1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 'NIETS KOMT UIT DE HEMEL ZONDER DOEL' 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, JAAR 37 VAN DE HEERSCHAPPIJ VAN KEIZER MEIJI 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Tijdens de Russisch-Japanse Oorlog... 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 ...werd de slag op de 203 meter-heuvel het bloederigste slagveld van allemaal. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Er werden 130.000 Japanse soldaten naar de frontlinie gestuurd... 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 ...met als doel om Port Arthur, de Russische marinebasis, te veroveren. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Aan Japanse zijde waren er 60.000 doden en gewonden... 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 ...en aan de Russische 46.000. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Vrijwel niemand verliet dit helse slagveld levend. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Zuur. 15 00:02:50,795 --> 00:02:52,088 Ik ben uitgehongerd. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Ik eet een dode Rus als het moet, maar ik ga hier niet dood. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Toch, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Juist. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Vuur. 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Vuur. 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Vuur. 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Vuur. 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Vuur. 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Aanvallen. 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Vooruit. 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Het is open. 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Nee. 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi. 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Ik ben... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ...de onsterfelijke Sugimoto. 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 TWEE JAAR LATER - HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,720 Hoe gaat het daar? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Niets. 34 00:07:56,058 --> 00:08:01,689 Ik ben naar de wildernis van Hokkaido gekomen om snel rijk te worden. 35 00:08:03,274 --> 00:08:05,234 Maar er is hier geen gram goud. 36 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Ik hoorde dit van teruggekeerde soldaten. 37 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Ze noemen jou 'onsterfelijke Sugimoto', of niet? 38 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Zelfs met een dodelijke wond ren je een dag later alweer vrolijk rond. 39 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Je kunt niet gedood worden door bajonetstoten of mitrailleurkogels. 40 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 Is dat waar? 41 00:08:29,675 --> 00:08:31,594 Ja, ik lijk niet dood te kunnen. 42 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Heb je dan geen medaille? 43 00:08:36,057 --> 00:08:39,060 Als ik een irritante officier niet bijna had gedood... 44 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 ...had ik de Orde van de Gouden Wouw gekregen... 45 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 ...en zou ik nu een comfortabel pensioen genieten. 46 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 O ja? 47 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Het boeit ook niet. 48 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Zeg, wil je een interessant verhaal horen? 49 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Het gaat onder meer over goud. 50 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Goud? 51 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Lang geleden kon je op Hokkaido... 52 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 ...goudklompjes zo groot als bonen in alle rivieren vinden. 53 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Een echte goldrush, weet je. 54 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Ter verdediging tegen Japanse vervolging en de diefstal van hun land... 55 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 ...verzamelde een groep Aino middelen om een leger te vormen. 56 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Ze barstten van het goud. 57 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Toen stal één vent het allemaal. 58 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Door alle Aino te vermoorden. 59 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 Het gestolen goud woog zo'n 200 kan. 60 00:09:52,592 --> 00:09:54,468 Dat is 800.000 yen aan goud. 61 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Nadat hij het goud ergens op Hokkaido had verborgen, werd die vent gearresteerd... 62 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 ...en in de gevangenis gegooid. 63 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 De hel aan het uiteinde van de aarde, de gevangenis van Abashiri. 64 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Zeg op. 65 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Waar is het verstopt? 66 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Wat ze hem ook aandeden, hij zei geen stom woord over het goud. 67 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Uiteindelijk sneden ze een achillespees door, zodat hij nooit kon ontsnappen. 68 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Hij had vrienden in de buitenwereld, maar schreef nooit brieven. 69 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Omdat de bewakers ze zouden stelen. 70 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Hij kon ook niemand die bijna vrijkwam een briefje toestoppen. 71 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 De bewakers controleerden zelfs hun anus. 72 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Wat zou jij in die situatie doen? 73 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Hoe zou jij de locatie van de schat aan iemand in de buitenwereld doorgeven? 74 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Kom ter zake. Hoe deed hij het? 75 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Met tatoeages. 76 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Hij drukte wat houtskool achterover, mengde het met speeksel... 77 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 ...en injecteerde het beetje bij beetje. 78 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 Zo tatoeëerde hij een code met de locatie van de schat op z'n medegevangenen. 79 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Blijkbaar vormden de tatoeages van alle veroordeelden samen één code. 80 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Toen zei hij tegen de veroordeelden: 81 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 'Breek uit de gevangenis. Wie slaagt, krijgt de helft van het goud.' 82 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Ex-legioensoldaten hoorden geruchten over de tatoeages... 83 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 ...en haalden de veroordeelden op, zogenaamd om ze over te plaatsen. 84 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Het leger wilde het goud ook. 85 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Maar dat was het moment waarop de veroordeelden hadden gewacht. 86 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Ze doodden de soldaten, tot op de laatste man... 87 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ...en verdwenen in het bos. 88 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Dus wat is er gebeurd met de ontsnapte gevangenen en het goud? 89 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Dat weet niemand. 90 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Weer een lulverhaal, dus. 91 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Het is ijskoud. 92 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji. 93 00:13:28,098 --> 00:13:29,433 Ik heb te veel gezegd. 94 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Wil je zien of ik echt onsterfelijk ben? 95 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Blijkbaar was dat toch niet zomaar wat gezwets. 96 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Hé. 97 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Een bruine beer? 98 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 Je bent dus zelf een van de veroordeelden uit het verhaal. 99 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 ONTSNAPTE GEVANGENE TAKECHIYO GOTO 100 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Aino... 101 00:17:09,778 --> 00:17:13,782 Ga daar weg. Een bruine beer kan vergiftigd nog tien passen zetten. 102 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Is ze dood? 103 00:17:17,995 --> 00:17:20,706 Haar vacht staat niet meer rechtop. Ze is dood. 104 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Wat doe je? 105 00:17:32,801 --> 00:17:37,890 Ik haal het vlees rondom de gifpijl weg. Anders bederven het vlees en de pels. 106 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Is die man dood? 107 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Ja. Hij was begraven en z'n ingewanden waren eruit gevreten. 108 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Dat was vast die beer. 109 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Ze kwam uit dat gat. 110 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Dat is vreemd. 111 00:17:56,033 --> 00:17:59,912 Tijdens de winterslaap krimpt de maag, dus ze kunnen niet meteen erna eten. 112 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Hier, kijk. Haar maag is leeg. 113 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Die vent is dus door een andere beer opgegeten? 114 00:18:22,267 --> 00:18:24,770 Alleen matakarip eten in dit seizoen vlees. 115 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakarip? 116 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 Aino voor 'zij die in de winter bewegen'. 117 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Beren die de winterslaap missen. Ze zijn agressief en gevaarlijk. 118 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Als hun prooi ze wordt afgenomen, blijven ze er eeuwig op jagen. 119 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Laat hem achter. 120 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Ik kan dit lichaam niet achterlaten. 121 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Is hij familie? Een vriend? 122 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Nee. Niet exact. 123 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Dan zul je de matakarip moeten doden. 124 00:18:58,220 --> 00:19:00,013 Anders moet je hem laten gaan. 125 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 Zwakken worden opgegeten. 126 00:19:13,610 --> 00:19:14,778 Om eerlijk te zijn... 127 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 ...is er een interessant verhaal. 128 00:19:28,709 --> 00:19:32,588 Als het waar is, laat ik hem niet door een of andere beer opeten. 129 00:19:33,922 --> 00:19:37,467 Jij bent het gewend om op beren te jagen. Help me een handje. 130 00:19:38,886 --> 00:19:39,887 Maar... 131 00:19:41,096 --> 00:19:42,723 ...het is vast moeilijk te geloven. 132 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Ik geloof het. 133 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 M'n aca was een van de Aino die daar werd gedood. 134 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 Aca? 135 00:19:54,568 --> 00:19:55,819 Het betekent 'vader'. 136 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Zoek meer brandhout. We schieten de beer bij het licht van het vuur. 137 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 We lokken de beer met het lijk in een hinderlaag. 138 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Wacht even. 139 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Wat is er? 140 00:20:21,136 --> 00:20:25,349 Z'n tatoeages is in secties verdeeld over de mediaanlijnen van z'n lijf. 141 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Wij markeren beren en herten precies zo voordat we ze villen. 142 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Wat kan de reden zijn? 143 00:20:35,359 --> 00:20:37,986 Het lichaam was bedoeld om gevild te worden. 144 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Hij was nooit van plan om het goud te delen. 145 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Wacht. Als wij hem villen voordat de beer hier komt... 146 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Er is geen tijd. 147 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Verzamel brandhout. Haal ook wat sitat. 148 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Wat? 149 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Berkenschors. 150 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Die is olierijk en brandt dus lang. Handig als fakkel. 151 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Niet schieten. 152 00:21:51,810 --> 00:21:53,895 Hé, niet schieten. Je raakt mij. 153 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Ik ben de onsterfelijke Sugimoto. 154 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Leef je nog? 155 00:24:09,781 --> 00:24:11,324 Ik heb het weer overleefd. 156 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 M'n aca heeft ook ooit het hart doorboord van een beer die op hem landde. 157 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Het is een levensgevaarlijke tactiek van Aino-jagers. 158 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Ik ben verbaasd dat je die kent. 159 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Ik kende die tactiek niet. Het was puur instinct. 160 00:24:26,339 --> 00:24:27,883 Niet slecht voor een Japanner. 161 00:24:40,937 --> 00:24:42,355 Ik ben Saichi Sugimoto. 162 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Ik ben Asirpa. 163 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Vijf jaar geleden. 164 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Toen ze m'n vader en de anderen vonden... 165 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 ...waren hun lichamen aan stukken gehakt en verspreid. 166 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Ik wist niet dat z'n moordenaar in de gevangenis van Abashiri zat. 167 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Hier, deze is voor jou, Sugimoto. 168 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Stop die bij je eetgerei. 169 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Wat is het? 170 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 De galblaas van de beer. 171 00:25:34,533 --> 00:25:37,244 Als die is gedroogd, is hij veel waard als medicijn. 172 00:25:37,744 --> 00:25:41,957 We verspillen niets. Het vlees is te eten en de vacht is te verkopen. 173 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Jij hebt 'm gedood. Daarom mag jij 'm hebben. 174 00:25:45,794 --> 00:25:49,631 Asirpa, jij hebt evenveel recht. - Ik heb liever die andere. 175 00:25:52,717 --> 00:25:55,554 Aino eten geen vlees van beren die een mens hebben gedood. 176 00:25:56,888 --> 00:26:01,017 Een beer die slechte dingen deed, wordt een kwade geest, een wen kamuy. 177 00:26:01,518 --> 00:26:04,062 Die gaan naar teine pokna mosir, de hel. 178 00:26:06,773 --> 00:26:08,692 Daarom wil ik geen mensen doden. 179 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Dus als je mensen doodt, ga je naar de hel? 180 00:26:28,044 --> 00:26:30,297 Dan krijg ik daar vast de beste plek. 181 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 De dader leeft nog, in de cel. 182 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Hij zal nog niet zijn geëxecuteerd. 183 00:26:39,556 --> 00:26:42,642 Maar zodra dat goud wordt gevonden, is z'n leven voorbij. 184 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Als jij het goud vindt, neem je wraak voor je vader. 185 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 186 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 Ik zal al het vuile werk doen. Je hoeft alleen je kennis te delen. 187 00:27:06,416 --> 00:27:08,335 Ga met me op zoek naar het goud. 188 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Als we samenwerken, zijn we niet te stoppen. 189 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Ik heb maar een klein aandeel nodig. 190 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Waarom heb je geld nodig? 191 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Ik heb het gewoon nodig. 192 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Prima, ik help je. Maar... 193 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 ...beloof me één ding. 194 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Dood niemand. 195 00:28:10,689 --> 00:28:11,731 Wat doe je daar? 196 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Als je een stok tegen een boom zet waar eekhoorns komen eten... 197 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 ...kiezen ze de makkelijke weg naar beneden. 198 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Ik zet er een valstrik op. 199 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Als de eekhoorn z'n kop erdoor steekt... 200 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 ...wordt hij gewurgd. 201 00:28:34,337 --> 00:28:36,923 Maar ik hou van eekhoorns. 202 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Ik hou er ook van. 203 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Ze eten alleen noten, dus hun vlees is heerlijk. 204 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Hun pels verkoopt ook. Laten we meer vallen zetten. 205 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Het geneest al. 206 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Juist. Ik lijk sneller te genezen dan de meeste mensen. 207 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Als de ontsnapte gevangenen naar dat goud zoeken... 208 00:29:09,748 --> 00:29:14,127 ...zijn ze niet naar het vasteland gevlucht. Ze zijn nog ergens op Hokkaido. 209 00:29:14,627 --> 00:29:15,920 Hokkaido is enorm. 210 00:29:17,172 --> 00:29:21,885 Niemand kan zich in de bergen verstoppen. Buitenstaanders vallen daar te veel op. 211 00:29:22,469 --> 00:29:24,763 Ze zullen in een stad in de massa willen opgaan. 212 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 De grote steden van Hokkaido zijn Sapporo, Hakodate, Asahikawa... 213 00:29:31,770 --> 00:29:32,812 ...en deze stad. 214 00:29:33,813 --> 00:29:34,731 Otaru. 215 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 216 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru ontwikkelde zich als kuststad. 217 00:30:18,441 --> 00:30:22,612 Otaru's financiële district werd 'Wall Street van het noorden' genoemd. 218 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Hoe vinden we ze? 219 00:30:26,825 --> 00:30:28,326 Ze hebben die tatoeages... 220 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Dag, opa. Kom je hier vaak? 221 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Ja, elke dag. 222 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Heb je de laatste tijd mensen met vreemde tatoeages gezien? 223 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Wat voor iets? 224 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Rechte en gebogen lijnen die elkaar doorkruisen. 225 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Nee, niet gezien. 226 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Waarom vraag je dat? 227 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 O, gewoon zomaar. 228 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Hé, ik heb zeker nooit iemand met een lichaam zoals dat van jou gezien. 229 00:31:15,039 --> 00:31:17,125 Het is een wonder dat je nog leeft. 230 00:31:33,057 --> 00:31:35,268 Wat is er, meisje? Heb je iets nodig? 231 00:31:36,311 --> 00:31:38,479 Heb je ooit zo'n tatoeage gezien? 232 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nee, dat zegt me niets. 233 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Hé. Wat loopt een Aino-meisje hier rond te neuzen? 234 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Hou op. Laat dat arme kind met rust. 235 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Hoe oud ben je? 236 00:31:51,743 --> 00:31:54,037 Je hebt je gezichtstatoeage nog niet. 237 00:31:55,121 --> 00:31:57,415 Misschien moet ik je maar verkopen? 238 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Hé. 239 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Heb je klanten met zo'n tatoeage gehad? 240 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Maar... 241 00:32:13,932 --> 00:32:18,728 Je bent niet de eerste vent die me die vraag stelt. 242 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Blijkbaar had iemand hetzelfde idee. 243 00:32:22,565 --> 00:32:24,567 Je moet hem niet doden. - Weet ik. 244 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Kak. 245 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 ONTSNAPTE GEVANGENE KANJIRO KASAHARA 246 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 ONTSNAPTE GEVANGENE YOSHITAKE SHIRAISHI 247 00:33:26,879 --> 00:33:28,715 Waar zijn de andere gevangenen? 248 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Hoe moet ik dat nou weten? 249 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Jaag jij ook op veroordeelden? 250 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 De man die ons hielp ontsnappen, is een absoluut monster. 251 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Je kunt beter op konijnen jagen. 252 00:33:45,064 --> 00:33:48,067 Als de code alleen werkt als jullie bij elkaar zijn... 253 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 ...waarom zijn jullie dan uit elkaar gegaan? 254 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Het was een bloedbad. 255 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Alle ontsnapte gevangenen begonnen elkaar gewoon te vermoorden. 256 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Wij zijn in de verwarring gevlucht en houden ons sindsdien schuil. 257 00:34:10,381 --> 00:34:14,677 Een aantal van jullie moet hebben beseft dat jullie moesten worden gevild. 258 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Wat? Gevild? 259 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 Wist je dat niet? 260 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Jullie zijn getatoeëerd met het idee dat jullie zouden worden gevild. 261 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Als jullie dood zijn, doet het villen geen pijn. 262 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Stop, Sugimoto. 263 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Je had het beloofd. Ik help je niet als je ze vermoordt. 264 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, je moet het spelletje meespelen. 265 00:34:55,968 --> 00:34:58,429 Ik wilde ze uit angst laten praten. 266 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Wat? 267 00:35:05,228 --> 00:35:08,189 Dat is niet slecht, Asirpa. Je bent hier goed in. 268 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 M'n vader was ook goed met z'n handen. 269 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Hij heeft dit menokomakiri voor me gemaakt. 270 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Dat we er meteen twee hebben gepakt, is een gunstig teken. 271 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Hé, is dat Aino-meisje daar soms je troeteltje? 272 00:35:44,851 --> 00:35:48,229 Moet ik je tong eruit snijden? - Niet doen, Sugimoto. 273 00:35:48,980 --> 00:35:51,190 Het is niet erg. Ik ben het gewend. 274 00:35:51,691 --> 00:35:53,317 Dat zou niet moeten. 275 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 De man die je tatoeëerde. Hoe is hij? 276 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 Noppera-Bo. 277 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Zo noemden we hem. 278 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Hij heeft geen gezicht. 279 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Hé. O, nee. 280 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Hé, red me. 281 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Snel. Hé. Red me. 282 00:36:33,774 --> 00:36:36,819 Ik maak een rookgordijn. - Goed. Ik geef je dekking. 283 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Een Type 26-revolver. 284 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Die bereikt me niet. 285 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 ZEVENDE DIVISIE, HYAKUNOSUKE OGATA 286 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 De zevende divisie... 287 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Uit welke eenheid kom jij? 288 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Blijf hier. 289 00:38:06,993 --> 00:38:09,704 De zevende divisie is de sterkste legereenheid. 290 00:38:11,706 --> 00:38:15,376 Ik zat in de eerste, maar werd na m'n dienst weggestuurd. 291 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Juist, ja. 292 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Dan hebben we elkaar wellicht ontmoet op de 203 meter-heuvel. 293 00:38:23,134 --> 00:38:26,304 Je kunt dat lijk maar beter aan mij overhandigen. 294 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Je hebt geen idee aan wat voor riskant spel je begint. 295 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto. Maak hem niet dood. 296 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto uit de eerste divisie... 297 00:38:56,459 --> 00:38:57,835 Onsterfelijke Sugimoto. 298 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Als we hem hadden laten gaan, was z'n eenheid achter ons aan gekomen. 299 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 Het is beter zo. 300 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 'Onsterfelijke Sugimoto'. Waarom noemen ze je zo? 301 00:39:45,716 --> 00:39:48,219 Zelfs zwaargewond ging ik gewoon niet dood. 302 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Er was een belangrijke regel om veldslagen te overleven. 303 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Dood of word gedood. 304 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 De zwakken komen om. 305 00:40:09,073 --> 00:40:10,282 Je zei het zelf ook. 306 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Bam. 307 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Verdorie. 308 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Het is waanzinnig koud. 309 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 M'n hoofd... Het voelt alsof het gaat barsten. 310 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Het heeft geen zin. Ze gaan niet aan. 311 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Geweer... 312 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Verdomme. Het is daarginds... 313 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Kogels... Kak, ik heb ze laten vallen. 314 00:41:32,114 --> 00:41:35,868 Verdorie. Ik ben onsterfelijk. Ik ben de onsterfelijke Sugimoto. 315 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Hé. Wat doe je? 316 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Als je niet dood wilt, moet je kogels in het water zoeken. 317 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Hé. Laten we een deal sluiten. 318 00:41:55,554 --> 00:42:00,392 Ik help je zolang je me laat gaan. - Niet het moment voor afspraken. 319 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Stil. Is het afgesproken of niet? 320 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Prima. Zoek gewoon een kogel. 321 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Voor het geval ik een celdeur moest openen. 322 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 Totaal vergeten door de kou. 323 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Geef hier. 324 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Daar gaat hij... 325 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Ik heb gehoord dat er 24 van ons zijn met de tatoeages. 326 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Allemaal complete mafkezen. 327 00:42:59,451 --> 00:43:00,536 In het bijzonder... 328 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ...de baas die opdracht tot de ontsnapping gaf. 329 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Hoe is hij? 330 00:43:09,670 --> 00:43:11,130 Het is een ouwe vent. 331 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 In Abashiri was hij een modelgevangene. 332 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Maar man, wat een wolf in schaapskleren was hij. 333 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Toen we ontsnapten... 334 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 ...pakte hij de sabel van een soldaat en stak hij ze allemaal neer. 335 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Ik hoorde later... 336 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 ...dat hij als samoerai voor het shogunaat had gevochten in de slag bij Hakodate. 337 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 De genadeloze ondercommandant van de Shinsengumi, Toshizo Hijikata. 338 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Die is omgekomen in Hakodate. 339 00:43:50,336 --> 00:43:52,838 Vraag het hem zelf als je mij niet gelooft. 340 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Ik zal je één ding zeggen. 341 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo zei tegen ons... 342 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 'Ga naar Otaru.' 343 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 ONTSNAPTE GEVANGENE TOSHIZO HIJIKATA 344 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 345 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 ONTSNAPTE GEVANGENE TATSUMA USHIYAMA 346 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 Je hebt me verraden, hè? 347 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Dacht je echt dat je zo'n hard hoofd kon splijten? 348 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Natuurlijk. 349 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Kijk eens. 350 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 We hoeven elkaar niet te doden als we de tatoeage kopiëren. 351 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Laten we samenwerken, Ushiyama. 352 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Wat wij nodig hebben, is een wederkerige relatie. 353 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Wat wil je met de mensen die je verzamelt? 354 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 We gaan tegen de zevende divisie vechten. 355 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Je wilt het tegen het Keizerlijk Leger opnemen met dat verouderde zwaard? 356 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Hoe oud ze ook zijn... 357 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Mannen willen maar wat graag een zwaard hanteren. 358 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, toch? 359 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Vergeet het goud en ga snel van Hokkaido weg. 360 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Er zijn ook anderen die je tatoeage willen. 361 00:46:18,609 --> 00:46:22,780 Weet ik. Je doelt op de machtige zevende divisie van het leger, toch? 362 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Ze zullen de veroordeelden die ze pakken villen. 363 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Je kunt niet meer vluchten als je bent gevild. 364 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Ik ben Yoshitake Shiraishi, de boeienkoning. 365 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Ik ben uit gevangenissen in heel Japan ontsnapt. 366 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Zelfs als ze me pakken, zal ik in een rookwolk verdwijnen. 367 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Tot ziens, onsterfelijke Sugimoto. Dag, Asirpa. 368 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Ik heb nog nooit eekhoorn gegeten. 369 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 DE KUCA (JAGERSHUT) 370 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Eekhoorns zijn klein, dus stamp ik ze fijn voor citatap. 371 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 In een citatap wordt niets verspild. 372 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap? 373 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap betekent 'iets wat we fijnhakken'. 374 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Neem het over, Sugimoto. Ik ben moe. 375 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 Het is 'we' omdat iedereen om de beurt hakt. 376 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Zeg 'citatap' terwijl je hakt. 377 00:47:59,251 --> 00:48:03,130 Is dat een Aino-traditie? - Nee, alleen binnen onze familie. 378 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 M'n aca zei dat m'n overleden moeder ermee begon. 379 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. 380 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Citatap wordt meestal rauw gegeten. 381 00:48:20,397 --> 00:48:24,276 Maar omwille van jouw verfijnde smaak zal ik het in ohaw doen. 382 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 383 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Het is een soep. 384 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 De citatap wordt gemaakt met al het bloed en de botten... 385 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 ...om het zout en vol van smaak te maken. 386 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, je weet overal wat van. 387 00:48:37,623 --> 00:48:39,458 M'n aca heeft me alles geleerd. 388 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Hier. Eet. 389 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Dank je. 390 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Lekker. 391 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 Het vlees heeft een licht nootachtige smaak. 392 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Zijn de krokante dingen in de gehaktballen de botten? De textuur bevalt me. 393 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 394 00:49:06,276 --> 00:49:09,029 Wat betekent dat? - Woorden van dankbaarheid. 395 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Weet je wat, Asirpa? 396 00:49:14,493 --> 00:49:18,956 Dit is al heel lekker, maar denk je niet dat miso er goed bij zou passen? 397 00:49:19,665 --> 00:49:21,959 Wat is miso? - Ken je dat niet? 398 00:49:23,293 --> 00:49:24,127 Dit is miso. 399 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, dat is osoma. 400 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 Osoma? - Poep. 401 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Het is geen poep. Het is miso. 402 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Dat is poep. 403 00:49:37,766 --> 00:49:40,852 Nee, het is geen poep. Het is lekker. Proef maar. 404 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Probeer je me poep te laten eten? Nooit. 405 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Het is perfect. 406 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Een echte Japanner kan niet zonder miso. 407 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Die man eet poep en geniet ervan. 408 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 409 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Stil, jij. 410 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 ZEVENDE DIVISIE EERSTE LUITENANT TOKUSHIRO TSURUMI 411 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Hij zou dood zijn als we hem later hadden gevonden. 412 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Het is een wonder dat hij zo ver is gekropen met z'n verwondingen. 413 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Wie heeft je dit aangedaan, soldaat Ogata? 414 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Onsterfelijk... 415 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Als er ijspegels hangen of er een doordringende geur is... 416 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 ...is het waarschijnlijk een berenhol. 417 00:51:50,607 --> 00:51:53,193 Misschien is de beer er. - Zullen we die vangen? 418 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Hoe? 419 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 M'n aca was dapper. 420 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Hij kroop ooit in een berenhol met een gifpijl... 421 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 ...en doodde de beer in z'n eentje. 422 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Ik ben verbaasd dat hij dat overleefde. 423 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Er is een Aino-gezegde over. 424 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 'Een bruine beer zal een mens dat z'n hol betreedt niet doden.' 425 00:52:17,134 --> 00:52:18,468 Ik ga er echt niet in. 426 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, wat is dat? 427 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Er flitst iets. 428 00:52:29,396 --> 00:52:30,981 Verdorie. Een verrekijker. 429 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Ze zagen ons en renden weg. 430 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Een Aino-kind en nog iemand, met een legerpet. 431 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Dat is verdacht. 432 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 ZEVENDE DIVISIE - GENJIRO TANIGAKI 433 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Vier mensen. Ze naderen ontzettend snel. 434 00:53:11,271 --> 00:53:15,108 Door het bamboe. Dat verbergt onze voetstappen en remt ze af. 435 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa. 436 00:53:23,700 --> 00:53:26,995 We moeten uit elkaar gaan. Ze volgen alleen mijn sporen. 437 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Niet vechten als ze je pakken. Geef het gewoon aan ze. 438 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Doe alsof je niets weet. Begrepen? 439 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto. 440 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Niet met ze vechten. 441 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Gevonden. Hun spoor gaat het bamboebosje uit. 442 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Ze zijn opgesplitst. Het Aino-kind ging hierheen. 443 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, ga achter het kind aan. Noma en Okada, volg mij. 444 00:54:07,327 --> 00:54:08,328 Ja, meneer. - Ja. 445 00:54:23,009 --> 00:54:24,886 De voetafdrukken stoppen hier. 446 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Ze is achteruit over haar voetstappen gelopen. 447 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 Dieren doen het om niet gevangen te worden. 448 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Slim. 449 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Kom naar beneden. Ik beloof dat ik je niets aandoe. 450 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Meisje, versta je Japans? 451 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 De man bij wie ik was, eet poep in z'n soep. 452 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Man. Daar versta ik niets van. 453 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Ik bijt niet. Kom naar beneden. 454 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Waarom heb je deze? 455 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Laat de boog zakken. 456 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Je verstond me dus wel. 457 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Je pijlkoker, je bijl en je mes. 458 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Laat alles vallen. 459 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Halt. 460 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Laat je wapen vallen. 461 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Je bajonet ook. 462 00:56:29,636 --> 00:56:30,762 Waarom vluchtte je? 463 00:56:32,222 --> 00:56:34,349 Jullie komen stropers vangen, toch? 464 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Ik jaagde illegaal op herten. 465 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Een Aino die het gebied kent wees me de weg. 466 00:56:46,069 --> 00:56:50,281 Een van onze mannen is hier aangevallen. Heb je verdachte mensen gezien? 467 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Nee, ik heb geen mens gezien. 468 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Dat gezicht... Ik heb jou gezien in het veldhospitaal in Port Arthur. 469 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Je zat in de eerste divisie. 470 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Je bent de onsterfelijke Sugimoto. 471 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Onsterfelijk? 472 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 Ben jij degene die soldaat Ogata heeft aangevallen? 473 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Ga liggen. Handen op je hoofd. 474 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Ga liggen, zei ik. 475 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Hè? Hij is in het gat gedoken. 476 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Wat lelijk. Prima, schiet hem dan maar neer. 477 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Niet te geloven dat die miezerige man de onsterfelijke Sugimoto is. 478 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 Dood kan hij geen informatie geven. - Als hij het is, kan hij niet dood. 479 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Laten we de legende testen. 480 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Rustig. 481 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Oké? Rustig. 482 00:58:27,587 --> 00:58:31,341 M'n opa heeft het me in de bergen geleerd. Tegenover een beer... 483 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Ik kan je niet achterlaten, dus je mag met me mee. 484 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Maar ik kan niet beloven dat Asirpa geen citatap van je maakt. 485 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, stop. 486 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Je bent de laatste horkew kamuy, de wolfgod. 487 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 We laten je geen wen kamuy worden. 488 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa. 489 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Het is Sugimoto. Hij is veilig. 490 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Luister naar me. Blijf verborgen. 491 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Of Sugimoto doodt je. 492 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Luister, wees stil. Of Asirpa eet je op. 493 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Mooi. Je bent veilig. 494 01:00:35,256 --> 01:00:39,093 Ja, ik wist te ontsnappen. Wat is er gebeurd met die mannen? 495 01:00:39,594 --> 01:00:43,222 Ik ben in dat hol van eerder gedoken. En tja, het is nu goed. 496 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Je bent het hol ingegaan? 497 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Een beer doodt geen mens dat z'n hol betreedt. 498 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Wat je zei, was waar. 499 01:00:51,814 --> 01:00:54,192 Ik ken buiten m'n aca niemand die dat heeft gedaan. 500 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Hoe dan ook, laten we gaan. 501 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Trouwens, Sugimoto, wat heb je daar? 502 01:01:13,753 --> 01:01:15,421 Laat me nog eens kijken. 503 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Het is niets. Het is niet belangrijk. 504 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Wat ben je van plan met dat berenjong? 505 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Eet 'm dan maar op, Asirpa. Ik kan het niet. 506 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Wat? Ik ga 'm niet opeten. 507 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Als we een berenjong vinden, voeden we het op in het kotan. 508 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan? 509 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Het dorp. 510 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 De kotan van Aino waren nederzettingen aan rivieren of riviermonden... 511 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 ...die varieerden van enkele huizen tot tientallen huizen die cise heetten. 512 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Geleid door het dorpshoofd... 513 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 ...leefden de bewoners er in een goed geordende samenleving. 514 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa is terug. 515 01:02:33,583 --> 01:02:37,211 Asirpa, hoe gaat het? - Met mij is het goed. 516 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Wie is dit? 517 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Kijk, Asirpa heeft een sisam meegenomen. 518 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Ze zijn niet bang voor me. 519 01:02:53,060 --> 01:02:56,856 Wij Aino zijn nieuwsgierige mensen. We houden van nieuwe dingen. 520 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci. 521 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, dat is m'n huci van m'n moeders kant. 522 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 Huci? 523 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Grootmoeder. 524 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Dit is m'n vriend. 525 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Je bent de eerste gast die Asirpa ooit heeft meegebracht. 526 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 We willen je graag welkom heten. 527 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Dat is m'n nichtje. Ze spreekt ook Japans. 528 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Ik ben Sugimoto. Hoe heet jij? 529 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Ik ben Osoma. 530 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Dat betekent 'poep'. Hou je me voor de gek? 531 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Het is waar. Iedereen noemt haar Osoma. 532 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Als kleine kinderen krijgen we allemaal een vieze naam... 533 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 ...zoals siontak en teynesi, om ziektes op afstand te houden. 534 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 We krijgen later een echte naam. 535 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Maar Osoma was zwak, dus is haar echte naam ook Osoma. 536 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Daardoor is ze nu sterk en gezond. 537 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, noemden mensen jou sion... dinges toen je klein was? 538 01:04:44,714 --> 01:04:45,715 Het is siontak. 539 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 En dat betekent? 540 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Een stuk rotte poep. 541 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Alles draait om de poep. 542 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa brengt al haar tijd in de bergen door... 543 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 ...en kan daardoor niet naaien of weven. 544 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Meneer Sugimoto. 545 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Neem dit meisje alsjeblieft tot echtgenote. 546 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Wat zei je oma? 547 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Dat je geen poep moet eten. 548 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Het is ohaw van otter. We noemen otters esaman. 549 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman is een vergeetachtige kamuy. 550 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Men zegt dat je alles ingepakt moet hebben voor je het eet. 551 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Door het met pukusa te koken, verdwijnt de sterke vleesgeur. 552 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 553 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Wat doet ze? 554 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Ze brengt een offer aan de beschermgeest op haar nek. 555 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Alle mensen krijgen bij de geboorte een eigen beschermgeest, een turenpe. 556 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Maar ik heb jou dat nooit zien doen. 557 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Alleen de ouderen doen het hier. 558 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 De jeugd van tegenwoordig. 559 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Ziet er heerlijk uit. Dan begin ik maar. 560 01:06:50,589 --> 01:06:55,261 Het is bijzonder, maar het vet smelt in de mond en heeft een verfijnde smaak. 561 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Een ander deel is nog lekkerder. 562 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Gestoofde otterkop. Jij mag 'm hebben, omdat je te gast bent. 563 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Weet je, ik denk dat dit ook beter werkt met miso erbij. 564 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Niet klieren, Sugimoto. Berg die poep op. 565 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Oma. 566 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Dit is miso. 567 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Je laat haar poep aan haar beschermgeest offeren. 568 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Het is geen poep. Wacht. Wat? 569 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Wat is dat voor stok? 570 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Een sutu. 571 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Een strafstok. 572 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 We straffen er slechteriken mee, zoals dieven en moordenaars. 573 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Dus jullie gaan verder reizen? 574 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Zei Asirpa dat? 575 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Ik ben Asirpa's oudoom. 576 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa is gehecht aan jou, dus je kunt geen slechte vent zijn. 577 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Maar ik ben tegen het zoeken naar dat goud. 578 01:08:40,533 --> 01:08:44,036 Onze voorouders zijn degenen die dat goud hebben verzameld. 579 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Het was decennialang niet aangeraakt. 580 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Dat goud is bezeten door demonen. Het is vervloekt. 581 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Je moet er niet achteraan gaan. 582 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Dat is het gehuil van een wolf. 583 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Ik zag een witte wolf die Asirpa beschermde. 584 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa en haar vader hebben die wolf gered toen hij door een beer werd aangevallen. 585 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Ze noemden 'm Retar. Dat betekent 'wit'. 586 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa bleef de bergen ingaan met Retar, zelfs na de moord op haar aca. 587 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Maar ze behoorden tot verschillende werelden. 588 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Het is gehuil. 589 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Nee. Luister er niet naar. 590 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Wacht. Stop. Kom terug naar binnen. 591 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar. 592 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar. Ga niet weg. 593 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Laat jij me ook achter? 594 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Ga niet weg. Retar... 595 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 596 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, als Asirpa bij jou is, glimlacht ze. 597 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Dat komt door jou. 598 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 599 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 600 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Neita pakno turano an wa unkoraye yan. 601 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Ik begrijp het. 602 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Ik kan zien hoeveel haar oma van Asirpa houdt. 603 01:11:45,426 --> 01:11:46,844 En alle dorpelingen ook. 604 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Eerste luitenant Tsurumi... 605 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 ...het wordt moeilijk om verder te zoeken in deze sneeuw. 606 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Geen van die vier is voor het eerst in de bergen. 607 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki komt uit een familie van matagi uit Ani. 608 01:14:29,923 --> 01:14:31,550 Hij is vast niet verdwaald. 609 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Eerste luitenant Tsurumi. 610 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Jij. Hoe durf je m'n mannen naar Otaru te halen zonder m'n toestemming? 611 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Hallo daar, kapitein Wada. 612 01:14:47,774 --> 01:14:52,821 Een is zwaargewond, vier worden vermist. Waar ben je in vredesnaam mee bezig? 613 01:14:53,322 --> 01:14:55,532 Hier zul je voor boeten, Tsurumi. 614 01:14:57,159 --> 01:14:58,410 Neem me niet kwalijk. 615 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Sinds een granaatscherf in Mukden een deel van m'n schedel blies... 616 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 ...lekt er zo nu en dan een vreemde smurrie uit. 617 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Hoe kun je nog als eerste luitenant werken met die verwonding? 618 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Er is geen plek meer voor jou in het leger. 619 01:15:26,355 --> 01:15:31,527 M'n voorhoofdskwab heeft een klap gehad. Daardoor schiet ik nu soms uit m'n slof. 620 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Maar verder ben ik topfit. 621 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Je bent krankzinnig. 622 01:15:38,408 --> 01:15:41,161 Sergeant Tsukishima, schiet hem neer. - Meneer. 623 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 ZEVENDE DIVISIE - HAJIME TSUKISHIMA 624 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, kleed hem uit en begraaf hem. 625 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Meneer. 626 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 In de lente zullen er mooie bloemen bloeien. 627 01:16:03,267 --> 01:16:08,105 Onze strijdmakkers liggen nog altijd onder de kille stenen van Mantsjoerije. 628 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Wat is dit? 629 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Verdomme. 630 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 Man. - We hebben leuke meiden. 631 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Dit is het. 632 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Op zoek naar een pleziertje, meneer? 633 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 634 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Lang niet gezien, Yoshitake Shiraishi. 635 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Waarom ren je weg, Shiraishi? 636 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Waarom zo'n haast? 637 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Er is iets verdachts aan jou. 638 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Hé, deze vent... 639 01:17:21,511 --> 01:17:23,138 Help me. 640 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Ze vielen me lastig bij het openbare badhuis. 641 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Een enge vent met een rare tatoeage zit achter me aan. 642 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tatoeage? 643 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Dat is hem. 644 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stop. 645 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Uit de weg. 646 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi. 647 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Een handgranaat. 648 01:18:10,686 --> 01:18:11,978 Een hinderlaag? 649 01:18:11,978 --> 01:18:13,730 Wat? Wat nu? 650 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Dat is de man. 651 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Ho. Nee. O, nee. 652 01:18:58,442 --> 01:18:59,693 Kak. 653 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Er is een getatoeëerde man gezien. 654 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 Verzamel de soldaten. - Meneer. 655 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama. Jij bent dit begonnen. 656 01:19:24,968 --> 01:19:26,887 Omdat Shiraishi kwam opdagen. 657 01:19:27,512 --> 01:19:29,514 Leuk beetje opschudding, toch? 658 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Dat was een schot. 659 01:19:43,069 --> 01:19:45,363 Ik zag daarginds agenten rennen. 660 01:20:05,050 --> 01:20:07,010 Hoe ging het? - Het was een succes. 661 01:20:19,523 --> 01:20:22,734 Een is doodgeschoten. De andere twee worden gevolgd. 662 01:20:23,235 --> 01:20:26,238 Eerste luitenant Tsurumi, de explosie van net... 663 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 ...kwam uit een bordeel op de Sakaimachi-straat. 664 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Het financiële district. Juist, ja. 665 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Dus deze commotie was ter afleiding. 666 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Het gaat ze om de bank. 667 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Maak open. 668 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Ja, meneer. 669 01:21:09,447 --> 01:21:12,951 Dit was nauwgezet gepland. Waar ging het ze om? 670 01:21:14,327 --> 01:21:18,081 We hadden hier natuurlijk geld, maar ook obligaties en sieraden. 671 01:21:18,582 --> 01:21:23,587 De bank had kunstwerken in eigen bezit, zoals schilderijen en een zwaard... 672 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Een zwaard? 673 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 De Izumi no Kami Kanesada. 674 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Steek de barrière van tijd over... 675 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 ...en kom bij me terug. 676 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata. 677 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Achteruit. 678 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Verdomd Bakumatsu-restant. 679 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 ZEVENDE DIVISIE YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO 680 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Wie vroeg er iets over tatoeages? 681 01:23:15,699 --> 01:23:17,075 Hij, met de legerpet. 682 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 Geen beweging. 683 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 We doden hem. 684 01:23:56,781 --> 01:23:57,866 We doden hem. 685 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Ik kan je uitdoven en afmaken wanneer ik maar wil. 686 01:24:30,523 --> 01:24:34,319 Dit is een specialiteit uit Hanazono Park, zoete knoedelspiesjes. 687 01:24:34,319 --> 01:24:35,612 Vriendelijk bedankt. 688 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 'Onsterfelijk.' 689 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 'Onsterfelijk.' 690 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 'Onsterfelijk.' 691 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Je hebt soldaat Ogata vermoord, of niet, Sugimoto? 692 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Je hebt de verkeerde. Ik ben Sugimoto niet. 693 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Ik heb de onsterfelijke Sugimoto een keer gezien, in Port Arthur. 694 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Ik stond als aan de grond genageld toen ik hem zag vechten als een demon-god. 695 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 De persoon die ik toen zag, was jij. 696 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Ik zat in de tweede divisie. Ik was niet bij Port Arthur. 697 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Ik hoorde dat je naar een man met een rare tatoeage zocht. 698 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 O, ja. Iemand van de yakuza. Hij heeft een tatoeage van een beer. 699 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Waarom heeft soldaat Ogata contact gemaakt met de onsterfelijke Sugimoto? 700 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Was het niet omdat jij de code voor de tatoeages hebt? 701 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 De code? 702 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Waar heb je de getatoeëerde mensenhuiden verstopt? 703 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Is jullie baas krankzinnig of wat? 704 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Een deel van m'n brein is weggeblazen door een granaat. 705 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Indrukwekkend, onsterfelijke Sugimoto. 706 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Je knipperde niet eens met je ogen. 707 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Je overleeft dit maar op één manier. 708 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Werk voor mij. 709 01:26:57,337 --> 01:26:59,047 Wat zijn jullie van plan? 710 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Eerst financieren we ons leger. 711 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Dan nemen we de zevende divisie over en is Hokkaido volledig in onze macht. 712 01:27:09,265 --> 01:27:11,809 We versnellen de ontginning van natuurlijke bronnen. 713 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Weet je iets van opium? 714 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Opium maakt je rijk. 715 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 We gaan de bossen kappen om papaver te planten. 716 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Voor de kinderen die hun vader verloren in de oorlog... 717 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 ...de ouders die zoons verloren, de vrouwen die hun man verloren... 718 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 We geven ze stabiel werk. 719 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Dat is het wel minste wat we onze dode strijdmakkers kunnen geven. 720 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Uiteindelijk vormen we een militaire regering. 721 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 De incompetente legerleiding dwong ons om door de frontlinie te breken... 722 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 ...onder zwaar vuur, met onze strijdmakkers als schild. 723 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Dat moest jij ook. 724 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 We riskeerden onze levens op het slagveld... 725 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 ...maar keerden terug naar een leven als schooiers. 726 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Zijn we ook maar enigszins beloond? 727 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Onze oorlog is nog niet voorbij. 728 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Kijk naar deze gouden munten. 729 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Ik heb ze gevonden waar die Aino zijn vermoord. 730 01:28:20,878 --> 01:28:24,257 De Aino hebben er vast hun goudklompjes voor gesmolten. 731 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Het goud bestaat echt. 732 01:28:32,515 --> 01:28:34,142 Wat zeg je ervan, Sugimoto? 733 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Waarom vecht je niet met ons? 734 01:28:46,946 --> 01:28:48,156 Ik kan niet meedoen. 735 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Dus je wilt dat ik je uitdoof? 736 01:29:02,962 --> 01:29:07,258 Dit is een sok die Sugimoto heeft achtergelaten. Dit is z'n geur. 737 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Ja. 738 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Hé, nog niet doodgaan. Jij gespietste knoedel. 739 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Bij de onsterfelijke Sugimoto genezen alle wonden binnen een dag, hoorde ik. 740 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Zou het genezen als we z'n darmen eruit rukken, Kohei? 741 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Als we hem doden, weten we niet waar de tatoeages zijn, Yohei. 742 01:30:01,479 --> 01:30:03,231 We hakken z'n vingers één voor één af... 743 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 ...tot hij vertelt waar ze zijn. 744 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Is hij daar? 745 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Dat doet pijn. 746 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Hè? 747 01:30:36,889 --> 01:30:41,060 Wat? Jij bent dat Aino-meisje van laatst. 748 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Is Sugimoto hier? 749 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Wat zou hij hier moeten? Ik ben alleen. 750 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Vreemd. Ik heb hem naar de geur van Sugimoto's sok laten zoeken. 751 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Sok? 752 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 We moeten onze sokken hebben verwisseld toen we samen waren. 753 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Smerig. 754 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Ik wed dat Sugimoto je heeft verraden. Of niet, soms? 755 01:31:04,792 --> 01:31:08,129 Hij is ervandoor met de tatoeages, hè? - Stil. 756 01:31:09,172 --> 01:31:12,383 Au. Dat doet pijn. - Eet hem niet op. 757 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Ik zag de zevende divisie Sugimoto pakken en meenemen naar hun basis. 758 01:31:19,390 --> 01:31:21,767 Breng me daarheen. - Ik dacht het niet. 759 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Het is vast toch al te laat. 760 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Er zit genoeg gif in deze pijl om je onmiddellijk te doden. 761 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Dat is hun basis. 762 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Hé, het is een zelfmoordmissie om het tegen dat stelletje op te nemen. 763 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Kunnen jullie jezelf markeren zodat ik jullie uit elkaar kan houden? 764 01:31:56,928 --> 01:31:59,013 Pas op met je woorden, stuk stront. 765 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei. 766 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto. 767 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Jij klootzak. 768 01:32:31,921 --> 01:32:35,550 Zelfs de onsterfelijke Sugimoto moet ooit door z'n geluk heen zijn. 769 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Nee... 770 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Hij leeft nog. 771 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Z'n hart wankelt niet door angst voor de dood. Dat is z'n kracht. 772 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Wat de situatie ook is... 773 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 ...hij geeft nooit op. 774 01:32:55,570 --> 01:32:58,406 Hij vindt hoe dan ook een manier om te overleven. 775 01:33:03,536 --> 01:33:05,705 Daarom is hij de onsterfelijke Sugimoto. 776 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Ik ben... 777 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 ...de onsterfelijke Sugimoto. 778 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Hé, stop. We mochten hem niet doden. 779 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto. 780 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Ik hak je aan stukken en voer je aan de varkens. 781 01:33:31,272 --> 01:33:33,232 Jullie hebben geluk dat jullie nog leven. 782 01:33:33,232 --> 01:33:36,110 Jullie zouden een mooi paar lijken zijn geweest. 783 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Die vent geeft niet op. 784 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Die kerel leeft nog. 785 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Hij is echt onsterfelijk. 786 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Ik kan door die tralies glippen als ik m'n ledematen ontwricht. 787 01:34:06,891 --> 01:34:08,768 Dus je gaat helpen? - Wat? 788 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Nou... 789 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Oké. 790 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Ik hou wel van een gokje. Ik wed op jullie allebei. 791 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 In ruil daarvoor geef je me een deel van het goud als ik Sugimoto bevrijd. 792 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Ik beloof het. 793 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Trouwens, heb je zeep? Ik moet me ermee inwrijven. 794 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Nee. 795 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Wat? 796 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Ik heb wel berenvet om mee te koken. 797 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Au. 798 01:35:34,145 --> 01:35:35,271 Sorry dat ik stoor. 799 01:35:36,689 --> 01:35:38,691 Een kobold? - Shiraishi. De boeienkoning. 800 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Wat doe jij hier? 801 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Een Aino-meisje heeft me bedreigd met een gifpijl. 802 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 803 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Oké. 804 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Ik haal je hier weg. 805 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, hou de wacht. Zorg dat er niemand binnenkomt. 806 01:36:20,065 --> 01:36:25,696 Yohei, je moet je revolver niet gebruiken. Dat hoort iedereen. Gebruik je bajonet. 807 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei. 808 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 Hé. Stop. - Yohei. 809 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Laat me hem doden. 810 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 Wat is dit voor ophef? - Sugimoto. 811 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Het is Nikaido. 812 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Nee. 813 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Ik wil hem doden. 814 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Nee. 815 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto. 816 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Je bent een kaars in de wind, Sugimoto. 817 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Help me. 818 01:37:32,137 --> 01:37:35,224 Ik geef je de getatoeëerde huiden. Alles wat je wilt. 819 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 Ga naar het beste ziekenhuis in de stad. Sla de dokter uit bed als het moet. 820 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Ja, meneer. 821 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Ik volg op m'n paard. 822 01:37:49,989 --> 01:37:52,992 Zoek uit waar de tatoeages zijn voor hij doodgaat. 823 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Ja, meneer. 824 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Vreemd... 825 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Hij is verwond aan z'n rechterhand. Z'n linkerhand is onbeschadigd. 826 01:38:39,872 --> 01:38:41,749 Waarom pakte hij het mes daar niet mee? 827 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Die vent heeft z'n ingewanden gestolen. 828 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto. 829 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto. 830 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Brand. Haal alles daar weg. 831 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 Kom op. - Snel. 832 01:42:02,991 --> 01:42:04,618 Vergeet de bovenverdieping. 833 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Dan ga ik maar even m'n gang om die tatoeages te pikken. 834 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatoeages. 835 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Niet te hard. 836 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Niet op Sugimoto schieten. Schiet op het paard. 837 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto. 838 01:45:18,937 --> 01:45:20,480 We laten het voor vandaag. 839 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Eerste luitenant, iemand heeft brand gesticht. 840 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 841 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Nee, het werkt beter als ik de tatoeages laat verzamelen door Sugimoto's bende. 842 01:45:53,930 --> 01:45:55,932 Ze lijken in het voordeel te zijn. 843 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Sorry. Het vuur verspreidde zich snel. We konden de huiden niet bereiken. 844 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Ze zijn in orde. 845 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Nu heb ik het warm. 846 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Lekker warm. 847 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Vandaar dat ik ze niet kon vinden. Verdomd griezelig. 848 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Dus daar had je ze verstopt. 849 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Ik wilde stoer doen en vertrok... maar moest uiteindelijk worden gered. 850 01:47:09,464 --> 01:47:10,757 Het is sneu, weet ik. 851 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Ik heb al een vader die meedogenloos is vermoord. 852 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Ik wist dat het gevaarlijk zou zijn. 853 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Maar dan nog dacht ik dat we dit doel samen zouden kunnen bereiken. 854 01:48:02,934 --> 01:48:05,479 Ik koos er zelf voor om je te helpen. 855 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 Maar je behandelt me als een kind. 856 01:48:10,150 --> 01:48:13,028 Je vertrouwt me niet als partner en doet roekeloos. 857 01:48:14,905 --> 01:48:17,032 We moeten voorzichtig zijn, maar... 858 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Waarom heb je zo'n haast? 859 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Ik had een jeugdvriend die Toraji heette. 860 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Toraji, ik en Ume, een jeugdvriendin. 861 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 We waren altijd samen. 862 01:48:51,107 --> 01:48:52,984 Hier wonen de Sugimoto's. Hou je adem in. 863 01:48:52,984 --> 01:48:55,612 Er zijn al drie mensen dood aan een longziekte. 864 01:48:55,612 --> 01:48:57,822 Ze kunnen het huis beter afbranden. 865 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 Zullen we het vannacht afbranden? - Nee, doe het zelf. 866 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Echt niet. Dan word ik ook ziek. 867 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko. Ik zei dat je weg moest blijven. 868 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Kom op. Snel. 869 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Vergeet Saichi. 870 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi. 871 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Ik ben zo blij dat je in orde bent. 872 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 873 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Die brand... 874 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Dat was ik. 875 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Wat? 876 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Niemand zal hier nu nog thuiskomen. 877 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Ik verlaat dit dorp. 878 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, neem me mee. 879 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Kom niet in m'n buurt. Misschien heb ik de ziekte ook. 880 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Uit m'n buurt. 881 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Als ik een jaar geen symptomen heb, beloof ik dat ik voor je terugkom. 882 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi. Ben jij dat, Saichi? 883 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 884 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Waarom ben je teruggekomen? 885 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Umeko is nu m'n vrouw. Je krijgt haar niet. 886 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Ik ga m'n best doen en haar gelukkiger maken dan jij zou kunnen. 887 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Zeg iets. 888 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Verdomme. 889 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Gefeliciteerd, Toraji. 890 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji. 891 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, alles komt goed. 892 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Ik breng je naar het veldhospitaal. 893 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Denk je dat ze me zal geloven? 894 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Als ik haar vertel dat ik jou uit de weg heb gegooid? 895 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Ik zal je getuige zijn. 896 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Je mag opscheppen zoveel je wilt. 897 01:52:44,591 --> 01:52:46,092 Als de oorlog voorbij is... 898 01:52:47,135 --> 01:52:48,928 ...moeten we naar Hokkaido gaan. 899 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Ze hebben daar nog goud. 900 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umeko's ogen... 901 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Ik wil een goede dokter vinden... 902 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Een goede dokter... 903 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ...om ernaar te kijken. 904 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 905 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Umeko. Zorg voor haar. 906 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 907 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Wacht. 908 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Niet gaan. 909 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji. 910 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Niet doodgaan, Toraji. 911 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Vogelmuur. 912 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Dat is viltkruid. 913 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Hier. 914 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Is dit een lotusbloem? 915 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Hoe weet je dat? 916 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mama heeft een goede neus om te compenseren voor haar slechte ogen. 917 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Pardon, kan ik u helpen? 918 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Dit... is Toraji. 919 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Ik begrijp het. 920 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Hoe kunnen we u bedanken? 921 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Is er iemand? 922 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Kan het zijn dat u meneer Saichi Sugimoto bent? 923 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? Is het echt Saichi? 924 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Ik kan niet veel meer zien. 925 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, ben je terug? 926 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Wie... ben jij? 927 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Misschien rook ze bloed aan me. 928 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Misschien was er iets veranderd sinds ik naar de oorlog ging. 929 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Ik heb al die mensen gedood. 930 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Ik ga gegarandeerd naar de hel. 931 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Maar voor dat gebeurt, wil ik m'n belofte aan Toraji nakomen. 932 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Ik wil Umes ogen laten genezen. 933 01:55:59,953 --> 01:56:01,454 Daarom heb ik geld nodig. 934 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 'Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam.' 935 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Dat was aca's favoriete Aino-uitdrukking. 936 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Het betekent... 937 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 'Niets komt uit de hemel zonder doel.' 938 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 De tragiek van oorlog... 939 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 ...gaat m'n begrip te boven. 940 01:56:45,081 --> 01:56:46,708 Maar je hebt het overleefd. 941 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Je hebt een doel zolang je leeft. 942 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Ik zal... 943 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 ...uitzoeken waarom m'n aca gedood moest worden. Ik ga de waarheid vinden. 944 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Kom je belofte na met het geld dat je vindt. 945 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Dat is jouw doel. 946 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 We zullen het goud vinden. 947 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Ja. 948 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 949 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Hier heb je voorlopig wat geld... 950 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 ...en wat buitenlandse wapens van een Russische handelaar. 951 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Bedankt, Nagakura. 952 01:59:12,353 --> 01:59:13,729 KAPITEIN SHINPACHI NAGAKURA 953 01:59:13,729 --> 01:59:17,525 Nagakura? Die bij de Shinsengumi werkte? 954 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Oude dwazen. 955 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Gaan jullie proberen om de Republiek Ezo opnieuw te vestigen op Hokkaido? 956 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Dromen jullie niet een beetje te groot voor maar 200 kan goud? 957 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Het is geen 200 kan. 958 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Het is 20.000 kan. 959 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo heeft me dat in het geheim verteld, omdat we hetzelfde doel hadden. 960 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Twintigduizend kan onbewerkt goud. 961 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Nu lijkt de droom niet meer zo groot, hè? 962 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Eerste luitenant Tsurumi is een inlichtingenofficier. 963 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Ik weet zeker dat hij weet hoeveel goud het echt is. 964 02:00:14,916 --> 02:00:16,542 De blik van die soldaat... 965 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Ik kon zien dat hij het meent. 966 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Nu zal Hokkaido... 967 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 ...een slagveld worden. 968 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Hé. Daar zijn jullie. 969 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Waarom is hij hier? 970 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Laten we de zevende divisie en Hijikata's groep te slim af zijn... 971 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 ...en het goud tussen ons drieën verdelen. 972 02:01:18,396 --> 02:01:19,397 Man, het is koud. 973 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Wat is er, Asirpa? 974 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Is dit je eerste sakura-nabe-bouillon? 975 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Kijk. Je doopt het vlees zo in het geklopte ei. 976 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Zo? 977 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Ja. 978 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Bedek het met ei en dan... 979 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Zo lekker. Dit is echt heerlijk. 980 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Paardenvlees past goed bij de rijke smaak van miso. 981 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Zit hier osoma in? 982 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 983 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Om eerlijk te zijn moet er echt miso in een sakura-nabe- bouillon. 984 02:02:14,285 --> 02:02:17,705 Goed. We maken er nog een zonder miso. - Wat? 985 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 986 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma is heerlijk. 987 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Het is geen poep. 988 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Ik weet niet wat er gebeurt, maar ze vindt het blijkbaar lekker. 989 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Meer osoma, graag. 990 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Ja, dat is hinna. 991 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa...