1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,829 --> 00:00:43,960 Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam 4 00:00:43,960 --> 00:00:49,049 "Ingenting kommer fra himmelen uten formål" 5 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904 37. ÅR I MEIJI-PERIODEN 6 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 I den russisk-japanske krigen 7 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 ble slaget ved 203-metershøyden den blodigste slagmarken av dem alle. 8 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 130 000 japanske soldater ble sendt til fronten 9 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 med det formål å erobre den russiske marinebasen Port Arthur. 10 00:01:38,598 --> 00:01:41,643 Blant de sårede og drepte var det 60 000 japanere. 11 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 På den russiske siden ble 46 000 såret eller drept. 12 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Nesten ingen slapp levende fra dette helvetet. 13 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Surt. 14 00:02:50,795 --> 00:02:52,005 Jeg er utsultet. 15 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Jeg spiser en død russer hvis jeg må, men jeg skal ikke dø her. 16 00:03:02,015 --> 00:03:03,099 Ikke sant, Toraji? 17 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Jo. 18 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Ild! 19 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Ild! 20 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Ild! 21 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Ild! 22 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Ild! 23 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Til angrep! 24 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Fremad! 25 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Klar bane! 26 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Nei! 27 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 28 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Jeg er... 29 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ...den udødelige Sugimoto! 30 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 TO ÅR SENERE HOKKAIDO 31 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Hvordan går det? 32 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Ingenting. 33 00:07:56,058 --> 00:08:01,689 Jeg reiste helt til ødemarken i Hokkaido for å bli rik i en fei. 34 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Men det finnes ikke noe gull her. 35 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Hørte fra karene som kom hjem igjen. 36 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 De kaller deg "den udødelige Sugimoto", ikke sant? 37 00:08:14,619 --> 00:08:18,748 Selv om du blir dødelig såret, er du rask og frisk neste dag. 38 00:08:18,748 --> 00:08:24,670 Du kan ikke bli drept med bajonett eller mitraljøse. 39 00:08:24,670 --> 00:08:26,255 Er dette sant? 40 00:08:29,675 --> 00:08:34,180 - Ja, jeg kan visst ikke dø. - Hvor er medaljen din, da? 41 00:08:36,057 --> 00:08:39,644 Jeg kverket nesten en offiser som provoserte meg. 42 00:08:39,644 --> 00:08:45,358 Ellers ville jeg ha blitt tildelt en orden og levd i sus og dus nå. 43 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Ja vel, ja? 44 00:08:49,779 --> 00:08:51,113 Samme kan det være. 45 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Har du lyst til å høre en interessant historie? 46 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Den handler om gull. 47 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Gull? 48 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Før i tiden i Hokkaido 49 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 kunne man finne massevis av gullstykker store som soyabønner i elvene. 50 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Det var et skikkelig gullrush. 51 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 For å kjempe mot japanernes forfølgelser og tyveriet av landet deres 52 00:09:30,736 --> 00:09:36,909 samlet en gruppe ainoer sammen penger til å ruste en hær. Massevis av gull. 53 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Men så var det én mann som stjal alt sammen 54 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 ved å drepe hver eneste aino. 55 00:09:49,130 --> 00:09:52,008 Det var til sammen 200 kan med stjålet gull. 56 00:09:52,592 --> 00:09:54,719 Det vil si en verdi på 800 000 yen. 57 00:09:57,263 --> 00:10:02,810 Etter å ha gjemt gullet et sted i Hokkaido ble mannen pågrepet. 58 00:10:03,436 --> 00:10:05,229 Han ble fengslet. 59 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 I helvetet ved verdens ende, Abashiri fengsel. 60 00:10:11,986 --> 00:10:14,864 - Spytt ut! - Hvor har du skjult det? 61 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Uansett hva de gjorde mot ham, avslørte han ikke noe om gullet. 62 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Til slutt skar de over akillessenen for å hindre ham i å rømme. 63 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Mannen hadde venner utenfor, men han skrev aldri noen brev. 64 00:10:32,590 --> 00:10:34,967 For vokterne ville ha stjålet dem. 65 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Han kunne ikke gi en lapp til noen som skulle løslates heller. 66 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Vokterne sjekket til og med oppi rumpa på dem. 67 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Hva ville du ha gjort i hans situasjon? 68 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Hvordan formidler man skattens beliggenhet til noen utenfor? 69 00:10:55,488 --> 00:10:57,740 Kom til saken. Hvordan gjorde han det? 70 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Med tatoveringer. 71 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Han skaffet litt kull fra straffarbeidet, blandet det med spytt, 72 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 og brukte en nål til å injisere det. 73 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 Han tatoverte en kode med skattens beliggenhet på huden til sine medfanger. 74 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Tatoveringene på alle fangene samlet utgjorde tydeligvis en kode. 75 00:11:23,891 --> 00:11:27,770 Så sa han til fangene: 76 00:11:27,770 --> 00:11:33,442 "Røm herfra. Jeg gir halvparten av gullet til den som lykkes." 77 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 En gruppe militære bosettere hørte rykter om tatoveringene, 78 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 og de fikk fangene ut av fengselet ved å si at de skulle forflytte dem. 79 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Hæren var også ute etter gullet. 80 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Men dette var anledningen som fangene hadde ventet på. 81 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 De drepte samtlige soldater... 82 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ...og forsvant inn i skogen. 83 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Så hva skjedde med de rømte fangene og gullet? 84 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Det er det ingen som vet. 85 00:12:27,538 --> 00:12:29,540 Bare enda en røverhistorie, altså. 86 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Jeg fryser. 87 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 88 00:13:28,140 --> 00:13:29,475 Jeg har sagt for mye. 89 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Vil du se om jeg faktisk er udødelig? 90 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Da var det vel ikke bare tull likevel. 91 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Hei. 92 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 En bjørn? 93 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Du er altså en av fangene fra historien. 94 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL TAKECHIYO GOTO 95 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Aino... 96 00:17:09,778 --> 00:17:13,699 Flytt deg. En brunbjørn kan ta ti skritt, selv med en sterk gift. 97 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Er den død? 98 00:17:17,995 --> 00:17:20,748 Pelsen hennes er ikke stri lenger. Hun er død. 99 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Hva er det du gjør? 100 00:17:32,801 --> 00:17:37,890 Jeg fjerner kjøttet rundt giftpilen. Ellers råtner kjøttet og pelsen. 101 00:17:43,103 --> 00:17:45,981 - Er den mannen død? - Ja. 102 00:17:46,648 --> 00:17:50,736 Jeg fant ham begravd. Innvollene var oppspist. Det må ha vært bjørnen. 103 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Den kom fra hullet der. 104 00:17:54,948 --> 00:18:00,287 Så rart. Bjørn kan ikke spise rett etter dvalen. Magen har krympet. 105 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Se her. Magesekken hennes er tom. 106 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Har en annen bjørn spist denne gubben? 107 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 Bare matakarip spiser kjøtt på denne tiden av året. 108 00:18:25,813 --> 00:18:29,024 - Matakarip? -"De som går rundt om vinteren". 109 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Bjørn som ikke går i dvale. De er aggressive og farlige. 110 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Hvis byttet tas fra dem, prøver de å skaffe det tilbake. 111 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 La ham ligge. 112 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Nei. Jeg kan ikke etterlate liket. 113 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Er han en slektning? En venn? 114 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Nei, ikke egentlig. 115 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Da må du drepe matakaripen. 116 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 La ham ligge hvis du ikke er klar for det. 117 00:19:01,473 --> 00:19:02,683 De svake blir spist. 118 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Sannheten er... 119 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Det er en interessant historie. 120 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Hvis det er sant, lar jeg ikke en bjørn spise ham. 121 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Du er vant med bjørnejakt. Du kan hjelpe meg. 122 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Men historien er sikkert vanskelig å tro på. 123 00:19:44,183 --> 00:19:45,142 Jeg tror på den. 124 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Min aca var en av ainoene som ble drept der. 125 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 Aca? 126 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Det betyr far. 127 00:20:02,951 --> 00:20:06,663 Hent mer ved. Vi utnytter lyset fra bålet til å skyte bjørnen. 128 00:20:06,663 --> 00:20:09,583 Vi bruker liket som åte og legger oss i bakhold. 129 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 - Vent nå litt. - Hva er det? 130 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Tatoveringen er delt ved kroppens midtlinjer. 131 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Det er slik vi merker bjørn og hjort før vi flår dem. 132 00:20:33,732 --> 00:20:37,694 - Hva er årsaken til det? - Meningen var at liket skulle flås. 133 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Han hadde ikke tenkt å dele gullet med noen. 134 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Vent litt. Hvis vi flår ham før bjørnen kommer... 135 00:20:48,830 --> 00:20:52,459 Vi har ikke tid. Hent ved. Og litt sitat også. 136 00:20:53,043 --> 00:20:57,047 - Hva for noe? - Sitat. Bjørkebark. 137 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Den er rik på olje og brenner lenge. Bra til fakler. 138 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Ikke skyt! 139 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Ikke skyt! Da treffer du meg! 140 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Jeg er den udødelige Sugimoto! 141 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Lever du? 142 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Jeg overlevde igjen. 143 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 Min aca gjennomboret også hjertet til en bjørn som landet på ham. 144 00:24:15,787 --> 00:24:20,709 Det er en risikabel metode brukt av aino-jegere. Pussig at du kjente til den. 145 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Det gjorde jeg ikke. Det skjedde instinktivt. 146 00:24:26,339 --> 00:24:28,133 Ikke verst til japaner å være. 147 00:24:40,937 --> 00:24:42,481 Jeg heter Saichi Sugimoto. 148 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Jeg heter Asirpa. 149 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 For fem år siden... 150 00:25:07,506 --> 00:25:13,428 Da faren min og de andre aino-mennene ble funnet, var likene deres hakket i biter. 151 00:25:19,559 --> 00:25:23,647 Jeg ante ikke at mannen som drepte faren min, satt i Abashiri fengsel. 152 00:25:26,107 --> 00:25:30,445 Vær så god. Denne er din, Sugimoto. Legg den sammen med maten din. 153 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 - Hva er dette? - Bjørnens galleblære. 154 00:25:34,533 --> 00:25:37,744 Når den er tørket, kan den selges dyrt som medisin. 155 00:25:37,744 --> 00:25:42,499 Ingenting av bjørnen går til spille. Kjøttet kan spises, pelsen kan selges. 156 00:25:42,499 --> 00:25:45,210 Du felte den. Du har krav på den. 157 00:25:45,794 --> 00:25:49,756 - Du har også krav på den, Asirpa. - Jeg klarer meg med den andre. 158 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Ainoer spiser ikke kjøtt fra en bjørn som dreper mennesker. 159 00:25:56,930 --> 00:26:01,351 En bjørn som har gjort noe galt, blir en ond ånd, en wen kamuy, 160 00:26:01,351 --> 00:26:04,479 og sendes til helvetet teine pokna mosir. 161 00:26:06,773 --> 00:26:09,192 Jeg vil heller ikke drepe mennesker. 162 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Havner man i helvete når man dreper mennesker? 163 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Jeg får vel hedersplassen der. 164 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Den skyldige er stadig i fengsel. 165 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 De har ikke henrettet ham ennå. 166 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Men når gullet blir funnet, er det ute med ham. 167 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Å finne gullet innebærer å hevne faren din. 168 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 169 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 Jeg kan gjøre grovarbeidet. Du må bare dele kunnskapen din med meg. 170 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Hjelp meg med å finne gullet. 171 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Hvis vi samarbeider, blir vi ustoppelige. 172 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Jeg trenger bare en liten andel. 173 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Hvorfor trenger du penger? 174 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Jeg bare gjør det. 175 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Greit, jeg skal hjelpe deg. Bare... 176 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 Lov meg én ting. 177 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Ikke drep noen. 178 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Hva driver du med? 179 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Når man setter en stokk mot et tre der ekorn kommer for å spise, 180 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 velger de den enkleste veien ned. 181 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Jeg fester en snare på den. 182 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Når ekornhodet går gjennom... 183 00:28:29,082 --> 00:28:30,500 ...blir det sittende fast. 184 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Å ja... Men jeg liker ekorn. 185 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Jeg liker dem også. 186 00:28:39,050 --> 00:28:43,304 Ekorn spiser bare nøtter, så kjøttet er deilig. Og pelsen kan selges. 187 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Vi legger flere feller. 188 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Det gror allerede. 189 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Akkurat, ja. Jeg leges fortere enn folk flest. 190 00:29:06,619 --> 00:29:11,207 Hvis de rømte fangene leter etter gullet, vil de ikke flykte til fastlandet. 191 00:29:12,083 --> 00:29:15,920 - De er fremdeles et sted i Hokkaido. - Hokkaido er enormt. 192 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Man overlever ikke oppe i fjellene. 193 00:29:19,382 --> 00:29:24,763 Folk utenfra stikker seg ut i en liten bygd. De vil prøve å finne en by. 194 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 De store byene i Hokkaido er Sapporo, Hakodate, Asahikawa... 195 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 ...og her. Otaru. 196 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 197 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru ble utviklet som en kystby. 198 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Det var også et finansdistrikt, kjent som "Wall Street i nord". 199 00:30:23,988 --> 00:30:25,323 Hvordan finner vi dem? 200 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 De har tatoveringer... 201 00:30:39,045 --> 00:30:43,424 - Hei, gamle mann. Er du stamkunde her? - Ja, jeg kommer hver dag. 202 00:30:43,424 --> 00:30:47,303 Har du sett noen med rare tatoveringer i det siste? 203 00:30:47,303 --> 00:30:53,142 - Hva slags? - Rette og buede linjer som går i kryss. 204 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Nei, det har jeg ikke. 205 00:30:57,438 --> 00:31:02,277 - Hvorfor lurte du på det? - Nei, det var ingen grunn. 206 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Oi. Jeg har i hvert fall ikke sett en kropp som din før. 207 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Utrolig at du fremdeles lever. 208 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Hva nå, lille jente? Trenger du noe? 209 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Har du sett en slik tatovering før? 210 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nei, det har jeg ikke. 211 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Hei! Hvorfor snoker en aino-jente rundt her? 212 00:31:47,447 --> 00:31:49,741 Slutt! Ikke plag det stakkars barnet. 213 00:31:49,741 --> 00:31:53,953 Hvor gammel er du? Ansiktet ditt er ikke tatovert ennå. 214 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Kanskje jeg skal selge deg nå? 215 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Du? 216 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Har du hatt en kunde med en sånn tatovering? 217 00:32:12,430 --> 00:32:18,519 Men... Det kom en fyr før og spurte om det samme. 218 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Noen andre har visst fått samme idé. 219 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Ikke drep ham. - Nei da. 220 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Å, faen! 221 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL KANJIRO KASAHARA 222 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL YOSHITAKE SHIRAISHI 223 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Hvor er de andre fangene? 224 00:33:30,591 --> 00:33:34,220 - Hvordan faen skal jeg vite det? - Jakter du også på fanger? 225 00:33:36,014 --> 00:33:42,228 Han som sto bak rømningen, er rene monsteret. Du bør heller jakte på kaniner. 226 00:33:45,064 --> 00:33:50,653 Hvis koden bare kan løses når dere er samlet, hvorfor stakk dere av da? 227 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Det var et blodbad. 228 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Alle fangene begynte å drepe hverandre. 229 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Vi stakk av i forvirringen, og vi har gjemt oss siden da. 230 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Noen av dere må ha skjønt at dere skulle bli flådd. 231 00:34:16,304 --> 00:34:19,474 Hva? Flådd? 232 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 Visste dere ikke det? 233 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Dere ble tatovert, og planen var at dere skulle bli flådd. 234 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Hvis man er død, gjør det ikke vondt å bli flådd. 235 00:34:39,285 --> 00:34:40,244 Stans, Sugimoto! 236 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Du lovte. Jeg hjelper deg ikke hvis du dreper dem. 237 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, du må spille med. 238 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Jeg skulle skremme dem til å snakke. 239 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Hva? 240 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Ikke verst, Asirpa. Du er flink. 241 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Faren min var også flink med hendene. 242 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Han skar ut denne menokomakirien til meg. 243 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Å fange to av dem med det samme er en god start. 244 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Er den aino-jenta kjæledyret ditt? 245 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Skal jeg skjære ut tungen din? 246 00:35:47,228 --> 00:35:50,940 Nei, Sugimoto. Det plager meg ikke. Jeg er vant til det. 247 00:35:51,691 --> 00:35:54,026 Man burde ikke måtte venne seg til det. 248 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Mannen som tatoverte dere. Hvordan er han? 249 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 250 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Det var det vi kalte ham. 251 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Han har ikke noe ansikt. 252 00:36:28,811 --> 00:36:31,606 Å nei! Redd meg! 253 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Skynd dere! Redd meg! 254 00:36:33,774 --> 00:36:36,944 - Jeg lager et røykteppe. - Skjønner. Jeg dekker deg. 255 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 En Type 26-revolver. 256 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Den kan ikke treffe meg. 257 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 SYVENDE DIVISJON HYAKUNOSUKE OGATA 258 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Syvende divisjon... 259 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Hvilken avdeling er du fra? 260 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Vent her. 261 00:38:06,993 --> 00:38:09,578 Syvende divisjon, hærens sterkeste avdeling. 262 00:38:11,706 --> 00:38:15,710 Jeg var i første divisjon, men ble dimittert etter tjenestegjøring. 263 00:38:17,378 --> 00:38:23,134 Jeg forstår. Da møttes vi kanskje på 203-metershøyden. 264 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Det er best at du gir fra deg liket. 265 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Du aner ikke hvilket risikabelt spill du har kastet deg uti. 266 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Ikke drep ham! 267 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto fra første divisjon... 268 00:38:56,459 --> 00:38:57,835 Den udødelige Sugimoto. 269 00:39:29,784 --> 00:39:34,580 Hvis vi hadde latt ham unnslippe, hadde de andre jaktet på oss. Det er bedre slik. 270 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 "Den udødelige Sugimoto". Hvorfor kalles du det? 271 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Selv om jeg ble alvorlig såret, døde jeg ikke. 272 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Det var en viktig regel for å holde seg i live i strid. 273 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Drep eller bli drept. 274 00:40:03,567 --> 00:40:04,902 De svake dør. 275 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Det sa du også. 276 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Pang! 277 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Helsike! 278 00:41:10,176 --> 00:41:14,847 Nå fryser jeg noe sinnssykt! Det er som om hodet skal sprekke! 279 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Fyrstikkene lar seg ikke tenne. 280 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Geværet... 281 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Pokker ta! Det ligger der borte. 282 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Patronene... Filler'n, jeg mistet dem. 283 00:41:32,114 --> 00:41:35,868 For pokker! Jeg er udødelig! Jeg er den udødelige Sugimoto! 284 00:41:41,248 --> 00:41:46,504 - Hva er det du gjør? - Vil du ikke dø, må du finne patronene! 285 00:41:53,135 --> 00:41:58,599 Du? Vi kan inngå en avtale! Jeg hjelper deg hvis du slipper meg fri! 286 00:41:58,599 --> 00:42:02,686 - Drit i avtaler nå! - Hold kjeft! Har vi en avtale eller ikke? 287 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Ja vel, da! Bare se etter en patron! 288 00:42:15,991 --> 00:42:21,121 Til å åpne låser i fengselet. Det er så kaldt at jeg glemte det! 289 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Gi meg den! Gi meg den! 290 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Nå gjelder det... 291 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Jeg hørte at det er 24 av oss som har tatoveringer. 292 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Alle sammen er gærninger. 293 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Særlig... 294 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ...sjefen som sto bak rømningen. 295 00:43:06,500 --> 00:43:08,002 Hva slags fyr er det? 296 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 En gammel gubbe. 297 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Da han sonet i Abashiri, var han en mønsterfange. 298 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Men han var en ulv i fåreklær. 299 00:43:23,142 --> 00:43:29,273 Under rømningen tok han en sabel fra en av soldatene og hugde dem ned. 300 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Jeg hørte senere 301 00:43:32,985 --> 00:43:37,948 at han var en forhenværende samurai som hadde kjempet i slaget ved Hakodate. 302 00:43:37,948 --> 00:43:43,245 Den nådeløse nestsjefen for Shinsengumi, selveste Toshizo Hijikata. 303 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Han døde i Hakodate. 304 00:43:50,336 --> 00:43:55,966 Spør ham selv hvis du ikke tror meg. Jeg skal si deg en ting... 305 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo sa til oss: 306 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 "Dra til Otaru." 307 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL TOSHIZO HIJIKATA 308 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 309 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL TATSUMA USHIYAMA 310 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Forrådte du meg? 311 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Trodde du virkelig at man kan dele et så hardt hode? 312 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Selvfølgelig. 313 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Se på dette. 314 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Vi trenger ikke å drepe hverandre hvis vi kopierer tatoveringen. 315 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 La oss slå oss sammen, Ushiyama. 316 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Vi trenger et gjensidig forhold. 317 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Hvorfor samler du sammen folk? 318 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Vi skal kjempe mot syvende divisjon. 319 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Skal du kjempe mot den keiserlige hæren med et eldgammelt sverd? 320 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Uansett hvor gamle de er... 321 00:46:00,466 --> 00:46:03,135 ...så griper menn sjansen til å svinge et sverd. 322 00:46:11,059 --> 00:46:15,522 Shiraishi, ikke sant? Glem gullet og reis fra Hokkaido omgående. 323 00:46:15,522 --> 00:46:18,609 Det er ikke bare de andre fangene som jakter på deg. 324 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Ja da. Du mener hærens mektige syvende divisjon, ikke sant? 325 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 De kommer til å flå alle de rømte fangene som de fakker. 326 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Du kan ikke flykte mer når du er blitt flådd. 327 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Jeg er Yoshitake Shiraishi, rømningskongen. 328 00:46:43,842 --> 00:46:47,012 Jeg har brutt meg ut av alle fengsler jeg har vært i. 329 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Uansett hvem som fakker meg, så forsvinner jeg i en røyksky. 330 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Vi sees, den udødelige Sugimoto. Ha det, Asirpa. 331 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Jeg har aldri spist ekorn før. 332 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (JEGERHYTTE) 333 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Ekorn er små, så jeg banker kjøttet og lager citatap. 334 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 I en citatap går ingenting til spille. 335 00:47:37,312 --> 00:47:41,441 - Citatap? - Citatap betyr "noe som vi hakker". 336 00:47:42,317 --> 00:47:47,489 Du kan overta, Sugimoto. Jeg er sliten. Det heter "vi", for vi banker etter tur. 337 00:47:56,957 --> 00:48:00,878 - Si citatap mens du banker. - Er det en aino-tradisjon? 338 00:48:00,878 --> 00:48:06,466 Nei, bare familietradisjonen vår. Min aca sa at moren min, som er død, startet den. 339 00:48:11,513 --> 00:48:12,514 Citatap. 340 00:48:13,432 --> 00:48:14,600 Citatap. 341 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 Citatap... 342 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Citatap spises vanligvis rå. 343 00:48:20,397 --> 00:48:24,276 Men for å tekkes din forfinede smak legger jeg den i ohaw. 344 00:48:24,943 --> 00:48:26,904 - Ohaw? - En suppe. 345 00:48:29,656 --> 00:48:34,453 Denne citatapen er laget med alt av blod og bein, så den får en salt og rik smak. 346 00:48:34,453 --> 00:48:39,374 - Asirpa, du kan jo alt. - Jeg har lært alt sammen av min aca. 347 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Vær så god. Smak på den. 348 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Tusen takk. 349 00:48:53,180 --> 00:48:57,351 Så godt! Kjøttet har en litt nøtteaktig smak. 350 00:48:57,351 --> 00:49:02,731 De sprø greiene i kjøttbollene, er det bein? Jeg liker konsistensen. 351 00:49:02,731 --> 00:49:04,733 Hinna. Hinna. 352 00:49:06,276 --> 00:49:09,029 - Hva betyr det? - Det uttrykker takknemlighet. 353 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Vet du hva, Asirpa? 354 00:49:14,493 --> 00:49:19,581 Selv om det er kjempegodt, tror du ikke at det hadde smakt med litt miso oppi? 355 00:49:19,581 --> 00:49:24,127 - Hva er "miso" for noe? - Vet du ikke det? Det er dette. 356 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, det er... osoma! 357 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Bæsj! 358 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Det er ikke bæsj. Det er miso. 359 00:49:36,890 --> 00:49:39,393 - Det er bæsj! - Nei, det er ikke bæsj. 360 00:49:39,393 --> 00:49:43,647 - Det er godt. Smak på det. - Vil du ha meg til å spise bæsj? Aldri! 361 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Perfekt. 362 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Er man japaner, klarer man seg ikke uten miso. 363 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Den mannen spiser bæsj og nyter det. 364 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. Hinna. 365 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Ti stille! 366 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 SYVENDE DIVISJON LØYTNANT TOKUSHIRO TSURUMI 367 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Han ville ha dødd hvis vi hadde funnet ham senere. 368 00:50:51,548 --> 00:50:54,760 Det er et mirakel at han krabbet hit med slike skader. 369 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Hvem gjorde dette mot deg, menig Ogata? 370 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 U... døde... lige... 371 00:51:34,424 --> 00:51:39,805 Istapper ved inngangen eller skarp lukt tyder på at det er et bjørnehi. 372 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Den kan være der. 373 00:51:51,691 --> 00:51:54,111 - Skal vi fange den? - Hvordan da? 374 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Min aca var modig. 375 00:51:56,988 --> 00:52:02,494 En gang krøp han inn i et hi med en giftpil og drepte en bjørn på egen hånd. 376 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Rart at han ikke mistet livet. 377 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Ainoene har et ordtak. 378 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "En bjørn dreper ikke et menneske som går inn i hiet dens." 379 00:52:17,134 --> 00:52:18,426 Jeg går ikke inn der. 380 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 Sugimoto, hva er det der? Det er noe som lyser. 381 00:52:29,396 --> 00:52:31,022 Å, faen! Det er en kikkert! 382 00:52:40,907 --> 00:52:45,912 De oppdaget oss og stakk av. Et aino-barn og en mann med militærlue. 383 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Det var mistenkelig. 384 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 SYVENDE DIVISJON GENJIRO TANIGAKI 385 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Fire stykker. De kommer med utrolig fart. 386 00:53:11,271 --> 00:53:15,192 Løp gjennom bambusen. Det skjuler fotsporene våre og forsinker dem. 387 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 388 00:53:23,700 --> 00:53:26,995 Vi deler oss. De følger bare sporene mine. 389 00:53:36,421 --> 00:53:41,092 Ikke gjør motstand hvis de tar deg. La dem få den. Lat som at du ikke aner noe. 390 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 391 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Ikke kjemp mot dem. 392 00:53:58,401 --> 00:54:03,490 - Her! Sporene fører ut av krattet. - Aino-barnet gikk denne veien. 393 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, ta deg av barnet. Noma og Okada, bli med meg! 394 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 Ja vel. 395 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Fotsporene tar slutt her. 396 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Hun må ha gått tilbake i sine egne fotspor. 397 00:54:35,522 --> 00:54:39,776 Det gjør dyr også, for å unngå å bli tatt. Det var lurt. 398 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Kom ned. Jeg lover å ikke skade deg. 399 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Lille pike, forstår du japansk? 400 00:55:01,339 --> 00:55:04,551 Mannen som jeg var sammen med, spiser suppe med bæsj i! 401 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Uff da. Jeg skjønner ikke et kløyva ord. 402 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Jeg er ikke farlig. Kom ned. 403 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Hvorfor har du disse? 404 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Slipp buen! 405 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Så du forstod meg. 406 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Koggeret, øksa og kniven. 407 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Slipp alt sammen. 408 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Stopp! 409 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Slipp geværet! 410 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Bajonetten i beltet også! 411 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Hvorfor stakk du? 412 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Dere prøver vel å fakke krypskyttere? 413 00:56:35,683 --> 00:56:37,477 Jeg var på ulovlig hjortejakt. 414 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Jeg hadde en lokalkjent aino som veiviser. 415 00:56:46,069 --> 00:56:50,782 En av våre karer ble angrepet i nærheten. Har du sett noen mistenkelige personer? 416 00:56:50,782 --> 00:56:53,410 Nei, jeg har ikke sett en levende sjel. 417 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Det ansiktet... Jeg har sett deg på feltsykehuset i Port Arthur. 418 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Du var i første divisjon. 419 00:57:05,046 --> 00:57:09,050 - Sugimoto. Du er den udødelige Sugimoto! - Udødelig? 420 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 Var det du som overfalt menig Ogata? 421 00:57:12,929 --> 00:57:17,100 - Ned på magen. Legg hendene bak deg! - Ned på magen, sa vi! 422 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Hva? Han hoppet nedi hullet. 423 00:57:43,626 --> 00:57:50,675 Fy da. Bare skyt ham. Ufattelig at den stakkaren er den udødelige Sugimoto. 424 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Han kan ikke si noe om han dør. - Er han ikke udødelig? 425 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Vi får sette det på prøve. 426 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Rolig nå. 427 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Ikke sant? Rolig nå. Rolig nå. 428 00:58:27,587 --> 00:58:31,341 Bestefar lærte meg det i fjellene. Når man ser en bjørn, stå... 429 00:59:21,516 --> 00:59:24,852 {\an8}Jeg kan ikke bare forlate deg, så du får bli med. 430 00:59:24,852 --> 00:59:29,190 {\an8}Men jeg kan ikke love at ikke Asirpa lager citatap av deg og spiser deg. 431 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, stans! 432 01:00:01,055 --> 01:00:06,185 Du er den siste horkew kamuy, ulveguden. Vi kan ikke la deg bli en wen kamuy. 433 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 434 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Det er Sugimoto. Han er trygg. 435 01:00:16,654 --> 01:00:20,783 Hør etter. Hold deg skjult. Ellers dreper Sugimoto deg. 436 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Vær stille nå. Ellers spiser Asirpa deg. 437 01:00:32,879 --> 01:00:39,510 - Bra. Du er trygg. - Ja, jeg unnslapp. Hva hendte med mennene? 438 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Jeg stupte nedi det hiet som vi så, så nå er alt i orden. 439 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Gikk du inn i hiet? 440 01:00:45,391 --> 01:00:50,229 "En bjørn dreper ikke et menneske som går inn i hiet dens." Du hadde rett. 441 01:00:51,814 --> 01:00:55,026 Jeg vet ikke om noen som har gjort det, utenom min aca. 442 01:00:58,696 --> 01:01:00,657 Uansett så får vi komme oss vekk. 443 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Forresten, Sugimoto... Hva er det du har der? 444 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 445 01:01:12,335 --> 01:01:15,421 Sugimoto! Få se en gang til. 446 01:01:16,714 --> 01:01:22,261 - Det er ikke noe. Det er ikke viktig. - Hva skal du gjøre med den ungen? 447 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Da får du spise den selv. Jeg klarer det ikke. 448 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Hva? Jeg skal ikke spise den. 449 01:01:42,949 --> 01:01:46,035 Når vi finner en unge, får den vokse opp i vår kotan. 450 01:01:46,035 --> 01:01:48,413 - Kotan? - Landsby. 451 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 En aino- kotan var en bosetning ved en stor elv eller elvemunning. 452 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 Den kunne ha alt fra noen få til et par titalls hus, som ble kalt cise. 453 01:02:21,362 --> 01:02:27,285 Under landsbyhøvdingens ledelse levde beboerne i et velordnet samfunn. 454 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa er tilbake! 455 01:02:33,583 --> 01:02:37,211 - Asirpa, hvordan går det med deg? - Jeg har det bra. 456 01:02:40,006 --> 01:02:45,344 - Hvem er dette? - Se, Asirpa har med seg en sisam! 457 01:02:51,517 --> 01:02:56,606 - De er ikke redde for meg. - Ainoer er nysgjerrige. Vi liker nye ting. 458 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 459 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, dette er min huci på morssiden. 460 01:03:09,535 --> 01:03:11,329 -"Huci"? - Bestemor. 461 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Dette er vennen min. 462 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Du er den første gjesten Asirpa har tatt med seg hit. 463 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Vi ønsker deg velkommen. 464 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Dette er kusinen min. Hun kan også snakke japansk. 465 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Jeg heter Sugimoto. Hva heter du? 466 01:04:13,766 --> 01:04:17,770 - Jeg heter Osoma. - Det er jo bæsj. Tuller du med meg? 467 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Det er sant. Alle kaller henne Osoma. 468 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Som små barn får vi skitne navn, 469 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 som siontak og teynesi for å holde sykdommer unna. 470 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Vi får ordentlige navn senere. 471 01:04:33,995 --> 01:04:37,957 Men Osoma var svak, så hun fikk også Osoma som ordentlig navn. 472 01:04:37,957 --> 01:04:40,209 Derfor er hun frisk og sterk nå. 473 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, kalte folk deg også for sion... et eller annet da du var liten? 474 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 475 01:04:46,507 --> 01:04:49,010 - Hva betyr det? - En klump med råtten bæsj. 476 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Alt handler om bæsj. 477 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa tilbringer all sin tid oppe i fjellene 478 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 og kan ikke gjøre kvinnfolkarbeid. 479 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Herr Sugimoto. 480 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Ta denne jenta som din hustru. 481 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Hva sa bestemoren din? 482 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 At du ikke skulle spise bæsj. 483 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Det er oter-ohaw. Vi kaller oter for esaman. 484 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman er en veldig glemsk kamuy. 485 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Det sies at man må ha pakket ferdig til reisen før man spiser den. 486 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Å koke den med pukusa fjerner den sterke kjøttlukten. 487 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. Hinna. 488 01:06:06,671 --> 01:06:11,175 - Hva er det hun gjør? - Ofrer til skytsånden på nakken hennes. 489 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Alle mennesker får en skytsånd, en turenpe, når de blir født. 490 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Men jeg har ikke sett deg gjøre det. 491 01:06:21,268 --> 01:06:23,646 Bare de eldste gjør det her i landsbyen. 492 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Dagens ungdom, altså... 493 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Det ser deilig ut. Da spiser jeg. 494 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Litt spesielt, men fettet smelter i munnen og gir en utsøkt smak. 495 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 En annen del smaker enda bedre. 496 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Stuet oterhode. Du kan spise det, Sugimoto, siden du er gjesten vår. 497 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Jeg tror at dette også smaker bedre med miso. 498 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Ikke tull, Sugimoto! Legg vekk bæsjen! 499 01:07:22,997 --> 01:07:26,667 Bestemor. Dette er miso. 500 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Du lar henne ofre bæsj til skytsånden! 501 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Det er ikke bæsj... Hva nå? 502 01:07:36,302 --> 01:07:37,803 Hva slags kjepp er dette? 503 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 En sutu. 504 01:07:40,139 --> 01:07:45,019 En straffekjepp. Til å straffe de som begår onde handlinger, som tyveri og drap. 505 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Skal du altså fortsette reisen? 506 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Fortalte Asirpa det? 507 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Jeg er Asirpas grandonkel. 508 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa er glad i deg. Da er du neppe et ondt menneske. 509 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Men jeg er imot å lete etter gullskatten. 510 01:08:40,533 --> 01:08:44,453 Det var forfedrene våre som samlet sammen det gullet. 511 01:08:44,453 --> 01:08:48,457 Det hadde ligget urørt i flere tiår. 512 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Gullskatten er besatt av demoner. En forbannelse hviler over den. 513 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Du burde ikke jakte på den slags. 514 01:09:02,471 --> 01:09:04,890 Det er en ulv som uler. 515 01:09:04,890 --> 01:09:07,977 Jeg så en hvit ulv beskytte Asirpa. 516 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa og faren reddet den ulven da den ble angrepet av en bjørn. 517 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 De kalte den Retar, som betyr "hvit". 518 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa dro til fjells med Retar selv etter at hennes aca ble drept. 519 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Men de tilhørte hver sin verden. 520 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Uling. 521 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Nei! Ikke hør på det! 522 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Vent! Stans! Kom inn igjen! 523 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 524 01:10:15,920 --> 01:10:20,799 Retar! Ikke gå! Skal du også forlate meg? 525 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Ikke gå. Retar... 526 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 527 01:10:49,119 --> 01:10:55,084 Sugimoto, Asirpa smiler når hun er sammen med deg. Det er din fortjeneste. 528 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 529 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 530 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 531 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Jeg forstår. 532 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Jeg skjønner at Asirpa er elsket av bestemoren sin. 533 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 Og av alle i landsbyen. 534 01:14:18,036 --> 01:14:23,125 Løytnant Tsurumi, det blir vanskelig å fortsette letingen når det snør sånn. 535 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Alle de fire er fjellvante. 536 01:14:26,837 --> 01:14:31,508 Tanigaki er en matagi- jeger fra Ani. Han har neppe gått seg vill. 537 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Løytnant Tsurumi! 538 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Du! Hvordan våger du å slepe karene mine til Otaru uten tillatelse fra meg? 539 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Hei, kaptein Wada. 540 01:14:47,774 --> 01:14:53,238 Én mann er kritisk skadet, fire er savnet. Hva i huleste gjør dere i Otaru? 541 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Dette skal du få svi for, Tsurumi! 542 01:14:57,159 --> 01:14:58,368 Du må unnskylde meg. 543 01:14:59,077 --> 01:15:04,041 Helt siden en del av kraniet mitt ble revet vekk av en granatsplint i Mukden, 544 01:15:04,041 --> 01:15:07,127 så har det lekket ut en rar væske innimellom. 545 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Hvordan kan du tjenestegjøre som løytnant med en sånn skade? 546 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Det finnes ingen plass til deg i hæren lenger! 547 01:15:26,355 --> 01:15:31,527 Pannelappen fikk en liten skade, så derfor mister jeg fort besinnelsen nå. 548 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Utenom det er jeg frisk som en fisk. 549 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Du er sinnssyk. 550 01:15:38,408 --> 01:15:41,161 - Sersjant Tsukishima, skyt ham! - Ja vel. 551 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 SYVENDE DIVISJON HAJIME TSUKISHIMA 552 01:15:54,925 --> 01:15:58,428 - Ta av ham klærne og begrav ham. - Ja vel. 553 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Det vil vokse pene blomster her til våren. 554 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Kameratene våre ligger fremdeles under kalde steiner i Mandsjuria. 555 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Har du sett på maken? 556 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Helsike! 557 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Jøss! - Vi har fine jenter her. 558 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Se her, ja! 559 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 God dag. Har du lyst på litt moro? 560 01:16:43,974 --> 01:16:47,936 - Ushiyama... - Lenge siden sist, Yoshitake Shiraishi. 561 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Hvorfor løper du, Shiraishi? 562 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Hvorfor slik hast? 563 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Det er noe muffens med deg. 564 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Den fyren der... 565 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Hjelp meg! 566 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 De prøvde å overfalle meg ved det offentlige badet! 567 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 En ekkel fyr med en rar tatovering er ute etter meg! 568 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tatovering? 569 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Der er han! 570 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stopp! 571 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Flytt dere! 572 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 573 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 En håndgranat. 574 01:18:10,686 --> 01:18:11,978 Et bakholdsangrep? 575 01:18:11,978 --> 01:18:13,730 Hva er det nå, da? 576 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Der er han! 577 01:18:41,550 --> 01:18:42,926 Nei! Å nei! 578 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Å, faen! 579 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Det meldes om en tatovert mann. 580 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Samle sammen soldatene. - Ja vel! 581 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Du startet alt dette! 582 01:19:25,010 --> 01:19:29,639 Fordi Shiraishi dukket opp. Men gøy med litt spenning, eller hva? 583 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Det var et skudd. 584 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Jeg så soldater løpe bort dit. 585 01:20:05,050 --> 01:20:07,010 - Hvordan gikk det? - Vi lyktes. 586 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Én mann ble skutt og drept. Vi jakter på de andre to nå. 587 01:20:23,151 --> 01:20:24,319 Løytnant Tsurumi? 588 01:20:24,319 --> 01:20:29,074 Eksplosjonen fant sted i andre etasje på et bordell i Sakaimachi-gaten. 589 01:20:30,116 --> 01:20:36,331 Finansdistriktet. Jeg skjønner... Så dette oppstyret var en avledning. 590 01:20:37,082 --> 01:20:38,917 Det er banken de var ute etter. 591 01:20:53,640 --> 01:20:55,642 - Lukk den opp. - Ja vel. 592 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Dette var nøye planlagt. Hva var de ute etter? 593 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Vi hadde kontanter her, og obligasjoner og edelstener. 594 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Det var også kunstverk som banken eide, som malerier og et sverd... 595 01:21:23,587 --> 01:21:28,008 - Et sverd? - Izumi no Kami Kanesada. 596 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Fra fortiden... 597 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 ...og tilbake til meg! 598 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 599 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Unna vei! 600 01:22:28,860 --> 01:22:31,154 Fordømte levning fra Bakumatsu-æraen! 601 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 SYVENDE DIVISJON YOHEI NIKAIDO KOHEI NIKAIDO 602 01:23:11,736 --> 01:23:17,242 - Hvem var det som spurte om en tatovering? - Den gutten med militærlue. 603 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 Ikke rør deg! 604 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Vi dreper ham. 605 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Vi dreper ham. 606 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Jeg kan slukke lyset ditt og gjøre slutt på deg når jeg vil. 607 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Dette er Hanazono-parkens spesialitet, søte melboller på spidd. 608 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Tusen takk. 609 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Udødelig." 610 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Udødelig." 611 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Udødelig." 612 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Du drepte menig Ogata. Ikke sant, Sugimoto? 613 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Dere har feil mann. Jeg heter ikke Sugimoto. 614 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Jeg så den udødelige Sugimoto en gang i Port Arthur. 615 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Jeg sto som fjetret og så ham kjempe som en demon-gud. 616 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Den personen som jeg så, var deg. 617 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Jeg tjenestegjorde i andre divisjon. Jeg dro ikke til Port Arthur. 618 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Du lette visst etter en mann med en merkelig tatovering. 619 01:25:48,560 --> 01:25:52,313 Ja, en yakuza-fyr. Han har en tatovering av en bjørn. 620 01:25:52,313 --> 01:25:58,069 Hvorfor tok menig Ogata kontakt med den udødelige Sugimoto? 621 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Er det ikke fordi du har koden til tatoveringene? 622 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Koden? 623 01:26:09,706 --> 01:26:12,458 Hvor har du gjemt de tatoverte menneskehudene? 624 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Er sjefen deres vel bevart? 625 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 En del av hjernen min ble sprengt bort. 626 01:26:38,526 --> 01:26:43,448 Imponerende, den udødelige Sugimoto. Du blunket ikke engang. 627 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Du har bare én mulighet til å overleve. 628 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Du må jobbe for meg. 629 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Hva er planene deres? 630 01:27:01,591 --> 01:27:03,927 Først skal vi finansiere hæren vår. 631 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Så tar vi over syvende divisjon og får fullstendig kontroll over Hokkaido. 632 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Vi øker tempoet på utvinningen av naturressurser. 633 01:27:13,686 --> 01:27:17,315 Kjenner du til opium? Det blir man rik av. 634 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Vi skal rydde skogen for å plante opiumsvalmuer. 635 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Til barna som mistet fedre i krigen, 636 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 foreldrene som mistet sønner, konene som mistet ektemenn, 637 01:27:29,244 --> 01:27:31,955 så skal vi tilby stallarbeid. 638 01:27:31,955 --> 01:27:36,668 Det er det minste vi kan gi som avskjedsgave til våre døde kamerater. 639 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Til slutt skal vi danne en militærregjering. 640 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Hærens inkompetente ledelse lot oss storme frontlinjene 641 01:27:47,845 --> 01:27:52,392 med våre kamerater som skjold mens vi ble pepret med mitraljøser. Du også. 642 01:27:52,976 --> 01:27:59,107 Vi risikerte livet på slagmarken, men vendte tilbake som fattigfolk. 643 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Ble vi belønnet på noe vis? 644 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Krigen vår er ikke slutt ennå. 645 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Se på disse gullmyntene. 646 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Jeg fant dem der de ainoene ble drept. 647 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Ainoene må ha laget dem ved å smelte ned gullklumper. 648 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Gullet finnes faktisk. 649 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Hva sier du, Sugimoto? 650 01:28:35,685 --> 01:28:37,603 Hva med å kjempe sammen med oss? 651 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Jeg kan ikke. 652 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Så du vil at jeg skal slukke lyset ditt? 653 01:29:02,962 --> 01:29:07,258 Dette er en sokk som Sugimoto har lagt igjen. Det er sånn han lukter. 654 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Ja da! 655 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Nå må du ikke dø ennå. Du, din melbolle på spidd! 656 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Jeg hørte at da den udødelige Sugimoto ble skadet, så grodde sårene på en dag. 657 01:29:46,714 --> 01:29:51,052 Hvis vi drar ut innvollene hans, tror du at det gror igjen, Kohei? 658 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Hvis vi dreper ham, får vi ikke vite hvor tatoveringene er, Yohei. 659 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Vi kan skjære av fingrene en etter en, 660 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 helt til han forteller hvor de er. 661 01:30:14,575 --> 01:30:15,535 Er han der inne? 662 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Det gjorde vondt! 663 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Hva? 664 01:30:36,889 --> 01:30:41,060 Hva nå, da? Du er den aino-jenta fra tidligere. 665 01:30:41,060 --> 01:30:45,106 - Er Sugimoto her? - Ja, særlig. Det er bare meg! 666 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Så rart. Han fikk ferten etter å ha luktet på Sugimotos sokk. 667 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Sokk? 668 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Vi må ha byttet sokker da vi var sammen. 669 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Ekkelt. 670 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Jeg tipper at Sugimoto forrådte deg, eller hva? 671 01:31:04,792 --> 01:31:08,129 - Stakk han av med tatoveringene? - Ti stille! 672 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Au! Det gjør vondt! 673 01:31:11,299 --> 01:31:12,467 Ikke spis ham. 674 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Sugimoto ble tatt av syvende divisjon og ført til basen deres. 675 01:31:19,390 --> 01:31:21,767 - Vis meg veien dit. - Ikke tale om! 676 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Nå er det sikkert for sent uansett. 677 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Det er nok gift på pilen til å drepe deg på et øyeblikk. 678 01:31:39,368 --> 01:31:41,370 Der er basen til syvende divisjon. 679 01:31:44,373 --> 01:31:47,668 Du skjønner vel at dette er et selvmordsoppdrag? 680 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Kan dere lage et merke på dere selv så jeg ser forskjell? 681 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Pass kjeften, din drittsekk. 682 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 683 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 684 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Din jævel! 685 01:32:31,921 --> 01:32:35,633 Nå må det være slutt på hellet, selv for den udødelige Sugimoto. 686 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Nei... 687 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Han lever. 688 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Hjertet hans plages ikke av frykt for å dø. Det er styrken hans. 689 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Uansett situasjon... 690 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 ...så gir han seg aldri. 691 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Han finner en måte å overleve på. 692 01:33:03,536 --> 01:33:06,080 Det er derfor han er den udødelige Sugimoto. 693 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Jeg er... 694 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 ...den udødelige Sugimoto! 695 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Stans! Vi fikk beskjed om ikke å drepe ham! 696 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 697 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Jeg skal skjære deg i biter og lage grisefôr av deg! 698 01:33:31,272 --> 01:33:36,110 Dere er heldige som lever. Dere ville ha blitt to like lik. 699 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Den fyren nekter å gi opp. 700 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Jækelen lever ennå. 701 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Han er jo faktisk udødelig. 702 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Jeg kan klemme meg gjennom gitteret hvis jeg får skuldrene ut av ledd. 703 01:34:06,891 --> 01:34:09,268 - Vil du hjelpe til, altså? - Hæ? 704 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Altså... 705 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Greit. 706 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Jeg liker å ta sjanser. Jeg satser på dere to. 707 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Til gjengjeld kan dere gi meg en andel av gullet når jeg befrir Sugimoto. 708 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Det lover jeg. 709 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Har du noe såpe, forresten? Jeg må gni inn kroppen med det. 710 01:34:44,845 --> 01:34:46,681 - Nei. - Hva? 711 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Men jeg har bjørneolje til matlaging. 712 01:35:34,186 --> 01:35:35,855 Beklager at jeg forstyrrer. 713 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - En vette? - Rømningskongen Shiraishi. 714 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Hva gjør du her? 715 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 En aino-jente truet meg med en giftpil. 716 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 717 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Sånn, ja. 718 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Jeg skal få deg ut. 719 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, stå vakt utenfor. Pass på at ingen kommer inn. 720 01:36:20,065 --> 01:36:25,696 Yohei, ikke bruk revolveren. Da kommer alle løpende. Bruk bajonetten. 721 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 722 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Stopp! - Yohei! 723 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 La meg drepe ham! 724 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Hva skyldes oppstyret? - Sugimoto! 725 01:37:00,022 --> 01:37:02,024 - Det er Nikaido. - Nei. 726 01:37:02,024 --> 01:37:05,903 - Yohei... La meg drepe ham! - Nei! 727 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 728 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Du er et lys som blafrer i vinden, Sugimoto. 729 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Hjelp meg. 730 01:37:32,137 --> 01:37:35,391 Jeg gir deg de tatoverte hudene, hva enn du måtte ønske. 731 01:37:37,601 --> 01:37:41,564 Dra til byens beste sykehus. Dra legen ut av senga hvis du må. 732 01:37:41,564 --> 01:37:42,523 Ja vel. 733 01:37:48,279 --> 01:37:52,908 Jeg følger etter til hest. Finn ut hvor tatoveringene er før han dør. 734 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Ja vel. 735 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Merkelig... 736 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Han er skadet på høyre hånd. Venstre hånd er urørt. 737 01:38:39,872 --> 01:38:41,707 Hvorfor byttet han ikke hender? 738 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Den mannen stjal innvollene hans! 739 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 740 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 741 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Brann! Brann! Få alt sammen ut! 742 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Kom igjen! - Fort! 743 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Bare glem andre etasje! 744 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Da knabber jeg syvende divisjons tatoveringer! 745 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatoveringer! 746 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Ikke så fort! 747 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Ikke skyt Sugimoto! Skyt hesten! 748 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 749 01:45:18,937 --> 01:45:20,564 Det får være nok for i dag. 750 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Løytnant, noen har stiftet brann. 751 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 752 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Nei, det er bedre å la Sugimotos gjeng samle sammen tatoveringene. 753 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 De har visst en fordel. 754 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Om forlatelse. Brannen spredte seg fort. Vi fikk ikke berget hudene. 755 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 De er trygge. 756 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Nå er det varmt her. 757 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Godt og varmt. 758 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Ikke rart at jeg ikke fant dem. For en pervers fyr. 759 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Så det var der du gjemte den. 760 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Jeg prøvde å bare dra min vei. Men det endte med at jeg måtte reddes. 761 01:47:09,464 --> 01:47:10,841 Ja, det er stakkarslig. 762 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Au! 763 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Faren min er allerede blitt nådeløst drept. 764 01:47:54,759 --> 01:47:56,595 Jeg visste at dette var farlig. 765 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Likevel tenkte jeg at vi kunne nå målet hvis vi var sammen om det. 766 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Jeg valgte selv å hjelpe deg. 767 01:48:07,522 --> 01:48:09,483 Men du behandler meg som et barn. 768 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 Du stoler ikke på meg, og du er dumdristig. 769 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Vi må være forsiktige, men... 770 01:48:19,242 --> 01:48:20,911 Hva er det som haster sånn? 771 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Jeg hadde en barndomsvenn som het Toraji. 772 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Jeg, Toraji og Ume, en annen barndomsvenn. 773 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Vi var bestandig sammen. 774 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Sugimotos hus. Hold pusten. 775 01:48:52,984 --> 01:48:57,822 Tre mennesker har dødd der av lungesykdom. Man burde brenne ned hele huset. 776 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Skal vi gjøre det i kveld? - Gjør det, du. 777 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Nei, da får jeg også lungesykdom. 778 01:49:10,418 --> 01:49:14,297 Umeko! Jeg sa du ikke skulle gå nær! Kom! Skynd deg! 779 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Glem Saichi! 780 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 781 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Jeg er så glad for at du er uskadd. 782 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 783 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Brannen... 784 01:50:26,953 --> 01:50:29,372 - Det var jeg. - Hva? 785 01:50:30,040 --> 01:50:34,794 Ingen kommer tilbake hit nå. Jeg reiser fra landsbyen. 786 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Ta meg med, Saichi. 787 01:50:40,050 --> 01:50:43,553 Ikke kom nær meg! Kanskje jeg også er syk. Gå unna! 788 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Hvis jeg ikke viser symptomer på et år, lover jeg å hente deg. 789 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Er det deg, Saichi? 790 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 791 01:51:31,726 --> 01:51:36,398 Hvorfor kom du tilbake? Umeko er kona mi nå! Du får henne ikke! 792 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Jeg skal jobbe hardt og gjøre henne lykkeligere enn du kunne! 793 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Si noe, da! 794 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Helsike! 795 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Gratulerer, Toraji. 796 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 797 01:52:19,023 --> 01:52:23,611 Toraji, alt ordner seg. Jeg skal få deg til lasarettet. 798 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Tror du at hun vil tro meg? 799 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Hvis jeg sier at jeg kastet deg unna? 800 01:52:37,333 --> 01:52:41,212 Jeg skal være vitnet ditt. Du kan hovere så mye du vil. 801 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Når krigen er slutt... 802 01:52:47,135 --> 01:52:48,636 ...la oss dra til Hokkaido. 803 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 De har fremdeles gull der. 804 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umekos øyne... 805 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Jeg vil finne en dyktig lege... 806 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 En dyktig lege... 807 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ...til å undersøke. 808 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 809 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Ta vare på Umeko. 810 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 811 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Vent! 812 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Ikke dø! 813 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 814 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 815 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 816 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Ikke dø fra meg, Toraji! 817 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 818 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 819 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Vassarve. 820 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Dette er gråurt. 821 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Vær så god. 822 01:54:03,962 --> 01:54:06,673 - Er det lotusblomst? - Hvordan vet du det? 823 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mamma har god luktesans. Det veier opp for det dårlige synet. 824 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Unnskyld, men kan jeg hjelpe deg? 825 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Dette... er Toraji. 826 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Jeg forstår. 827 01:54:35,493 --> 01:54:38,705 - Hvordan kan vi takke deg? - Er det noen her? 828 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Er du kanskje herr Saichi Sugimoto? 829 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? Er det virkelig Saichi? 830 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Jeg ser ikke så godt nå. 831 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, kom du tilbake? 832 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Hvem... er du? 833 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Kanskje hun luktet blod på meg. 834 01:55:27,253 --> 01:55:30,465 Kanskje noe hadde endret seg etter at jeg dro i krigen. 835 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Jeg har drept så mange. 836 01:55:38,389 --> 01:55:40,642 Jeg er sikret en plass i helvete. 837 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Men før det skjer, vil jeg oppfylle løftet mitt til Toraji. 838 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Umes øyne må helbredes. 839 01:55:59,953 --> 01:56:01,496 Derfor trenger jeg penger. 840 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 841 01:56:21,349 --> 01:56:23,977 Det var aino-ordtaket som min aca likte best. 842 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Det betyr: 843 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Ingenting kommer fra himmelen uten formål." 844 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Krigens tragedier... 845 01:56:41,869 --> 01:56:43,579 ...er noe jeg aldri kan forstå. 846 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Men du overlevde. 847 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Du har et formål så lenge du lever. 848 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Jeg skal... 849 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 ...finne ut hvorfor min aca måtte bli drept. Jeg skal finne sannheten. 850 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Oppfyll løftet ditt med pengene du finner. 851 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Det er formålet ditt. 852 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 853 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Vi skal finne gullet. 854 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Ja. 855 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 856 01:59:01,259 --> 01:59:07,306 Her er penger inntil videre, og noen utenlandske våpen fra en russisk kjøpmann. 857 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Takk, Nagakura. 858 01:59:12,353 --> 01:59:15,815 TIDLIGERE SHINSENGUMI, KAPTEIN I 2. DIV. SHINPACHI NAGAKURA 859 01:59:15,815 --> 01:59:17,525 Nagakura fra Shinsengumi? 860 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Dere gamle idioter. 861 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Skal dere prøve å opprette Edo-republikken i Hokkaido igjen? 862 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Er ikke det litt vel store drømmer for 200 kan med gull? 863 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Det er ikke 200 kan. 864 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Det er 20 000 kan. 865 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo fortalte meg i hemmelighet at han og jeg hadde samme mål. 866 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 20 000 kan i gullbarrer. 867 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Da er vel ikke drømmen like fjern, eller hva? 868 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Løytnant Tsurumi er etterretningsoffiser. 869 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Han vet helt sikkert hvor mye gull det er snakk om. 870 02:00:14,916 --> 02:00:16,542 Den soldatens ansikt... 871 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Jeg kunne se at han mener alvor. 872 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Nå kommer Hokkaido... 873 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 ...til å bli en slagmark. 874 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Hei! Der er dere! 875 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Hva gjør han her? 876 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Vi skal overliste syvende divisjon og Hijikatas gruppe 877 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 og dele gullet oss tre imellom! 878 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Så kaldt det er! 879 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Hva er det, Asirpa? 880 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Er dette din første sakura-nabe-gryte? 881 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Se. Du dypper kjøttet i det piskede egget slik. 882 02:01:35,204 --> 02:01:37,039 - Sånn? - Ja. 883 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 La det bli dekket med egg... 884 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Så godt! Dette er deilig. 885 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Hestekjøtt passer godt til den rike smaken av miso. 886 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Er det osoma i denne? 887 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 888 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Faktum er at man må ha miso i en sakura-nabe-gryte. 889 02:02:14,285 --> 02:02:17,705 - Greit. Vi får lage en til uten miso. - Hæ? 890 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 891 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma er deilig! 892 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Det er ikke bæsj. 893 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Aner ikke hva som foregår, men hun liker det visst. 894 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Hinna. Mer osoma, takk. 895 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Ja, det er hinna. 896 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 897 02:07:44,657 --> 02:07:47,660 {\an8}Tekst: Tore Fossheim