1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 ‫- קאנטו אורווה יאקו סאק נו -‬ 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ‫- אראנקפ סינפ קא איסאם -‬ 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 ‫- לכל דבר שמגיע מגן-עדן יש תכלית -‬ 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 ‫- 1904, 37 שנה לתקופת מייג'י -‬ 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 ‫במלחמת רוסיה-יפן‬ 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 ‫היה הקרב על גבעה 203‬ ‫העקוב מדם מכל הקרבות.‬ 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 ‫מאה ושלושים אלף חיילים יפנים נשלחו לחזית‬ 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 ‫במטרה לכבוש‬ ‫את בסיס חיל הים הרוסי, פורט ארתור.‬ 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 ‫מבין הפצועים וההרוגים, 60,000 היו יפנים,‬ 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 ‫ו-46,000 רוסים.‬ 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 ‫איש כמעט לא חזר בחיים מגיהינום הקרב ההוא.‬ 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 ‫חמוץ.‬ 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 ‫אני מת מרעב.‬ 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 ‫אוכל רוסי מת אם לא תהיה לי ברירה,‬ ‫אבל לא אמות כאן.‬ 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 ‫נכון, טוראז'י?‬ 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 ‫נכון.‬ 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 ‫אש!‬ 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 ‫אש!‬ 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 ‫אש!‬ 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 ‫אש!‬ 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ‫אש!‬ 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 ‫היכונו!‬ 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 ‫הסתער!‬ 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 ‫זה פתוח!‬ 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 ‫לא!‬ 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 ‫סאיצ'י!‬ 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 ‫אני...‬ 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ‫סוגימוטו בן האלמוות!‬ 31 00:07:16,269 --> 00:07:21,941 ‫- גולדן קאמוי -‬ 32 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 ‫- הוקאידו, כעבור שנתיים -‬ 33 00:07:48,593 --> 00:07:49,886 ‫איך הולך?‬ 34 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 ‫שום דבר.‬ 35 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 ‫עשיתי את כל הדרך עד כאן, עד הוקאידו,‬ 36 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 ‫לאמצע שום מקום, כדי להתעשר מהר.‬ 37 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 ‫אבל אין כאן ולו גרגר אחד של זהב.‬ 38 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 ‫שמעתי מהחיילים שחזרו הביתה.‬ 39 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 ‫הם מכנים אותך "סוגימוטו בן האלמוות", נכון?‬ 40 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 ‫אפילו כשאתה פצוע אנוש,‬ ‫למחרת אתה קם בריצה.‬ 41 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 ‫אי אפשר להרוג אותך,‬ ‫לא במכת כידון ולא במכונת ירייה.‬ 42 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 ‫זה נכון?‬ 43 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 ‫כן, אני כנראה לא יכול למות.‬ 44 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 ‫אז איפה עיטור הגבורה שלך?‬ 45 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 ‫לולא הייתי כמעט הורג את הקצין שעצבן אותי,‬ 46 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 ‫הייתי זוכה באות "מסדר דיית הזהב"‬ 47 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 ‫ונהנה מפנסיה מפנקת עכשיו.‬ 48 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 ‫כן?‬ 49 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 ‫בכל אופן, למי אכפת.‬ 50 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 ‫שמע, רוצה לשמוע סיפור מעניין?‬ 51 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 ‫זה קשור לזהב.‬ 52 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 ‫זהב?‬ 53 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 ‫בזמנו, בהאיקידו,‬ 54 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 ‫טונות של גושי זהב קטנים בגודל זרעי שעועית‬ ‫היו פזורים בנהרות.‬ 55 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 ‫ממש כמו בבהלה לזהב באמריקה.‬ 56 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 ‫כדי להתמודד עם רדיפות היפנים‬ ‫וגזילת אדמותיהם,‬ 57 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 ‫חבורה משבט האיינו‬ ‫אספה בחשאי משאבים להקמת צבא.‬ 58 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 ‫כמות אדירה של זהב.‬ 59 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‫ואז בא איש אחד וגנב מהם הכול,‬ 60 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 ‫אחרי שרצח את כל בני האיינו.‬ 61 00:09:49,130 --> 00:09:51,591 ‫ערך הזהב הגנוב היה 200 קאן.‬ 62 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 ‫זה שווה ערך ל-800,000 ין.‬ 63 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 ‫אחרי שהטמין את הזהב במקום כלשהו בהוקאידו,‬ ‫נעצר האיש,‬ 64 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 ‫ונשלח לכלא.‬ 65 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 ‫לגיהינום עלי אדמות, כלא אבאשירי‬‫.‬ 66 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 ‫תגלה!‬ 67 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 ‫איפה החבאת אותו?‬ 68 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 ‫לא משנה מה עשו לו,‬ ‫הוא לא הוציא מילה על הזהב.‬ 69 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 ‫בסוף חתכו לו גיד ברגל כדי שלא יוכל לברוח.‬ 70 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 ‫לאיש היו חברים מחוץ לכלא,‬ ‫אבל הוא מעולם לא כתב מכתבים.‬ 71 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 ‫כי הסוהרים היו גונבים אותם.‬ 72 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 ‫הוא גם לא יכול היה להעביר פתק בחשאי‬ ‫למישהו שעמד להשתחרר.‬ 73 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 ‫הסוהרים היו בודקים אפילו את פי הטבעת שלהם.‬ 74 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 ‫מה אתה היית עושה במצב כזה?‬ 75 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 ‫איך היית מספר למישהו בחוץ על מקום האוצר?‬ 76 00:10:55,488 --> 00:10:57,573 ‫נו, תגיע לעיקר. איך הוא עשה את זה?‬ 77 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 ‫באמצעות קעקועים.‬ 78 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 ‫הוא השיג פחם בזמן עבודות הכפייה,‬ ‫מהל אותו ברוק,‬ 79 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 ‫ובאמצעות מחט נסתרת הזריק אותו טיפין טיפין,‬ 80 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 ‫וקעקע צופן של מיקום האוצר הקבור‬ ‫על הגוף של חבריו האסירים.‬ 81 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 ‫מתברר שהקעקועים של כל האסירים יחד‬ ‫התחברו לצופן אחד.‬ 82 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 ‫ואז אמר לאסירים,‬ 83 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 ‫"תברחו מכאן. אתן מחצית מהזהב למי שיצליח."‬ 84 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 ‫חיילים, לוחמים לשעבר,‬ ‫שמעו שמועות על הקעקועים‬ 85 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 ‫ולכן הוציאו את האסירים מהכלא,‬ ‫בתואנה שעליהם להעביר אותם למקום אחר.‬ 86 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 ‫גם הצבא רצה את הזהב.‬ 87 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 ‫אבל לרגע הזה האסירים חיכו.‬ 88 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 ‫הם הרגו את כל החיילים...‬ 89 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ‫ונעלמו במעבה היער.‬ 90 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 ‫אז מה קרה לאסירים הנמלטים ולזהב?‬ 91 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 ‫איש לא יודע.‬ 92 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 ‫אז זה סתם סיפור מצוץ מהאצבע.‬ 93 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 ‫קפוא פה.‬ 94 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 ‫טוראז'י!‬ 95 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 ‫כבר דיברתי יותר מדי.‬ 96 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 ‫רוצה לדעת אם אני באמת בן אלמוות?‬ 97 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 ‫אז כנראה אלה לא היו סתם סיפורים.‬ 98 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 ‫היי.‬ 99 00:14:51,682 --> 00:14:52,850 ‫דוב חום?‬ 100 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 ‫אז אתה אחד האסירים מהסיפור.‬ 101 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 ‫- טאקצ'יו גוטו, אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬ 102 00:17:04,273 --> 00:17:05,315 ‫משבט האיינו...‬ 103 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 ‫זוז!‬ 104 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 ‫דוב חום עדיין יכול לפסוע עשר פסיעות‬ ‫גם אחרי רעל חזק.‬ 105 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 ‫היא מתה?‬ 106 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 ‫הפרווה שלה כבר לא סמורה.‬ 107 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 ‫מה את עושה?‬ 108 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 ‫מסירה את הבשר מסביב לחץ.‬ 109 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 ‫אחרת הבשר והפרווה יתקלקלו.‬ 110 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 ‫האיש הזה מת?‬ 111 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 ‫מצאתי אותו קבור, בלי המעיים שלו שנאכלו.‬ 112 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 ‫בטח הדובה אכלה אותם.‬ 113 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 ‫היא יצאה מהמאורה ההיא.‬ 114 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 ‫מוזר.‬ 115 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 ‫דוב שמתעורר מתרדמת חורף לא יכול לאכול מייד‬ ‫כי הקיבה שלו מצומקת.‬ 116 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 ‫הנה, תראה. הקיבה שלה ריקה.‬ 117 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 ‫אז דוב אחר טרף את הבחור?‬ 118 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 ‫רק מטאקריפ אוכלים בעונה הזאת.‬ 119 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 ‫"מטאקריפ"?‬ 120 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 ‫בשפת האיינו זה אומר "זזים בחורף".‬ 121 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 ‫דובים שמפספסים את תרדמת החורף.‬ ‫הם אגרסיביים ומסוכנים.‬ 122 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 ‫אם גוזלים מהם את הטרף שלהם,‬ ‫הם לא יוותרו עד שיחזירו אותו.‬ 123 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 ‫אז תשאיר אותו כאן.‬ 124 00:18:43,831 --> 00:18:46,708 ‫לא יכול. לא יכול להשאיר את הגופה הזאת.‬ 125 00:18:47,209 --> 00:18:49,169 ‫הוא קרוב משפחה שלך? חבר?‬ 126 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 ‫לא, לא בדיוק.‬ 127 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 ‫אז תצטרך להרוג את המטאקריפ.‬ 128 00:18:58,220 --> 00:19:00,389 ‫אם אינך מוכן לעשות זאת, תשאיר אותו.‬ 129 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 ‫החלשים נטרפים.‬ 130 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 ‫למען האמת...‬ 131 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 ‫יש סיפור מעניין מאחורי זה.‬ 132 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 ‫זה נכון, אני לא מתכוון להניח‬ ‫לאיזה דוב חום לטרוף אותו.‬ 133 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 ‫את רגילה לצוד דובים חומים. תעזרי לי.‬ 134 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 ‫אבל אני מניח שקשה להאמין לסיפור הזה.‬ 135 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 ‫אני מאמינה.‬ 136 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 ‫אצא שלי היה אחד מבני האיינו שנהרגו שם.‬ 137 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 ‫"אצא"?‬ 138 00:19:54,568 --> 00:19:55,903 ‫פירוש המילה הוא "אבא".‬ 139 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 ‫מהר, צריך לאסוף זרדים.‬ ‫נשתמש במדורה כדי לירות בדוב החום.‬ 140 00:20:06,580 --> 00:20:09,124 ‫נשתמש בגופה כפיתיון ונציב מארב.‬ 141 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 ‫רגע.‬ 142 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 ‫מה קרה?‬ 143 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 ‫קווי הקעקוע שלו מקוטעים לאורך גופו.‬ 144 00:20:26,141 --> 00:20:29,811 ‫כך בדיוק אנחנו מסמנים דובים‬ ‫ואיילים לפני שאנחנו פושטים את עורם.‬ 145 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 ‫מה הסיבה לכך?‬ 146 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 ‫התכוונו לפשוט את עורה של הגופה.‬ 147 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 ‫הוא מעולם לא התכוון לחלוק את הזהב.‬ 148 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 ‫רגע. אם נפשוט את עורו לפני שהדוב יגיע...‬ 149 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 ‫אין לנו זמן.‬ 150 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 ‫תאסוף זרדים. תביא גם קצת סיטאט.‬ 151 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 ‫להביא מה?‬ 152 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 ‫סיטאט. קליפת עץ ליבנה.‬ 153 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 ‫היא עשירה בשמן ובוערת זמן רב.‬ ‫מצוינת ללפידים.‬ 154 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ‫אל תירי!‬ 155 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 ‫היי, אל תירי! את תפגעי בי!‬ 156 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ‫אני סוגימוטו בן האלמוות!‬ 157 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 ‫אתה חי?‬ 158 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 ‫שוב שרדתי.‬ 159 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 ‫גם האצא שלי דקר לב של דוב חום שנחת עליו.‬ 160 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 ‫זו טקטיקה מסוכנת של ציידי איינו‬ ‫שמסכנת חיים וצלעות.‬ 161 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 ‫אני מתפלאה שידעת עליה.‬ 162 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 ‫לא ידעתי. זה היה אינסטינקט.‬ 163 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 ‫לא רע בתור יפני.‬ 164 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 ‫אני סאיצ'י סוגימוטו.‬ 165 00:24:49,863 --> 00:24:50,947 ‫אני אסירפה.‬ 166 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 ‫לפני חמש שנים.‬ 167 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 ‫כשמצאו את אבא שלי ואת שאר אנשי האיינו,‬ 168 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 ‫הגופות שלהם היו קרועות לגזרים ומפוזרות.‬ 169 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 ‫לא ידעתי שהאיש שהרג את אבא שלי‬ ‫היה אסיר בכלא אבאשירי.‬ 170 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 ‫הנה, זה שלך, סוגימוטו.‬ 171 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 ‫שים את זה במסטינג שלך.‬ 172 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 ‫מה זה?‬ 173 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 ‫כיס המרה של הדוב החום.‬ 174 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 ‫כשהוא יתייבש,‬ ‫תוכל למכור אותו כתרופה תמורת הרבה כסף.‬ 175 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 ‫לא זורקים שום חלק מהדוב.‬ 176 00:25:39,621 --> 00:25:41,831 ‫את הבשר אפשר לאכול ואת הפרווה למכור.‬ 177 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 ‫אתה הרגת אותו, זכותך לתבוע בעלות עליו.‬ 178 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 ‫אספירה, זו גם זכותך.‬ 179 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 ‫אני אסתפק בדובה ההיא.‬ 180 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 ‫בני איינו לא אוכלים בשר דוב שטרף אדם.‬ 181 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 ‫דוב שעשה משהו רע הופך לרוח רעה, ון קאמוי,‬ 182 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 ‫ונשלח לגיהינום שנקרא "טיינה פוקנא מוסיר".‬ 183 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 ‫אני גם לא רוצה להרוג בני אדם.‬ 184 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 ‫אז אתם נשלחים לגיהינום‬ ‫כשאתם הורגים בני אדם?‬ 185 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 ‫אז אני מניח שעדיף לי לשבת בבית.‬ 186 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 ‫העבריין עדיין חי בכלא.‬ 187 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 ‫עוד לא הוציאו אותו להורג.‬ 188 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 ‫אבל ברגע שימצאו את הזהב, הוא חשוב כמת.‬ 189 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 ‫אם תמצאי את הזהב, תנקמי את מות אביך.‬ 190 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 ‫אצא...‬ 191 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 ‫אני אעשה את העבודה המלוכלכת.‬ ‫את רק תצטרכי לחלוק את הידע שלך.‬ 192 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 ‫בואי נמצא את הזהב יחד.‬ 193 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 ‫אם נעבוד יחד, איש לא יוכל לעצור אותנו.‬ 194 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 ‫אני צריך רק חלק קטן מהזהב.‬ 195 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 ‫למה אתה צריך כסף?‬ 196 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 ‫אני פשוט צריך.‬ 197 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 ‫בסדר, אעזור לך. רק...‬ 198 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 ‫תבטיח לי דבר אחד.‬ 199 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 ‫אל תהרוג אף אחד.‬ 200 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 ‫מה את עושה?‬ 201 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 ‫אם משעינים מוט על עץ‬ ‫במקום שבו סנאים באים לאכול,‬ 202 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 ‫הם יבחרו בדרך הקלה יותר לרדת מהעץ.‬ 203 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 ‫אני אציב עליו מלכודת.‬ 204 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 ‫כשהראש של הסנאי יעבור פה...‬ 205 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 ‫זה יחנוק את צווארו.‬ 206 00:28:34,379 --> 00:28:36,923 ‫אבל אני אוהב סנאים.‬ 207 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 ‫גם אני.‬ 208 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 ‫סנאים אוכלים רק אגוזים אז הבשר שלהם טעים.‬ 209 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 ‫גם הפרווה שלהם נמכרת היטב.‬ ‫בוא נציב עוד מלכודות.‬ 210 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 ‫זה כבר מחלים.‬ 211 00:28:54,733 --> 00:28:58,069 ‫כן. אני כנראה מחלים מהר יותר מרוב האנשים.‬ 212 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 ‫אם האסירים הנמלטים מחפשים את הזהב,‬ 213 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 ‫הם לא יברחו ליבשת.‬ 214 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 ‫הם עדיין כאן במקום כלשהו בהוקאידו.‬ 215 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 ‫הוקאידו אי רחב ידיים.‬ 216 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 ‫מי שמסתתר בהרים לא ישרוד.‬ 217 00:29:19,382 --> 00:29:21,885 ‫זר יבלוט בקהילה קטנה.‬ 218 00:29:22,469 --> 00:29:24,512 ‫הם יחפשו עיר גדולה כדי להיטמע בה.‬ 219 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 ‫הערים הגדולות בהוקאידו הן‬ ‫סאפורו, האקודאטה, אסהיקאווה...‬ 220 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 ‫וכאן, באוטארו.‬ 221 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 ‫- אוטארו -‬ 222 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 ‫אוטארו התפתחה כעיר חוף.‬ 223 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 ‫היא גם הייתה מרכז פיננסי‬ ‫המכונה "וול-סטריט של הצפון".‬ 224 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 ‫איך נמצא אותם?‬ 225 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 ‫יש להם קעקועים...‬ 226 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 ‫היי, אחי, אתה בא לפה באופן קבוע?‬ 227 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 ‫כן, כל יום.‬ 228 00:30:43,508 --> 00:30:46,594 ‫ראית לאחרונה מישהו עם קעקועים מוזרים?‬ 229 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 ‫כמו מה?‬ 230 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 ‫קווים ישרים ומעוקלים מצטלבים.‬ 231 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 ‫לא, לא ראיתי.‬ 232 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 ‫למה אתה שואל?‬ 233 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 ‫סתם. בלי סיבה.‬ 234 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 ‫היי, אבל בחיים לא ראיתי גוף כמו שלך.‬ 235 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 ‫פלא שאתה עדיין בחיים.‬ 236 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 ‫מה קרה, ילדה? את צריכה משהו?‬ 237 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 ‫נתקלת אולי בקעקוע כזה?‬ 238 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 ‫לא, לא נתקלתי.‬ 239 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 ‫היי! מה נערה מבני האיינו מחטטת פה?‬ 240 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 ‫די, אל תציק לילדה המסכנה.‬ 241 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 ‫בת כמה את?‬ 242 00:31:51,743 --> 00:31:53,953 ‫אני רואה שפנייך עדיין לא מקועקעות.‬ 243 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 ‫אולי כדאי לי למכור אותך עכשיו ומייד?‬ 244 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 ‫היה לך לקוח עם קעקוע כזה?‬ 245 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 ‫אבל...‬ 246 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 ‫אבל בא מישהו קודם ושאל את אותה שאלה.‬ 247 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 ‫נראה לי שעוד מישהו חשב על אותו רעיון.‬ 248 00:32:22,565 --> 00:32:24,275 ‫אל תהרוג אותו.‬ ‫-כן, הבנתי.‬ 249 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 ‫לעזאזל!‬ 250 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 ‫- קאנז'ירו קשארה, אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬ 251 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 ‫- יושיטאקה שיראישי,‬ ‫אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬ 252 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 ‫איפה שאר האסירים?‬ 253 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 ‫מאיפה אני אמור לדעת?‬ 254 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 ‫גם אתה צד אסירים?‬ 255 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 ‫מי שעמד מאחורי הבריחה הזאת מהכלא‬ ‫הוא חתיכת מפלצת.‬ 256 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 ‫עדיף לך לצוד ארנבים...‬ 257 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 ‫אם לצופן יש משמעות רק שכולכם יחד,‬ 258 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 ‫למה התפזרתם?‬ 259 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 ‫זה היה מרחץ דמים.‬ 260 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 ‫כל האסירים התחילו להרוג זה את זה.‬ 261 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 ‫ברחנו מבולבלים, ומאז אנחנו מסתתרים.‬ 262 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 ‫כמה מכם בטח הבינו שיצטרכו לפשוט את עורכם.‬ 263 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 ‫מה? לפשוט את עורנו?‬ 264 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 ‫לא הבנת?‬ 265 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 ‫קעקעו אתכם בהנחה שיפשטו את עורכם.‬ 266 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 ‫אם תמותו, זה לא יכאב כשיפשטו את עורכם.‬ 267 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 ‫עצור, סוגימוטו!‬ 268 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 ‫הבטחת. לא אעזור לך אם תהרוג אותם.‬ 269 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 ‫אסירפה, את צריכה לשתף פעולה.‬ 270 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 ‫התכוונתי להפחיד אותם כדי שיפתחו את הפה.‬ 271 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 ‫מה?‬ 272 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 ‫לא רע, אספירה. יש לך יד טובה.‬ 273 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 ‫גם לאבא שלי היו ידיים טובות.‬ 274 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 ‫הוא הכין לי סכין מנוקומאקירי.‬ 275 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 ‫תפסנו שניים מהם על ההתחלה. זאת התחלה טובה.‬ 276 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 ‫היי, נערת האיינו הזאת היא הכלבה שלך?‬ 277 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 ‫רוצה שאחתוך לך את הלשון?‬ 278 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 ‫מספיק, סוגימוטו.‬ 279 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 ‫זה לא מפריע לי. אני רגילה.‬ 280 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 ‫את לא אמורה להתרגל לזה.‬ 281 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 ‫האיש שקעקע אותך. איך הוא היה?‬ 282 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 ‫נופרה-בו.‬ 283 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 ‫כך כינינו אותו.‬ 284 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 ‫איש ללא פנים.‬ 285 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 ‫היי! היי! אוי לא!‬ 286 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 ‫היי! הצילו!‬ 287 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 ‫מהר! היי! הצילו!‬ 288 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 ‫אבעיר אש למסך עשן!‬ 289 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 ‫הבנתי. אני אחפה עלייך.‬ 290 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 ‫אקדח דגם 26.‬ 291 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 ‫זה לא יגיע אליי.‬ 292 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 ‫- היאקונוסוקה אוגאטה, מהדיוויזיה השביעית -‬ 293 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 ‫הדיוויזיה השביעית...‬ 294 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 ‫מאיזו יחידה אתה?‬ 295 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 ‫תישאר כאן.‬ 296 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 ‫הדיוויזיה השביעית,‬ ‫זו היחידה החזקה ביותר בצבא.‬ 297 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 ‫אני הייתי בדיוויזיה הראשונה,‬ ‫אבל שוחררתי אחרי סיום השירות.‬ 298 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 ‫אני מבין.‬ 299 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 ‫אז ייתכן שנפגשנו בגבעה 203.‬ 300 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 ‫כדאי שתמסור לי את הגופה.‬ 301 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 ‫אין לך מושג באיזה משחק מסוכן אתה מסתבך.‬ 302 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 ‫סוגימוטו! אל תהרוג אותו!‬ 303 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 ‫סוגימוטו מהדיוויזיה הראשונה...‬ 304 00:38:56,500 --> 00:38:57,710 ‫סוגימוטו בן האלמוות.‬ 305 00:39:29,784 --> 00:39:32,453 ‫אם היינו משחררים אותו,‬ ‫היחידה שלו הייתה רודפת אותנו.‬ 306 00:39:33,037 --> 00:39:34,080 ‫זה לטובה.‬ 307 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 ‫"סוגימוטו בן האלמוות." למה קוראים לך ככה?‬ 308 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 ‫גם אם אני נפצע אנושות, אני לא מת.‬ 309 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 ‫יש כלל שחשוב לשמור אם רוצים לשרוד בקרב.‬ 310 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 ‫הרוג, או שיהרגו אותך.‬ 311 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 ‫החלשים פשוט נכחדים.‬ 312 00:40:09,073 --> 00:40:10,449 ‫את אמרת אותו הדבר.‬ 313 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 ‫איזה חרא!‬ 314 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 ‫איזה קור מטורף!‬ 315 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 ‫הראש שלי... הראש שלי מתפוצץ!‬ 316 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 ‫זה אבוד. הגפרורים לא נדלקים.‬ 317 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 ‫הרובה...‬ 318 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 ‫לעזאזל! הוא שם...‬ 319 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 ‫כדורים... לעזאזל, הם נפלו לי.‬ 320 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 ‫לעזאזל! אני בן אלמוות!‬ 321 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 ‫אני סוגימוטו בן האלמוות!‬ 322 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 323 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 ‫אם אתה לא רוצה למות,‬ ‫צריך למצוא את הכדורים בנהר.‬ 324 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 ‫היי, בוא נעשה עסק!‬ 325 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 ‫אני אעזור לך בתנאי שתשחרר אותי!‬ 326 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 ‫על הזין עסקאות עכשיו!‬ 327 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 ‫שתוק! עשינו עסק או לא?‬ 328 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 ‫בסדר, רק תחפש כדורים!‬ 329 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 ‫למקרה שאצטרך לפרוץ מנעול כלא.‬ 330 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 ‫כל כך קר שלגמרי שכחתי!‬ 331 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 ‫תן לי את זה!‬ 332 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 ‫הנה...‬ 333 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 ‫שמעתי שיש 24 מקועקעים כמוני.‬ 334 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 ‫כולנו לגמרי משוגעים.‬ 335 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 ‫במיוחד...‬ 336 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ‫הבוס שציווה עלינו לברוח מהכלא. ‬ 337 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 ‫איך הוא?‬ 338 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 ‫טיפוס זקן.‬ 339 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 ‫באבאשירי הוא היה אסיר למופת.‬ 340 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 ‫אבל בחיי, הוא היה זאב בעור כבש.‬ 341 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 ‫בזמן הפריצה מהכלא,‬ 342 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 ‫הוא לקח חרב מאחד החיילים‬ ‫ותוך זמן קצר חיסל את כולם.‬ 343 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 ‫מאוחר יותר שמעתי‬ 344 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 ‫שהוא סמוראי לשעבר‬ ‫שנלחם בקרב הקודאטה למען השוגונות.‬ 345 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 ‫סגן המפקד חסר הרחמים של כוח השינסנגומי‬ ‫בכבודו ובעצמו, טושיזו היג'יקאטה.‬ 346 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 ‫טושיזו היג'יקאטה? הוא נהרג בהקודאטה.‬ 347 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 ‫שאל אותו בעצמך אם אתה לא מאמין לי.‬ 348 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 ‫אגיד לך דבר אחד.‬ 349 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 ‫נופרה-בו אמר לנו...‬ 350 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 ‫"לכו לאוטארו."‬ 351 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 ‫- טושיזו היג'יקאטה,‬ ‫אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬ 352 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 ‫אושיאמה.‬ 353 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 ‫- טאטסומה אושיאמה,‬ ‫אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬ 354 00:44:53,691 --> 00:44:55,150 ‫מכרת אותי, אה?‬ 355 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 ‫באמת נראה לך שתוכל לפצח ראש כל כך חזק?‬ 356 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 ‫ברור שכן.‬ 357 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 ‫תסתכל על זה.‬ 358 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 ‫לא נצטרך להרוג זה את זה‬ ‫אם נעתיק את הקעקועים.‬ 359 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 ‫בוא נשלב כוחות, אושיאמה.‬ 360 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 ‫אנחנו צריכים מערכת יחסים הדדית.‬ 361 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 ‫מה תשיג בכך שתאסוף את האנשים?‬ 362 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 ‫נילחם בדיוויזיה השביעית.‬ 363 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 ‫אתה מתכוון להילחם בצבא האימפריה‬ ‫בחרב מיושנת כזאת?‬ 364 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 ‫הגיל שלה לא משנה...‬ 365 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 ‫כל גבר יקפוץ על ההזדמנות להניף חרב.‬ 366 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 ‫שיראישי, נכון?‬ 367 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 ‫תשכח מהזהב ועזוב את הוקאידו מייד.‬ 368 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 ‫לא רק האסירים האחרים‬ ‫רודפים אחרי הקעקוע שלך.‬ 369 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 ‫כן. אתה מתכוון‬ ‫לחיילי הדיוויזיה השביעית, נכון?‬ 370 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 ‫הם יפשטו את עורו של כל אסיר שיתפסו.‬ 371 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 ‫לא תוכל עוד לברוח אחרי שיפשטו לך את העור.‬ 372 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 ‫אני יושיטאקה שיראישי, מלך הבריחות.‬ 373 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 ‫ברחתי מכל כלא שאי פעם ישבתי בו.‬ 374 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 ‫גם אם יתפסו אותי, איעלם בהבזק עשן.‬ 375 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 ‫להתראות, סוגימוטו בן האלמוות! ביי, אסירפה!‬ 376 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 ‫אף פעם לא אכלתי סנאי.‬ 377 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 ‫- קוצה, בקתת ציידים -‬ 378 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 ‫הסנאים קטנים,‬ ‫אז אטחן אותם בשלמותם ואכין סיטאטאפ.‬ 379 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 ‫כשמכינים סיטאטאפ, לא זורקים שום דבר.‬ 380 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 ‫סיטאטאפ?‬ 381 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 ‫סיטאטאפ פירושו "משהו שטוחנים יחד".‬ 382 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 ‫עכשיו תורך, סוגימוטו, התעייפתי.‬ 383 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 ‫זה "יחד" כי אנחנו טוחנים בתורות.‬ 384 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 ‫תגיד "סיטאטאפ" כשאתה טוחן.‬ 385 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 ‫זאת מסורת של שבט האיינו?‬ 386 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 ‫לא, רק של המשפחה שלי.‬ 387 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 ‫אצא שלי אמר שאימא שלי, שמתה, התחילה בזה.‬ 388 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 ‫סיטאטאפ. סיטאטאפ. סיטאטאפ...‬ 389 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 ‫בדרך כלל אוכלים את הסיטאטאפ נא.‬ 390 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 ‫אבל בשביל החך המעודן שלך‬ 391 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 ‫אבשל אותו באוהאו.‬ 392 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 ‫אוהאו?‬ 393 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 ‫זה מרק.‬ 394 00:48:29,656 --> 00:48:34,453 ‫הסיטאטאפ עשוי עם כל הדם והעצמות.‬ ‫זה מוסיף לו מליחות ומעמיק את הטעם.‬ 395 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 ‫אסירפה, את יודעת הכול.‬ 396 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 ‫למדתי הכול מאצא שלי.‬ 397 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 ‫הנה. תאכל.‬ 398 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 ‫תודה.‬ 399 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 ‫טעים!‬ 400 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 ‫לבשר יש טעם מעט אגוזי.‬ 401 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 ‫הדברים הפריכים האלה בכדורי הבשר הם עצמות?‬ ‫אהבתי את המרקם.‬ 402 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 ‫הינא.‬ 403 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 ‫מה זה אומר?‬ 404 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 ‫מילות תודה.‬ 405 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 ‫את יודעת מה, אסירפה?‬ 406 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 ‫זה אומנם טעים מאוד גם ככה,‬ 407 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 ‫אבל לא נראה לך שמיסו היה מוסיף כאן?‬ 408 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 ‫מה זה "מיסו"?‬ 409 00:49:21,124 --> 00:49:21,959 ‫את לא יודעת?‬ 410 00:49:23,377 --> 00:49:24,336 ‫הנה.‬ 411 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 ‫סוגימוטו, זה... אוסומה!‬ 412 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 ‫אוסומה?‬ ‫-קקי!‬ 413 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 ‫זה לא קקי. זה מיסו.‬ 414 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 ‫זה קקי!‬ 415 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 ‫לא, זה לא קקי.‬ 416 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 ‫זה טעים. תטעמי.‬ 417 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 ‫אתה מנסה להאכיל אותי בקקי? בחיים לא!‬ 418 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 ‫מושלם.‬ 419 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 ‫אני מוכרח לומר, שאם אתה יפני,‬ ‫אתה לא יכול בלי מיסו.‬ 420 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 ‫האיש הזה אוכל קקי ונהנה מזה.‬ 421 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 ‫הינא.‬ 422 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 ‫תהיה בשקט!‬ 423 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 ‫- טוקושירו טסורומי,‬ ‫לוטננט ראשון בדיוויזיה השביעית -‬ 424 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 ‫הוא היה מת‬ ‫אם היינו מוצאים אותו מאוחר יותר.‬ 425 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 ‫נס שהצליח לזחול הנה עם פציעות כאלה.‬ 426 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 ‫מי עשה לך את זה, רב-טוראי אוגאטה?‬ 427 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 ‫בן... האל... מוות‬ 428 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 ‫אם יש נטיפי קרח בכניסה או אם יש ריח חריף,‬ 429 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 ‫סימן שזו מאורה של דוב חום.‬ 430 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 ‫ייתכן שהוא שם.‬ 431 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 ‫שנלכוד אותו?‬ 432 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 ‫איך?‬ 433 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 ‫האצא שלי היה אמיץ.‬ 434 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 ‫הוא פעם זחל לתוך מאורה‬ ‫כשהוא אוחז בחץ מורעל‬ 435 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 ‫והרג דוב חום במו ידיו.‬ 436 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 ‫אני מופתע שהוא לא נהרג.‬ 437 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 ‫בשבט האיינו יש פתגם שאומר,‬ 438 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 ‫"דוב חום לא הורג אדם שנכנס למאורה שלו."‬ 439 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 ‫אין מצב שאני נכנס.‬ 440 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 ‫סוגימוטו, מה זה?‬ 441 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 ‫משהו מהבהב.‬ 442 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 ‫לעזאזל! זו משקפת!‬ 443 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 ‫הם הבחינו בנו וברחו.‬ 444 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 ‫נערה משבט האיינו ועוד מישהו,‬ ‫חובש כובע צבאי.‬ 445 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 ‫זה חשוד.‬ 446 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 ‫- גנז'ירו טאניגאקי, מהדיוויזיה השביעית -‬ 447 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 ‫הם ארבעה! מתקרבים במהירות עצומה!‬ 448 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 ‫נחתוך דרך שיחי הבמבוק!‬ 449 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 ‫זה יסתיר את טביעות הרגל ויעכב אותם.‬ 450 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 ‫אסירפה!‬ 451 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 ‫בואי נתפצל. הם ילכו רק בעקבותיי.‬ 452 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 ‫אם יתפסו אותך, אל תילחמי, תני להם את זה.‬ 453 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 ‫תעמידי פנים שאת לא יודעת כלום. הבנת?‬ 454 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 ‫סוגימוטו!‬ 455 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 ‫שלא תעז להילחם בהם!‬ 456 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 ‫עליתי עליהם! העקבות מובילים לשיחי הבמבוק!‬ 457 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 ‫העקבות מתפצלים! הילדה הלכה לכיוון הזה.‬ 458 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 ‫טניגאקי, אתה תטפל בילדה.‬ ‫נומה ואוקאדה, בואו אחריי!‬ 459 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 ‫המפקד!‬ ‫-המפקד!‬ 460 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 ‫העקבות נגמרות כאן.‬ 461 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 ‫היא בטח חזרה על עקבותיה...‬ 462 00:54:35,522 --> 00:54:37,774 ‫גם חיות עושות את זה כדי לחמוק מציידים.‬ 463 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 ‫חכמה.‬ 464 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 ‫רדי למטה. אני מבטיח שלא אפגע בך.‬ 465 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 ‫ילדונת, את מבינה יפנית?‬ 466 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 ‫האיש שהייתי איתו‬ ‫הוסיף קקי למרק שלו ואכל את זה!‬ 467 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 ‫אלוהים, אני לא מבין מילה.‬ 468 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 ‫אני לא נושך. בואי, רדי למטה.‬ 469 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 ‫למה זה אצלך?‬ 470 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 ‫עזבי את הקשת!‬ 471 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 ‫אז כן הבנת מה אמרתי.‬ 472 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 ‫תני לי את אשפת החיצים, את הגרזן ואת הסכין.‬ 473 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 ‫תזרקי הכול.‬ 474 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 ‫עצור!‬ 475 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 ‫זרוק את הרובה!‬ 476 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 ‫גם את הסכין שבחגורה שלך!‬ 477 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 ‫למה ברחת?‬ 478 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 ‫אתם מחפשים ציידים ללא רישיון, נכון?‬ 479 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 ‫צדתי אייל באופן לא חוקי.‬ 480 00:56:38,311 --> 00:56:41,022 ‫התלוותה אליי מישהי‬ ‫משבט האיינו שמכירה את האזור.‬ 481 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 ‫אחד מאיתנו הותקף בקרבת מקום.‬ 482 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 ‫ראית מישהו חשוד?‬ 483 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 ‫לא, לא ראיתי נפש חיה.‬ 484 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 ‫הפנים שלך...‬ ‫ראיתי אותך בבית חולים שדה בפורט ארתור.‬ 485 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 ‫אתה מהדיוויזיה הראשונה.‬ 486 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 ‫סוגימוטו. אתה סוגימוטו בן האלמוות!‬ 487 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 ‫בן אלמוות?‬ 488 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 ‫זה אתה שתקפת את טוראי אוגאטה?‬ 489 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 ‫תשכב ותניח את שתי הידיים מאחור!‬ 490 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 ‫אמרתי לך לשכב.‬ 491 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 ‫מה? הוא קפץ למאורה.‬ 492 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 ‫לא מראה יפה. טוב, תירו בו.‬ 493 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 ‫קשה להאמין שהעלוב הזה‬ ‫הוא סוגימוטו בן האלמוות.‬ 494 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 ‫לא נשיג מידע אם נהרוג אותו.‬ ‫-אם זה הוא, הוא לא ימות, נכון?‬ 495 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 ‫בואו נראה אם האגדה נכונה.‬ 496 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 ‫תירגע.‬ 497 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 ‫כן? תירגע.‬ 498 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 ‫סבא שלי לימד אותי איך להתנהל בהרים.‬ 499 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 ‫אם נתקלים בדוב, צריך...‬ 500 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 ‫אני לא יכול להשאיר אותך לבד, אז תבוא איתי.‬ 501 00:59:24,936 --> 00:59:29,232 ‫אבל אני לא יכול להבטיח שאסירפה‬ ‫לא תעשה ממך סיטאטאפ ותאכל אותך.‬ 502 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 ‫רטאר, עצור!‬ 503 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 ‫אתה אחרון ההורקאו קאמוי, אלי הזאב.‬ 504 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 ‫לא נרשה שתהפוך לוון קאמוי.‬ 505 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 ‫אסירפה!‬ 506 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 ‫זה סוגימוטו. הוא בריא ושלם.‬ 507 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 ‫תקשיב לי. תישאר חבוי.‬ 508 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 ‫אחרת סוגימוטו יהרוג אותך.‬ 509 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 ‫תקשיב לי, תישאר בשקט.‬ ‫אחרת אסיפרה תאכל אותך.‬ 510 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 ‫יופי. את בריאה ושלמה.‬ 511 01:00:35,256 --> 01:00:39,093 ‫כן, הצלחתי לברוח. מה קרה לאנשים האלה?‬ 512 01:00:39,594 --> 01:00:43,222 ‫קפצתי למאורה שראינו קודם,‬ ‫ועכשיו הכול בסדר.‬ 513 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 ‫נכנסת למאורה?‬ 514 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 ‫דוב חום לא יהרוג אדם שנכנס למאורה שלו.‬ 515 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 ‫מה שאמרת התברר כאמת.‬ 516 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 ‫מעולם לא פגשתי מישהו שעשה את זה‬ ‫חוץ מאצא שלי.‬ 517 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 ‫בכל אופן, בואי נסתלק מכאן.‬ 518 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 ‫דרך אגב, סוגימוטו, מה אתה מחזיק שם?‬ 519 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 ‫סוגימוטו.‬ 520 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 ‫סוגימוטו!‬ 521 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 ‫תן לי לראות.‬ 522 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 ‫זה כלום. זה לא חשוב.‬ 523 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 ‫מה אתה מתכוון לעשות עם הגור הזה?‬ 524 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 ‫תאכלי אותו את, אסירפה. אני לא מסוגל.‬ 525 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 ‫מה? אני לא מתכוונת לאכול אותו.‬ 526 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 ‫כשאנחנו מוצאים גור,‬ ‫אנחנו מגדלים אותו בקוטאן.‬ 527 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 ‫קוטאן?‬ 528 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 ‫בכפר.‬ 529 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 ‫איינו קוטאן היו ישובים של שבט האיינו‬ ‫על גדות נהר גדול או שפך נהר‬ 530 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 ‫וכללו עד כמה עשרות מבנים שנקראו ציסה.‬ 531 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 ‫בהנהגת הצ'יף של הכפר,‬ 532 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 ‫התושבים חיו בחברה מאורגנת למופת.‬ 533 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 ‫אסירפה חזרה!‬ 534 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 ‫אסירפה, מה שלומך?‬ 535 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 ‫שלומי טוב מאוד.‬ 536 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 ‫מי זה?‬ 537 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 ‫תראה, אסירפה הביאה איתה סיסאם!‬ 538 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 ‫הם לא פוחדים ממני.‬ 539 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 ‫בני האיינו הם אנשים סקרנים מאוד.‬ ‫הם אוהבים דברים חדשים.‬ 540 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 ‫הוצי!‬ 541 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 ‫סוגימוטו, זאת הוצי מצד אימא שלי.‬ 542 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 ‫"הוצי"?‬ 543 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 ‫סבתא.‬ 544 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 ‫זה ידיד שלי.‬ 545 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 ‫אתה האורח הראשון שאסירפה אי פעם הביאה הנה.‬ 546 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 ‫ביתנו פתוח בפניך.‬ 547 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 ‫זאת בת-דודתי. היא דוברת גם יפנית.‬ 548 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 ‫אני סוגימוטו. מה שמך?‬ 549 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 ‫אני אוסומה.‬ 550 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 ‫אוסומה זה קקי. את עובדת עליי?‬ 551 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 ‫זה נכון. כולם קוראים לה אוסומה.‬ 552 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 ‫כילדים, מכנים את כולנו בשמות לא יפים‬ 553 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 ‫כמו סינוטאק וטיינסי, כדי להרחיק מחלות.‬ 554 01:04:31,242 --> 01:04:33,244 ‫רק אחר כך נותנים לנו שם כמו שצריך.‬ 555 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 ‫אבל אוסומה הייתה חלשה,‬ ‫אז גם השם הרשמי שלה הוא אוסומה.‬ 556 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 ‫בזכות זה היא בריאה וחזקה.‬ 557 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 ‫אסירפה, גם לך קראו‬ ‫סינו... או משהו כזה כשהיית קטנה?‬ 558 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 ‫סינוטאק.‬ 559 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 ‫ומה זה אומר?‬ 560 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 ‫גוש של קקי רקוב.‬ 561 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 ‫הכול סובב סביב קקי.‬ 562 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 ‫אסירפה כל הזמן מסתובבת בהרים‬ 563 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 ‫ולא עושה עבודות של נשים.‬ 564 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 ‫מר סוגימוטו.‬ 565 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 ‫בבקשה תישא אותה לאישה.‬ 566 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 ‫מה סבתא שלך אמרה?‬ 567 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 ‫היא אמרה שאתה לא צריך לאכול קקי.‬ 568 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 ‫זה אוהאו של לוטרה.‬ ‫אנחנו קוראים ללוטרה אסאמאן.‬ 569 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 ‫אסאמאן היא קאמוי מאוד שכחנית.‬ 570 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 ‫אומרים שכדאי לעשות את כל ההכנות לצאת מהבית‬ ‫לפני שאוכלים אחת.‬ 571 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 ‫מרתיחים את זה עם פוקוסה‬ ‫כדי להיפטר מהריח החריף של הבשר.‬ 572 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 ‫הינא.‬ 573 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 ‫מה היא עושה?‬ 574 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 ‫היא מורחת על צווארה מנחה לרוח ששומרת עליה.‬ 575 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 ‫לפי האמונה, לכל בני האדם יש רוח‬ ‫ששומרת עליהם, טורנפה שמה, מרגע שהם נולדים.‬ 576 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 ‫מעולם לא ראיתי אותך עושה את זה.‬ 577 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 ‫רק זקני הכפר עושים את זה.‬ 578 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 ‫הצעירים של ימינו...‬ 579 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 ‫זה נראה טעים מאוד. אני אתחיל.‬ 580 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 ‫מיוחד מאוד, השומן נמס בפה‬ ‫ויש לזה טעם ייחודי.‬ 581 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 ‫יש חלק נוסף, עוד יותר טעים.‬ 582 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 ‫ראש של לוטרה. אתה יכול לאכול את זה,‬ ‫סוגימוטו, כי אתה אורח שלנו.‬ 583 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 ‫אני חושב שגם זה יכול‬ ‫ללכת טוב מאוד עם מיסו.‬ 584 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 ‫אל תסתבך, סוגימוטו! תעיף מפה את הקקי הזה!‬ 585 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 ‫סבתא.‬ 586 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 ‫זה מיסו.‬ 587 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 ‫אתה נותן לה להגיש מנחה של קקי‬ ‫לרוח ששומרת עליה!‬ 588 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 ‫זה לא קקי... רגע. מה?‬ 589 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 ‫מה זה המקל הזה?‬ 590 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 ‫זה סוטו.‬ 591 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 ‫מקל ענישה.‬ 592 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 ‫משתמשים בו כדי להעניש ‬ ‫את מי שעושה מעשים רעים כמו גנבה ורצח.‬ 593 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 ‫אז אתה ממשיך במסעותיך?‬ 594 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 ‫שמעת מאסירפה?‬ 595 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 ‫אני דוד-רבא של אסירפה.‬ 596 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 ‫אסירפה קשורה אליך‬ ‫אז אתה לא יכול להיות אדם רע.‬ 597 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 ‫אבל אני מתנגד לחיפוש אחר הזהב.‬ 598 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 ‫אבותינו אספו את הזהב הזה,‬ 599 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 ‫ולא נגעו בו במשך עשרות שנים.‬ 600 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 ‫הזהב הזה רדוף שדים. מקולל.‬ 601 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 ‫לא כדאי לך לחפש אותו.‬ 602 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 ‫זו מאורת הזאב.‬ 603 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 ‫ראיתי זאב לבן שמגן על אסירפה.‬ 604 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 ‫אסירפה ואביה הצילו את הזאב הזה‬ ‫אחרי שדוב חום תקף אותו, וגידלו אותו.‬ 605 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 ‫הם קראו לו רטאר, שפירושו "לבן".‬ 606 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 ‫אסירפה המשיכה לשוטט בהרים עם רטאר,‬ ‫אפילו אחרי שהאצא שלה נהרג.‬ 607 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 ‫אבל הם שייכים לעולמות שונים.‬ 608 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 ‫יללת זאב.‬ 609 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 ‫לא! אל תקשיב לזה!‬ 610 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 ‫חכה! עצור! חזור למלונה!‬ 611 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 ‫רטאר!‬ 612 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 ‫רטאר! אל תלך!‬ 613 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 ‫גם אתה עוזב אותי?‬ 614 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 ‫אל תלך. רטאר...‬ 615 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 ‫אצא...‬ 616 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 ‫סוגימוטו יקר, כשאספירה איתך, היא מחייכת.‬ 617 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 ‫זה בזכותך.‬ 618 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 ‫סוגימוטו ניסיפה.‬ 619 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 ‫אסירפה אנאקנה קוואיאם פה נה.‬ 620 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 ‫נאי טה פאנקו טוראנו אן וואאונרוראיה יאן.‬ 621 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 ‫אני מבין, סבתא.‬ 622 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 ‫אני רואה כמה סבתא של אסירפה אוהבת אותה.‬ 623 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 ‫וגם כל תושבי הכפר.‬ 624 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 ‫לוטננט ראשון טסורומי,‬ 625 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 ‫יהיה קשה להמשיך לחפש בשלג.‬ 626 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 ‫כל הארבעה מכירים את ההרים היטב.‬ 627 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 ‫טניגאקי הוא צייד מלידה, מהעיר אני.‬ 628 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 ‫לא סביר שילך לאיבוד.‬ 629 01:14:32,301 --> 01:14:33,552 ‫לוטננט ראשון טסורומי!‬ 630 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 ‫אתה! איך אתה מעז לגרור את אנשיי‬ ‫לאוטארו ללא רשותי?‬ 631 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 ‫שלום לך, קפטן ואדה.‬ 632 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 ‫אחד פצוע קשה, וארבעה נעדרים.‬ 633 01:14:50,861 --> 01:14:52,821 ‫מה לעזאזל אתה עושה באוטארו?‬ 634 01:14:53,322 --> 01:14:55,532 ‫אתה תשלם על זה, טסורומי!‬ 635 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 ‫סלח לי,‬ 636 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 ‫מאז שחלק מהגולגולת שלי עף‬ ‫בגלל רסיס פגז בקרב מוקדן,‬ 637 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 ‫הנוזל המוזר הזה דולף החוצה מפעם לפעם.‬ 638 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 ‫איך אתה ממשיך לתפקד‬ ‫כלוטננט ראשון עם פציעה כזאת?‬ 639 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 ‫מקומך כבר לא בצבא!‬ 640 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 ‫האונה הקדמית שלי נפצעה קלות.‬ 641 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 ‫מאז אני נוטה לאבד את עשתונותיי.‬ 642 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 ‫פרט לכך, אני בריא כמו שור.‬ 643 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 ‫יצאת מדעתך.‬ 644 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 ‫סמל טסוקישימה, תירה בו!‬ 645 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 ‫המפקד.‬ 646 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 ‫- האז'ימה טסוקישימה מהדיוויזיה השביעית -‬ 647 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 ‫טסוקישימה, תפשיט ותקבור אותו.‬ 648 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 ‫המפקד.‬ 649 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 ‫יפרחו פה פרחים מקסימים באביב.‬ 650 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 ‫החברים שלנו עדיין שוכבים מתחת‬ ‫לאבנים הקרות והחשופות במנצ'וריה.‬ 651 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 ‫מה זה?‬ 652 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 ‫לעזאזל!‬ 653 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 ‫וואו!‬ ‫-יש לנו בחורות יפות.‬ 654 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 ‫הביטו וראו!‬ 655 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 ‫שלום אדוני, מחפש בילוי נעים?‬ 656 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 ‫אושיאמה...‬ 657 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 ‫מזמן לא התראינו, יושיטאקה שיראישי.‬ 658 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 ‫מה אתה בורח, שיראישי?‬ 659 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 ‫מה בוער לך?‬ 660 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 ‫משהו לא נראה לי אצלך.‬ 661 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 ‫היי, הבחור הזה...‬ 662 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 ‫תעזור לי!‬ 663 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 ‫הם ניסו להתעסק איתי בבית המרחץ הציבורי!‬ 664 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 ‫בחור מפחיד עם קעקוע מוזר רודף אחריי!‬ 665 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 ‫קעקוע?‬ 666 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 ‫זה הוא.‬ 667 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 ‫עצור!‬ 668 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 ‫זוזו!‬ 669 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 ‫שיראישי!‬ 670 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 ‫רימון יד.‬ 671 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 ‫מארב?‬ 672 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 ‫מה? מה עכשיו?‬ 673 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 ‫זה הבחור!‬ 674 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 ‫וואו! לא! אוי לא!‬ 675 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 ‫אוי, לעזאזל!‬ 676 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 ‫יש דיווחים על בחור מקועקע.‬ 677 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 ‫אסוף את החיילים.‬ ‫-המפקד!‬ 678 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 ‫אושיאמה! אתה התחלת את כל זה!‬ 679 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 ‫זה כי שיריאשי הופיע פתאום.‬ 680 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 ‫אבל קצת אקשן לא מזיק, נכון?‬ 681 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 ‫נשמעה ירייה.‬ 682 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 ‫ראיתי חיילים רצים לכיוון ההוא.‬ 683 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 ‫איך היה?‬ 684 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 ‫הצלחנו!‬ 685 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 ‫אחד נורה למוות. רודפים אחרי השניים האחרים.‬ 686 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 ‫לוטננט ראשון טסורומי, הפיצוץ שזה עתה שמענו‬ 687 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 ‫הגיע מהקומה השנייה‬ ‫של בית בושת ברחוב סקאימצ'י.‬ 688 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 ‫מהרובע הפיננסי. אני מבין...‬ 689 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 ‫אז כל המהומה הזאת הייתה הסחת דעת.‬ 690 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 ‫הם מחפשים את הבנק.‬ 691 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 ‫תפתח את זה.‬ 692 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 ‫כן, אדוני.‬ 693 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 ‫זה היה מתוכנן לפרטי פרטים. מה הם חיפשו?‬ 694 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 ‫היה פה כסף מזומן, כמובן,‬ ‫אבל גם אגרות חוב ותכשיטים.‬ 695 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 ‫היו גם יצירות אומנות בבעלות הבנק,‬ ‫כגון ציורים וחרב...‬ 696 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 ‫חרב?‬ 697 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 ‫חרבו של טושיזו היג'יקאטה.‬ 698 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 ‫חצית את מחסום הזמן‬ 699 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 ‫וחזרת אליי!‬ 700 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 ‫טושיזו היג'יקאטה!‬ 701 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 ‫זוזו אחורנית!‬ 702 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 ‫רוח סמוראי ארורה!‬ 703 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 ‫- יוהיי ניקאידו וקוהיי ניקאידו‬ ‫מהדיוויזיה השביעית -‬ 704 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 ‫מי שאל על קעקוע?‬ 705 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 ‫הבחור שחובש כובע צבאי.‬ 706 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 ‫לא לזוז!‬ 707 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 ‫בוא נהרוג אותו.‬ 708 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 ‫בוא נהרוג אותו!‬ 709 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 ‫אני יכול לחסל ולהרוג אותך‬ ‫בכל רגע שיתחשק לי.‬ 710 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 ‫אלה כופתאות דנגו, מנת הדגל‬ ‫של "אוטארו הנאדו פארק".‬ 711 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 ‫בתיאבון.‬ 712 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 ‫"בן אלמוות."‬ 713 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 ‫"בן אלמוות."‬ 714 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 ‫"בן-אל-מוות."‬ 715 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 ‫אתה הרגת את רב-טוראי אוגאטה,‬ ‫נכון, סוגימוטו?‬ 716 01:25:07,769 --> 01:25:11,106 ‫תפסת את הבחור הלא נכון.‬ ‫לא קוראים לי סוגימוטו.‬ 717 01:25:14,818 --> 01:25:16,861 ‫ראיתי פעם את סוגימוטו בן האלמוות...‬ 718 01:25:18,363 --> 01:25:19,781 ‫בפורט ארתור.‬ 719 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 ‫הייתי מוקסם מכושר הלחימה שלו.‬ ‫הוא נלחם כמו שד.‬ 720 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 ‫האדם הזה שראיתי אז הוא אתה.‬ 721 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 ‫אני השתייכתי לדיוויזיה השנייה.‬ ‫לא נלחמתי בפורט ארתור.‬ 722 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 ‫שמעתי שאתה מחפש אדם עם קעקוע מוזר.‬ 723 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 ‫כן, חייל יאקוזה.יש לו קעקוע של דוב.‬ 724 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 ‫למה רב-טוראי אודאטה‬ ‫יצר קשר עם סוגימוטו בן האלמוות?‬ 725 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 ‫אולי כי יש לך את צופן הקעקועים?‬ 726 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 ‫צופן?‬ 727 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 ‫איפה החבאת את העורות המקועקעים?‬ 728 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 ‫הבוס שלכם בסדר בראש?‬ 729 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 ‫חלק מהמוח שלי עף מפגז של תותח.‬ 730 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 ‫מרשים מאוד, סוגימוטו בן האלמוות.‬ 731 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 ‫אפילו לא מצמצת.‬ 732 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 ‫יש לך רק דרך אחת להישאר בחיים.‬ 733 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 ‫שתף איתי פעולה.‬ 734 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 ‫מה אתם מתכננים?‬ 735 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 ‫קודם כול, נממן את הצבא שלנו.‬ 736 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 ‫ואז נשתלט על הדיוויזיה השביעית‬ ‫ונשיג שליטה מוחלטת באי הוקאידו.‬ 737 01:27:09,265 --> 01:27:11,559 ‫נגביר את הניצול של משאבי טבע.‬ 738 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 ‫שמעת על אופיום?‬ 739 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 ‫אהפוך אותך לאיש עשיר.‬ 740 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 ‫נברא את היערות‬ ‫כדי לשתול פרגים לייצור אופיום.‬ 741 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 ‫לילדים שאיבדו את אבותיהם במלחמה,‬ 742 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 ‫להורים ששכלו את בניהם,‬ ‫לנשים שאיבדו את בעליהן...‬ 743 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 ‫נספק פרנסה יציבה.‬ 744 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 ‫זה המעט שנוכל לעשות‬ ‫עבור חברינו המתים כמנחת פרידה.‬ 745 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 ‫בסופו של דבר, נבסס ממשל צבאי.‬ 746 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 ‫חוסר הכשירות של המטה הכללי הקיסרי‬ ‫אילץ אותנו לפרוץ את קו החזית,‬ 747 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 ‫עם חברינו כמגנים אנושיים,‬ ‫כשהמטירו עלינו אש מקלעים.‬ 748 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 ‫אתה חווית אותו דבר.‬ 749 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 ‫סיכנו את חיינו בשדה הקרב,‬ 750 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 ‫אבל חזרנו הביתה לחיות כנוודים.‬ 751 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 ‫האם זכינו לפיצוי כלשהו?‬ 752 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 ‫המלחמה שלנו עוד לא הסתיימה.‬ 753 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 ‫תראה את מטבעות הזהב האלה.‬ 754 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 ‫מצאתי אותם במקום שבו נרצחו‬ ‫אותם בני שבט האיינו.‬ 755 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 ‫בני האיינו ודאי יצרו אותם‬ ‫על ידי התכת גושי זהב.‬ 756 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 ‫אוצר הזהב אכן קיים.‬ 757 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 ‫מה דעתך, סוגימוטו?‬ 758 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 ‫למה לא תילחם לצידנו?‬ 759 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 ‫לא יכול להצטרף אליכם.‬ 760 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 ‫אז אתה רוצה שאחסל אותך?‬ 761 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 ‫זה גרב שסוגימוטו השאיר מאחור.‬ 762 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 ‫זה הריח שלו.‬ 763 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 ‫כן!‬ 764 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 ‫היי, אל תמות לנו עוד, חתיכת כופתה מחורבנת!‬ 765 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 ‫שמעתי שמכל פציעה,‬ ‫סוגימוטו בן האלמוות מחלים תוך יום אחד.‬ 766 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 ‫אם נעקור לו את הקרביים,‬ ‫נראה לך שהוא יחלים מזה, קוהיי?‬ 767 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 ‫אם נהרוג אותו לא נדע איפה הקעקועים, יוהיי.‬ 768 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 ‫אפשר לקטוע לו את האצבעות אחת אחת,‬ 769 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 ‫עד שהוא יגלה לנו איפה הם.‬ 770 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 ‫הוא שם בפנים?‬ 771 01:30:36,973 --> 01:30:38,099 ‫מה זה?‬ 772 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 ‫את הנערה משבט האיינו!‬ 773 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 ‫סוגימוטו שם?‬ 774 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 ‫נראה לך שהוא פה? רק אני כאן!‬ 775 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 ‫מוזר. ביקשתי ממנו לזכור‬ ‫את ריח הגרב של סוגימוטו.‬ 776 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 ‫גרב?‬ 777 01:30:51,571 --> 01:30:53,906 ‫בטח החלפנו גרביים כשהיינו יחד.‬ 778 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 ‫איכס.‬ 779 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 ‫בטח סוגימוטו בגד בך, נכון?‬ 780 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 ‫הוא ברח עם הקעקועים, נכון?‬ 781 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 ‫שקט!‬ 782 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 ‫אוי! זה כואב!‬ 783 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 ‫אל תאכל אותו.‬ 784 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 ‫ראיתי את סוגימוטו נתפס על ידי‬ ‫הדיוויזיה השביעית ונלקח לבסיס שלהם.‬ 785 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 ‫קח אותי לשם.‬ 786 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 ‫תשכחי מזה!‬ 787 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 ‫זה בטח מאוחר מדי בכל מקרה.‬ 788 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 ‫יש די רעל בחץ הזה כדי להרוג אותך מיידית.‬ 789 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 ‫זה הבסיס של הדיוויזיה השביעית.‬ 790 01:31:44,415 --> 01:31:47,251 ‫את מבינה שזו התאבדות להילחם נגד כה רבים.‬ 791 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 ‫תוכלו לסמן את עצמכם‬ ‫כדי שאוכל להבדיל ביניכם?‬ 792 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 ‫שמור על הפה שלך, חתיכת חרא.‬ 793 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 ‫יוהיי!‬ 794 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 ‫סוגימוטו!‬ 795 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 ‫חתיכת מנוול!‬ 796 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 ‫אפילו לסוגימוטו בן האלמוות‬ ‫ודאי נגמר המזל עד עכשיו.‬ 797 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 ‫לא...‬ 798 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 ‫הוא חי.‬ 799 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 ‫הלב שלו לא מפרפר מפחד המוות,‬ ‫זה סוד כוחו.‬ 800 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 ‫בכל מצב שלא יהיה...‬ 801 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 ‫הוא לעולם לא ייכנע.‬ 802 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 ‫הוא ימצא דרך לשרוד ויהי מה.‬ 803 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 ‫בגלל זה הוא סוגימוטו בן האלמוות.‬ 804 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 ‫אני...‬ 805 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 ‫סוגימוטו בן האלמוות!‬ 806 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 ‫היי, עצור! אמרו לנו לא להרוג אותו!‬ 807 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 ‫סוגימוטו!‬ 808 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 ‫אני הולך לחתוך אותך לחתיכות קטנות‬ ‫ולהפוך אותך למזון חזירים.‬ 809 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 ‫יש לכם מזל שאתם בחיים.‬ 810 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 ‫יכולתם להיות צמד חביב של גופות זהות!‬ 811 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 ‫הבחור לא מוותר.‬ 812 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 ‫הבן-זונה עדיין חי.‬ 813 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 ‫הוא באמת בן אלמוות.‬ 814 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 ‫אני יכול להסתנן מבעד לסורגי הברזל האלה‬ ‫אם אגמיש את המפרקים שלי.‬ 815 01:34:06,974 --> 01:34:08,351 ‫אז אתה מתכוון לעזור לי?‬ 816 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 ‫מה?‬ 817 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 ‫ובכן...‬ 818 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 ‫בסדר.‬ 819 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 ‫אני אוהב הימור טוב. אני מהמר על שניכם.‬ 820 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 ‫בתמורה, תנו לי חלק מהזהב‬ ‫כשאוציא משם את סוגימוטו.‬ 821 01:34:31,457 --> 01:34:32,416 ‫אני מבטיחה.‬ 822 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 ‫דרך אגב, יש לך סבון?‬ ‫אני צריך לשפשף בו את הגוף שלי.‬ 823 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 ‫אין לי.‬ 824 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 ‫מה?‬ 825 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 ‫אבל יש לי שומן של דוב חום לבישול.‬ 826 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 ‫מצטער על ההפרעה.‬ 827 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 ‫זה שיריאשי מלך הבריחות.‬ 828 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 ‫מה אתה עושה פה?‬ 829 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 ‫הנערה מבני האיינו איימה עליי בחץ מורעל.‬ 830 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 ‫אסירפה...‬ 831 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 ‫טוב!‬ 832 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 ‫אני אוציא אותך מפה.‬ 833 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 ‫קוהיי, עמוד על המשמר בחוץ.‬ ‫תוודא שאף אחד לא נכנס.‬ 834 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 ‫יוהיי, אל תשתמש באקדח שלך.‬ 835 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 ‫זה יזעיק את כולם. תשתמש בכידון.‬ 836 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 ‫יוהיי!‬ 837 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 ‫היי, עצור!‬ ‫-יוהיי!‬ 838 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 ‫תן לי להרוג אותו!‬ 839 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 ‫על מה המהומה?‬ ‫-סוגימוטו!‬ 840 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 ‫זה ניקאידו...‬ 841 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 ‫לא.‬ 842 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 ‫יוהיי... תן לי להרוג אותו!‬ 843 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 ‫לא!‬ 844 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 ‫סוגימוטו!‬ 845 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 ‫אתה כמו נר ברוח, סוגימוטו.‬ 846 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 ‫תעזור לי.‬ 847 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 ‫אתן לך את העורות המקועקעים,‬ ‫כל מה שאתה רוצה.‬ 848 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 ‫לך לבית החולים הכי טוב בעיר.‬ ‫תקים את הרופא מהמיטה, אם תרצה.‬ 849 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 ‫המפקד.‬ 850 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 ‫אני ארכב אחריכם על הסוס שלי.‬ 851 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 ‫תברר איפה הקעקועים לפני שהוא ימות.‬ 852 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 ‫המפקד.‬ 853 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 ‫מוזר...‬ 854 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 ‫הוא פצוע בידו הימנית. השמאלית ללא פגע.‬ 855 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 ‫אז למה הוא לא החליף ידיים?‬ 856 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 ‫הבחור גנב את הקרביים שלו!‬ 857 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 ‫סוגימוטו!‬ 858 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 ‫סוגימוטו!‬ 859 01:41:54,817 --> 01:41:55,776 ‫שרפה!‬ 860 01:41:55,776 --> 01:41:58,028 ‫שרפה! תוציאו הכול החוצה!‬ 861 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 ‫קדימה!‬ ‫-מהר!‬ 862 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 ‫עזבו את הקומה השנייה.‬ 863 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 ‫פשוט אלך לי ואגנוב את הקעקועים‬ ‫של הדיוויזיה השביעית!‬ 864 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 ‫קעקועים!‬ 865 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 ‫תאטו!‬ 866 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 ‫אל תירה בסוגימוטו! תירה בסוס!‬ 867 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 ‫סוגימוטו!‬ 868 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 ‫אניח לזה להיום.‬ 869 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 ‫לוטננט ראשון, מישהו הצית אש...‬ 870 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 ‫סוגימוטו...‬ 871 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 ‫לא, עדיף לתת לחבורה של סוגימוטו‬ ‫לאסוף את הקעקועים.‬ 872 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 ‫נראה שיש להם יתרון עלינו.‬ 873 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 ‫אני מתנצל. האש התפשטה מהר.‬ ‫לא הצלחנו להציל את העורות המקועקעים.‬ 874 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 ‫העורות בסדר.‬ 875 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 ‫עכשיו חם לי.‬ 876 01:46:23,377 --> 01:46:25,128 ‫לא סתם חם, לוהט.‬ 877 01:46:26,713 --> 01:46:29,674 ‫לא פלא שלא הצלחתי למצוא אותם.‬ 878 01:46:30,258 --> 01:46:31,802 ‫מצמרר.‬ 879 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 ‫אז שם החבאת את זה.‬ 880 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 ‫ניסיתי לשחק אותה אדיש ולעזוב...‬ ‫אבל בסוף הייתי צריך שיצילו אותי.‬ 881 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 ‫זה פתטי, אני יודע.‬ 882 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 ‫כבר הרגו לי את אבא באכזריות.‬ 883 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 ‫ידעתי שזה יהיה מסוכן.‬ 884 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 ‫למרות זאת, חשבתי שיחד‬ ‫אולי נוכל להשיג את המטרה.‬ 885 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 ‫לכן החלטתי לעזור לך.‬ 886 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 ‫אבל אתה התייחסת אליי כאל ילדה.‬ 887 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 ‫אתה לא סומך עליי כשותפה שלך ופועל בפזיזות.‬ 888 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 ‫אנחנו צריכים להיות זהירים, אבל...‬ 889 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 ‫לאן אתה ממהר?‬ 890 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 ‫היה לי חבר ילדות בשם טוראז'י.‬ 891 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 ‫אני, טוראז'י ואומה, עוד חברת ילדות,‬ 892 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 ‫היינו כל הזמן יחד.‬ 893 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 ‫זה הבית של סוגימוטו. עצור את הנשימה.‬ 894 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 ‫שלושה אנשים כבר מתו שם משחפת.‬ 895 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 ‫עדיף כבר לשרוף את הבית.‬ 896 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 ‫שנשרוף אותו הלילה?‬ ‫-לא, אתה תעשה את זה.‬ 897 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 ‫בשום אופן, אחטוף שחפת גם אני.‬ 898 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 ‫אומקו! אמרתי לך לא להתקרב!‬ 899 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 ‫קדימה! מהר!‬ 900 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 ‫תשכחי מסאיצ'י!‬ 901 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 ‫סאיצ'י!‬ 902 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 ‫אני כל כך שמחה שאתה בריא ושלם.‬ 903 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 ‫אומה...‬ 904 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 ‫האש...‬ 905 01:50:26,953 --> 01:50:27,871 ‫אני הצתתי אותה.‬ 906 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 ‫למה?‬ 907 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 ‫איש לא יחזור עכשיו לבית.‬ 908 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 ‫אני עוזב את הכפר.‬ 909 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 ‫סאיצ'י, קח אותי איתך.‬ 910 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 ‫אל תתקרבי אליי! אולי גם אני חולה!‬ 911 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 ‫אל תתקרבי!‬ 912 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 ‫אם לא יתגלו אצלי תסמינים בשנה הקרובה,‬ ‫אני מבטיח לחזור אלייך.‬ 913 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 ‫סאיצ'י! זה אתה, סאיצ'י?‬ 914 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 ‫טוראז'י...‬ 915 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 ‫למה חזרת?‬ 916 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 ‫אומקו היא אשתי עכשיו! לא אתן לך לקחת אותה!‬ 917 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 ‫אעבוד קשה ואגרום לה להיות מאושרת‬ ‫יותר משאתה תוכל אי פעם!‬ 918 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 ‫תגיד משהו!‬ 919 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 ‫לעזאזל!‬ 920 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 ‫ברכותיי, טוראז'י.‬ 921 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 ‫טוראז'י!‬ 922 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 ‫טוראז'י, הכול יהיה בסדר.‬ 923 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 ‫אני אוודא שתגיע לבית החולים.‬ 924 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 ‫אומקו... אתה חושב שהיא תאמין לי,‬ 925 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 ‫אם אספר לה שהעפתי אותך מהדרך?‬ 926 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 ‫אני אעיד על כך.‬ 927 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 ‫תוכל להתפאר כמה שתרצה.‬ 928 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 ‫כשהמלחמה תסתיים‬ 929 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 ‫בוא ניסע להוקאידו.‬ 930 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 ‫עדיין יש שם זהב.‬ 931 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 ‫העיניים של אומקו...‬ 932 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 ‫אני רוצה למצוא רופא טוב...‬ 933 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 ‫רופא טוב...‬ 934 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ‫שיבדוק אותה.‬ 935 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 ‫סאיצ'י...‬ 936 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 ‫תדאג לאומקו.‬ 937 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 ‫טוראז'י...‬ 938 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 ‫חכה!‬ 939 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 ‫אל תמות!‬ 940 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 ‫טוראז'י!‬ 941 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 ‫טוראז'י!‬ 942 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 ‫טוראז'י!‬ 943 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 ‫אל תמות לי, טוראז'י!‬ 944 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 ‫טוראז'י...‬ 945 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 ‫טוראז'י!‬ 946 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 ‫זאת כוכבית מצויה.‬ 947 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 ‫ואיזה פרח זה?‬ 948 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 ‫הנה.‬ 949 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 ‫זה פרח הלוטוס?‬ 950 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 ‫איך את יודעת?‬ 951 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 ‫לאימא יש חוש ריח מפותח‬ ‫כדי לפצות על הראייה שלה.‬ 952 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 ‫סליחה, אפשר לעזור לך?‬ 953 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 ‫זה... טוראז'י.‬ 954 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 ‫אני מבינה.‬ 955 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 ‫איך נוכל להודות לך?‬ 956 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 ‫יש פה מישהו?‬ 957 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 ‫הייתכן שאתה מר סאיצ'י סוגימוטו?‬ 958 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 ‫סאיצ'י? זה באמת סאיצ'י?‬ 959 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 ‫אני לא כל כך רואה עכשיו.‬ 960 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 ‫סאיצ'י, חזרת?‬ 961 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 ‫מי... מי אתה?‬ 962 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 ‫אולי היא הריחה עליי דם.‬ 963 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 ‫אולי משהו השתנה בי מאז שהלכתי למלחמה.‬ 964 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 ‫הרגתי הרבה אנשים.‬ 965 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 ‫מקומי בגיהינום מובטח.‬ 966 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 ‫אבל לפני שזה יקרה,‬ ‫אני רוצה לקיים את הבטחתי לטוראז'י.‬ 967 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 ‫אני רוצה שירפאו את העיניים של אומה.‬ 968 01:55:59,953 --> 01:56:01,412 ‫לכן אני צריך כסף.‬ 969 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 ‫"קאנטו אורווה, יאקו סאק‬ ‫נו אראנקפ סינפקא איסאם."‬ 970 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 ‫זה פתגם האיינו שהאצא שלי הכי אהב.‬ 971 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 ‫פירושו,‬ 972 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 ‫"לכל דבר שמגיע מגן-עדן יש תכלית."‬ 973 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 ‫טרגדיית המלחמה...‬ 974 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 ‫היא מעבר להבנתי.‬ 975 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 ‫אבל אתה שרדת.‬ 976 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 ‫יש לך תכלית כל עוד אתה חי.‬ 977 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 ‫אני...‬ 978 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 ‫אני אגלה למה האצא שלי מת. אגלה את האמת.‬ 979 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 ‫תקיים את הבטחת בעזרת הכסף שתמצא.‬ 980 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 ‫זו התכלית שלך.‬ 981 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 ‫סוגימוטו...‬ 982 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 ‫אנחנו נמצא את הזהב.‬ 983 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 ‫כן.‬ 984 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 ‫- גולדן קאמוי -‬ 985 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 ‫קבל כסף לעת עתה,‬ 986 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 ‫וכמה רובים לא מקומיים מסוחר רוסי.‬ 987 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 ‫תודה, נגאקורה.‬ 988 01:59:12,353 --> 01:59:15,481 ‫- שינפאצ'י נגאקורה, חבר כוח שינסנגומי‬ ‫לשעבר, קפטן הדיוויזיה השנייה -‬ 989 01:59:15,481 --> 01:59:17,525 ‫נגאקורה? מכוח שינסנגומי?‬ 990 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 ‫טיפשים זקנים שכמוכם.‬ 991 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 ‫אתם מתכוונים לכונן שוב‬ ‫את רפובליקת אזו בהוקאידו?‬ 992 01:59:27,034 --> 01:59:31,164 ‫לא הגזמתם עם החלומות שלכם בתור מי שבידיהם‬ ‫מטילי זהב בשווי 200 קאן בלבד?‬ 993 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 ‫לא 200 קאן.‬ 994 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 ‫עשרים אלף קאן.‬ 995 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 ‫נופרה-בו גילה לי בסוד‬ ‫כי ידע שיש לנו אותה מטרה.‬ 996 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 ‫מטילי זהב בשווי 20,000 קאן.‬ 997 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 ‫החלום כבר לא נראה מוגזם, נכון?‬ 998 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 ‫לוטננט ראשון טסורומי הוא קצין מודיעין.‬ 999 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 ‫אני בטוח שחישב נכון את ערכם של מטילי הזהב.‬ 1000 02:00:14,916 --> 02:00:16,542 ‫המבט על פניו של החייל ההוא...‬ 1001 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 ‫ראיתי שהוא רציני.‬ 1002 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 ‫עכשיו, הוקאידו...‬ 1003 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 ‫יהפוך לשדה קרב.‬ 1004 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 ‫היי! הנה אתם!‬ 1005 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 ‫מה הוא עושה פה?‬ 1006 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 ‫בואו נערים על הדיוויזיה השביעית‬ ‫ועל הצוות של היג'יקאטה‬ 1007 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 ‫ונחלק את הזהב בין שלושתנו!‬ 1008 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 ‫אלוהים, זה קר!‬ 1009 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 ‫מה זה, אסירפה?‬ 1010 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 ‫זו פעם ראשונה שאת אוכלת נזיד בשר סוסים?‬ 1011 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 ‫שימי לב. טובלים את הבשר בביצה הטרופה, ככה.‬ 1012 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 ‫ככה?‬ 1013 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 ‫כן.‬ 1014 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 ‫מצפים אותו בביצה ו...‬ 1015 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 ‫כל כך טעים! פשוט מעדן.‬ 1016 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 ‫בשר סוס קליל הולך טוב‬ ‫עם הטעם העשיר של מיסו.‬ 1017 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 ‫סוגימוטו. יש בזה אוסומה?‬ 1018 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 ‫אסירפה...‬ 1019 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 ‫למען האמת, מוכרחים להוסיף‬ ‫מיסו לנזיד בשר סוסים.‬ 1020 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 ‫טוב. נכין עוד מנה בלי מיסו.‬ 1021 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 ‫מה?‬ 1022 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 ‫אסירפה?‬ 1023 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 ‫אוסומה זה טעים!‬ 1024 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 ‫זה לא קקי.‬ 1025 02:02:53,157 --> 02:02:56,243 ‫אני לא בטוח מה קורה פה,‬ ‫אבל נראה לי שהיא אוהבת את זה.‬ 1026 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 ‫הינא. עוד אוסומה, בבקשה.‬ 1027 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 ‫כן, זה בהחלט הינא.‬ 1028 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 ‫א... סיר... פה...‬