SHIRAISHI
247
00:33:26,879 --> 00:33:28,715
Waar zijn de andere gevangenen?
248
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Hoe moet ik dat nou weten?
249
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Jaag jij ook op veroordeelden?
250
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
De man die ons hielp ontsnappen,
is een absoluut monster.
251
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Je kunt beter op konijnen jagen.
252
00:33:45,064 --> 00:33:48,067
Als de code alleen werkt
als jullie bij elkaar zijn...
253
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
...waarom zijn jullie dan uit elkaar gegaan?
254
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Het was een bloedbad.
255
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alle ontsnapte gevangenen begonnen
elkaar gewoon te vermoorden.
256
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Wij zijn in de verwarring gevlucht
en houden ons sindsdien schuil.
257
00:34:10,381 --> 00:34:14,677
Een aantal van jullie moet hebben beseft
dat jullie moesten worden gevild.
258
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Wat? Gevild?
259
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Wist je dat niet?
260
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Jullie zijn getatoeëerd met het idee
dat jullie zouden worden gevild.
261
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Als jullie dood zijn,
doet het villen geen pijn.
262
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Stop, Sugimoto.
263
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Je had het beloofd.
Ik help je niet als je ze vermoordt.
264
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, je moet het spelletje meespelen.
265
00:34:55,968 --> 00:34:58,429
Ik wilde ze uit angst laten praten.
266
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Wat?
267
00:35:05,228 --> 00:35:08,189
Dat is niet slecht, Asirpa.
Je bent hier goed in.
268
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
M'n vader was ook goed met z'n handen.
269
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Hij heeft dit menokomakiri
voor me gemaakt.
270
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Dat we er meteen twee hebben gepakt,
is een gunstig teken.
271
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Hé, is dat Aino-meisje daar
soms je troeteltje?
272
00:35:44,851 --> 00:35:48,229
Moet ik je tong eruit snijden?
- Niet doen, Sugimoto.
273
00:35:48,980 --> 00:35:51,190
Het is niet erg. Ik ben het gewend.
274
00:35:51,691 --> 00:35:53,317
Dat zou niet moeten.
275
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
De man die je tatoeëerde. Hoe is hij?
276
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
Noppera-Bo.
277
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Zo noemden we hem.
278
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Hij heeft geen gezicht.
279
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hé. O, nee.
280
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Hé, red me.
281
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Snel. Hé. Red me.
282
00:36:33,774 --> 00:36:36,819
Ik maak een rookgordijn.
- Goed. Ik geef je dekking.
283
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Een Type 26-revolver.
284
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Die bereikt me niet.
285
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
ZEVENDE DIVISIE, HYAKUNOSUKE OGATA
286
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
De zevende divisie...
287
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Uit welke eenheid kom jij?
288
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Blijf hier.
289
00:38:06,993 --> 00:38:09,704
De zevende divisie is
de sterkste legereenheid.
290
00:38:11,706 --> 00:38:15,376
Ik zat in de eerste,
maar werd na m'n dienst weggestuurd.
291
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Juist, ja.
292
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Dan hebben we elkaar wellicht ontmoet
op de 203 meter-heuvel.
293
00:38:23,134 --> 00:38:26,304
Je kunt dat lijk maar beter
aan mij overhandigen.
294
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Je hebt geen idee
aan wat voor riskant spel je begint.
295
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto. Maak hem niet dood.
296
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto uit de eerste divisie...
297
00:38:56,459 --> 00:38:57,835
Onsterfelijke Sugimoto.
298
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Als we hem hadden laten gaan,
was z'n eenheid achter ons aan gekomen.
299
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Het is beter zo.
300
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
'Onsterfelijke Sugimoto'.
Waarom noemen ze je zo?
301
00:39:45,716 --> 00:39:48,219
Zelfs zwaargewond
ging ik gewoon niet dood.
302
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Er was een belangrijke regel
om veldslagen te overleven.
303
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Dood of word gedood.
304
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
De zwakken komen om.
305
00:40:09,073 --> 00:40:10,282
Je zei het zelf ook.
306
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Bam.
307
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Verdorie.
308
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Het is waanzinnig koud.
309
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
M'n hoofd...
Het voelt alsof het gaat barsten.
310
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Het heeft geen zin. Ze gaan niet aan.
311
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Geweer...
312
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Verdomme. Het is daarginds...
313
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Kogels... Kak, ik heb ze laten vallen.
314
00:41:32,114 --> 00:41:35,868
Verdorie. Ik ben onsterfelijk.
Ik ben de onsterfelijke Sugimoto.
315
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Hé. Wat doe je?
316
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Als je niet dood wilt,
moet je kogels in het water zoeken.
317
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Hé. Laten we een deal sluiten.
318
00:41:55,554 --> 00:42:00,392
Ik help je zolang je me laat gaan.
- Niet het moment voor afspraken.
319
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Stil. Is het afgesproken of niet?
320
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Prima. Zoek gewoon een kogel.
321
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Voor het geval ik
een celdeur moest openen.
322
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
Totaal vergeten door de kou.
323
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Geef hier.
324
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Daar gaat hij...
325
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Ik heb gehoord
dat er 24 van ons zijn met de tatoeages.
326
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Allemaal complete mafkezen.
327
00:42:59,451 --> 00:43:00,536
In het bijzonder...
328
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
...de baas die opdracht
tot de ontsnapping gaf.
329
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Hoe is hij?
330
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
Het is een ouwe vent.
331
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
In Abashiri was hij een modelgevangene.
332
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Maar man,
wat een wolf in schaapskleren was hij.
333
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Toen we ontsnapten...
334
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
...pakte hij de sabel van een soldaat
en stak hij ze allemaal neer.
335
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Ik hoorde later...
336
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
...dat hij als samoerai voor het shogunaat
had gevochten in de slag bij Hakodate.
337
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
De genadeloze ondercommandant
van de Shinsengumi, Toshizo Hijikata.
338
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata?
Die is omgekomen in Hakodate.
339
00:43:50,336 --> 00:43:52,838
Vraag het hem zelf
als je mij niet gelooft.
340
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Ik zal je één ding zeggen.
341
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo zei tegen ons...
342
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
'Ga naar Otaru.'
343
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
ONTSNAPTE GEVANGENE TOSHIZO HIJIKATA
344
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
345
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
ONTSNAPTE GEVANGENE TATSUMA USHIYAMA
346
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
Je hebt me verraden, hè?
347
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Dacht je echt
dat je zo'n hard hoofd kon splijten?
348
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Natuurlijk.
349
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Kijk eens.
350
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
We hoeven elkaar niet te doden
als we de tatoeage kopiëren.
351
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Laten we samenwerken, Ushiyama.
352
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Wat wij nodig hebben,
is een wederkerige relatie.
353
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Wat wil je met de mensen die je verzamelt?
354
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
We gaan tegen de zevende divisie vechten.
355
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Je wilt het tegen het Keizerlijk Leger
opnemen met dat verouderde zwaard?
356
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Hoe oud ze ook zijn...
357
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Mannen willen maar wat graag
een zwaard hanteren.
358
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, toch?
359
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Vergeet het goud
en ga snel van Hokkaido weg.
360
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Er zijn ook anderen
die je tatoeage willen.
361
00:46:18,609 --> 00:46:22,780
Weet ik. Je doelt op de machtige
zevende divisie van het leger, toch?
362
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Ze zullen
de veroordeelden die ze pakken villen.
363
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Je kunt niet meer vluchten
als je bent gevild.
364
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Ik ben Yoshitake Shiraishi,
de boeienkoning.
365
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Ik ben uit gevangenissen
in heel Japan ontsnapt.
366
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Zelfs als ze me pakken,
zal ik in een rookwolk verdwijnen.
367
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Tot ziens, onsterfelijke Sugimoto.
Dag, Asirpa.
368
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Ik heb nog nooit eekhoorn gegeten.
369
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
DE KUCA (JAGERSHUT)
370
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Eekhoorns zijn klein,
dus stamp ik ze fijn voor citatap.
371
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
In een citatap wordt niets verspild.
372
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Citatap?
373
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Citatap betekent 'iets wat we fijnhakken'.
374
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Neem het over, Sugimoto. Ik ben moe.
375
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
Het is 'we' omdat iedereen
om de beurt hakt.
376
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Zeg 'citatap' terwijl je hakt.
377
00:47:59,251 --> 00:48:03,130
Is dat een Aino-traditie?
- Nee, alleen binnen onze familie.
378
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
M'n aca zei
dat m'n overleden moeder ermee begon.
379
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap.
380
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Citatap wordt meestal rauw gegeten.
381
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Maar omwille van jouw verfijnde smaak
zal ik het in ohaw doen.
382
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohaw?
383
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Het is een soep.
384
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
De citatap wordt gemaakt
met al het bloed en de botten...
385
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
...om het zout en vol van smaak te maken.
386
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, je weet overal wat van.
387
00:48:37,623 --> 00:48:39,458
M'n aca heeft me alles geleerd.
388
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Hier. Eet.
389
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Dank je.
390
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Lekker.
391
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Het vlees heeft
een licht nootachtige smaak.
392
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Zijn de krokante dingen in de gehaktballen
de botten? De textuur bevalt me.
393
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
394
00:49:06,276 --> 00:49:09,029
Wat betekent dat?
- Woorden van dankbaarheid.
395
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Weet je wat, Asirpa?
396
00:49:14,493 --> 00:49:18,956
Dit is al heel lekker, maar denk je niet
dat miso er goed bij zou passen?
397
00:49:19,665 --> 00:49:21,959
Wat is miso?
- Ken je dat niet?
398
00:49:23,293 --> 00:49:24,127
Dit is miso.
399
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, dat is osoma.
400
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
Osoma?
- Poep.
401
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Het is geen poep. Het is miso.
402
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Dat is poep.
403
00:49:37,766 --> 00:49:40,852
Nee, het is geen poep.
Het is lekker. Proef maar.
404
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Probeer je me poep te laten eten? Nooit.
405
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Het is perfect.
406
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Een echte Japanner kan niet zonder miso.
407
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Die man eet poep en geniet ervan.
408
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
409
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Stil, jij.
410
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
ZEVENDE DIVISIE
EERSTE LUITENANT TOKUSHIRO TSURUMI
411
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Hij zou dood zijn
als we hem later hadden gevonden.
412
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Het is een wonder dat hij zo ver
is gekropen met z'n verwondingen.
413
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Wie heeft je dit aangedaan, soldaat Ogata?
414
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Onsterfelijk...
415
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Als er ijspegels hangen
of er een doordringende geur is...
416
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
...is het waarschijnlijk een berenhol.
417
00:51:50,607 --> 00:51:53,193
Misschien is de beer er.
- Zullen we die vangen?
418
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Hoe?
419
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
M'n aca was dapper.
420
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Hij kroop ooit in een berenhol
met een gifpijl...
421
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
...en doodde de beer in z'n eentje.
422
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Ik ben verbaasd dat hij dat overleefde.
423
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Er is een Aino-gezegde over.
424
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
'Een bruine beer zal een mens
dat z'n hol betreedt niet doden.'
425
00:52:17,134 --> 00:52:18,468
Ik ga er echt niet in.
426
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, wat is dat?
427
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Er flitst iets.
428
00:52:29,396 --> 00:52:30,981
Verdorie. Een verrekijker.
429
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Ze zagen ons en renden weg.
430
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Een Aino-kind en nog iemand,
met een legerpet.
431
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Dat is verdacht.
432
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
ZEVENDE DIVISIE - GENJIRO TANIGAKI
433
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Vier mensen. Ze naderen ontzettend snel.
434
00:53:11,271 --> 00:53:15,108
Door het bamboe. Dat verbergt
onze voetstappen en remt ze af.
435
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa.
436
00:53:23,700 --> 00:53:26,995
We moeten uit elkaar gaan.
Ze volgen alleen mijn sporen.
437
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Niet vechten als ze je pakken.
Geef het gewoon aan ze.
438
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Doe alsof je niets weet. Begrepen?
439
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto.
440
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Niet met ze vechten.
441
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Gevonden. Hun spoor gaat
het bamboebosje uit.
442
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Ze zijn opgesplitst.
Het Aino-kind ging hierheen.
443
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, ga achter het kind aan.
Noma en Okada, volg mij.
444
00:54:07,327 --> 00:54:08,328
Ja, meneer.
- Ja.
445
00:54:23,009 --> 00:54:24,886
De voetafdrukken stoppen hier.
446
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Ze is achteruit
over haar voetstappen gelopen.
447
00:54:35,480 --> 00:54:37,857
Dieren doen het
om niet gevangen te worden.
448
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Slim.
449
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom naar beneden.
Ik beloof dat ik je niets aandoe.
450
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Meisje, versta je Japans?
451
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
De man bij wie ik was,
eet poep in z'n soep.
452
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Man. Daar versta ik niets van.
453
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Ik bijt niet. Kom naar beneden.
454
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Waarom heb je deze?
455
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Laat de boog zakken.
456
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Je verstond me dus wel.
457
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Je pijlkoker, je bijl en je mes.
458
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Laat alles vallen.
459
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Halt.
460
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Laat je wapen vallen.
461
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Je bajonet ook.
462
00:56:29,636 --> 00:56:30,762
Waarom vluchtte je?
463
00:56:32,222 --> 00:56:34,349
Jullie komen stropers vangen, toch?
464
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Ik jaagde illegaal op herten.
465
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Een Aino die het gebied kent
wees me de weg.
466
00:56:46,069 --> 00:56:50,281
Een van onze mannen is hier aangevallen.
Heb je verdachte mensen gezien?
467
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Nee, ik heb geen mens gezien.
468
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Dat gezicht... Ik heb jou gezien
in het veldhospitaal in Port Arthur.
469
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Je zat in de eerste divisie.
470
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto.
Je bent de onsterfelijke Sugimoto.
471
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Onsterfelijk?
472
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Ben jij degene
die soldaat Ogata heeft aangevallen?
473
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Ga liggen. Handen op je hoofd.
474
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Ga liggen, zei ik.
475
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Hè? Hij is in het gat gedoken.
476
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Wat lelijk.
Prima, schiet hem dan maar neer.
477
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Niet te geloven dat die miezerige man
de onsterfelijke Sugimoto is.
478
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
Dood kan hij geen informatie geven.
- Als hij het is, kan hij niet dood.
479
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Laten we de legende testen.
480
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Rustig.
481
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Oké? Rustig.
482
00:58:27,587 --> 00:58:31,341
M'n opa heeft het me in de bergen geleerd.
Tegenover een beer...
483
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Ik kan je niet achterlaten,
dus je mag met me mee.
484
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Maar ik kan niet beloven
dat Asirpa geen citatap van je maakt.
485
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, stop.
486
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Je bent de laatste horkew kamuy,
de wolfgod.
487
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
We laten je geen wen kamuy worden.
488
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa.
489
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Het is Sugimoto. Hij is veilig.
490
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Luister naar me. Blijf verborgen.
491
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Of Sugimoto doodt je.
492
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Luister, wees stil. Of Asirpa eet je op.
493
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Mooi. Je bent veilig.
494
01:00:35,256 --> 01:00:39,093
Ja, ik wist te ontsnappen.
Wat is er gebeurd met die mannen?
495
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
Ik ben in dat hol van eerder gedoken.
En tja, het is nu goed.
496
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Je bent het hol ingegaan?
497
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Een beer doodt geen mens
dat z'n hol betreedt.
498
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Wat je zei, was waar.
499
01:00:51,814 --> 01:00:54,192
Ik ken buiten m'n aca niemand
die dat heeft gedaan.
500
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Hoe dan ook, laten we gaan.
501
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Trouwens, Sugimoto, wat heb je daar?
502
01:01:13,753 --> 01:01:15,421
Laat me nog eens kijken.
503
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Het is niets. Het is niet belangrijk.
504
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Wat ben je van plan met dat berenjong?
505
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Eet 'm dan maar op, Asirpa.
Ik kan het niet.
506
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Wat? Ik ga 'm niet opeten.
507
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Als we een berenjong vinden,
voeden we het op in het kotan.
508
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Kotan?
509
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Het dorp.
510
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
De kotan van Aino waren nederzettingen
aan rivieren of riviermonden...
511
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
...die varieerden van enkele huizen
tot tientallen huizen die cise heetten.
512
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
Geleid door het dorpshoofd...
513
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
...leefden de bewoners er
in een goed geordende samenleving.
514
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa is terug.
515
01:02:33,583 --> 01:02:37,211
Asirpa, hoe gaat het?
- Met mij is het goed.
516
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Wie is dit?
517
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Kijk, Asirpa heeft een sisam meegenomen.
518
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Ze zijn niet bang voor me.
519
01:02:53,060 --> 01:02:56,856
Wij Aino zijn nieuwsgierige mensen.
We houden van nieuwe dingen.
520
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci.
521
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, dat is m'n huci
van m'n moeders kant.
522
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
Huci?
523
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Grootmoeder.
524
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Dit is m'n vriend.
525
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Je bent de eerste gast
die Asirpa ooit heeft meegebracht.
526
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
We willen je graag welkom heten.
527
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Dat is m'n nichtje. Ze spreekt ook Japans.
528
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Ik ben Sugimoto. Hoe heet jij?
529
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ik ben Osoma.
530
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Dat betekent 'poep'.
Hou je me voor de gek?
531
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Het is waar. Iedereen noemt haar Osoma.
532
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Als kleine kinderen
krijgen we allemaal een vieze naam...
533
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
...zoals siontak en teynesi,
om ziektes op afstand te houden.
534
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
We krijgen later een echte naam.
535
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Maar Osoma was zwak,
dus is haar echte naam ook Osoma.
536
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Daardoor is ze nu sterk en gezond.
537
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, noemden mensen jou sion...
dinges toen je klein was?
538
01:04:44,714 --> 01:04:45,715
Het is siontak.
539
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
En dat betekent?
540
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Een stuk rotte poep.
541
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Alles draait om de poep.
542
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa brengt al haar tijd
in de bergen door...
543
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
...en kan daardoor niet naaien of weven.
544
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Meneer Sugimoto.
545
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Neem dit meisje
alsjeblieft tot echtgenote.
546
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Wat zei je oma?
547
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Dat je geen poep moet eten.
548
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Het is ohaw van otter.
We noemen otters esaman.
549
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman is een vergeetachtige kamuy.
550
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Men zegt dat je alles ingepakt moet hebben
voor je het eet.
551
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Door het met pukusa te koken,
verdwijnt de sterke vleesgeur.
552
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna.
553
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Wat doet ze?
554
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Ze brengt een offer
aan de beschermgeest op haar nek.
555
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Alle mensen krijgen bij de geboorte
een eigen beschermgeest, een turenpe.
556
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Maar ik heb jou dat nooit zien doen.
557
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Alleen de ouderen doen het hier.
558
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
De jeugd van tegenwoordig.
559
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Ziet er heerlijk uit. Dan begin ik maar.
560
01:06:50,589 --> 01:06:55,261
Het is bijzonder, maar het vet smelt
in de mond en heeft een verfijnde smaak.
561
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Een ander deel is nog lekkerder.
562
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Gestoofde otterkop.
Jij mag 'm hebben, omdat je te gast bent.
563
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Weet je, ik denk dat dit
ook beter werkt met miso erbij.
564
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Niet klieren, Sugimoto. Berg die poep op.
565
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Oma.
566
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Dit is miso.
567
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Je laat haar poep
aan haar beschermgeest offeren.
568
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Het is geen poep. Wacht. Wat?
569
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Wat is dat voor stok?
570
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Een sutu.
571
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Een strafstok.
572
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
We straffen er slechteriken mee,
zoals dieven en moordenaars.
573
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Dus jullie gaan verder reizen?
574
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Zei Asirpa dat?
575
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Ik ben Asirpa's oudoom.
576
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa is gehecht aan jou,
dus je kunt geen slechte vent zijn.
577
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Maar ik ben
tegen het zoeken naar dat goud.
578
01:08:40,533 --> 01:08:44,036
Onze voorouders zijn degenen
die dat goud hebben verzameld.
579
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Het was decennialang niet aangeraakt.
580
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Dat goud is bezeten door demonen.
Het is vervloekt.
581
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Je moet er niet achteraan gaan.
582
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Dat is het gehuil van een wolf.
583
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Ik zag een witte wolf
die Asirpa beschermde.
584
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa en haar vader hebben die wolf gered
toen hij door een beer werd aangevallen.
585
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Ze noemden 'm Retar. Dat betekent 'wit'.
586
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa bleef de bergen ingaan met Retar,
zelfs na de moord op haar aca.
587
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Maar ze behoorden
tot verschillende werelden.
588
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Het is gehuil.
589
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nee. Luister er niet naar.
590
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Wacht. Stop. Kom terug naar binnen.
591
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar.
592
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar. Ga niet weg.
593
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Laat jij me ook achter?
594
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Ga niet weg. Retar...
595
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
596
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto,
als Asirpa bij jou is, glimlacht ze.
597
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Dat komt door jou.
598
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
599
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
600
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Neita pakno turano an wa unkoraye yan.
601
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Ik begrijp het.
602
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Ik kan zien
hoeveel haar oma van Asirpa houdt.
603
01:11:45,426 --> 01:11:46,844
En alle dorpelingen ook.
604
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Eerste luitenant Tsurumi...
605
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
...het wordt moeilijk
om verder te zoeken in deze sneeuw.
606
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Geen van die vier
is voor het eerst in de bergen.
607
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki komt
uit een familie van matagi uit Ani.
608
01:14:29,923 --> 01:14:31,550
Hij is vast niet verdwaald.
609
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Eerste luitenant Tsurumi.
610
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Jij. Hoe durf je m'n mannen naar Otaru
te halen zonder m'n toestemming?
611
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Hallo daar, kapitein Wada.
612
01:14:47,774 --> 01:14:52,821
Een is zwaargewond, vier worden vermist.
Waar ben je in vredesnaam mee bezig?
613
01:14:53,322 --> 01:14:55,532
Hier zul je voor boeten, Tsurumi.
614
01:14:57,159 --> 01:14:58,410
Neem me niet kwalijk.
615
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Sinds een granaatscherf in Mukden
een deel van m'n schedel blies...
616
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
...lekt er zo nu en dan
een vreemde smurrie uit.
617
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hoe kun je nog als eerste luitenant werken
met die verwonding?
618
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Er is geen plek meer voor jou
in het leger.
619
01:15:26,355 --> 01:15:31,527
M'n voorhoofdskwab heeft een klap gehad.
Daardoor schiet ik nu soms uit m'n slof.
620
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Maar verder ben ik topfit.
621
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Je bent krankzinnig.
622
01:15:38,408 --> 01:15:41,161
Sergeant Tsukishima, schiet hem neer.
- Meneer.
623
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
ZEVENDE DIVISIE - HAJIME TSUKISHIMA
624
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, kleed hem uit en begraaf hem.
625
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Meneer.
626
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
In de lente zullen er
mooie bloemen bloeien.
627
01:16:03,267 --> 01:16:08,105
Onze strijdmakkers liggen nog altijd
onder de kille stenen van Mantsjoerije.
628
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Wat is dit?
629
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Verdomme.
630
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
Man.
- We hebben leuke meiden.
631
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Dit is het.
632
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Op zoek naar een pleziertje, meneer?
633
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...
634
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Lang niet gezien, Yoshitake Shiraishi.
635
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Waarom ren je weg, Shiraishi?
636
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Waarom zo'n haast?
637
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Er is iets verdachts aan jou.
638
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Hé, deze vent...
639
01:17:21,511 --> 01:17:23,138
Help me.
640
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Ze vielen me lastig
bij het openbare badhuis.
641
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Een enge vent met een rare tatoeage
zit achter me aan.
642
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatoeage?
643
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Dat is hem.
644
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stop.
645
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Uit de weg.
646
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi.
647
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Een handgranaat.
648
01:18:10,686 --> 01:18:11,978
Een hinderlaag?
649
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Wat? Wat nu?
650
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Dat is de man.
651
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Ho. Nee. O, nee.
652
01:18:58,442 --> 01:18:59,693
Kak.
653
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Er is een getatoeëerde man gezien.
654
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
Verzamel de soldaten.
- Meneer.
655
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama. Jij bent dit begonnen.
656
01:19:24,968 --> 01:19:26,887
Omdat Shiraishi kwam opdagen.
657
01:19:27,512 --> 01:19:29,514
Leuk beetje opschudding, toch?
658
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Dat was een schot.
659
01:19:43,069 --> 01:19:45,363
Ik zag daarginds agenten rennen.
660
01:20:05,050 --> 01:20:07,010
Hoe ging het?
- Het was een succes.
661
01:20:19,523 --> 01:20:22,734
Een is doodgeschoten.
De andere twee worden gevolgd.
662
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
Eerste luitenant Tsurumi,
de explosie van net...
663
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
...kwam uit een bordeel
op de Sakaimachi-straat.
664
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Het financiële district. Juist, ja.
665
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Dus deze commotie was ter afleiding.
666
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Het gaat ze om de bank.
667
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Maak open.
668
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Ja, meneer.
669
01:21:09,447 --> 01:21:12,951
Dit was nauwgezet gepland.
Waar ging het ze om?
670
01:21:14,327 --> 01:21:18,081
We hadden hier natuurlijk geld,
maar ook obligaties en sieraden.
671
01:21:18,582 --> 01:21:23,587
De bank had kunstwerken in eigen bezit,
zoals schilderijen en een zwaard...
672
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Een zwaard?
673
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
De Izumi no Kami Kanesada.
674
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Steek de barrière van tijd over...
675
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
...en kom bij me terug.
676
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata.
677
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Achteruit.
678
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Verdomd Bakumatsu-restant.
679
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
ZEVENDE DIVISIE
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
680
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Wie vroeg er iets over tatoeages?
681
01:23:15,699 --> 01:23:17,075
Hij, met de legerpet.
682
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Geen beweging.
683
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
We doden hem.
684
01:23:56,781 --> 01:23:57,866
We doden hem.
685
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Ik kan je uitdoven
en afmaken wanneer ik maar wil.
686
01:24:30,523 --> 01:24:34,319
Dit is een specialiteit uit Hanazono Park,
zoete knoedelspiesjes.
687
01:24:34,319 --> 01:24:35,612
Vriendelijk bedankt.
688
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
'Onsterfelijk.'
689
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
'Onsterfelijk.'
690
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
'Onsterfelijk.'
691
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Je hebt soldaat Ogata vermoord,
of niet, Sugimoto?
692
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Je hebt de verkeerde.
Ik ben Sugimoto niet.
693
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Ik heb de onsterfelijke Sugimoto
een keer gezien, in Port Arthur.
694
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Ik stond als aan de grond genageld
toen ik hem zag vechten als een demon-god.
695
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
De persoon die ik toen zag, was jij.
696
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Ik zat in de tweede divisie.
Ik was niet bij Port Arthur.
697
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Ik hoorde dat je naar een man
met een rare tatoeage zocht.
698
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
O, ja. Iemand van de yakuza.
Hij heeft een tatoeage van een beer.
699
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Waarom heeft soldaat Ogata contact gemaakt
met de onsterfelijke Sugimoto?
700
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Was het niet omdat jij de code
voor de tatoeages hebt?
701
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
De code?
702
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Waar heb je
de getatoeëerde mensenhuiden verstopt?
703
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Is jullie baas krankzinnig of wat?
704
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Een deel van m'n brein
is weggeblazen door een granaat.
705
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Indrukwekkend, onsterfelijke Sugimoto.
706
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Je knipperde niet eens met je ogen.
707
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Je overleeft dit maar op één manier.
708
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Werk voor mij.
709
01:26:57,337 --> 01:26:59,047
Wat zijn jullie van plan?
710
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Eerst financieren we ons leger.
711
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Dan nemen we de zevende divisie over
en is Hokkaido volledig in onze macht.
712
01:27:09,265 --> 01:27:11,809
We versnellen de ontginning
van natuurlijke bronnen.
713
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Weet je iets van opium?
714
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Opium maakt je rijk.
715
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
We gaan de bossen kappen
om papaver te planten.
716
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Voor de kinderen
die hun vader verloren in de oorlog...
717
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
...de ouders die zoons verloren,
de vrouwen die hun man verloren...
718
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
We geven ze stabiel werk.
719
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Dat is het wel minste wat we
onze dode strijdmakkers kunnen geven.
720
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Uiteindelijk vormen we
een militaire regering.
721
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
De incompetente legerleiding dwong ons
om door de frontlinie te breken...
722
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
...onder zwaar vuur,
met onze strijdmakkers als schild.
723
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Dat moest jij ook.
724
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
We riskeerden onze levens op het slagveld...
725
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
...maar keerden terug
naar een leven als schooiers.
726
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Zijn we ook maar enigszins beloond?
727
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Onze oorlog is nog niet voorbij.
728
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Kijk naar deze gouden munten.
729
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Ik heb ze gevonden
waar die Aino zijn vermoord.
730
01:28:20,878 --> 01:28:24,257
De Aino hebben er vast
hun goudklompjes voor gesmolten.
731
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Het goud bestaat echt.
732
01:28:32,515 --> 01:28:34,142
Wat zeg je ervan, Sugimoto?
733
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Waarom vecht je niet met ons?
734
01:28:46,946 --> 01:28:48,156
Ik kan niet meedoen.
735
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Dus je wilt dat ik je uitdoof?
736
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Dit is een sok die Sugimoto
heeft achtergelaten. Dit is z'n geur.
737
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ja.
738
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Hé, nog niet doodgaan.
Jij gespietste knoedel.
739
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Bij de onsterfelijke Sugimoto genezen
alle wonden binnen een dag, hoorde ik.
740
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Zou het genezen als we
z'n darmen eruit rukken, Kohei?
741
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Als we hem doden, weten we niet
waar de tatoeages zijn, Yohei.
742
01:30:01,479 --> 01:30:03,231
We hakken z'n vingers één voor één af...
743
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
...tot hij vertelt waar ze zijn.
744
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Is hij daar?
745
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Dat doet pijn.
746
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Hè?
747
01:30:36,889 --> 01:30:41,060
Wat? Jij bent dat Aino-meisje van laatst.
748
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Is Sugimoto hier?
749
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Wat zou hij hier moeten? Ik ben alleen.
750
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Vreemd. Ik heb hem naar de geur
van Sugimoto's sok laten zoeken.
751
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Sok?
752
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
We moeten onze sokken
hebben verwisseld toen we samen waren.
753
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Smerig.
754
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Ik wed dat Sugimoto je heeft verraden.
Of niet, soms?
755
01:31:04,792 --> 01:31:08,129
Hij is ervandoor met de tatoeages, hè?
- Stil.
756
01:31:09,172 --> 01:31:12,383
Au. Dat doet pijn.
- Eet hem niet op.
757
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Ik zag de zevende divisie Sugimoto pakken
en meenemen naar hun basis.
758
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
Breng me daarheen.
- Ik dacht het niet.
759
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Het is vast toch al te laat.
760
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Er zit genoeg gif in deze pijl
om je onmiddellijk te doden.
761
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Dat is hun basis.
762
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Hé, het is een zelfmoordmissie
om het tegen dat stelletje op te nemen.
763
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kunnen jullie jezelf markeren
zodat ik jullie uit elkaar kan houden?
764
01:31:56,928 --> 01:31:59,013
Pas op met je woorden, stuk stront.
765
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei.
766
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto.
767
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Jij klootzak.
768
01:32:31,921 --> 01:32:35,550
Zelfs de onsterfelijke Sugimoto
moet ooit door z'n geluk heen zijn.
769
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nee...
770
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Hij leeft nog.
771
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Z'n hart wankelt niet door angst
voor de dood. Dat is z'n kracht.
772
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Wat de situatie ook is...
773
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
...hij geeft nooit op.
774
01:32:55,570 --> 01:32:58,406
Hij vindt hoe dan ook
een manier om te overleven.
775
01:33:03,536 --> 01:33:05,705
Daarom is hij de onsterfelijke Sugimoto.
776
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Ik ben...
777
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
...de onsterfelijke Sugimoto.
778
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Hé, stop. We mochten hem niet doden.
779
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto.
780
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Ik hak je aan stukken
en voer je aan de varkens.
781
01:33:31,272 --> 01:33:33,232
Jullie hebben geluk dat jullie nog leven.
782
01:33:33,232 --> 01:33:36,110
Jullie zouden
een mooi paar lijken zijn geweest.
783
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Die vent geeft niet op.
784
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Die kerel leeft nog.
785
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Hij is echt onsterfelijk.
786
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Ik kan door die tralies glippen
als ik m'n ledematen ontwricht.
787
01:34:06,891 --> 01:34:08,768
Dus je gaat helpen?
- Wat?
788
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Nou...
789
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Oké.
790
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Ik hou wel van een gokje.
Ik wed op jullie allebei.
791
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
In ruil daarvoor geef je me een deel
van het goud als ik Sugimoto bevrijd.
792
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Ik beloof het.
793
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Trouwens, heb je zeep?
Ik moet me ermee inwrijven.
794
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nee.
795
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Wat?
796
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Ik heb wel berenvet om mee te koken.
797
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Au.
798
01:35:34,145 --> 01:35:35,271
Sorry dat ik stoor.
799
01:35:36,689 --> 01:35:38,691
Een kobold?
- Shiraishi. De boeienkoning.
800
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Wat doe jij hier?
801
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Een Aino-meisje
heeft me bedreigd met een gifpijl.
802
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
803
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Oké.
804
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Ik haal je hier weg.
805
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, hou de wacht.
Zorg dat er niemand binnenkomt.
806
01:36:20,065 --> 01:36:25,696
Yohei, je moet je revolver niet gebruiken.
Dat hoort iedereen. Gebruik je bajonet.
807
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei.
808
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
Hé. Stop.
- Yohei.
809
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Laat me hem doden.
810
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
Wat is dit voor ophef?
- Sugimoto.
811
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Het is Nikaido.
812
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Nee.
813
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Ik wil hem doden.
814
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Nee.
815
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto.
816
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Je bent een kaars in de wind, Sugimoto.
817
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Help me.
818
01:37:32,137 --> 01:37:35,224
Ik geef je de getatoeëerde huiden.
Alles wat je wilt.
819
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Ga naar het beste ziekenhuis in de stad.
Sla de dokter uit bed als het moet.
820
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Ja, meneer.
821
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Ik volg op m'n paard.
822
01:37:49,989 --> 01:37:52,992
Zoek uit waar de tatoeages zijn
voor hij doodgaat.
823
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Ja, meneer.
824
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Vreemd...
825
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Hij is verwond aan z'n rechterhand.
Z'n linkerhand is onbeschadigd.
826
01:38:39,872 --> 01:38:41,749
Waarom pakte hij het mes daar niet mee?
827
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Die vent heeft z'n ingewanden gestolen.
828
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto.
829
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto.
830
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Brand. Haal alles daar weg.
831
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
Kom op.
- Snel.
832
01:42:02,991 --> 01:42:04,618
Vergeet de bovenverdieping.
833
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Dan ga ik maar even m'n gang
om die tatoeages te pikken.
834
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatoeages.
835
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Niet te hard.
836
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Niet op Sugimoto schieten.
Schiet op het paard.
837
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto.
838
01:45:18,937 --> 01:45:20,480
We laten het voor vandaag.
839
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Eerste luitenant,
iemand heeft brand gesticht.
840
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
841
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Nee, het werkt beter als ik de tatoeages
laat verzamelen door Sugimoto's bende.
842
01:45:53,930 --> 01:45:55,932
Ze lijken in het voordeel te zijn.
843
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Sorry. Het vuur verspreidde zich snel.
We konden de huiden niet bereiken.
844
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Ze zijn in orde.
845
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Nu heb ik het warm.
846
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Lekker warm.
847
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Vandaar dat ik ze niet kon vinden.
Verdomd griezelig.
848
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Dus daar had je ze verstopt.
849
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Ik wilde stoer doen en vertrok...
maar moest uiteindelijk worden gered.
850
01:47:09,464 --> 01:47:10,757
Het is sneu, weet ik.
851
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Ik heb al een vader
die meedogenloos is vermoord.
852
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Ik wist dat het gevaarlijk zou zijn.
853
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Maar dan nog dacht ik dat we dit doel
samen zouden kunnen bereiken.
854
01:48:02,934 --> 01:48:05,479
Ik koos er zelf voor om je te helpen.
855
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Maar je behandelt me als een kind.
856
01:48:10,150 --> 01:48:13,028
Je vertrouwt me niet als partner
en doet roekeloos.
857
01:48:14,905 --> 01:48:17,032
We moeten voorzichtig zijn, maar...
858
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Waarom heb je zo'n haast?
859
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Ik had een jeugdvriend die Toraji heette.
860
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Toraji, ik en Ume, een jeugdvriendin.
861
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
We waren altijd samen.
862
01:48:51,107 --> 01:48:52,984
Hier wonen de Sugimoto's. Hou je adem in.
863
01:48:52,984 --> 01:48:55,612
Er zijn al drie mensen dood
aan een longziekte.
864
01:48:55,612 --> 01:48:57,822
Ze kunnen het huis beter afbranden.
865
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
Zullen we het vannacht afbranden?
- Nee, doe het zelf.
866
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Echt niet. Dan word ik ook ziek.
867
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko. Ik zei dat je weg moest blijven.
868
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Kom op. Snel.
869
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Vergeet Saichi.
870
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi.
871
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Ik ben zo blij dat je in orde bent.
872
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
873
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Die brand...
874
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Dat was ik.
875
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Wat?
876
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Niemand zal hier nu nog thuiskomen.
877
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Ik verlaat dit dorp.
878
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, neem me mee.
879
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Kom niet in m'n buurt.
Misschien heb ik de ziekte ook.
880
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Uit m'n buurt.
881
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Als ik een jaar geen symptomen heb,
beloof ik dat ik voor je terugkom.
882
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi. Ben jij dat, Saichi?
883
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
884
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Waarom ben je teruggekomen?
885
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko is nu m'n vrouw.
Je krijgt haar niet.
886
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Ik ga m'n best doen en haar
gelukkiger maken dan jij zou kunnen.
887
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Zeg iets.
888
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Verdomme.
889
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Gefeliciteerd, Toraji.
890
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji.
891
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, alles komt goed.
892
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Ik breng je naar het veldhospitaal.
893
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Denk je dat ze me zal geloven?
894
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Als ik haar vertel
dat ik jou uit de weg heb gegooid?
895
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Ik zal je getuige zijn.
896
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Je mag opscheppen zoveel je wilt.
897
01:52:44,591 --> 01:52:46,092
Als de oorlog voorbij is...
898
01:52:47,135 --> 01:52:48,928
...moeten we naar Hokkaido gaan.
899
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Ze hebben daar nog goud.
900
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umeko's ogen...
901
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Ik wil een goede dokter vinden...
902
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Een goede dokter...
903
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...om ernaar te kijken.
904
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
905
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Umeko. Zorg voor haar.
906
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
907
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Wacht.
908
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Niet gaan.
909
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji.
910
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Niet doodgaan, Toraji.
911
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Vogelmuur.
912
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Dat is viltkruid.
913
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Hier.
914
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Is dit een lotusbloem?
915
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Hoe weet je dat?
916
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mama heeft een goede neus
om te compenseren voor haar slechte ogen.
917
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Pardon, kan ik u helpen?
918
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Dit... is Toraji.
919
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Ik begrijp het.
920
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Hoe kunnen we u bedanken?
921
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Is er iemand?
922
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Kan het zijn
dat u meneer Saichi Sugimoto bent?
923
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Is het echt Saichi?
924
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ik kan niet veel meer zien.
925
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, ben je terug?
926
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Wie... ben jij?
927
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Misschien rook ze bloed aan me.
928
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Misschien was er iets veranderd
sinds ik naar de oorlog ging.
929
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Ik heb al die mensen gedood.
930
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Ik ga gegarandeerd naar de hel.
931
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Maar voor dat gebeurt,
wil ik m'n belofte aan Toraji nakomen.
932
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Ik wil Umes ogen laten genezen.
933
01:55:59,953 --> 01:56:01,454
Daarom heb ik geld nodig.
934
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
'Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam.'
935
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Dat was aca's favoriete Aino-uitdrukking.
936
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Het betekent...
937
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
'Niets komt uit de hemel zonder doel.'
938
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
De tragiek van oorlog...
939
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
...gaat m'n begrip te boven.
940
01:56:45,081 --> 01:56:46,708
Maar je hebt het overleefd.
941
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Je hebt een doel zolang je leeft.
942
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Ik zal...
943
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
...uitzoeken waarom m'n aca gedood
moest worden. Ik ga de waarheid vinden.
944
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Kom je belofte na
met het geld dat je vindt.
945
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Dat is jouw doel.
946
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
We zullen het goud vinden.
947
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.
948
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
949
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Hier heb je voorlopig wat geld...
950
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
...en wat buitenlandse wapens
van een Russische handelaar.
951
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Bedankt, Nagakura.
952
01:59:12,353 --> 01:59:13,729
KAPITEIN SHINPACHI NAGAKURA
953
01:59:13,729 --> 01:59:17,525
Nagakura? Die bij de Shinsengumi werkte?
954
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Oude dwazen.
955
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Gaan jullie proberen om de Republiek Ezo
opnieuw te vestigen op Hokkaido?
956
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Dromen jullie niet een beetje te groot
voor maar 200 kan goud?
957
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Het is geen 200 kan.
958
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Het is 20.000 kan.
959
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo heeft me dat in het geheim
verteld, omdat we hetzelfde doel hadden.
960
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Twintigduizend kan onbewerkt goud.
961
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Nu lijkt de droom niet meer zo groot, hè?
962
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Eerste luitenant Tsurumi is
een inlichtingenofficier.
963
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Ik weet zeker
dat hij weet hoeveel goud het echt is.
964
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
De blik van die soldaat...
965
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Ik kon zien dat hij het meent.
966
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Nu zal Hokkaido...
967
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
...een slagveld worden.
968
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hé. Daar zijn jullie.
969
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Waarom is hij hier?
970
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Laten we de zevende divisie
en Hijikata's groep te slim af zijn...
971
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
...en het goud tussen ons drieën verdelen.
972
02:01:18,396 --> 02:01:19,397
Man, het is koud.
973
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Wat is er, Asirpa?
974
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Is dit je eerste sakura-nabe-bouillon?
975
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Kijk. Je doopt het vlees zo
in het geklopte ei.
976
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Zo?
977
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Ja.
978
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Bedek het met ei en dan...
979
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Zo lekker. Dit is echt heerlijk.
980
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Paardenvlees past goed
bij de rijke smaak van miso.
981
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Zit hier osoma in?
982
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
983
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Om eerlijk te zijn moet er echt miso
in een sakura-nabe- bouillon.
984
02:02:14,285 --> 02:02:17,705
Goed. We maken er nog een zonder miso.
- Wat?
985
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
986
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma is heerlijk.
987
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Het is geen poep.
988
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Ik weet niet wat er gebeurt,
maar ze vindt het blijkbaar lekker.
989
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Meer osoma, graag.
990
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Ja, dat is hinna.
991
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...