1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,829 --> 00:00:43,960
Kanto orwa yaku sak no
arankep sinep ka isam
4
00:00:43,960 --> 00:00:49,049
"Ingenting kommer fra himmelen
uten formål"
5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904
37. ÅR I MEIJI-PERIODEN
6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
I den russisk-japanske krigen
7
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
ble slaget ved 203-metershøyden
den blodigste slagmarken av dem alle.
8
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
130 000 japanske soldater
ble sendt til fronten
9
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
med det formål å erobre
den russiske marinebasen Port Arthur.
10
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
Blant de sårede og drepte
var det 60 000 japanere.
11
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
På den russiske siden
ble 46 000 såret eller drept.
12
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Nesten ingen
slapp levende fra dette helvetet.
13
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Surt.
14
00:02:50,795 --> 00:02:52,005
Jeg er utsultet.
15
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Jeg spiser en død russer hvis jeg må,
men jeg skal ikke dø her.
16
00:03:02,015 --> 00:03:03,099
Ikke sant, Toraji?
17
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Jo.
18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ild!
19
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ild!
20
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ild!
21
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Ild!
22
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Ild!
23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Til angrep!
24
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Fremad!
25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Klar bane!
26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nei!
27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jeg er...
29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
...den udødelige Sugimoto!
30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TO ÅR SENERE
HOKKAIDO
31
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Hvordan går det?
32
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Ingenting.
33
00:07:56,058 --> 00:08:01,689
Jeg reiste helt til ødemarken
i Hokkaido for å bli rik i en fei.
34
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Men det finnes ikke noe gull her.
35
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Hørte fra karene som kom hjem igjen.
36
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
De kaller deg
"den udødelige Sugimoto", ikke sant?
37
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Selv om du blir dødelig såret,
er du rask og frisk neste dag.
38
00:08:18,748 --> 00:08:24,670
Du kan ikke bli drept
med bajonett eller mitraljøse.
39
00:08:24,670 --> 00:08:26,255
Er dette sant?
40
00:08:29,675 --> 00:08:34,180
- Ja, jeg kan visst ikke dø.
- Hvor er medaljen din, da?
41
00:08:36,057 --> 00:08:39,644
Jeg kverket nesten en offiser
som provoserte meg.
42
00:08:39,644 --> 00:08:45,358
Ellers ville jeg ha blitt tildelt en orden
og levd i sus og dus nå.
43
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Ja vel, ja?
44
00:08:49,779 --> 00:08:51,113
Samme kan det være.
45
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Har du lyst til å høre
en interessant historie?
46
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Den handler om gull.
47
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Gull?
48
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Før i tiden i Hokkaido
49
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
kunne man finne massevis av gullstykker
store som soyabønner i elvene.
50
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Det var et skikkelig gullrush.
51
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
For å kjempe mot japanernes forfølgelser
og tyveriet av landet deres
52
00:09:30,736 --> 00:09:36,909
samlet en gruppe ainoer sammen penger
til å ruste en hær. Massevis av gull.
53
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Men så var det én mann
som stjal alt sammen
54
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
ved å drepe hver eneste aino.
55
00:09:49,130 --> 00:09:52,008
Det var til sammen
200 kan med stjålet gull.
56
00:09:52,592 --> 00:09:54,719
Det vil si en verdi på 800 000 yen.
57
00:09:57,263 --> 00:10:02,810
Etter å ha gjemt gullet et sted
i Hokkaido ble mannen pågrepet.
58
00:10:03,436 --> 00:10:05,229
Han ble fengslet.
59
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
I helvetet ved verdens ende,
Abashiri fengsel.
60
00:10:11,986 --> 00:10:14,864
- Spytt ut!
- Hvor har du skjult det?
61
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Uansett hva de gjorde mot ham,
avslørte han ikke noe om gullet.
62
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Til slutt skar de over akillessenen
for å hindre ham i å rømme.
63
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Mannen hadde venner utenfor,
men han skrev aldri noen brev.
64
00:10:32,590 --> 00:10:34,967
For vokterne ville ha stjålet dem.
65
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Han kunne ikke gi en lapp til noen
som skulle løslates heller.
66
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Vokterne sjekket til og med
oppi rumpa på dem.
67
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Hva ville du ha gjort i hans situasjon?
68
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hvordan formidler man
skattens beliggenhet til noen utenfor?
69
00:10:55,488 --> 00:10:57,740
Kom til saken. Hvordan gjorde han det?
70
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Med tatoveringer.
71
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Han skaffet litt kull fra straffarbeidet,
blandet det med spytt,
72
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
og brukte en nål til å injisere det.
73
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
Han tatoverte en kode med skattens
beliggenhet på huden til sine medfanger.
74
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Tatoveringene på alle fangene samlet
utgjorde tydeligvis en kode.
75
00:11:23,891 --> 00:11:27,770
Så sa han til fangene:
76
00:11:27,770 --> 00:11:33,442
"Røm herfra. Jeg gir halvparten av gullet
til den som lykkes."
77
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
En gruppe militære bosettere
hørte rykter om tatoveringene,
78
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
og de fikk fangene ut av fengselet
ved å si at de skulle forflytte dem.
79
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Hæren var også ute etter gullet.
80
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Men dette var anledningen
som fangene hadde ventet på.
81
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
De drepte samtlige soldater...
82
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
...og forsvant inn i skogen.
83
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Så hva skjedde
med de rømte fangene og gullet?
84
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Det er det ingen som vet.
85
00:12:27,538 --> 00:12:29,540
Bare enda en røverhistorie, altså.
86
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Jeg fryser.
87
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
88
00:13:28,140 --> 00:13:29,475
Jeg har sagt for mye.
89
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Vil du se om jeg faktisk er udødelig?
90
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Da var det vel ikke bare tull likevel.
91
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hei.
92
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
En bjørn?
93
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Du er altså en av fangene fra historien.
94
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
TAKECHIYO GOTO
95
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Aino...
96
00:17:09,778 --> 00:17:13,699
Flytt deg. En brunbjørn kan ta ti skritt,
selv med en sterk gift.
97
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Er den død?
98
00:17:17,995 --> 00:17:20,748
Pelsen hennes er ikke stri lenger.
Hun er død.
99
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Hva er det du gjør?
100
00:17:32,801 --> 00:17:37,890
Jeg fjerner kjøttet rundt giftpilen.
Ellers råtner kjøttet og pelsen.
101
00:17:43,103 --> 00:17:45,981
- Er den mannen død?
- Ja.
102
00:17:46,648 --> 00:17:50,736
Jeg fant ham begravd. Innvollene var
oppspist. Det må ha vært bjørnen.
103
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Den kom fra hullet der.
104
00:17:54,948 --> 00:18:00,287
Så rart. Bjørn kan ikke spise
rett etter dvalen. Magen har krympet.
105
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Se her. Magesekken hennes er tom.
106
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Har en annen bjørn spist denne gubben?
107
00:18:22,267 --> 00:18:25,229
Bare matakarip spiser kjøtt
på denne tiden av året.
108
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
- Matakarip?
-"De som går rundt om vinteren".
109
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Bjørn som ikke går i dvale.
De er aggressive og farlige.
110
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Hvis byttet tas fra dem,
prøver de å skaffe det tilbake.
111
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
La ham ligge.
112
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Nei. Jeg kan ikke etterlate liket.
113
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Er han en slektning? En venn?
114
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nei, ikke egentlig.
115
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Da må du drepe matakaripen.
116
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
La ham ligge hvis du ikke er klar for det.
117
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
De svake blir spist.
118
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Sannheten er...
119
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Det er en interessant historie.
120
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Hvis det er sant,
lar jeg ikke en bjørn spise ham.
121
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Du er vant med bjørnejakt.
Du kan hjelpe meg.
122
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Men historien er sikkert
vanskelig å tro på.
123
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Jeg tror på den.
124
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Min aca var en av ainoene
som ble drept der.
125
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
Aca?
126
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Det betyr far.
127
00:20:02,951 --> 00:20:06,663
Hent mer ved. Vi utnytter lyset fra bålet
til å skyte bjørnen.
128
00:20:06,663 --> 00:20:09,583
Vi bruker liket som åte
og legger oss i bakhold.
129
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
- Vent nå litt.
- Hva er det?
130
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tatoveringen er delt ved
kroppens midtlinjer.
131
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Det er slik vi merker bjørn og hjort
før vi flår dem.
132
00:20:33,732 --> 00:20:37,694
- Hva er årsaken til det?
- Meningen var at liket skulle flås.
133
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Han hadde ikke tenkt
å dele gullet med noen.
134
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Vent litt.
Hvis vi flår ham før bjørnen kommer...
135
00:20:48,830 --> 00:20:52,459
Vi har ikke tid.
Hent ved. Og litt sitat også.
136
00:20:53,043 --> 00:20:57,047
- Hva for noe?
- Sitat. Bjørkebark.
137
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Den er rik på olje og brenner lenge.
Bra til fakler.
138
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Ikke skyt!
139
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ikke skyt! Da treffer du meg!
140
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jeg er den udødelige Sugimoto!
141
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Lever du?
142
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Jeg overlevde igjen.
143
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Min aca gjennomboret også hjertet
til en bjørn som landet på ham.
144
00:24:15,787 --> 00:24:20,709
Det er en risikabel metode brukt av
aino-jegere. Pussig at du kjente til den.
145
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Det gjorde jeg ikke.
Det skjedde instinktivt.
146
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
Ikke verst til japaner å være.
147
00:24:40,937 --> 00:24:42,481
Jeg heter Saichi Sugimoto.
148
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Jeg heter Asirpa.
149
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
For fem år siden...
150
00:25:07,506 --> 00:25:13,428
Da faren min og de andre aino-mennene ble
funnet, var likene deres hakket i biter.
151
00:25:19,559 --> 00:25:23,647
Jeg ante ikke at mannen som drepte
faren min, satt i Abashiri fengsel.
152
00:25:26,107 --> 00:25:30,445
Vær så god. Denne er din, Sugimoto.
Legg den sammen med maten din.
153
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
- Hva er dette?
- Bjørnens galleblære.
154
00:25:34,533 --> 00:25:37,744
Når den er tørket,
kan den selges dyrt som medisin.
155
00:25:37,744 --> 00:25:42,499
Ingenting av bjørnen går til spille.
Kjøttet kan spises, pelsen kan selges.
156
00:25:42,499 --> 00:25:45,210
Du felte den. Du har krav på den.
157
00:25:45,794 --> 00:25:49,756
- Du har også krav på den, Asirpa.
- Jeg klarer meg med den andre.
158
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Ainoer spiser ikke kjøtt fra en bjørn
som dreper mennesker.
159
00:25:56,930 --> 00:26:01,351
En bjørn som har gjort noe galt,
blir en ond ånd, en wen kamuy,
160
00:26:01,351 --> 00:26:04,479
og sendes til helvetet
teine pokna mosir.
161
00:26:06,773 --> 00:26:09,192
Jeg vil heller ikke drepe mennesker.
162
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Havner man i helvete
når man dreper mennesker?
163
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Jeg får vel hedersplassen der.
164
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Den skyldige er stadig i fengsel.
165
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
De har ikke henrettet ham ennå.
166
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Men når gullet blir funnet,
er det ute med ham.
167
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Å finne gullet innebærer
å hevne faren din.
168
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
169
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Jeg kan gjøre grovarbeidet.
Du må bare dele kunnskapen din med meg.
170
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Hjelp meg med å finne gullet.
171
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Hvis vi samarbeider, blir vi ustoppelige.
172
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Jeg trenger bare en liten andel.
173
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Hvorfor trenger du penger?
174
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Jeg bare gjør det.
175
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Greit, jeg skal hjelpe deg. Bare...
176
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
Lov meg én ting.
177
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Ikke drep noen.
178
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Hva driver du med?
179
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Når man setter en stokk mot et tre
der ekorn kommer for å spise,
180
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
velger de den enkleste veien ned.
181
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Jeg fester en snare på den.
182
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Når ekornhodet går gjennom...
183
00:28:29,082 --> 00:28:30,500
...blir det sittende fast.
184
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Å ja... Men jeg liker ekorn.
185
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Jeg liker dem også.
186
00:28:39,050 --> 00:28:43,304
Ekorn spiser bare nøtter, så kjøttet er
deilig. Og pelsen kan selges.
187
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Vi legger flere feller.
188
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Det gror allerede.
189
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Akkurat, ja.
Jeg leges fortere enn folk flest.
190
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Hvis de rømte fangene leter etter gullet,
vil de ikke flykte til fastlandet.
191
00:29:12,083 --> 00:29:15,920
- De er fremdeles et sted i Hokkaido.
- Hokkaido er enormt.
192
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Man overlever ikke oppe i fjellene.
193
00:29:19,382 --> 00:29:24,763
Folk utenfra stikker seg ut i en liten
bygd. De vil prøve å finne en by.
194
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De store byene i Hokkaido er Sapporo,
Hakodate, Asahikawa...
195
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
...og her. Otaru.
196
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
197
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru ble utviklet som en kystby.
198
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Det var også et finansdistrikt,
kjent som "Wall Street i nord".
199
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
Hvordan finner vi dem?
200
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
De har tatoveringer...
201
00:30:39,045 --> 00:30:43,424
- Hei, gamle mann. Er du stamkunde her?
- Ja, jeg kommer hver dag.
202
00:30:43,424 --> 00:30:47,303
Har du sett noen
med rare tatoveringer i det siste?
203
00:30:47,303 --> 00:30:53,142
- Hva slags?
- Rette og buede linjer som går i kryss.
204
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nei, det har jeg ikke.
205
00:30:57,438 --> 00:31:02,277
- Hvorfor lurte du på det?
- Nei, det var ingen grunn.
206
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Oi. Jeg har i hvert fall ikke sett
en kropp som din før.
207
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Utrolig at du fremdeles lever.
208
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Hva nå, lille jente? Trenger du noe?
209
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Har du sett en slik tatovering før?
210
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nei, det har jeg ikke.
211
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hei! Hvorfor snoker
en aino-jente rundt her?
212
00:31:47,447 --> 00:31:49,741
Slutt! Ikke plag det stakkars barnet.
213
00:31:49,741 --> 00:31:53,953
Hvor gammel er du?
Ansiktet ditt er ikke tatovert ennå.
214
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Kanskje jeg skal selge deg nå?
215
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Du?
216
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Har du hatt en kunde
med en sånn tatovering?
217
00:32:12,430 --> 00:32:18,519
Men... Det kom en fyr før
og spurte om det samme.
218
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Noen andre har visst fått samme idé.
219
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Ikke drep ham.
- Nei da.
220
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Å, faen!
221
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
KANJIRO KASAHARA
222
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
YOSHITAKE SHIRAISHI
223
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Hvor er de andre fangene?
224
00:33:30,591 --> 00:33:34,220
- Hvordan faen skal jeg vite det?
- Jakter du også på fanger?
225
00:33:36,014 --> 00:33:42,228
Han som sto bak rømningen, er rene
monsteret. Du bør heller jakte på kaniner.
226
00:33:45,064 --> 00:33:50,653
Hvis koden bare kan løses når dere er
samlet, hvorfor stakk dere av da?
227
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Det var et blodbad.
228
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alle fangene begynte å drepe hverandre.
229
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Vi stakk av i forvirringen,
og vi har gjemt oss siden da.
230
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Noen av dere må ha skjønt
at dere skulle bli flådd.
231
00:34:16,304 --> 00:34:19,474
Hva? Flådd?
232
00:34:19,474 --> 00:34:21,059
Visste dere ikke det?
233
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Dere ble tatovert,
og planen var at dere skulle bli flådd.
234
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Hvis man er død,
gjør det ikke vondt å bli flådd.
235
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
Stans, Sugimoto!
236
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Du lovte. Jeg hjelper deg ikke
hvis du dreper dem.
237
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, du må spille med.
238
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Jeg skulle skremme dem til å snakke.
239
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Hva?
240
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Ikke verst, Asirpa. Du er flink.
241
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Faren min var også flink med hendene.
242
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Han skar ut denne menokomakirien til meg.
243
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Å fange to av dem med det samme
er en god start.
244
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Er den aino-jenta kjæledyret ditt?
245
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Skal jeg skjære ut tungen din?
246
00:35:47,228 --> 00:35:50,940
Nei, Sugimoto.
Det plager meg ikke. Jeg er vant til det.
247
00:35:51,691 --> 00:35:54,026
Man burde ikke måtte venne seg til det.
248
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Mannen som tatoverte dere. Hvordan er han?
249
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"Noppera-Bo."
250
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Det var det vi kalte ham.
251
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Han har ikke noe ansikt.
252
00:36:28,811 --> 00:36:31,606
Å nei! Redd meg!
253
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Skynd dere! Redd meg!
254
00:36:33,774 --> 00:36:36,944
- Jeg lager et røykteppe.
- Skjønner. Jeg dekker deg.
255
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
En Type 26-revolver.
256
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Den kan ikke treffe meg.
257
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SYVENDE DIVISJON
HYAKUNOSUKE OGATA
258
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Syvende divisjon...
259
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Hvilken avdeling er du fra?
260
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Vent her.
261
00:38:06,993 --> 00:38:09,578
Syvende divisjon,
hærens sterkeste avdeling.
262
00:38:11,706 --> 00:38:15,710
Jeg var i første divisjon,
men ble dimittert etter tjenestegjøring.
263
00:38:17,378 --> 00:38:23,134
Jeg forstår.
Da møttes vi kanskje på 203-metershøyden.
264
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Det er best at du gir fra deg liket.
265
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Du aner ikke hvilket risikabelt spill
du har kastet deg uti.
266
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Ikke drep ham!
267
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto fra første divisjon...
268
00:38:56,459 --> 00:38:57,835
Den udødelige Sugimoto.
269
00:39:29,784 --> 00:39:34,580
Hvis vi hadde latt ham unnslippe, hadde
de andre jaktet på oss. Det er bedre slik.
270
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Den udødelige Sugimoto".
Hvorfor kalles du det?
271
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Selv om jeg ble alvorlig såret,
døde jeg ikke.
272
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Det var en viktig regel
for å holde seg i live i strid.
273
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Drep eller bli drept.
274
00:40:03,567 --> 00:40:04,902
De svake dør.
275
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Det sa du også.
276
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Pang!
277
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Helsike!
278
00:41:10,176 --> 00:41:14,847
Nå fryser jeg noe sinnssykt!
Det er som om hodet skal sprekke!
279
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Fyrstikkene lar seg ikke tenne.
280
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Geværet...
281
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Pokker ta! Det ligger der borte.
282
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Patronene... Filler'n, jeg mistet dem.
283
00:41:32,114 --> 00:41:35,868
For pokker! Jeg er udødelig!
Jeg er den udødelige Sugimoto!
284
00:41:41,248 --> 00:41:46,504
- Hva er det du gjør?
- Vil du ikke dø, må du finne patronene!
285
00:41:53,135 --> 00:41:58,599
Du? Vi kan inngå en avtale!
Jeg hjelper deg hvis du slipper meg fri!
286
00:41:58,599 --> 00:42:02,686
- Drit i avtaler nå!
- Hold kjeft! Har vi en avtale eller ikke?
287
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Ja vel, da! Bare se etter en patron!
288
00:42:15,991 --> 00:42:21,121
Til å åpne låser i fengselet.
Det er så kaldt at jeg glemte det!
289
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Gi meg den! Gi meg den!
290
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Nå gjelder det...
291
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Jeg hørte at det er 24 av oss
som har tatoveringer.
292
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Alle sammen er gærninger.
293
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Særlig...
294
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
...sjefen som sto bak rømningen.
295
00:43:06,500 --> 00:43:08,002
Hva slags fyr er det?
296
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
En gammel gubbe.
297
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Da han sonet i Abashiri,
var han en mønsterfange.
298
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Men han var en ulv i fåreklær.
299
00:43:23,142 --> 00:43:29,273
Under rømningen tok han en sabel
fra en av soldatene og hugde dem ned.
300
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Jeg hørte senere
301
00:43:32,985 --> 00:43:37,948
at han var en forhenværende samurai
som hadde kjempet i slaget ved Hakodate.
302
00:43:37,948 --> 00:43:43,245
Den nådeløse nestsjefen for Shinsengumi,
selveste Toshizo Hijikata.
303
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Han døde i Hakodate.
304
00:43:50,336 --> 00:43:55,966
Spør ham selv hvis du ikke tror meg.
Jeg skal si deg en ting...
305
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo sa til oss:
306
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Dra til Otaru."
307
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
TOSHIZO HIJIKATA
308
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
309
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
TATSUMA USHIYAMA
310
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Forrådte du meg?
311
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Trodde du virkelig
at man kan dele et så hardt hode?
312
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Selvfølgelig.
313
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Se på dette.
314
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Vi trenger ikke å drepe hverandre
hvis vi kopierer tatoveringen.
315
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
La oss slå oss sammen, Ushiyama.
316
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Vi trenger et gjensidig forhold.
317
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Hvorfor samler du sammen folk?
318
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vi skal kjempe mot syvende divisjon.
319
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Skal du kjempe mot den keiserlige hæren
med et eldgammelt sverd?
320
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Uansett hvor gamle de er...
321
00:46:00,466 --> 00:46:03,135
...så griper menn sjansen
til å svinge et sverd.
322
00:46:11,059 --> 00:46:15,522
Shiraishi, ikke sant?
Glem gullet og reis fra Hokkaido omgående.
323
00:46:15,522 --> 00:46:18,609
Det er ikke bare de andre fangene
som jakter på deg.
324
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Ja da. Du mener hærens
mektige syvende divisjon, ikke sant?
325
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
De kommer til å flå
alle de rømte fangene som de fakker.
326
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Du kan ikke flykte mer
når du er blitt flådd.
327
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jeg er Yoshitake Shiraishi,
rømningskongen.
328
00:46:43,842 --> 00:46:47,012
Jeg har brutt meg ut av
alle fengsler jeg har vært i.
329
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Uansett hvem som fakker meg,
så forsvinner jeg i en røyksky.
330
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Vi sees, den udødelige Sugimoto.
Ha det, Asirpa.
331
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Jeg har aldri spist ekorn før.
332
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (JEGERHYTTE)
333
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Ekorn er små,
så jeg banker kjøttet og lager citatap.
334
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
I en citatap går ingenting til spille.
335
00:47:37,312 --> 00:47:41,441
- Citatap?
- Citatap betyr "noe som vi hakker".
336
00:47:42,317 --> 00:47:47,489
Du kan overta, Sugimoto. Jeg er sliten.
Det heter "vi", for vi banker etter tur.
337
00:47:56,957 --> 00:48:00,878
- Si citatap mens du banker.
- Er det en aino-tradisjon?
338
00:48:00,878 --> 00:48:06,466
Nei, bare familietradisjonen vår. Min aca
sa at moren min, som er død, startet den.
339
00:48:11,513 --> 00:48:12,514
Citatap.
340
00:48:13,432 --> 00:48:14,600
Citatap.
341
00:48:15,309 --> 00:48:17,853
Citatap...
342
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Citatap spises vanligvis rå.
343
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Men for å tekkes din forfinede smak
legger jeg den i ohaw.
344
00:48:24,943 --> 00:48:26,904
- Ohaw?
- En suppe.
345
00:48:29,656 --> 00:48:34,453
Denne citatapen er laget med alt av blod
og bein, så den får en salt og rik smak.
346
00:48:34,453 --> 00:48:39,374
- Asirpa, du kan jo alt.
- Jeg har lært alt sammen av min aca.
347
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Vær så god. Smak på den.
348
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Tusen takk.
349
00:48:53,180 --> 00:48:57,351
Så godt!
Kjøttet har en litt nøtteaktig smak.
350
00:48:57,351 --> 00:49:02,731
De sprø greiene i kjøttbollene,
er det bein? Jeg liker konsistensen.
351
00:49:02,731 --> 00:49:04,733
Hinna. Hinna.
352
00:49:06,276 --> 00:49:09,029
- Hva betyr det?
- Det uttrykker takknemlighet.
353
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Vet du hva, Asirpa?
354
00:49:14,493 --> 00:49:19,581
Selv om det er kjempegodt, tror du ikke
at det hadde smakt med litt miso oppi?
355
00:49:19,581 --> 00:49:24,127
- Hva er "miso" for noe?
- Vet du ikke det? Det er dette.
356
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, det er... osoma!
357
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Bæsj!
358
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Det er ikke bæsj. Det er miso.
359
00:49:36,890 --> 00:49:39,393
- Det er bæsj!
- Nei, det er ikke bæsj.
360
00:49:39,393 --> 00:49:43,647
- Det er godt. Smak på det.
- Vil du ha meg til å spise bæsj? Aldri!
361
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Perfekt.
362
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Er man japaner,
klarer man seg ikke uten miso.
363
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Den mannen spiser bæsj og nyter det.
364
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna. Hinna.
365
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ti stille!
366
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
SYVENDE DIVISJON
LØYTNANT TOKUSHIRO TSURUMI
367
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Han ville ha dødd
hvis vi hadde funnet ham senere.
368
00:50:51,548 --> 00:50:54,760
Det er et mirakel
at han krabbet hit med slike skader.
369
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Hvem gjorde dette mot deg,
menig Ogata?
370
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
U... døde... lige...
371
00:51:34,424 --> 00:51:39,805
Istapper ved inngangen eller skarp lukt
tyder på at det er et bjørnehi.
372
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Den kan være der.
373
00:51:51,691 --> 00:51:54,111
- Skal vi fange den?
- Hvordan da?
374
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Min aca var modig.
375
00:51:56,988 --> 00:52:02,494
En gang krøp han inn i et hi med en
giftpil og drepte en bjørn på egen hånd.
376
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Rart at han ikke mistet livet.
377
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Ainoene har et ordtak.
378
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"En bjørn dreper ikke et menneske
som går inn i hiet dens."
379
00:52:17,134 --> 00:52:18,426
Jeg går ikke inn der.
380
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
Sugimoto, hva er det der?
Det er noe som lyser.
381
00:52:29,396 --> 00:52:31,022
Å, faen! Det er en kikkert!
382
00:52:40,907 --> 00:52:45,912
De oppdaget oss og stakk av.
Et aino-barn og en mann med militærlue.
383
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Det var mistenkelig.
384
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SYVENDE DIVISJON
GENJIRO TANIGAKI
385
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Fire stykker. De kommer med utrolig fart.
386
00:53:11,271 --> 00:53:15,192
Løp gjennom bambusen. Det skjuler
fotsporene våre og forsinker dem.
387
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
388
00:53:23,700 --> 00:53:26,995
Vi deler oss. De følger bare sporene mine.
389
00:53:36,421 --> 00:53:41,092
Ikke gjør motstand hvis de tar deg. La dem
få den. Lat som at du ikke aner noe.
390
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
391
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Ikke kjemp mot dem.
392
00:53:58,401 --> 00:54:03,490
- Her! Sporene fører ut av krattet.
- Aino-barnet gikk denne veien.
393
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, ta deg av barnet.
Noma og Okada, bli med meg!
394
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Ja vel.
395
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Fotsporene tar slutt her.
396
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Hun må ha gått tilbake
i sine egne fotspor.
397
00:54:35,522 --> 00:54:39,776
Det gjør dyr også, for å unngå å bli tatt.
Det var lurt.
398
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom ned. Jeg lover å ikke skade deg.
399
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Lille pike, forstår du japansk?
400
00:55:01,339 --> 00:55:04,551
Mannen som jeg var sammen med,
spiser suppe med bæsj i!
401
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Uff da. Jeg skjønner ikke et kløyva ord.
402
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Jeg er ikke farlig. Kom ned.
403
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Hvorfor har du disse?
404
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Slipp buen!
405
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Så du forstod meg.
406
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Koggeret, øksa og kniven.
407
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Slipp alt sammen.
408
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stopp!
409
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Slipp geværet!
410
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Bajonetten i beltet også!
411
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Hvorfor stakk du?
412
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Dere prøver vel å fakke krypskyttere?
413
00:56:35,683 --> 00:56:37,477
Jeg var på ulovlig hjortejakt.
414
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Jeg hadde en lokalkjent aino som veiviser.
415
00:56:46,069 --> 00:56:50,782
En av våre karer ble angrepet i nærheten.
Har du sett noen mistenkelige personer?
416
00:56:50,782 --> 00:56:53,410
Nei, jeg har ikke sett en levende sjel.
417
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Det ansiktet... Jeg har sett deg
på feltsykehuset i Port Arthur.
418
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Du var i første divisjon.
419
00:57:05,046 --> 00:57:09,050
- Sugimoto. Du er den udødelige Sugimoto!
- Udødelig?
420
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Var det du som overfalt menig Ogata?
421
00:57:12,929 --> 00:57:17,100
- Ned på magen. Legg hendene bak deg!
- Ned på magen, sa vi!
422
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Hva? Han hoppet nedi hullet.
423
00:57:43,626 --> 00:57:50,675
Fy da. Bare skyt ham. Ufattelig at
den stakkaren er den udødelige Sugimoto.
424
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Han kan ikke si noe om han dør.
- Er han ikke udødelig?
425
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Vi får sette det på prøve.
426
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Rolig nå.
427
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Ikke sant? Rolig nå. Rolig nå.
428
00:58:27,587 --> 00:58:31,341
Bestefar lærte meg det i fjellene.
Når man ser en bjørn, stå...
429
00:59:21,516 --> 00:59:24,852
{\an8}Jeg kan ikke bare forlate deg,
så du får bli med.
430
00:59:24,852 --> 00:59:29,190
{\an8}Men jeg kan ikke love at ikke Asirpa lager
citatap av deg og spiser deg.
431
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, stans!
432
01:00:01,055 --> 01:00:06,185
Du er den siste horkew kamuy, ulveguden.
Vi kan ikke la deg bli en wen kamuy.
433
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
434
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Det er Sugimoto. Han er trygg.
435
01:00:16,654 --> 01:00:20,783
Hør etter. Hold deg skjult.
Ellers dreper Sugimoto deg.
436
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Vær stille nå. Ellers spiser Asirpa deg.
437
01:00:32,879 --> 01:00:39,510
- Bra. Du er trygg.
- Ja, jeg unnslapp. Hva hendte med mennene?
438
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Jeg stupte nedi det hiet som vi så,
så nå er alt i orden.
439
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Gikk du inn i hiet?
440
01:00:45,391 --> 01:00:50,229
"En bjørn dreper ikke et menneske
som går inn i hiet dens." Du hadde rett.
441
01:00:51,814 --> 01:00:55,026
Jeg vet ikke om noen som har gjort det,
utenom min aca.
442
01:00:58,696 --> 01:01:00,657
Uansett så får vi komme oss vekk.
443
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Forresten, Sugimoto...
Hva er det du har der?
444
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
445
01:01:12,335 --> 01:01:15,421
Sugimoto! Få se en gang til.
446
01:01:16,714 --> 01:01:22,261
- Det er ikke noe. Det er ikke viktig.
- Hva skal du gjøre med den ungen?
447
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Da får du spise den selv.
Jeg klarer det ikke.
448
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Hva? Jeg skal ikke spise den.
449
01:01:42,949 --> 01:01:46,035
Når vi finner en unge,
får den vokse opp i vår kotan.
450
01:01:46,035 --> 01:01:48,413
- Kotan?
- Landsby.
451
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
En aino- kotan var en bosetning
ved en stor elv eller elvemunning.
452
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
Den kunne ha alt fra noen få
til et par titalls hus, som ble kalt cise.
453
01:02:21,362 --> 01:02:27,285
Under landsbyhøvdingens ledelse
levde beboerne i et velordnet samfunn.
454
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa er tilbake!
455
01:02:33,583 --> 01:02:37,211
- Asirpa, hvordan går det med deg?
- Jeg har det bra.
456
01:02:40,006 --> 01:02:45,344
- Hvem er dette?
- Se, Asirpa har med seg en sisam!
457
01:02:51,517 --> 01:02:56,606
- De er ikke redde for meg.
- Ainoer er nysgjerrige. Vi liker nye ting.
458
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
459
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, dette er min huci på morssiden.
460
01:03:09,535 --> 01:03:11,329
-"Huci"?
- Bestemor.
461
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Dette er vennen min.
462
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Du er den første gjesten
Asirpa har tatt med seg hit.
463
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Vi ønsker deg velkommen.
464
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Dette er kusinen min.
Hun kan også snakke japansk.
465
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Jeg heter Sugimoto. Hva heter du?
466
01:04:13,766 --> 01:04:17,770
- Jeg heter Osoma.
- Det er jo bæsj. Tuller du med meg?
467
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Det er sant. Alle kaller henne Osoma.
468
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Som små barn får vi skitne navn,
469
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
som siontak og teynesi
for å holde sykdommer unna.
470
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Vi får ordentlige navn senere.
471
01:04:33,995 --> 01:04:37,957
Men Osoma var svak,
så hun fikk også Osoma som ordentlig navn.
472
01:04:37,957 --> 01:04:40,209
Derfor er hun frisk og sterk nå.
473
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, kalte folk deg også for sion...
et eller annet da du var liten?
474
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Siontak.
475
01:04:46,507 --> 01:04:49,010
- Hva betyr det?
- En klump med råtten bæsj.
476
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Alt handler om bæsj.
477
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa tilbringer all sin tid
oppe i fjellene
478
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
og kan ikke gjøre kvinnfolkarbeid.
479
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Herr Sugimoto.
480
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Ta denne jenta som din hustru.
481
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Hva sa bestemoren din?
482
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
At du ikke skulle spise bæsj.
483
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Det er oter-ohaw.
Vi kaller oter for esaman.
484
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman er en veldig glemsk kamuy.
485
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Det sies at man må ha pakket ferdig
til reisen før man spiser den.
486
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Å koke den med pukusa
fjerner den sterke kjøttlukten.
487
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna. Hinna.
488
01:06:06,671 --> 01:06:11,175
- Hva er det hun gjør?
- Ofrer til skytsånden på nakken hennes.
489
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Alle mennesker får en skytsånd,
en turenpe, når de blir født.
490
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Men jeg har ikke sett deg gjøre det.
491
01:06:21,268 --> 01:06:23,646
Bare de eldste gjør det her i landsbyen.
492
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Dagens ungdom, altså...
493
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Det ser deilig ut. Da spiser jeg.
494
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Litt spesielt, men fettet smelter i munnen
og gir en utsøkt smak.
495
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
En annen del smaker enda bedre.
496
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Stuet oterhode. Du kan spise det,
Sugimoto, siden du er gjesten vår.
497
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Jeg tror at dette også
smaker bedre med miso.
498
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ikke tull, Sugimoto! Legg vekk bæsjen!
499
01:07:22,997 --> 01:07:26,667
Bestemor. Dette er miso.
500
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Du lar henne ofre bæsj til skytsånden!
501
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Det er ikke bæsj... Hva nå?
502
01:07:36,302 --> 01:07:37,803
Hva slags kjepp er dette?
503
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
En sutu.
504
01:07:40,139 --> 01:07:45,019
En straffekjepp. Til å straffe de som
begår onde handlinger, som tyveri og drap.
505
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Skal du altså fortsette reisen?
506
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Fortalte Asirpa det?
507
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Jeg er Asirpas grandonkel.
508
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa er glad i deg.
Da er du neppe et ondt menneske.
509
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Men jeg er imot å lete etter gullskatten.
510
01:08:40,533 --> 01:08:44,453
Det var forfedrene våre
som samlet sammen det gullet.
511
01:08:44,453 --> 01:08:48,457
Det hadde ligget urørt i flere tiår.
512
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Gullskatten er besatt av demoner.
En forbannelse hviler over den.
513
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Du burde ikke jakte på den slags.
514
01:09:02,471 --> 01:09:04,890
Det er en ulv som uler.
515
01:09:04,890 --> 01:09:07,977
Jeg så en hvit ulv beskytte Asirpa.
516
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa og faren reddet den ulven
da den ble angrepet av en bjørn.
517
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
De kalte den Retar, som betyr "hvit".
518
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa dro til fjells med Retar
selv etter at hennes aca ble drept.
519
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Men de tilhørte hver sin verden.
520
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Uling.
521
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nei! Ikke hør på det!
522
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Vent! Stans! Kom inn igjen!
523
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!
524
01:10:15,920 --> 01:10:20,799
Retar! Ikke gå! Skal du også forlate meg?
525
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Ikke gå. Retar...
526
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
527
01:10:49,119 --> 01:10:55,084
Sugimoto, Asirpa smiler når hun er
sammen med deg. Det er din fortjeneste.
528
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
529
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
530
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.
531
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Jeg forstår.
532
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Jeg skjønner at Asirpa er elsket
av bestemoren sin.
533
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Og av alle i landsbyen.
534
01:14:18,036 --> 01:14:23,125
Løytnant Tsurumi, det blir vanskelig
å fortsette letingen når det snør sånn.
535
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Alle de fire er fjellvante.
536
01:14:26,837 --> 01:14:31,508
Tanigaki er en matagi- jeger fra Ani.
Han har neppe gått seg vill.
537
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Løytnant Tsurumi!
538
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Du! Hvordan våger du å slepe karene mine
til Otaru uten tillatelse fra meg?
539
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Hei, kaptein Wada.
540
01:14:47,774 --> 01:14:53,238
Én mann er kritisk skadet, fire er savnet.
Hva i huleste gjør dere i Otaru?
541
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Dette skal du få svi for, Tsurumi!
542
01:14:57,159 --> 01:14:58,368
Du må unnskylde meg.
543
01:14:59,077 --> 01:15:04,041
Helt siden en del av kraniet mitt ble
revet vekk av en granatsplint i Mukden,
544
01:15:04,041 --> 01:15:07,127
så har det lekket ut
en rar væske innimellom.
545
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hvordan kan du tjenestegjøre som løytnant
med en sånn skade?
546
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Det finnes ingen plass til deg
i hæren lenger!
547
01:15:26,355 --> 01:15:31,527
Pannelappen fikk en liten skade,
så derfor mister jeg fort besinnelsen nå.
548
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Utenom det er jeg frisk som en fisk.
549
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Du er sinnssyk.
550
01:15:38,408 --> 01:15:41,161
- Sersjant Tsukishima, skyt ham!
- Ja vel.
551
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SYVENDE DIVISJON
HAJIME TSUKISHIMA
552
01:15:54,925 --> 01:15:58,428
- Ta av ham klærne og begrav ham.
- Ja vel.
553
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Det vil vokse pene blomster her til våren.
554
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Kameratene våre ligger fremdeles
under kalde steiner i Mandsjuria.
555
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Har du sett på maken?
556
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Helsike!
557
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Jøss!
- Vi har fine jenter her.
558
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Se her, ja!
559
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
God dag. Har du lyst på litt moro?
560
01:16:43,974 --> 01:16:47,936
- Ushiyama...
- Lenge siden sist, Yoshitake Shiraishi.
561
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Hvorfor løper du, Shiraishi?
562
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Hvorfor slik hast?
563
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Det er noe muffens med deg.
564
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Den fyren der...
565
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Hjelp meg!
566
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
De prøvde å overfalle meg
ved det offentlige badet!
567
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
En ekkel fyr med en rar tatovering er
ute etter meg!
568
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatovering?
569
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Der er han!
570
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stopp!
571
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Flytt dere!
572
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
573
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
En håndgranat.
574
01:18:10,686 --> 01:18:11,978
Et bakholdsangrep?
575
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Hva er det nå, da?
576
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Der er han!
577
01:18:41,550 --> 01:18:42,926
Nei! Å nei!
578
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Å, faen!
579
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Det meldes om en tatovert mann.
580
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Samle sammen soldatene.
- Ja vel!
581
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Du startet alt dette!
582
01:19:25,010 --> 01:19:29,639
Fordi Shiraishi dukket opp.
Men gøy med litt spenning, eller hva?
583
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Det var et skudd.
584
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Jeg så soldater løpe bort dit.
585
01:20:05,050 --> 01:20:07,010
- Hvordan gikk det?
- Vi lyktes.
586
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Én mann ble skutt og drept.
Vi jakter på de andre to nå.
587
01:20:23,151 --> 01:20:24,319
Løytnant Tsurumi?
588
01:20:24,319 --> 01:20:29,074
Eksplosjonen fant sted i andre etasje
på et bordell i Sakaimachi-gaten.
589
01:20:30,116 --> 01:20:36,331
Finansdistriktet. Jeg skjønner...
Så dette oppstyret var en avledning.
590
01:20:37,082 --> 01:20:38,917
Det er banken de var ute etter.
591
01:20:53,640 --> 01:20:55,642
- Lukk den opp.
- Ja vel.
592
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Dette var nøye planlagt.
Hva var de ute etter?
593
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Vi hadde kontanter her,
og obligasjoner og edelstener.
594
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Det var også kunstverk som banken eide,
som malerier og et sverd...
595
01:21:23,587 --> 01:21:28,008
- Et sverd?
- Izumi no Kami Kanesada.
596
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Fra fortiden...
597
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
...og tilbake til meg!
598
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
599
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Unna vei!
600
01:22:28,860 --> 01:22:31,154
Fordømte levning fra Bakumatsu-æraen!
601
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SYVENDE DIVISJON
YOHEI NIKAIDO KOHEI NIKAIDO
602
01:23:11,736 --> 01:23:17,242
- Hvem var det som spurte om en tatovering?
- Den gutten med militærlue.
603
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Ikke rør deg!
604
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Vi dreper ham.
605
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Vi dreper ham.
606
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Jeg kan slukke lyset ditt
og gjøre slutt på deg når jeg vil.
607
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Dette er Hanazono-parkens spesialitet,
søte melboller på spidd.
608
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Tusen takk.
609
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Udødelig."
610
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Udødelig."
611
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Udødelig."
612
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Du drepte menig Ogata.
Ikke sant, Sugimoto?
613
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Dere har feil mann.
Jeg heter ikke Sugimoto.
614
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Jeg så den udødelige Sugimoto
en gang i Port Arthur.
615
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Jeg sto som fjetret
og så ham kjempe som en demon-gud.
616
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Den personen som jeg så, var deg.
617
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Jeg tjenestegjorde i andre divisjon.
Jeg dro ikke til Port Arthur.
618
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Du lette visst etter en mann
med en merkelig tatovering.
619
01:25:48,560 --> 01:25:52,313
Ja, en yakuza-fyr.
Han har en tatovering av en bjørn.
620
01:25:52,313 --> 01:25:58,069
Hvorfor tok menig Ogata kontakt med
den udødelige Sugimoto?
621
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Er det ikke fordi du har
koden til tatoveringene?
622
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koden?
623
01:26:09,706 --> 01:26:12,458
Hvor har du gjemt
de tatoverte menneskehudene?
624
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Er sjefen deres vel bevart?
625
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
En del av hjernen min ble sprengt bort.
626
01:26:38,526 --> 01:26:43,448
Imponerende, den udødelige Sugimoto.
Du blunket ikke engang.
627
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Du har bare én mulighet til å overleve.
628
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Du må jobbe for meg.
629
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Hva er planene deres?
630
01:27:01,591 --> 01:27:03,927
Først skal vi finansiere hæren vår.
631
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Så tar vi over syvende divisjon
og får fullstendig kontroll over Hokkaido.
632
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Vi øker tempoet
på utvinningen av naturressurser.
633
01:27:13,686 --> 01:27:17,315
Kjenner du til opium? Det blir man rik av.
634
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Vi skal rydde skogen
for å plante opiumsvalmuer.
635
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Til barna som mistet fedre i krigen,
636
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
foreldrene som mistet sønner,
konene som mistet ektemenn,
637
01:27:29,244 --> 01:27:31,955
så skal vi tilby stallarbeid.
638
01:27:31,955 --> 01:27:36,668
Det er det minste vi kan gi
som avskjedsgave til våre døde kamerater.
639
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Til slutt skal vi danne
en militærregjering.
640
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Hærens inkompetente ledelse
lot oss storme frontlinjene
641
01:27:47,845 --> 01:27:52,392
med våre kamerater som skjold mens vi ble
pepret med mitraljøser. Du også.
642
01:27:52,976 --> 01:27:59,107
Vi risikerte livet på slagmarken,
men vendte tilbake som fattigfolk.
643
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Ble vi belønnet på noe vis?
644
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Krigen vår er ikke slutt ennå.
645
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Se på disse gullmyntene.
646
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Jeg fant dem der de ainoene ble drept.
647
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainoene må ha laget dem
ved å smelte ned gullklumper.
648
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Gullet finnes faktisk.
649
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Hva sier du, Sugimoto?
650
01:28:35,685 --> 01:28:37,603
Hva med å kjempe sammen med oss?
651
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Jeg kan ikke.
652
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Så du vil at jeg skal slukke lyset ditt?
653
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Dette er en sokk som Sugimoto har
lagt igjen. Det er sånn han lukter.
654
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ja da!
655
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Nå må du ikke dø ennå.
Du, din melbolle på spidd!
656
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Jeg hørte at da den udødelige Sugimoto
ble skadet, så grodde sårene på en dag.
657
01:29:46,714 --> 01:29:51,052
Hvis vi drar ut innvollene hans,
tror du at det gror igjen, Kohei?
658
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Hvis vi dreper ham, får vi ikke vite
hvor tatoveringene er, Yohei.
659
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Vi kan skjære av fingrene en etter en,
660
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
helt til han forteller hvor de er.
661
01:30:14,575 --> 01:30:15,535
Er han der inne?
662
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Det gjorde vondt!
663
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Hva?
664
01:30:36,889 --> 01:30:41,060
Hva nå, da?
Du er den aino-jenta fra tidligere.
665
01:30:41,060 --> 01:30:45,106
- Er Sugimoto her?
- Ja, særlig. Det er bare meg!
666
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Så rart. Han fikk ferten
etter å ha luktet på Sugimotos sokk.
667
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Sokk?
668
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Vi må ha byttet sokker da vi var sammen.
669
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Ekkelt.
670
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Jeg tipper at Sugimoto forrådte deg,
eller hva?
671
01:31:04,792 --> 01:31:08,129
- Stakk han av med tatoveringene?
- Ti stille!
672
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Au! Det gjør vondt!
673
01:31:11,299 --> 01:31:12,467
Ikke spis ham.
674
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Sugimoto ble tatt av syvende divisjon
og ført til basen deres.
675
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
- Vis meg veien dit.
- Ikke tale om!
676
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Nå er det sikkert for sent uansett.
677
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Det er nok gift på pilen
til å drepe deg på et øyeblikk.
678
01:31:39,368 --> 01:31:41,370
Der er basen til syvende divisjon.
679
01:31:44,373 --> 01:31:47,668
Du skjønner vel at dette er
et selvmordsoppdrag?
680
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kan dere lage et merke på dere selv
så jeg ser forskjell?
681
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Pass kjeften, din drittsekk.
682
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!
683
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
684
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Din jævel!
685
01:32:31,921 --> 01:32:35,633
Nå må det være slutt på hellet,
selv for den udødelige Sugimoto.
686
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nei...
687
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Han lever.
688
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Hjertet hans plages ikke
av frykt for å dø. Det er styrken hans.
689
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Uansett situasjon...
690
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
...så gir han seg aldri.
691
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Han finner en måte å overleve på.
692
01:33:03,536 --> 01:33:06,080
Det er derfor han er
den udødelige Sugimoto.
693
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jeg er...
694
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
...den udødelige Sugimoto!
695
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Stans!
Vi fikk beskjed om ikke å drepe ham!
696
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
697
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Jeg skal skjære deg i biter
og lage grisefôr av deg!
698
01:33:31,272 --> 01:33:36,110
Dere er heldige som lever.
Dere ville ha blitt to like lik.
699
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Den fyren nekter å gi opp.
700
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Jækelen lever ennå.
701
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Han er jo faktisk udødelig.
702
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Jeg kan klemme meg gjennom gitteret
hvis jeg får skuldrene ut av ledd.
703
01:34:06,891 --> 01:34:09,268
- Vil du hjelpe til, altså?
- Hæ?
704
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Altså...
705
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Greit.
706
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Jeg liker å ta sjanser.
Jeg satser på dere to.
707
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Til gjengjeld kan dere gi meg en andel
av gullet når jeg befrir Sugimoto.
708
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Det lover jeg.
709
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Har du noe såpe, forresten?
Jeg må gni inn kroppen med det.
710
01:34:44,845 --> 01:34:46,681
- Nei.
- Hva?
711
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Men jeg har bjørneolje til matlaging.
712
01:35:34,186 --> 01:35:35,855
Beklager at jeg forstyrrer.
713
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- En vette?
- Rømningskongen Shiraishi.
714
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Hva gjør du her?
715
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
En aino-jente truet meg med en giftpil.
716
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
717
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Sånn, ja.
718
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Jeg skal få deg ut.
719
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, stå vakt utenfor.
Pass på at ingen kommer inn.
720
01:36:20,065 --> 01:36:25,696
Yohei, ikke bruk revolveren.
Da kommer alle løpende. Bruk bajonetten.
721
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
722
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Stopp!
- Yohei!
723
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
La meg drepe ham!
724
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Hva skyldes oppstyret?
- Sugimoto!
725
01:37:00,022 --> 01:37:02,024
- Det er Nikaido.
- Nei.
726
01:37:02,024 --> 01:37:05,903
- Yohei... La meg drepe ham!
- Nei!
727
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
728
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Du er et lys som blafrer i vinden,
Sugimoto.
729
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Hjelp meg.
730
01:37:32,137 --> 01:37:35,391
Jeg gir deg de tatoverte hudene,
hva enn du måtte ønske.
731
01:37:37,601 --> 01:37:41,564
Dra til byens beste sykehus.
Dra legen ut av senga hvis du må.
732
01:37:41,564 --> 01:37:42,523
Ja vel.
733
01:37:48,279 --> 01:37:52,908
Jeg følger etter til hest.
Finn ut hvor tatoveringene er før han dør.
734
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Ja vel.
735
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Merkelig...
736
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Han er skadet på høyre hånd.
Venstre hånd er urørt.
737
01:38:39,872 --> 01:38:41,707
Hvorfor byttet han ikke hender?
738
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Den mannen stjal innvollene hans!
739
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
740
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!
741
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Brann! Brann! Få alt sammen ut!
742
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Kom igjen!
- Fort!
743
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Bare glem andre etasje!
744
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Da knabber jeg
syvende divisjons tatoveringer!
745
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatoveringer!
746
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Ikke så fort!
747
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Ikke skyt Sugimoto! Skyt hesten!
748
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
749
01:45:18,937 --> 01:45:20,564
Det får være nok for i dag.
750
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Løytnant, noen har stiftet brann.
751
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
752
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Nei, det er bedre å la Sugimotos gjeng
samle sammen tatoveringene.
753
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
De har visst en fordel.
754
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Om forlatelse. Brannen spredte seg fort.
Vi fikk ikke berget hudene.
755
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
De er trygge.
756
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Nå er det varmt her.
757
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Godt og varmt.
758
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Ikke rart at jeg ikke fant dem.
For en pervers fyr.
759
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Så det var der du gjemte den.
760
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Jeg prøvde å bare dra min vei.
Men det endte med at jeg måtte reddes.
761
01:47:09,464 --> 01:47:10,841
Ja, det er stakkarslig.
762
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Au!
763
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Faren min er allerede
blitt nådeløst drept.
764
01:47:54,759 --> 01:47:56,595
Jeg visste at dette var farlig.
765
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Likevel tenkte jeg at vi kunne nå målet
hvis vi var sammen om det.
766
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Jeg valgte selv å hjelpe deg.
767
01:48:07,522 --> 01:48:09,483
Men du behandler meg som et barn.
768
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Du stoler ikke på meg,
og du er dumdristig.
769
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Vi må være forsiktige, men...
770
01:48:19,242 --> 01:48:20,911
Hva er det som haster sånn?
771
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Jeg hadde en barndomsvenn som het Toraji.
772
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Jeg, Toraji og Ume, en annen barndomsvenn.
773
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Vi var bestandig sammen.
774
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Sugimotos hus. Hold pusten.
775
01:48:52,984 --> 01:48:57,822
Tre mennesker har dødd der av lungesykdom.
Man burde brenne ned hele huset.
776
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Skal vi gjøre det i kveld?
- Gjør det, du.
777
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Nei, da får jeg også lungesykdom.
778
01:49:10,418 --> 01:49:14,297
Umeko! Jeg sa du ikke skulle gå nær!
Kom! Skynd deg!
779
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Glem Saichi!
780
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
781
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Jeg er så glad for at du er uskadd.
782
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
783
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Brannen...
784
01:50:26,953 --> 01:50:29,372
- Det var jeg.
- Hva?
785
01:50:30,040 --> 01:50:34,794
Ingen kommer tilbake hit nå.
Jeg reiser fra landsbyen.
786
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Ta meg med, Saichi.
787
01:50:40,050 --> 01:50:43,553
Ikke kom nær meg!
Kanskje jeg også er syk. Gå unna!
788
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Hvis jeg ikke viser symptomer på et år,
lover jeg å hente deg.
789
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Er det deg, Saichi?
790
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
791
01:51:31,726 --> 01:51:36,398
Hvorfor kom du tilbake?
Umeko er kona mi nå! Du får henne ikke!
792
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Jeg skal jobbe hardt
og gjøre henne lykkeligere enn du kunne!
793
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Si noe, da!
794
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Helsike!
795
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Gratulerer, Toraji.
796
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
797
01:52:19,023 --> 01:52:23,611
Toraji, alt ordner seg.
Jeg skal få deg til lasarettet.
798
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Tror du at hun vil tro meg?
799
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Hvis jeg sier at jeg kastet deg unna?
800
01:52:37,333 --> 01:52:41,212
Jeg skal være vitnet ditt.
Du kan hovere så mye du vil.
801
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Når krigen er slutt...
802
01:52:47,135 --> 01:52:48,636
...la oss dra til Hokkaido.
803
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
De har fremdeles gull der.
804
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekos øyne...
805
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Jeg vil finne en dyktig lege...
806
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
En dyktig lege...
807
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...til å undersøke.
808
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
809
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Ta vare på Umeko.
810
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
811
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Vent!
812
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Ikke dø!
813
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
814
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!
815
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
816
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Ikke dø fra meg, Toraji!
817
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
818
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
819
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Vassarve.
820
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Dette er gråurt.
821
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Vær så god.
822
01:54:03,962 --> 01:54:06,673
- Er det lotusblomst?
- Hvordan vet du det?
823
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mamma har god luktesans.
Det veier opp for det dårlige synet.
824
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Unnskyld, men kan jeg hjelpe deg?
825
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Dette... er Toraji.
826
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Jeg forstår.
827
01:54:35,493 --> 01:54:38,705
- Hvordan kan vi takke deg?
- Er det noen her?
828
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Er du kanskje herr Saichi Sugimoto?
829
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Er det virkelig Saichi?
830
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Jeg ser ikke så godt nå.
831
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, kom du tilbake?
832
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Hvem... er du?
833
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Kanskje hun luktet blod på meg.
834
01:55:27,253 --> 01:55:30,465
Kanskje noe hadde endret seg
etter at jeg dro i krigen.
835
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Jeg har drept så mange.
836
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Jeg er sikret en plass i helvete.
837
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Men før det skjer,
vil jeg oppfylle løftet mitt til Toraji.
838
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Umes øyne må helbredes.
839
01:55:59,953 --> 01:56:01,496
Derfor trenger jeg penger.
840
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."
841
01:56:21,349 --> 01:56:23,977
Det var aino-ordtaket
som min aca likte best.
842
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Det betyr:
843
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Ingenting kommer fra himmelen
uten formål."
844
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Krigens tragedier...
845
01:56:41,869 --> 01:56:43,579
...er noe jeg aldri kan forstå.
846
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Men du overlevde.
847
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Du har et formål så lenge du lever.
848
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Jeg skal...
849
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
...finne ut hvorfor min aca måtte bli drept.
Jeg skal finne sannheten.
850
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Oppfyll løftet ditt med pengene du finner.
851
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Det er formålet ditt.
852
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
853
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Vi skal finne gullet.
854
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.
855
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
856
01:59:01,259 --> 01:59:07,306
Her er penger inntil videre, og noen
utenlandske våpen fra en russisk kjøpmann.
857
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Takk, Nagakura.
858
01:59:12,353 --> 01:59:15,815
TIDLIGERE SHINSENGUMI, KAPTEIN I 2. DIV.
SHINPACHI NAGAKURA
859
01:59:15,815 --> 01:59:17,525
Nagakura fra Shinsengumi?
860
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Dere gamle idioter.
861
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Skal dere prøve å opprette
Edo-republikken i Hokkaido igjen?
862
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Er ikke det litt vel store drømmer
for 200 kan med gull?
863
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Det er ikke 200 kan.
864
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Det er 20 000 kan.
865
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo fortalte meg i hemmelighet
at han og jeg hadde samme mål.
866
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
20 000 kan i gullbarrer.
867
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Da er vel ikke drømmen like fjern,
eller hva?
868
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Løytnant Tsurumi er etterretningsoffiser.
869
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Han vet helt sikkert
hvor mye gull det er snakk om.
870
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
Den soldatens ansikt...
871
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Jeg kunne se at han mener alvor.
872
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Nå kommer Hokkaido...
873
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
...til å bli en slagmark.
874
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hei! Der er dere!
875
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Hva gjør han her?
876
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Vi skal overliste syvende divisjon
og Hijikatas gruppe
877
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
og dele gullet oss tre imellom!
878
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Så kaldt det er!
879
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Hva er det, Asirpa?
880
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Er dette din første sakura-nabe-gryte?
881
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Se. Du dypper kjøttet
i det piskede egget slik.
882
02:01:35,204 --> 02:01:37,039
- Sånn?
- Ja.
883
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
La det bli dekket med egg...
884
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Så godt! Dette er deilig.
885
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Hestekjøtt passer godt til
den rike smaken av miso.
886
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Er det osoma i denne?
887
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
888
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Faktum er at man må ha miso
i en sakura-nabe-gryte.
889
02:02:14,285 --> 02:02:17,705
- Greit. Vi får lage en til uten miso.
- Hæ?
890
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
891
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma er deilig!
892
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Det er ikke bæsj.
893
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Aner ikke hva som foregår,
men hun liker det visst.
894
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Hinna. Mer osoma, takk.
895
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Ja, det er hinna.
896
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
897
02:07:44,657 --> 02:07:47,660
{\an8}Tekst: Tore Fossheim