1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 "NADA BAJA DEL CIELO SIN UN PROPÓSITO" 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, AÑO 37 DE LA ERA MEIJI 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Durante la guerra ruso-japonesa, 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 la colina 203 fue el campo de batalla más sangriento de todos. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Se enviaron al frente 130 000 soldados japoneses 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 con el propósito de ocupar la base naval rusa Port Arthur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 De los heridos o muertos, 60 000 eran japoneses 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 y 46 000 rusos. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Casi nadie salió vivo de este infernal campo de batalla. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Es agria. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Muero de hambre. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Me comeré un ruso muerto si es necesario, pero no moriré aquí. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 ¿Sí, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Sí. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 ¡Fuego! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 ¡Fuego! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 ¡Fuego! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 ¡Fuego! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ¡Fuego! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 ¡A la carga! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 ¡Avancen! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 ¡Está abierto! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 ¡No! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 ¡Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Soy... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ¡Sugimoto el Inmortal! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 HOKKAIDO, DOS AÑOS DESPUÉS 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 ¿Cómo va eso? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Nada. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Vine hasta Hokkaido, 35 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 en medio de la nada, para hacer una fortuna rápida. 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Pero aquí no hay ni una pizca de oro. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Escuché hablar a los soldados que regresaron. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Te llaman "Sugimoto el Inmortal", ¿no? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,331 Aun herido de muerte, al día siguiente, estás en pie. 40 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 No te mata ni una bayoneta ni una ametralladora. 41 00:08:24,754 --> 00:08:26,088 ¿Es cierta la leyenda? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Sí, parece que no puedo morir. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 ¿Dónde está tu medalla? 44 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Casi mato a un oficial que me fastidiaba. 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 Me habrían dado la Orden del Milano Dorado 46 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 y estaría disfrutando de una cómoda jubilación. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Ah, ¿sí? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 ¿Qué importa? 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Dime, ¿quieres escuchar una historia interesante? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Es sobre oro. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 ¿Oro? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 En otra época, en Hokkaido, 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 los ríos estaban llenos de pepas de oro del tamaño de un frijol. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Una verdadera "fiebre del oro". 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Para enfrentar la persecución japonesa y el robo de sus tierras, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 dicen que un grupo de ainus ahorró en secreto para armar un ejército. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Montones de oro. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Luego, un hombre se lo robó todo. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Asesinó a todos los ainus. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 Eran 750 kilos de oro robado. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Son 800 000 yenes en oro. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Luego de que escondiera el oro en algún lugar de Hokkaido, lo arrestaron 63 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 y lo llevaron a prisión. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 Al infierno en los confines de la tierra, la prisión de Abashiri. 65 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 ¡Dinos! 66 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 ¿Dónde lo tienes? 67 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 No importa lo que le hicieran, nunca dijo nada del oro. 68 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Al final, le cortaron un tendón de una pierna para evitar que escapara. 69 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 El hombre tenía amigos afuera, pero nunca escribía cartas, 70 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 los guardias se las robaban. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Tampoco podía darle una nota a alguien que estuviera por salir. 72 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Los guardias les revisaban hasta el trasero. 73 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 ¿Qué harías tú en esa situación? 74 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 ¿Cómo le dirías la ubicación del tesoro a alguien de afuera? 75 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Ve al grano. ¿Cómo lo hizo? 76 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Con tatuajes. 77 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Tomó carbón durante los trabajos forzados, lo mezcló con saliva 78 00:11:08,125 --> 00:11:11,045 y usó una aguja oculta para inyectarlo de a poco 79 00:11:11,045 --> 00:11:17,593 y tatuar en código la ubicación del tesoro en los cuerpos de sus compañeros. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Al parecer, todos los tatuajes juntos formaban un código. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Luego les dijo a los convictos: 82 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Salgan de aquí. Le daré la mitad del oro al que lo logre". 83 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Exlegionarios rebeldes escucharon rumores sobre los tatuajes 84 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 y sacaron a los convictos de prisión diciendo que debían trasladarlos. 85 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 El ejército también quería el oro. 86 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Pero este era el momento que esperaban los convictos. 87 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Mataron hasta al último soldado... 88 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 y desaparecieron en el bosque. 89 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 ¿Qué pasó con los convictos fugitivos y el oro? 90 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Nadie lo sabe. 91 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Otro cuento chino. 92 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Qué frío. 93 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 ¡Toraji! 94 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 Hablé de más. 95 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 ¿Quieres probar si soy inmortal? 96 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Supongo que no era solo un rumor. 97 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Oye. 98 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 ¿Un oso pardo? 99 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Eres uno de los convictos de la historia. 100 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 TAKECHIYO GOTO FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI 101 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 102 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Aléjate. 103 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 El oso puede dar diez pasos aunque el veneno sea fuerte. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 ¿Ha muerto? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Su pelaje ya no está erizado. Está muerta. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 ¿Qué haces? 107 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Quito la carne alrededor de la flecha envenenada. 108 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 O la carne y el pelaje se echarán a perder. 109 00:17:43,103 --> 00:17:44,438 ¿Ese hombre ha muerto? 110 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Sí, lo encontré enterrado, le comieron las tripas. 111 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Debe haber sido ese oso. 112 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Salió de esa cueva. 113 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Qué extraño. 114 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 Tras hibernar, no pueden comer de inmediato, su estómago es pequeño. 115 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Mira. Tiene el estómago vacío. 116 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 ¿Otro oso se comió a este tipo? 117 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Solo un matakarip come carne en esta época. 118 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 ¿Matakarip? 119 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 "Los que andan en invierno", en ainu. 120 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Osos que no hibernan. Son agresivos y peligrosos. 121 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Si les quitan la presa, no se detienen hasta recuperarla. 122 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Déjalo. 123 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 No. No puedo abandonar este cuerpo. 124 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 ¿Es un familiar? ¿Un amigo? 125 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 No, no exactamente. 126 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Entonces, tendrás que matar al matakarip. 127 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Si no estás listo para eso, déjalo. 128 00:19:01,473 --> 00:19:02,683 Los débiles son devorados. 129 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 La verdad es... 130 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Hay una historia interesante. 131 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Si es cierta, no dejaré que un oso pardo se lo coma. 132 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Tú estás acostumbrada a cazar osos pardos. Ayúdame. 133 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Pero la historia es difícil de creer. 134 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Yo la creo. 135 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Mi aca fue uno de los ainus asesinados. 136 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 ¿"Aca"? 137 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Significa "papá". 138 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Trae leña. Usaremos la luz del fuego para dispararle al oso. 139 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 El cadáver será el cebo para una emboscada. 140 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Un momento. 141 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 ¿Qué pasa? 142 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 El tatuaje está dividido en las líneas medias de su cuerpo. 143 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Así marcamos a los osos y los ciervos antes de desollarlos. 144 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 ¿Por qué hizo eso? 145 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 El objetivo era desollar los cuerpos. 146 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Su intención nunca fue dividir el oro. 147 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Espera. Si lo desollamos antes de que llegue el oso... 148 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 No hay tiempo. 149 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Busca leña. Y trae algo de sitat. 150 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 ¿Qué cosa? 151 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Corteza de abedul. 152 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Tiene aceite y arde mucho tiempo. Sirve de antorcha. 153 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ¡No dispares! 154 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 ¡No dispares! ¡Me darás a mí! 155 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ¡Soy Sugimoto el Inmortal! 156 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 ¿Estás vivo? 157 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Sobreviví otra vez. 158 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 Mi aca también atravesó el corazón de un oso pardo que le cayó encima. 159 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Es una táctica arriesgada para los cazadores ainus. 160 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Qué raro que la conozcas. 161 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 No la conozco. Fue puro instinto. 162 00:24:26,339 --> 00:24:27,841 Nada mal para un japonés. 163 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Soy Saichi Sugimoto. 164 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 165 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Hace cinco años, 166 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 cuando hallaron a mi padre y a los otros ainus, 167 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 sus cuerpos habían sido destrozados y arrojados por ahí. 168 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 No sabía que lo había matado un hombre de la prisión de Abashiri. 169 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Toma, esto es tuyo, Sugimoto. 170 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Guárdalo con tus cosas. 171 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 ¿Qué es esto? 172 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 La vesícula biliar del oso. 173 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Seca, vale mucho como medicina. 174 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 No se desperdicia nada del oso. 175 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 La carne se come y la piel se vende. 176 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Tú lo mataste. Es tu derecho. 177 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Asirpa, también es tu derecho. 178 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Con ese me alcanza. 179 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Los ainus no comemos a un oso que mató a un humano. 180 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 Un oso que hizo algo malo se convierte en un espíritu maligno, un wen kamuy, 181 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 y se va al infierno teine pokna mosir. 182 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Yo tampoco quiero matar gente. 183 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 ¿Van al infierno cuando matan gente? 184 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Tendré el mejor lugar de todos. 185 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 El culpable está vivo en prisión. 186 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Aún no lo han ejecutado. 187 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Pero cuando encuentren el oro, su vida se acabó. 188 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Encontrar el oro significaría vengar a tu padre. 189 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 190 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Yo haré el trabajo sucio. 191 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Tú solo comparte tus conocimientos. 192 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Ayúdame a encontrar el oro. 193 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Si trabajamos juntos, seremos imparables. 194 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Solo necesito un poco. 195 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 ¿Por qué necesitas dinero? 196 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Lo necesito, es todo. 197 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Bien, te ayudaré. Solo... 198 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 prométeme una cosa. 199 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 No matarás a nadie. 200 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 ¿Qué haces? 201 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Si colocas un palo contra un árbol donde las ardillas vienen a alimentarse, 202 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 eligen la forma más fácil de bajar. 203 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Voy a ponerle una trampa. 204 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Cuando la ardilla pase la cabeza, 205 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 la estrangulará. 206 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Pero me gustan las ardillas. 207 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 A mí también. 208 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Como solo comen nueces, su carne es deliciosa. 209 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 Y su piel se vende. 210 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Pongamos más trampas. 211 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Ya se está curando. 212 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Sí. Parece que cicatrizo más rápido que los demás. 213 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Si los convictos fugitivos están buscando ese oro, 214 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 no huirán al continente. 215 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Todavía están en algún lugar de Hokkaido. 216 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Hokkaido es enorme. 217 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 No es fácil sobrevivir en la montaña. 218 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Un forastero destaca en una comunidad pequeña. 219 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Se ocultarán en una ciudad grande. 220 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Las ciudades grandes de Hokkaido son Sapporo, Hakodate, Asahikawa 221 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 y esta, Otaru. 222 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 223 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru creció como una ciudad costera. 224 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Y era un distrito financiero conocido como "el Wall Street del norte". 225 00:30:23,988 --> 00:30:25,323 ¿Cómo los encontramos? 226 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 Tienen esos tatuajes... 227 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Oye, amigo. ¿Vienes seguido aquí? 228 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Sí, todos los días. 229 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 ¿Has visto a alguien con tatuajes raros últimamente? 230 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 ¿Como qué? 231 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Líneas rectas y curvas que se cruzan. 232 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 No, no he visto a nadie así. 233 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 ¿Por qué preguntas? 234 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Por nada. 235 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Lo que seguro que no he visto es un cuerpo como el tuyo. 236 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Es increíble que sigas vivo. 237 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 ¿Qué pasa, pequeña? ¿Necesitas algo? 238 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 ¿Ha visto un tatuaje así alguna vez? 239 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 No, nunca. 240 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 ¡Oye! ¿Qué hace una chica ainu husmeando por aquí? 241 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Basta, no molestes a la pobre niña. 242 00:31:49,699 --> 00:31:51,659 ¿Qué edad tienes? 243 00:31:51,659 --> 00:31:53,953 Aún no te has tatuado la cara. 244 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Quizá debería venderte. 245 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Oye. 246 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 ¿Tuviste algún cliente con un tatuaje así? 247 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Pero... 248 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 vino un tipo antes y me preguntó lo mismo. 249 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Parece que alguien tuvo la misma idea. 250 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - No lo mates. - Lo sé. 251 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 ¡Rayos! 252 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 KANJIRO KASAHARA FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI 253 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 YOSHITAKE SHIRAISHI FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI 254 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 ¿Los otros convictos? 255 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 ¿Cómo diablos lo sabría? 256 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 ¿Tú también buscas convictos? 257 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 El que planeó esta fuga es un monstruo. 258 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Será mejor que vayas a cazar conejos. 259 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Si el código solo sirve cuando están todos juntos, 260 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 ¿por qué se dispersaron? 261 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Fue una matanza. 262 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Los convictos empezaron a matarse unos a otros. 263 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Huimos en la confusión, y, desde entonces, estamos escondidos. 264 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Algunos se habrán dado cuenta de que los van a desollar. 265 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 ¿Qué? ¿Desollar? 266 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 ¿No lo sabían? 267 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Los tatuaron sabiendo que los desollarían. 268 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Si están muertos, no les dolerá cuando lo haga. 269 00:34:39,285 --> 00:34:40,244 ¡Alto, Sugimoto! 270 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Lo prometiste. No te ayudaré si los matas. 271 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, tienes que seguirme el juego. 272 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Iba a asustarlos para que hablaran. 273 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 ¿Qué? 274 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Nada mal, Asirpa. Dibujas muy bien. 275 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Mi papá era hábil con las manos. 276 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Me hizo este menokomakiri. 277 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Atrapar a dos juntos es un buen comienzo. 278 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Oye, ¿esa chica ainu es tu mascota? 279 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 ¿Quieres que te corte la lengua? 280 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 No, Sugimoto. 281 00:35:48,896 --> 00:35:50,982 No me molesta. Estoy acostumbrada. 282 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 No deberías acostumbrarte. 283 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 ¿Cómo es el hombre que los tatuó? 284 00:36:05,705 --> 00:36:07,081 "El Hombre Sin Rostro". 285 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Así lo llamábamos. 286 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 No tiene rostro. 287 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 ¡No! ¡Ay, no! 288 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 ¡Oigan! ¡Sálvenme! 289 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 ¡De prisa! ¡Oigan! ¡Sálvenme! 290 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 ¡Haré humo! 291 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Bien. Te cubriré. 292 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Un revólver Tipo 26. 293 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 No me alcanzará con eso. 294 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 HYAKUNOSUKE OGATA, SÉPTIMA DIVISIÓN 295 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 La Séptima División... 296 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 ¿De qué unidad eres? 297 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Quédate aquí. 298 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 La Séptima División es la unidad más fuerte del ejército. 299 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Estuve en la Primera División, me dieron de baja tras un periodo. 300 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Ya veo. 301 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Quizá nos conocimos en la colina 203. 302 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Será mejor que entregues ese cadáver. 303 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 No tienes idea de lo arriesgado que es este asunto. 304 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 ¡Sugimoto! ¡No lo mates! 305 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto de la Primera División... 306 00:38:56,500 --> 00:38:57,752 Sugimoto el Inmortal. 307 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Si lo dejábamos ir, su unidad nos iba a perseguir. 308 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 Esto fue lo mejor. 309 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 "Sugimoto el Inmortal". ¿Por qué te llaman así? 310 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Porque no moría ni con heridas graves. 311 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Había una regla importante para seguir con vida en una batalla. 312 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Si no matas, mueres. 313 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Los débiles perecen. 314 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Tú dijiste lo mismo. 315 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 ¡Bum! 316 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 ¡Demonios! 317 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 ¡Está demasiado fría! 318 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 ¡Se me va a partir la cabeza! 319 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 No hay caso. Los fósforos no prenden. 320 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 El arma... 321 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 ¡Maldita sea! Está allá... 322 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Balas... Mierda, se me cayeron. 323 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 ¡Maldita sea! ¡Soy inmortal! 324 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 ¡Soy Sugimoto el Inmortal! 325 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 ¡Oye! ¿Qué haces? 326 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Si no quieres morir, ¡busca las balas en el río! 327 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 ¡Oye! ¡Hagamos un trato! 328 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 ¡Te ayudaré si me dejas ir! 329 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 ¡A la mierda los tratos! 330 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 ¡Cállate! ¿Tenemos un trato o no? 331 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 ¡Bien, pero busca una bala! 332 00:42:15,991 --> 00:42:18,619 Por si tenía que abrir una puerta en prisión. 333 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 ¡Hace tanto frío que lo olvidé! 334 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 ¡Dámela! 335 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Aquí va... 336 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Dicen que somos 24 los que tenemos tatuajes. 337 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Todos muy peligrosos. 338 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Sobre todo... 339 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 el jefe que ordenó nuestra fuga. 340 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 ¿Cómo es? 341 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Es un vejestorio. 342 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Cuando estaba en Abashiri, era un recluso modelo. 343 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Pero era un lobo con piel de oveja. 344 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Durante la fuga, 345 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 le quitó un sable a un soldado y los mató a todos en segundos. 346 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Más tarde, me enteré 347 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 de que era un exsamurái que había luchado para el Shogunato. 348 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 El mismísimo y despiadado vicecomandante del Shinsengumi, Toshizo Hijikata. 349 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 ¿Toshizo Hijikata? Murió en Hakodate. 350 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Pregúntale tú mismo si no me crees. 351 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Te diré una cosa. 352 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 El Hombre Sin Rostro nos dijo... 353 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 "Vayan a Otaru". 354 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 TOSHIZO HIJIKATA FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI 355 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 356 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 TATSUMA USHIYAMA FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI 357 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 ¿Me traicionaste? 358 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 ¿De verdad pensaste que podrías partir una cabeza tan dura? 359 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Claro que sí. 360 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Mira esto. 361 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 No tendremos que matarnos si copiamos el tatuaje. 362 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Unamos fuerzas, Ushiyama. 363 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Necesitamos ayudarnos mutuamente. 364 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 ¿Para qué quieres juntar gente? 365 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Vamos a pelear contra la Séptima División. 366 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 ¿Lucharás contra el ejército imperial con una espada antigua como esa? 367 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 No importa la edad de la espada. 368 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Los hombres querrán empuñar una. 369 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, ¿verdad? 370 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Olvida el oro y vete de Hokkaido de inmediato. 371 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 No solo los otros convictos buscan tu tatuaje. 372 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Sí. Hablas de la poderosa Séptima División del Ejército, ¿no? 373 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Desollarán a todos los convictos que capturen. 374 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Ya no podrás huir si te desuellan. 375 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Soy Yoshitake Shiraishi, el rey del escape. 376 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Escapé de todas las prisiones en las que estuve. 377 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Si me atrapan, me esfumaré como el humo. 378 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 ¡Nos vemos, Sugimoto el Inmortal! ¡Adiós, Asirpa! 379 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Nunca comí ardilla. 380 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUKA (CABAÑA DEL CAZADOR) 381 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Las ardillas son pequeñas, las machacaré y haré citatap. 382 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 En un citatap no se desperdicia nada. 383 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 ¿Citatap? 384 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap significa "algo que picamos". 385 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Sigue tú, Sugimoto, me cansé. 386 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 Es "picamos" porque nos turnamos para machacar. 387 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Golpea diciendo "citatap". 388 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 ¿Esa es la tradición ainu? 389 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 No, es nuestra tradición familiar. 390 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Mi aca dijo que mi difunta madre la empezó. 391 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap... 392 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 El citatap suele comerse crudo. 393 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Pero para tu gusto refinado, 394 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 haré una ohaw. 395 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 ¿Ohaw? 396 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Es una sopa. 397 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 El citatap se hace con la sangre y los huesos, 398 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 eso le aporta sal y más sabor. 399 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, sabes muchas cosas. 400 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Lo aprendí todo de mi aca. 401 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Toma. Come. 402 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Gracias. 403 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 ¡Es rico! 404 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 La carne tiene un ligero sabor a nuez. 405 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 ¿Las cosas crujientes en las albóndigas son los huesos? Me gusta la textura. 406 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 407 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 ¿Qué significa eso? 408 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Gratitud. 409 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 ¿Sabes qué, Asirpa? 410 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Esto es muy rico así, 411 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 pero ¿no crees que con miso quedaría bien? 412 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 ¿Qué es eso? 413 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 ¿No lo conoces? Es esto. 414 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, eso es... ¡osoma! 415 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - ¿Osoma? - ¡Caca! 416 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 No es caca. Es miso. 417 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 ¡Eso es caca! 418 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 No, no es caca. 419 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Es rico. Pruébalo. 420 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 ¿Quieres que coma caca? ¡Nunca! 421 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Está perfecto. 422 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Un japonés no puede no comer miso. 423 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Este hombre come caca y lo disfruta. 424 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 425 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 ¡Cállate! 426 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 TOKUSHIRO TSURUMI TENIENTE PRIMERO, SÉPTIMA DIVISIÓN 427 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Estaría muerto si hubiéramos llegado más tarde. 428 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Es increíble que llegara hasta aquí con esas heridas. 429 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 ¿Quién te hizo esto, cabo Ogata? 430 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 In... mor... tal... 431 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Si hay carámbanos en la entrada o un olor intenso, 432 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 ahí podría vivir un oso pardo. 433 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Podría estar ahí. 434 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 ¿Lo capturamos? 435 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 ¿Cómo? 436 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Mi aca era valiente. 437 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Una vez entró a una cueva con una flecha envenenada 438 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 y mató a un oso pardo él solo. 439 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Qué raro que el oso no lo matara. 440 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Hay un dicho ainu que es así: 441 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "Un oso pardo no mata a un humano que entra en su guarida". 442 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 No voy a entrar. 443 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, ¿qué es eso? 444 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Hay algo brillante. 445 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 ¡Rayos! ¡Binoculares! 446 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Nos vieron y se fueron. 447 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Una niña ainu y otro con una gorra del ejército. 448 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Qué sospechoso. 449 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 GENJIRO TANIGAKI, SÉPTIMA DIVISIÓN 450 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 ¡Son cuatro! ¡Vienen muy rápido! 451 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 ¡Vamos entre el bambú! 452 00:53:12,647 --> 00:53:15,150 Ocultará nuestras huellas y los atrasará. 453 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 ¡Asirpa! 454 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Dividámonos. Solo seguirán mis huellas. 455 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Si te atrapan, no pelees, dales esto. 456 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Finge no saber nada. ¿Sí? 457 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 ¡Sugimoto! 458 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 ¡No los enfrentes! 459 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 ¡Los encontré! ¡Su rastro sale del bambú! 460 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Se divide. La niña ainu fue por aquí. 461 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, tú busca a la niña. Noma y Okada, ¡síganme! 462 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 ¡Sí, señor! 463 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Las huellas terminan aquí. 464 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Debe haber vuelto sobre sus propias huellas... 465 00:54:35,522 --> 00:54:37,774 Así los animales evitan ser atrapados. 466 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Qué lista. 467 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Baja. No te lastimaré, lo prometo. 468 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Niña, ¿entiendes japonés? 469 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 ¡El hombre que iba conmigo le pone caca a la sopa! 470 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Rayos. No entiendo una palabra. 471 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 No te lastimaré. Baja de ahí. 472 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 ¿Por qué tienes esto? 473 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 ¡Suelta el arco! 474 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Así que sí me entendiste. 475 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 La aljaba, el hacha y el cuchillo. 476 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Deja todo. 477 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 ¡Alto ahí! 478 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 ¡Suelta el arma! 479 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 ¡La bayoneta también! 480 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 ¿Por qué huiste? 481 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Buscan cazadores furtivos, ¿no? 482 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Estaba cazando ciervos. 483 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Me guiaba una niña ainu que conoce la zona. 484 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 Atacaron a uno de los nuestros cerca de aquí. 485 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 ¿Viste a alguien sospechoso? 486 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 No, no he visto a nadie. 487 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Esa cara... Te vi en el hospital de campaña de Port Arthur. 488 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Estabas en la Primera División. 489 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. ¡Eres Sugimoto el Inmortal! 490 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 ¿Inmortal? 491 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 ¿Tú atacaste al cabo Ogata? 492 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 ¡Acuéstate y pon las manos detrás de ti! 493 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Te dije que te acostaras. 494 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 ¿Eh? Se metió en el pozo. 495 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Qué feo. Bien, dispárenle. 496 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 No puedo creer que ese hombre sea Sugimoto el Inmortal. 497 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - No nos dirá nada muerto. - Si es él, no morirá, ¿no? 498 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Pongamos a prueba la leyenda. 499 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Tranquilo. 500 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 ¿Sí? Tranquilo. 501 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Mi abuelo, en las montañas, me enseñó. 502 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 Si ves un oso, quédate... 503 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}No puedo dejarte, te llevaré conmigo. 504 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Pero no te aseguro que Asirpa no te vaya a comer en forma de citatap. 505 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 ¡Retar, alto! 506 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Eres el último de los horkew kamuy, el dios lobo. 507 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 No te conviertas en un wen kamuy. 508 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 ¡Asirpa! 509 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Es Sugimoto. Está a salvo. 510 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Hazme caso. Escóndete. 511 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 O Sugimoto te matará. 512 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 No hagas ruido. O Asirpa te comerá. 513 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Qué bien. Estás a salvo. 514 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Sí, logré escapar. ¿Qué pasó con esos hombres? 515 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Me metí en esa guarida de antes, ya está todo bien. 516 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 ¿Entraste a la guarida? 517 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Un oso no mata al humano que entra en su guarida. 518 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Lo que dijiste era verdad. 519 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 No sé de nadie que lo haya hecho, aparte de mi aca. 520 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Como sea, larguémonos de aquí. 521 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Sugimoto, ¿qué tienes ahí? 522 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 523 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 ¡Sugimoto! 524 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Muéstrame. 525 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 No es nada. No es importante. 526 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 ¿Qué piensas hacer con ese cachorro? 527 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Cómelo tú, Asirpa. Yo no puedo. 528 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 ¿Qué? No me lo voy a comer. 529 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Cuando hallamos un cachorro, lo criamos en el kotan. 530 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 ¿El kotan? 531 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 La aldea. 532 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Los kotan eran asentamientos junto a un gran río o estuario, 533 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 de hasta algunas docenas de casas llamadas cise. 534 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 La aldea tenía un jefe, 535 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 y los residentes vivían en una sociedad bien ordenada. 536 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 ¡Volvió Asirpa! 537 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, ¿cómo estás? 538 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Estoy bien. 539 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 ¿Quién es él? 540 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Mira, Asirpa trajo un sisam con ella. 541 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 No me tienen miedo. 542 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Los ainus somos muy curiosos. Nos gustan las cosas nuevas. 543 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 ¡Huchi! 544 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, ella es mi huchi por parte de mi mamá. 545 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 ¿"Huchi"? 546 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Abuela. 547 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Él es mi amigo. 548 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Eres el primer invitado que Asirpa trae aquí. 549 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Te ofrecemos nuestra hospitalidad. 550 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Ella es mi prima. También habla japonés. 551 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Soy Sugimoto. ¿Cómo te llamas? 552 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Soy Osoma. 553 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Eso es caca. ¿Es una broma? 554 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Es cierto. Todos la llaman Osoma. 555 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 De niños, a todos nos dan nombres sucios 556 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 como siontak y teynesi para alejar las enfermedades. 557 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Más tarde nos dan otro nombre. 558 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Pero ella era débil, así que le quedó Osoma. 559 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Y, gracias a eso, está saludable. 560 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, ¿a ti también te llamaban sion... algo así cuando eras pequeña? 561 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Es siontak. 562 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 ¿Qué significa? 563 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Caca podrida. 564 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 La caca está en todo. 565 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa está siempre en las montañas 566 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 y no puede hacer el trabajo de una mujer. 567 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Señor Sugimoto. 568 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Toma a esta chica como tu esposa. 569 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 ¿Qué dijo tu abuela? 570 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Dijo que no deberías comer caca. 571 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Es ohaw de nutria. A las nutrias las llamamos esaman. 572 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 La esaman es una kamuy muy olvidadiza. 573 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Dicen que debes dejar todo listo para salir antes de comerla. 574 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Hervirla con pukusa le quita el fuerte olor a carne. 575 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 576 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 ¿Qué hace? 577 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Le hace una ofrenda a su espíritu guardián. 578 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Se cree que al nacer todos tenemos un espíritu guardián, turenpe. 579 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Nunca te vi a ti hacer eso. 580 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Aquí solo los ancianos lo hacen. 581 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Los jóvenes de hoy en día... 582 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Se ve delicioso. A comer. 583 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Es muy particular. La grasa se deshace en la boca y tiene un sabor refinado. 584 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Hay otra parte aún más sabrosa. 585 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 La cabeza de la nutria. Cómela tú, eres nuestro invitado. 586 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Creo que también sabría mejor con miso. 587 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 ¡No bromees, Sugimoto! ¡Guarda esa caca! 588 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Abuela. 589 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Esto es miso. 590 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 ¡La dejaste ofrecerle caca al espíritu guardián! 591 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 No es caca... Espera. ¿Qué? 592 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 ¿Qué es este palo? 593 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Un sutu. 594 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Una vara de castigo. 595 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Para castigar a los que hacen maldades, como robar o matar. 596 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 ¿Seguirás con tus viajes? 597 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 ¿Te lo dijo Asirpa? 598 01:08:15,925 --> 01:08:17,593 Soy el tío abuelo de Asirpa. 599 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa te tiene aprecio, así que no puedes ser un mal tipo. 600 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Pero yo me opongo a buscar ese oro. 601 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Nuestros ancestros lo recogieron. 602 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Nadie lo había tocado en décadas. 603 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Ese oro fue poseído por demonios. Está maldito. 604 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 No deberías buscarlo. 605 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Es el aullido de un lobo. 606 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Vi que un lobo blanco protege a Asirpa. 607 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa y su padre salvaron a ese lobo del ataque de un oso pardo. 608 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Lo llamaron Retar, que significa "blanco". 609 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa siguió yendo a las montañas con Retar después de que mataran a su aca. 610 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Pero pertenecían a mundos diferentes. 611 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Es un aullido. 612 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 ¡No! ¡No lo escuches! 613 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 ¡Espera! ¡Detente! ¡Vuelve aquí! 614 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 ¡Retar! 615 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 ¡Retar! ¡No te vayas! 616 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 ¿Tú también me dejarás? 617 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 No te vayas. Retar... 618 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 619 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, Asirpa sonríe cuando está contigo. 620 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Eso es gracias a ti. 621 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 622 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 623 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 624 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Entiendo. 625 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Puedo ver que su abuela ama mucho a Asirpa. 626 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 Y los aldeanos también. 627 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Teniente Tsurumi, 628 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 será difícil continuar la búsqueda con esta nieve. 629 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Esos cuatro conocen las montañas. 630 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki nació en Ani, es un matagi. 631 01:14:29,923 --> 01:14:31,592 No creo que se haya perdido. 632 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 ¡Teniente Tsurumi! 633 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 ¡Tú! ¿Cómo te atreves a traer a mis hombres a Otaru sin mi permiso? 634 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Hola, capitán Wada. 635 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Uno está gravemente herido, cuatro desaparecieron. 636 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 ¿Qué diablos haces en Otaru? 637 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 ¡Pagarás por esto, Tsurumi! 638 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Me disculpo. 639 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Desde que me volaron parte del cráneo, 640 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 de vez en cuando me sale este líquido horrible. 641 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 ¿Cómo es que aún eres teniente con esa lesión? 642 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 ¡Ya no hay lugar para ti en el ejército! 643 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Mi lóbulo frontal se vio afectado. 644 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Soy propenso a perder los estribos. 645 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Aparte de eso, estoy perfectamente bien. 646 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Estás loco. 647 01:15:38,325 --> 01:15:40,244 ¡Sargento Tsukishima, dispárele! 648 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Señor. 649 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 HAJIME TSUKISHIMA, SÉPTIMA DIVISIÓN 650 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, desnúdalo y entiérralo. 651 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Sí, señor. 652 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Hará que salgan hermosas flores en primavera. 653 01:16:03,267 --> 01:16:04,935 Nuestros camaradas aún yacen 654 01:16:04,935 --> 01:16:07,646 bajo las frías y áridas piedras de Manchuria. 655 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 ¿Qué es esto? 656 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 ¡Maldición! 657 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - ¡Vaya! - Tenemos chicas bonitas. 658 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 ¡Es aquí! 659 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Hola, señor, ¿quiere divertirse? 660 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 661 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Tanto tiempo, Yoshitake Shiraishi. 662 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 ¿Por qué huyes, Shiraishi? 663 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 ¿Cuál es la prisa? 664 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Hay algo sospechoso en ti. 665 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Este tipo... 666 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 ¡Ayúdenme! 667 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 ¡Quisieron atacarme en los baños públicos! 668 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 ¡Un tipo aterrador con un tatuaje extraño me persigue! 669 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 ¿Un tatuaje? 670 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 ¡Es él! 671 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 ¡Alto! 672 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 ¡A un lado! 673 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 ¡Shiraishi! 674 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Una granada. 675 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 ¿Una emboscada? 676 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 ¿Qué? ¿Y ahora qué? 677 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 ¡Es él! 678 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 ¡Vaya! ¡No! ¡Ay, no! 679 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 ¡Mierda! 680 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Han visto un hombre con tatuajes. 681 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Reúne a los soldados. - ¡Sí! 682 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 ¡Ushiyama! ¡Tú empezaste todo esto! 683 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Es porque apareció Shiraishi. 684 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Un poco de emoción, ¿no? 685 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Fue un disparo. 686 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Vi oficiales corriendo hacia allá. 687 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 ¿Cómo te fue? 688 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 ¡Fue un éxito! 689 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 A uno lo mataron. A los otros dos los están persiguiendo. 690 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Teniente Tsurumi, la explosión que acabamos de oír 691 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 vino de un burdel en la calle Sakaimachi. 692 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 El distrito financiero. Ya veo... 693 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Este escándalo fue una distracción. 694 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Su objetivo es el banco. 695 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Ábrela. 696 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Sí, señor. 697 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Esto fue planeado cuidadosamente. ¿Qué buscaban? 698 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Teníamos dinero, claro, pero también bonos y joyas. 699 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 También había obras de arte propiedad del banco, como pinturas y una espada... 700 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 ¿Una espada? 701 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 La Izumi no Kami Kanesada. 702 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Atraviesa el tiempo 703 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 y vuelve a mí. 704 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 ¡Toshizo Hijikata! 705 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 ¡Atrás! 706 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 ¡Maldito viejo samurái! 707 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 SÉPTIMA DIVISIÓN YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO 708 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 ¿Quién preguntó por un tatuaje? 709 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 El de la gorra militar. 710 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 ¡Quieto! 711 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Matémoslo. 712 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Matémoslo. 713 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Puedo acabar contigo cuando quiera. 714 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Es la especialidad de Otaru Hanazono, brochetas de dumplings. 715 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Muchas gracias. 716 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Inmortal". 717 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Inmortal". 718 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "In, mor, tal". 719 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Tú mataste al cabo Ogata, ¿no, Sugimoto? 720 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Te equivocaste de hombre. No me llamo Sugimoto. 721 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Una vez vi a Sugimoto el Inmortal en Port Arthur. 722 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Me dejó absorto verlo pelear como un dios-demonio. 723 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 La persona que vi entonces eras tú. 724 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Estaba en la Segunda División. No fui a Port Arthur. 725 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Escuché que buscabas a un hombre con un tatuaje extraño. 726 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Sí, un yakuza. Tiene tatuado un oso. 727 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 ¿Por qué el cabo Ogata fue tras Sugimoto el Inmortal? 728 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 ¿No será porque tienes el código de los tatuajes? 729 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 ¿Código? 730 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 ¿Dónde escondiste las pieles tatuadas? 731 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 ¿Su jefe está loco o qué? 732 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Un proyectil me voló un trozo del cerebro. 733 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Impresionante, Sugimoto el Inmortal. 734 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Ni siquiera parpadeaste. 735 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Tienes una sola forma de sobrevivir. 736 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Trabaja para mí. 737 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 ¿Qué planean hacer? 738 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Financiaremos nuestro ejército. 739 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Nos apoderaremos de la Séptima División y tomaremos el control de Hokkaido. 740 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Aceleraremos la explotación de los recursos naturales. 741 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 ¿Conoces el opio? 742 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Puede hacerte rico. 743 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Vamos a talar los bosques para plantar amapolas. 744 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Para los niños que perdieron a sus padres en la guerra, 745 01:27:25,949 --> 01:27:29,327 padres que perdieron hijos, esposas que perdieron maridos... 746 01:27:29,327 --> 01:27:31,287 Les daremos un trabajo estable. 747 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Es lo menos que podemos hacer por nuestros camaradas muertos. 748 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Con el tiempo, formaremos un gobierno militar. 749 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 El inútil Cuartel General Imperial nos hizo atravesar el frente 750 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 cubriéndonos de las ametralladoras con camaradas. 751 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 A ti también te pasó. 752 01:27:52,976 --> 01:27:55,770 Arriesgamos nuestra vida en el campo de batalla, 753 01:27:55,770 --> 01:27:59,107 y volvimos a casa para vivir como mendigos. 754 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 ¿Y nos recompensaron? 755 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Nuestra guerra aún no ha terminado. 756 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Mira estas monedas de oro. 757 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Las encontré donde mataron a esos ainus. 758 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Los ainus debieron hacerlas derritiendo pepitas de oro. 759 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}El oro sí existe. 760 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 ¿Qué dices, Sugimoto? 761 01:28:35,685 --> 01:28:37,603 ¿Por qué no peleas con nosotros? 762 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 No puedo. 763 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}¿Quieres que acabe contigo? 764 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Este es un calcetín que dejó Sugimoto. 765 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Este es su olor. 766 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 ¡Sí! 767 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Oye, no te mueras todavía. ¡Brocheta de dumplings! 768 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Dicen que las heridas de Sugimoto el Inmortal sanan en un día. 769 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Si le sacamos las tripas, ¿crees que sanará, Kohei? 770 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Si lo matamos, no sabremos dónde están los tatuajes, Yohei. 771 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Podemos cortarle los dedos uno por uno, 772 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 hasta que diga dónde están. 773 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 ¿Está ahí? 774 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 ¡Ay! 775 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 ¿Eh? 776 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 ¿Qué? 777 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 ¡Eres la chica ainu del otro día! 778 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 ¿Sugimoto está aquí? 779 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 ¿Tú qué crees? ¡Estoy solo! 780 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Qué raro. Le hice oler el calcetín de Sugimoto. 781 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 ¿Calcetín? 782 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Debimos mezclar los calcetines cuando estábamos juntos. 783 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Qué asco. 784 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Seguro que Sugimoto te traicionó, ¿no? 785 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 ¿Huyó con los tatuajes? 786 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 ¡Cállate! 787 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 ¡Ay! ¡Eso duele! 788 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 No te lo comas. 789 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Vi que la Séptima División lo atrapó y lo llevó a su base. 790 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Llévame allí. 791 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 ¡Olvídalo! 792 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Quizá ya sea demasiado tarde. 793 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 El veneno en esta flecha podría matarte en un instante. 794 01:31:39,368 --> 01:31:41,370 Es la base de la Séptima División. 795 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Sabes que es una misión suicida enfrentarnos a ellos. 796 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 ¿Se hacen una marca así puedo distinguirlos? 797 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Cuidado con lo que dices, imbécil. 798 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 ¡Yohei! 799 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 ¡Sugimoto! 800 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 ¡Malnacido! 801 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Hasta Sugimoto el Inmortal debe haberse quedado sin suerte. 802 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 No... 803 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Está vivo. 804 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Su corazón no teme morir, esa es su fortaleza. 805 01:32:50,773 --> 01:32:52,316 Sea cual sea la situación, 806 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 él no se rendirá. 807 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Hallará la forma de sobrevivir como sea. 808 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Por eso es Sugimoto el Inmortal. 809 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 ¡Soy... 810 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Sugimoto el Inmortal! 811 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 ¡Alto! ¡Nos dijeron que no lo matáramos! 812 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 ¡Sugimoto! 813 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 ¡Te cortaré en pedazos y te convertiré en comida para cerdos! 814 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Tienen suerte de estar vivos. 815 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 ¡Habrían sido dos cadáveres a juego! 816 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Ese tipo no se rinde. 817 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 El maldito sigue con vida. 818 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Realmente es inmortal. 819 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Puedo pasar entre esos barrotes si me disloco las articulaciones. 820 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 ¿Me ayudarás? 821 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 ¿Qué? 822 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Bueno... 823 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Está bien. 824 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Me gusta apostar. Apuesto por ustedes dos. 825 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 A cambio, denme una parte del oro cuando saque a Sugimoto. 826 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Lo prometo. 827 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Por cierto, ¿tienes jabón? Necesito frotarlo en mi cuerpo. 828 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 No. 829 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 ¿Qué? 830 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Pero tengo grasa de oso para cocinar. 831 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ay... 832 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Lamento molestar. 833 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - ¿Un duende? - Shiraishi, el rey del escape. 834 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 ¿Qué haces aquí? 835 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Una chica ainu me amenazó con una flecha envenenada. 836 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 837 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 ¡Bien! 838 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Te sacaré de aquí. 839 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, quédate haciendo guardia. Que no entre nadie. 840 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, no uses el arma. 841 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Vendrán todos. Usa tu bayoneta. 842 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 ¡Yohei! 843 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - ¡Alto! - ¡Yohei! 844 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 ¡Déjenme matarlo! 845 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - ¿Por qué el alboroto? - ¡Sugimoto! 846 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Es Nikaido... 847 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 No. 848 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... ¡Déjenme matarlo! 849 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 ¡No! 850 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 ¡Sugimoto! 851 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Eres frágil, Sugimoto. 852 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Ayúdame. 853 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Te daré las pieles tatuadas, lo que quieras. 854 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 Llévalo al mejor hospital. Despierta al doctor si es necesario. 855 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Sí, señor. 856 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Los seguiré a caballo. 857 01:37:49,989 --> 01:37:53,158 Averigua dónde están los tatuajes antes de que muera. 858 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Sí, señor. 859 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Qué raro... 860 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Solo se lastimó la mano derecha. La izquierda está intacta. 861 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 ¿Por qué no cambió de mano? 862 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 ¡Ese tipo le robó las tripas! 863 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 ¡Sugimoto! 864 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 ¡Sugimoto! 865 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 ¡Fuego! ¡Saquen todo de ahí! 866 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - ¡Vamos! - ¡Rápido! 867 01:42:03,117 --> 01:42:04,618 ¡Olviden el segundo piso! 868 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 ¡Buscaré los tatuajes de la Séptima División! 869 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 ¡Tatuajes! 870 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 ¡Más despacio! 871 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 ¡Dispárale al caballo, no a Sugimoto! 872 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 ¡Sugimoto! 873 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Por hoy, lo dejaré así. 874 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Teniente, alguien prendió fuego... 875 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 876 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 No, dejemos que los secuaces de Sugimoto busquen los tatuajes. 877 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Parece que se nos adelantaron. 878 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Lo siento. El fuego arrasó. No pudimos sacar las pieles tatuadas. 879 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Están bien. 880 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Ahora tengo calor. 881 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Mucho calor. 882 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Con razón no las encontré. Ese tipo da miedo. 883 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Así que las escondías ahí. 884 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Quise actuar bien e irme... Y al final necesité que me salvaran. 885 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Es patético, lo sé. 886 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 ¡Ay! 887 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Ya mataron a mi padre sin piedad. 888 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Sabía que sería peligroso. 889 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Aun así, pensé que juntos podríamos lograr este objetivo. 890 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Yo decidí ayudarte. 891 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 Pero me tratas como a una niña. 892 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 No confías en mí como tu compañera y eres imprudente... 893 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Debemos tener cuidado, pero... 894 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 ¿Por qué tanta prisa? 895 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Mi amigo de la infancia se llamaba Toraji. 896 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Toraji, Ume, otra amiga de la infancia, y yo. 897 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Estábamos siempre juntos. 898 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Ahí vive Sugimoto. No respires. 899 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Tres personas murieron de una enfermedad pulmonar. 900 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Deberían quemar toda la casa. 901 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - ¿La quemamos esta noche? - No, hazlo tú. 902 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Claro que no, me contagiaré. 903 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 ¡Umeko! ¡Te dije que no te acercaras! 904 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 ¡Vamos! ¡Rápido! 905 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 ¡Olvídate de Saichi! 906 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 ¡Saichi! 907 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Qué alegría que estés bien. 908 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 909 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Este fuego... 910 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Fui yo. 911 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 ¿Qué? 912 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Ya nadie vendrá a mi casa. 913 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Me iré de este pueblo. 914 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, llévame contigo. 915 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 ¡No te me acerques! ¡Podría estar enfermo! 916 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 ¡Aléjate! 917 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Si no tengo síntomas por un año, te prometo que volveré por ti. 918 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 ¡Saichi! ¿Eres tú, Saichi? 919 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 920 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 ¿Por qué volviste? 921 01:51:33,603 --> 01:51:36,523 ¡Umeko es mi esposa ahora! ¡No te dejaré tenerla! 922 01:51:36,523 --> 01:51:40,026 ¡Me esforzaré y la haré más feliz que tú! 923 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 ¡Di algo! 924 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 ¡Maldición! 925 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Felicidades, Toraji. 926 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 ¡Toraji! 927 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, todo estará bien. 928 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Te llevaré al hospital. 929 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... ¿Piensas que me creerá... 930 01:52:31,035 --> 01:52:35,874 si le digo que te salvé? 931 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Yo seré su testigo. 932 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Podrás regodearte tranquilo. 933 01:52:44,591 --> 01:52:46,092 Cuando termine la guerra, 934 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 vayamos a Hokkaido. 935 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Todavía hay oro allí. 936 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Los ojos de Umeko... 937 01:53:02,942 --> 01:53:04,944 Quiero encontrarle un buen médico... 938 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Un buen médico... 939 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 que la revise. 940 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 941 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Cuida a Umeko. 942 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 943 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 ¡Espera! 944 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 ¡No te vayas! 945 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 ¡Toraji! 946 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 ¡Toraji! 947 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 ¡Toraji! 948 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 ¡No te mueras, Toraji! 949 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 950 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 ¡Toraji! 951 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Capiquí. 952 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Esta es algodonosa. 953 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Toma. 954 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 ¿Es una flor de loto? 955 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 ¿Cómo lo sabes? 956 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mami tiene buen olfato para compensar su mala visión. 957 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Disculpe, ¿puedo ayudarlo? 958 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Este... es Toraji. 959 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Vaya. 960 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 ¿Cómo podemos agradecerle? 961 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 ¿Vino alguien? 962 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 ¿Es usted el señor Saichi Sugimoto? 963 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 ¿Saichi? ¿De verdad es Saichi? 964 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Ya no puedo ver muy bien. 965 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, ¿volviste? 966 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 ¿Quién... eres? 967 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Quizá olió sangre en mí. 968 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Quizá algo cambió desde que me fui a la guerra. 969 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Maté a mucha gente. 970 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Tengo un lugar en el infierno. 971 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Pero antes de eso, quiero cumplir mi promesa a Toraji. 972 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Que le curen los ojos a Ume. 973 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 Por eso necesito dinero. 974 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam". 975 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Esa era la frase ainu favorita de mi aca. 976 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Significa: 977 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Nada baja del cielo sin un propósito". 978 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 La tragedia de la guerra... 979 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 es algo que no comprendo. 980 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Pero tú sobreviviste. 981 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Tienes un propósito mientras estés vivo. 982 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Yo... 983 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 descubriré por qué mataron a mi aca. Encontraré la verdad. 984 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Cumple tu promesa con el dinero que encuentres. 985 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Ese es tu propósito. 986 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 987 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 encontraremos el oro. 988 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 ¡Sí! 989 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 990 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Hay un poco de dinero 991 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 y algunas armas extranjeras de un comerciante ruso. 992 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Gracias, Nagakura. 993 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 ¿Nagakura? ¿El del Shinsengumi? 994 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Qué tontos. 995 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 ¿Quieren crear una República de Ezo en Hokkaido otra vez? 996 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 ¿No es un sueño muy grande para 750 kilos de oro? 997 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 No son 750 kilos. 998 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Son 75 000 kilos. 999 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 El Hombre Sin Rostro me lo dijo en secreto sabiendo que teníamos el mismo objetivo. 1000 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Setenta y cinco mil kilos de oro. 1001 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Ahora el sueño no parece tan grande, ¿no? 1002 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 El teniente Tsurumi es un oficial de inteligencia. 1003 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Seguro que sabe la cantidad de oro con certeza. 1004 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 La cara de ese soldado... 1005 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Vi que hablaba en serio. 1006 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Ahora Hokkaido... 1007 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 será un campo de batalla. 1008 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 ¡Hola! ¡Ahí están! 1009 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 ¿Qué hace él aquí? 1010 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 ¡Burlemos a la Séptima División y al grupo de Hijikata, 1011 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 y dividamos el oro entre los tres! 1012 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 ¡Vaya, qué frío! 1013 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 ¿Qué pasa, Asirpa? 1014 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 ¿Es tu primer estofado de sakura-nabe? 1015 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Mira. Mojas la carne en el huevo batido. 1016 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 ¿Así? 1017 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Sí. 1018 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 La cubres con huevo y... 1019 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 ¡Qué rico! Esto es delicioso. 1020 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 La carne de caballo va bien con el rico sabor del miso. 1021 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. ¿Esto tiene osoma? 1022 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1023 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 El estofado de sakura-nabe lleva miso. 1024 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Bien. Hagamos otro sin miso. 1025 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 ¿Qué? 1026 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 ¿Asirpa? 1027 02:02:46,942 --> 02:02:48,611 ¡El osoma es delicioso! 1028 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 No es caca. 1029 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 No sé qué está pasando, pero parece que le gusta. 1030 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Más osoma, por favor. 1031 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Sí, es hinna. 1032 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1033 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Subtítulos: Nora G. Glembocki