1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,370 --> 00:00:40,999
KANTO ORŁA JAKU SAK NO
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP ŚINEP KA ISAM
5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
„NIC NIE OPUSZCZA NIEBIOS BEZ PRZYCZYNY”
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
ROK 1904, 37. ROK ERY MEIJI
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Podczas wojny rosyjsko-japońskiej
8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
Wzgórze 203 stało się miejscem
najkrwawszej bitwy ze wszystkich.
9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Na linię frontu rzucono
130 tysięcy japońskich żołnierzy,
10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
którzy mieli zdobyć bazę
rosyjskiej marynarki wojennej, Port Artur.
11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Pośród poległych lub rannych
znalazło się 60 tysięcy Japończyków
12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
oraz 46 tysięcy Rosjan.
13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Prawie nikt
nie uszedł z tej bitwy z życiem.
14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Ale kwaśny.
15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Umieram z głodu.
16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Prędzej zjem martwego ruska,
nim tutaj zginę.
17
00:03:02,015 --> 00:03:02,932
Prawda, Toraji?
18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Jasne.
19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ognia!
20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ognia!
21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ognia!
22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Ognia!
23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Ognia!
24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Do ataku!
25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Naprzód!
26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Ruszać!
27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nie!
28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jestem...
30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Nieśmiertelny Sugimoto!
31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
DWA LATA PÓŹNIEJ, HOKKAIDO
32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Jak idzie?
33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Beznadziejnie.
34
00:07:56,058 --> 00:07:58,186
Przebyłem całą tę drogę na Hokkaido,
35
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
na to pustkowie, marząc o wzbogaceniu się.
36
00:08:03,274 --> 00:08:04,734
Ale ani śladu złota.
37
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
Słyszałem o tobie od żołnierzy,
którzy wrócili.
38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Zwą cię „Nieśmiertelny Sugimoto”, co?
39
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Zostajesz śmiertelnie ranny,
a na drugi dzień nic ci nie jest.
40
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Podobno nie imają się ciebie
ani bagnety, ani kule.
41
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
To prawda?
42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Tak, jakoś nie mogę umrzeć.
43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
To gdzie twoje medale?
44
00:08:36,098 --> 00:08:38,809
Prawie zabiłem oficera,
strasznie mnie wkurzał.
45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
Gdyby nie to, dostałbym Order Złotej Kani
46
00:08:42,396 --> 00:08:44,815
i cieszyłbym się teraz sporą emeryturą.
47
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Doprawdy?
48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Kogo to obchodzi.
49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Chcesz posłuchać ciekawej historii?
50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Chodzi o złoto.
51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Złoto?
52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Dawno temu na całym Hokkaido
53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
wyławiano z rzek samorodki
wielkie jak ziarna fasoli.
54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Istna gorączka złota.
55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Chcąc przeciwstawić się prześladowaniom
i kradzieży ziemi przez Japończyków,
56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
grupa Ajnów podobno w sekrecie
zbierała fundusze, by zbudować armię.
57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Mieli ogromne ilości złota.
58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Pewnego dnia jeden facet ukradł wszystko.
59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Wymordował wszystkich Ajnów.
60
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
Skradzione złoto miało wartość 200 kanów.
61
00:09:52,592 --> 00:09:54,343
To 800 tysięcy jenów.
62
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
(OBECNA WARTOŚĆ: 8 MILIARDÓW JENÓW)
63
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Aresztowano go już po tym,
jak ukrył wszystko gdzieś na Hokkaido.
64
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
Wrzucono go do więzienia.
65
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
Najgorszego z możliwych,
na samym końcu świata. Więzienia Abashiri.
66
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Oddawaj je!
67
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Gdzie je ukryłeś?
68
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Nie ważne, ile go torturowali,
nie pisnął słowem o złocie.
69
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
W końcu przecięli mu ścięgno w nodze,
żeby nie mógł nigdy uciec.
70
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Miał na zewnątrz przyjaciół,
ale nigdy nie pisał do nich listów.
71
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Strażnicy od razu by je ukradli.
72
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Nie mógł też w sekrecie
przekazać wiadomości, prosząc o pomoc.
73
00:10:39,597 --> 00:10:42,016
Strażnicy zaglądali im nawet w odbyt.
74
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Co byś zrobił w takiej sytuacji?
75
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Jak przekazałbyś komuś z zewnątrz
cynk o położeniu skarbu?
76
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Do rzeczy. Jak to zrobił?
77
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Za pomocą tatuaży.
78
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Zwinął trochę węgla podczas prac karnych
i wymieszał ze śliną.
79
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
Ukrytą igłą nakłuwał kawałek po kawałku.
80
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
Na ciałach skazańców wytatuował kod
do znalezienia ukrytego skarbu.
81
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Podobno wszystkie tatuaże razem
tworzą cały kod.
82
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Potem powiedział im:
83
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
„Uciekajcie stąd.
Oddam połowę złota temu, komu się uda”.
84
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Byli legioniści
usłyszeli plotki o tatuażach
85
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
i zabrali więźniów,
mówiąc, że zostają przeniesieni.
86
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Wojsko też chciało tego złota.
87
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Ale więźniowie tylko na to czekali.
88
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Wybili wszystkich żołnierzy...
89
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
i zniknęli w lesie.
90
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Co stało się ze zbiegami i ze złotem?
91
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Kto wie.
92
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Czyli to kolejna bujda.
93
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Ale zimno.
94
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
95
00:13:28,140 --> 00:13:29,391
Za dużo powiedziałem.
96
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Chcesz się przekonać,
czy jestem nieśmiertelny?
97
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Może jednak
to nie bajeczka wyssana z palca.
98
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Ej.
99
00:14:51,682 --> 00:14:52,892
Niedźwiedź brunatny?
100
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
A więc jesteś jednym z więźniów
z tej opowieści.
101
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI
TAKECHIYO GOTO
102
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ajnu...
103
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Odsuń się.
104
00:17:11,030 --> 00:17:14,199
Może uderzyć dziesięć razy
nawet po silnej truciźnie.
105
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Nie żyje?
106
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Jej futro nie jest już nastroszone.
Nie żyje.
107
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Co robisz?
108
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Wycinam mięso wokół zatrutej strzały.
109
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Inaczej mięso i futro się zepsują.
110
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Tamten nie żyje?
111
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Tak, znalazłem go z wyprutymi flakami.
112
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
To pewnie ta niedźwiedzica.
113
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Wyszła z tamtej gawry.
114
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
To dziwne.
115
00:17:56,033 --> 00:17:59,953
Wybudzony niedźwiedź ma skurczony żołądek
i nie może jeść od razu.
116
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Patrz. Jej żołądek jest pusty.
117
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Zatem to inny niedźwiedź pożarł tego typa.
118
00:18:22,267 --> 00:18:24,436
O tej porze żerują tylko matakaripy.
119
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Matakaripy?
120
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
„Błąkający się zimą” w języku Ajnów.
121
00:18:30,359 --> 00:18:34,071
Niedźwiedzie, które nie hibernują.
Są agresywne i niebezpieczne.
122
00:18:34,571 --> 00:18:37,991
Gdy ktoś zabierze im zdobycz,
będą ją tropić do upadłego.
123
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Zostaw go.
124
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Nie mogę zostawić tu tego ciała.
125
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
To twój krewny? Przyjaciel?
126
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nie, nie do końca.
127
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Czyli będziesz musiał zabić matakaripa.
128
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Zostaw go, jeśli nie jesteś na to gotów.
129
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
Słabi są zjadani.
130
00:19:13,610 --> 00:19:14,528
Tak naprawdę...
131
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Jest pewna ciekawa historia.
132
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Jeśli to prawda, nie mogę pozwolić,
by pożarł go niedźwiedź.
133
00:19:33,922 --> 00:19:36,175
Potrafisz polować na niedźwiedzie.
134
00:19:36,175 --> 00:19:37,217
Pomóż mi.
135
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Pewnie ciężko uwierzyć w tę historię.
136
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Wierzę w nią.
137
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Mój acza był
jednym z tych zamordowanych Ajnów.
138
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
Acza?
139
00:19:54,568 --> 00:19:55,944
To po naszemu „ojciec”.
140
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Szybko, zbierz drewno.
Oświetlimy niedźwiedzia i strzelimy.
141
00:20:06,580 --> 00:20:08,874
Ciało to przynęta, zastawimy pułapkę.
142
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Zaczekaj.
143
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
O co chodzi?
144
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Jego tatuaż jest podzielony
wzdłuż środkowych linii ciała.
145
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Tak oznaczamy skóry niedźwiedzi i jeleni,
zanim je zdejmiemy.
146
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Co to znaczy?
147
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Ciało miało być oskórowane.
148
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Nie zamierzał dzielić się złotem.
149
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Czekaj. Oskórujmy go,
zanim przyjdzie niedźwiedź...
150
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Nie mamy czasu.
151
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Zbierz drewno i śitat.
152
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Co takiego?
153
00:20:54,419 --> 00:20:56,713
Śitat. Korę z brzozy.
154
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Jest oleista i długo się pali.
Nadaje się na pochodnię.
155
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Nie strzelaj!
156
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Nie strzelaj, trafisz we mnie!
157
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jestem Nieśmiertelny Sugimoto!
158
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Żyjesz?
159
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Znów przeżyłem.
160
00:24:11,324 --> 00:24:15,203
Mój acza też przebił serce niedźwiedzia,
który na niego wskoczył.
161
00:24:15,871 --> 00:24:19,082
To ryzykowna taktyka myśliwych Ajnu.
Narażasz życie lub kończyny.
162
00:24:19,082 --> 00:24:20,584
Dziwię się, że ją znasz.
163
00:24:21,418 --> 00:24:22,294
Nie znam.
164
00:24:22,836 --> 00:24:24,421
To był instynkt.
165
00:24:26,339 --> 00:24:27,883
Nieźle, jak na Japończyka.
166
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Saichi Sugimoto.
167
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.
168
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Pięć lat wcześniej,
169
00:25:07,422 --> 00:25:10,133
gdy znaleziono mojego ojca
i pozostałych Ajnów,
170
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
ich ciała były posiekane
i porozrzucane dookoła.
171
00:25:19,559 --> 00:25:23,021
Nie wiedziałam,
że morderca siedział w Abashiri.
172
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Proszę, to dla ciebie, Sugimoto.
173
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Schowaj do menażki.
174
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
- Co to?
- Woreczek żółciowy niedźwiedzia.
175
00:25:34,616 --> 00:25:37,661
Po wysuszeniu będzie sporo wart
na rynku leczniczym.
176
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
Nie wolno marnować ani kawałka.
177
00:25:39,621 --> 00:25:41,831
Mięso można zjeść, a futro sprzedać.
178
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ty go zabiłeś, więc jest twój.
179
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Tobie też się należy, Asirpa.
180
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Wystarczy mi tamten.
181
00:25:52,717 --> 00:25:55,845
Ajnowie nie jedzą niedźwiedzi,
które zabiły człowieka.
182
00:25:56,930 --> 00:26:00,934
Niedźwiedź, który wyrządził zło,
staje się łen kamuj – złym duchem.
183
00:26:01,434 --> 00:26:03,937
Trafia do piekła
zwanego tejne pokna mośir.
184
00:26:06,773 --> 00:26:08,567
Ja też nie chcę zabijać ludzi.
185
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Idziesz do piekła,
jeśli zabijesz człowieka?
186
00:26:28,044 --> 00:26:30,171
Najlepsze miejsce czeka tam na mnie.
187
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Morderca nadal jest w więzieniu.
188
00:26:36,886 --> 00:26:38,555
Nie został jeszcze stracony.
189
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Jego życie dobiegnie kresu
po znalezieniu złota.
190
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Znajdując je, pomścimy twojego ojca.
191
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Acza...
192
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Zajmę się brudną robotą.
Ty podziel się tylko swoją wiedzą.
193
00:27:06,416 --> 00:27:08,335
Współpracujmy, by znaleźć złoto.
194
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Nic nas nie powstrzyma,
jeśli będziemy razem pracować.
195
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Potrzebuję tylko małej części.
196
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Do czego potrzebne ci to złoto?
197
00:27:31,107 --> 00:27:32,692
Potrzebuję go i tyle.
198
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Dobrze, pomogę ci. Ale...
199
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
Obiecaj mi coś.
200
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Nikogo nie zabijaj.
201
00:28:10,689 --> 00:28:11,523
Co robisz?
202
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Jeśli oprzesz gałąź o drzewo tam,
gdzie wiewiórki schodzą na żer,
203
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
wybiorą łatwiejszą drogę w dół.
204
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Założę na niej wnyk.
205
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Wiewiórka wkłada w niego głowę...
206
00:28:29,082 --> 00:28:30,166
i się dusi.
207
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Aha. Ale ja lubię wiewiórki.
208
00:28:37,674 --> 00:28:38,633
Ja też.
209
00:28:39,134 --> 00:28:42,011
Ich mięso jest pyszne,
bo jedzą tylko orzechy.
210
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Futerko też się sprzedaje.
211
00:28:43,304 --> 00:28:44,764
Załóżmy więcej pułapek.
212
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Już się goi.
213
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Tak. Wygląda na to,
że zdrowieję szybciej niż inni.
214
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Jeśli zbiedzy szukają tego złota,
215
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
nie uciekliby na stały ląd.
216
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Muszą nadal być gdzieś na Hokkaido.
217
00:29:14,544 --> 00:29:15,962
Hokkaido jest ogromne.
218
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Nie przeżyją, ukrywając się w górach.
219
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Obcy będzie się wyróżniać
w małych wioskach.
220
00:29:22,385 --> 00:29:25,263
Będą szukać dużego miasta,
by wtopić się w tłum.
221
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Takie miasta na Hokkaido
to Sapporo, Hakodate, Asahikawa...
222
00:29:31,770 --> 00:29:32,604
i to.
223
00:29:33,813 --> 00:29:34,647
Otaru.
224
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
225
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru rozwinęło się
jako miasto nadmorskie.
226
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
To także centrum finansowe
nazywane „Wall Street Północy”.
227
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Jak ich znajdziemy?
228
00:30:26,825 --> 00:30:27,992
Mają tatuaże...
229
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Staruszku! Często tu bywasz?
230
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Przychodzę codziennie.
231
00:30:43,508 --> 00:30:46,261
Widziałeś ostatnio
kogoś z dziwnymi tatuażami?
232
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
To znaczy?
233
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Z przecinającymi się liniami,
prostymi i zaokrąglonymi.
234
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nie, nie widziałem.
235
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Czemu pytasz?
236
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Tak po prostu.
237
00:31:08,700 --> 00:31:13,121
Rety, na pewno nie widziałem nigdy
takiego ciała jak twoje.
238
00:31:15,039 --> 00:31:16,916
Niesamowite, że nadal żyjesz.
239
00:31:33,057 --> 00:31:35,560
O co chodzi, dziecko? Potrzebujesz czegoś?
240
00:31:36,311 --> 00:31:38,146
Widziałaś kiedyś taki tatuaż?
241
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nie, nie widziałam.
242
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Ejże! Czemu węszy tu dziewczyna Ajnów?
243
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Przestań, nie dokuczaj dziecku.
244
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Ile masz lat?
245
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Nie masz jeszcze wytatuowanej twarzy.
246
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Powinienem cię sprzedać.
247
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Ejże.
248
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Odwiedził cię ktoś z takim tatuażem?
249
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Ale...
250
00:32:13,932 --> 00:32:18,645
Niedawno był tu facet,
który pytał o to samo.
251
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Chyba ktoś miał podobny pomysł.
252
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Nie zabijaj go.
- Wiem.
253
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Cholera!
254
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI
KANJIRO KASAHARA
255
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI
YOSHITAKE SHIRAISHI
256
00:33:26,879 --> 00:33:28,297
Gdzie reszta zbiegów?
257
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Skąd mam niby wiedzieć?
258
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Ty też ich szukasz?
259
00:33:36,014 --> 00:33:39,434
Ten, co wymyślił tę ucieczkę,
to kawał drania.
260
00:33:39,934 --> 00:33:42,228
Lepiej zapoluj na króliki...
261
00:33:45,064 --> 00:33:47,650
Skoro kod można rozpracować
tylko w grupie,
262
00:33:48,651 --> 00:33:50,194
czemu się rozdzieliliście?
263
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
To była krwawa jatka.
264
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Więźniowie zaczęli się nawzajem mordować.
265
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Uciekliśmy w popłochu
i od tej pory się ukrywamy.
266
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Czyli niektórzy się domyślili,
że trzeba was oskórować.
267
00:34:16,304 --> 00:34:17,138
Co?
268
00:34:18,014 --> 00:34:19,057
Oskórować?
269
00:34:19,557 --> 00:34:20,725
Nie wiedziałeś?
270
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Wytatuowano was
z zamiarem obdarcia was ze skóry.
271
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Po śmierci was nie zaboli.
272
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Stój, Sugimoto!
273
00:34:41,954 --> 00:34:42,955
Obiecałeś.
274
00:34:44,040 --> 00:34:46,042
Nie pomogę ci, jeśli ich zabijesz.
275
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, marna z ciebie aktorka.
276
00:34:55,968 --> 00:34:58,471
Chciałem ich nastraszyć,
żeby puścili parę.
277
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Co?
278
00:35:05,228 --> 00:35:08,106
Nieźle, Asirpa. Masz do tego dryg.
279
00:35:09,190 --> 00:35:10,691
Ojciec był w tym dobry.
280
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Wyrył te wzory na moim menokomakiri.
281
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Złapanie dwóch na raz to niezły początek.
282
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Ej, ta ajnuska dziewczyna
to twoja maskotka?
283
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Chcesz, żebym ci odciął jęzor?
284
00:35:47,228 --> 00:35:48,437
Przestań, Sugimoto.
285
00:35:48,980 --> 00:35:50,982
Mam to gdzieś. Przyzwyczaiłam się.
286
00:35:51,691 --> 00:35:54,026
Nie powinnaś się do tego przyzwyczajać.
287
00:35:59,532 --> 00:36:01,576
Kim jest ten, kto was wytatuował?
288
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
To „Noppera-Bo”.
289
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Tak go nazywaliśmy.
290
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Nie ma twarzy.
291
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Ej! Nie!
292
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Ej! Ratujcie mnie!
293
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Szybko! Ratujcie mnie!
294
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Zrobię zasłonę dymną!
295
00:36:35,234 --> 00:36:36,819
Dobra. Będę cię osłaniał.
296
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Rewolwer Typ 26.
297
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Nie dosięgnie mnie.
298
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
ŻOŁNIERZ SIÓDMEGO DYWIZJONU
HYAKUNOSUKE OGATA
299
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Siódmy Dywizjon...
300
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Z jakieś jednostki jesteś?
301
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Zostań tu.
302
00:38:06,993 --> 00:38:09,954
Siódmy Dywizjon
to najsilniejsza jednostka w armii.
303
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Byłem w Pierwszym Dywizjonie,
ale zakończyłem już służbę.
304
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Rozumiem.
305
00:38:19,130 --> 00:38:22,717
Być może spotkaliśmy się na Wzgórzu 203.
306
00:38:23,217 --> 00:38:26,095
Lepiej oddaj mi to ciało.
307
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Nie masz pojęcia,
w jak ryzykowną grę się mieszasz.
308
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Nie zabijaj go!
309
00:38:52,163 --> 00:38:54,081
Sugimoto z Pierwszego Dywizjonu...
310
00:38:56,500 --> 00:38:58,252
Nieśmiertelny Sugimoto.
311
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Jego oddział by nas szukał,
gdybyśmy go puścili.
312
00:39:32,953 --> 00:39:34,121
Tak będzie lepiej.
313
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
Dlaczego zwą cię „Nieśmiertelny Sugimoto”?
314
00:39:45,716 --> 00:39:48,135
Nie umarłem nawet ze śmiertelnymi ranami.
315
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Istnieje ważna zasada,
żeby przeżyć na polu bitwy.
316
00:39:57,937 --> 00:40:00,106
Zabij lub zostań zabity.
317
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Słabi giną.
318
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Powiedziałaś mi to samo.
319
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Bum!
320
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
Juhu!
321
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Szlag!
322
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Zimno jak cholera!
323
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Moja głowa... Zaraz mi pęknie!
324
00:41:17,683 --> 00:41:19,643
To bez sensu. Nie odpalę zapałek.
325
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Strzelba...
326
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Cholera! Jest tam...
327
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Kule... Szlag, wypadły mi.
328
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Do diabła! Jestem nieśmiertelny!
329
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Nieśmiertelny Sugimoto!
330
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Ej! Co ty wyprawiasz?
331
00:41:42,708 --> 00:41:46,378
Znajdź kule w rzece,
jeśli nie chcesz umrzeć!
332
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Ej! Zawrzyjmy umowę!
333
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Pomogę ci, jeśli pozwolisz mi odejść!
334
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Walić umowy!
335
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Zamknij się! Mamy umowę czy nie?
336
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Dobra! Szukaj tych kul!
337
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
W razie, gdybym musiał otworzyć kłódkę.
338
00:42:19,119 --> 00:42:21,121
Wyleciało mi z głowy z tego zimna!
339
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Dawaj to!
340
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
No dobra...
341
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Słyszałem, że wytatuowanych jest 24.
342
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Wszyscy to kompletne szajbusy.
343
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
A zwłaszcza...
344
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
ten, który kazał nam uciec.
345
00:43:06,500 --> 00:43:07,418
Co to za gość?
346
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
To stary pryk.
347
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Był wzorowym więźniem w Abashiri.
348
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Ale mówię ci, to wilk w owczej skórze.
349
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Podczas ucieczki
350
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
zabrał szablę żołnierzowi
i wytłukł ich w minutę.
351
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Słyszałem potem,
352
00:43:32,985 --> 00:43:37,156
że to dawny samuraj, który walczył
dla starego siogunatu pod Hakodate.
353
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Bezlitosny dowódca Shinsengumi,
Toshizo Hijikata we własnej osobie.
354
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata?
Przecież on zginął pod Hakodate.
355
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Sam go zapytaj, jak mi nie wierzysz.
356
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Coś ci zdradzę.
357
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo powiedział nam...
358
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
„Udajcie się do Otaru”.
359
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI
TOSHIZO HIJIKATA
360
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
361
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI
TATSUMA USHIYAMA
362
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Sprzedałaś mnie, co?
363
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Myślisz, że możesz rozwalić
tak twardy łeb?
364
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Oczywiście.
365
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Spójrz.
366
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Nie musimy się zabijać,
jeśli skopiujemy tatuaż.
367
00:45:27,599 --> 00:45:29,101
Połączmy siły, Ushiyama.
368
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Mamy w tym wspólny interes.
369
00:45:35,691 --> 00:45:37,860
Po co zbierasz ludzi?
370
00:45:41,572 --> 00:45:43,824
Będziemy walczyć z Siódmym Dywizjonem.
371
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Chcesz walczyć z Armią Cesarską
za pomocą tego starego miecza?
372
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Niezależnie od wieku...
373
00:46:00,466 --> 00:46:02,718
Mężczyźni zawsze rwą się do walki.
374
00:46:11,059 --> 00:46:12,269
Shiraishi, tak?
375
00:46:12,853 --> 00:46:15,564
Zapomnij o złocie i uciekaj z Hokkaido.
376
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Szukają cię nie tylko inni zbiedzy.
377
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Tak, wiem. Mówisz o potężnym
Siódmym Dywizjonie.
378
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Oskórują wszystkich zbiegów,
których dorwą.
379
00:46:33,916 --> 00:46:38,378
Nie uciekniesz już,
jak obedrą cię ze skóry.
380
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jestem Yoshitake Shiraishi, król ucieczek.
381
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Uciekłem z każdej paki,
do jakiej mnie wsadzili.
382
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Nawet jeśli mnie złapią,
rozpłynę się w powietrzu.
383
00:46:54,102 --> 00:46:56,480
Na razie, Nieśmiertelny Sugimoto!
384
00:46:57,689 --> 00:46:58,857
Żegnaj, Asirpa!
385
00:47:16,375 --> 00:47:18,585
Nigdy wcześniej nie jadłem wiewiórki.
386
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (SZAŁAS MYŚLIWSKI)
387
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Są małe, więc posiekam je
i zrobię citatap.
388
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
W tej potrawie nic się nie marnuje.
389
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Citatap?
390
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Citatap znaczy „coś, co drobno siekamy”.
391
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Twoja kolej, Sugimoto. Zmęczyłam się.
392
00:47:44,653 --> 00:47:47,281
Mówimy „my”,
bo zmieniamy się przy siekaniu.
393
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Powtarzaj: „citatap”.
394
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
To obyczaj Ajnów?
395
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Nie, tradycja rodzinna.
396
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Acza mówił,
że moja zmarła matka to zaczęła.
397
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap...
398
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Zwykle jemy to na surowo.
399
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Ale ze względu na twój wyrafinowany gust,
400
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
dodam to do ohał.
401
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohał?
402
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
To rodzaj zupy.
403
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Ten citatap
zawiera wszystkie kości i krew,
404
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
więc jest słony i ma głębię smaku.
405
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, znasz się na wszystkim.
406
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Nauczyłam się tego od aczy.
407
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Proszę. Spróbuj.
408
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Dziękuję.
409
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Smaczne!
410
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Mięso ma lekko orzechowy posmak.
411
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Te chrupiące kawałeczki to kości?
Podoba mi się ta konsystencja.
412
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
413
00:49:06,276 --> 00:49:07,110
Co to znaczy?
414
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Wyrażam wdzięczność.
415
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Wiesz co, Asirpa?
416
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Teraz też jest smaczne,
417
00:49:16,536 --> 00:49:18,956
ale pasowałaby tu pasta miso, prawda?
418
00:49:19,665 --> 00:49:20,540
Co to takiego?
419
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
Nie wiesz?
420
00:49:23,335 --> 00:49:24,169
To jest miso.
421
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, to przecież... osoma!
422
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Kupa!
423
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
To nie kupa, tylko miso.
424
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
To kupa!
425
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Wcale nie!
426
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Jest smaczne. Spróbuj.
427
00:49:40,852 --> 00:49:43,271
Chcesz mnie karmić kupą? Nie ma mowy!
428
00:49:58,078 --> 00:49:59,204
Idealne.
429
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Będąc Japończykiem,
nie można się obyć bez miso.
430
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Ten człowiek je kupę
i jeszcze się tym rozkoszuje.
431
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
432
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Bądź cicho!
433
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
PORUCZNIK SIÓDMEGO DYWIZJONU
TOKUSHIRO TSURUMI
434
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Byłoby po nim,
gdybyśmy znaleźli go trochę później.
435
00:50:51,548 --> 00:50:54,760
To cud, że udało mu się tu dotrzeć
z tymi obrażeniami.
436
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Kto ci to zrobił, starszy szeregowy Ogata?
437
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Nie... śmier... telny...
438
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Jeśli przy wejściu widać sople lodu
albo czuć ostry odór,
439
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
to pewnie niedźwiedzia gawra.
440
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Może być w środku.
441
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Powinniśmy go schwytać?
442
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Jak?
443
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Mój acza był odważny.
444
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Wczołgał się raz do gawry
z zatrutą strzałą w ręku
445
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
i sam zabił niedźwiedzia.
446
00:52:03,078 --> 00:52:04,579
Dziwne, że nie zginął.
447
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Porzekadło Ajnów mówi:
448
00:52:10,085 --> 00:52:14,214
„Niedźwiedź brunatny nie zabije człowieka,
który wszedł do jego gawry”.
449
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Nie wejdę tam.
450
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, co to takiego?
451
00:52:25,475 --> 00:52:26,476
Coś się błyszczy.
452
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Cholera! To lornetka!
453
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Zobaczyli nas i uciekają.
454
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Dziecko Ajnów
i człowiek w wojskowej czapce.
455
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
To podejrzane.
456
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
ŻOŁNIERZ SIÓDMEGO DYWIZJONU
GENJIRO TANIGAKI
457
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Jest ich czworo! Szybko się zbliżają!
458
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Do lasu bambusowego!
459
00:53:12,647 --> 00:53:14,983
Ukryjemy ślady stóp i zwolnimy pościg.
460
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
461
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Rozdzielmy się. Będą podążać tylko za mną.
462
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Jeśli cię złapią, nie walcz. Daj im to.
463
00:53:38,882 --> 00:53:41,176
Udawaj, że nic nie wiesz. Zrozumiano?
464
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
465
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Nie walcz z nimi!
466
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Mam ich! Trop prowadzi za las bambusowy!
467
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Rozdzielili się. Dziewczyna poszła tędy.
468
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, zajmij się nią.
Noma i Okada, za mną!
469
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
- Tak jest!
- Tak jest!
470
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Trop kończy się tutaj.
471
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Musiała wrócić po własnych śladach...
472
00:54:35,522 --> 00:54:38,024
Zwierzęta robią tak,
by uniknąć schwytania.
473
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Sprytnie.
474
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Zejdź. Obiecuję, że cię nie skrzywdzę.
475
00:54:56,668 --> 00:54:59,087
Dziewczynko, rozumiesz po japońsku?
476
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
Mężczyzna, który ze mną był,
je zupę z kupą!
477
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Rety. Nie rozumiem ani słowa.
478
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Nie gryzę. Zejdź już.
479
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Skąd to masz?
480
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Rzuć ten łuk!
481
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
A więc jednak rozumiesz.
482
00:55:52,849 --> 00:55:54,768
Kołczan, toporek i nóż.
483
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Rzuć wszystko.
484
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stać!
485
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Rzuć broń!
486
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Bagnet przy pasie też!
487
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Czemu uciekałeś?
488
00:56:32,222 --> 00:56:34,099
Szukacie kłusowników, prawda?
489
00:56:35,683 --> 00:56:37,644
Nielegalnie polowałem na jelenie.
490
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Dziewczyna Ajnów była moim przewodnikiem.
491
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Jednego z naszych
zaatakowano w tej okolicy.
492
00:56:48,696 --> 00:56:50,365
Widziałeś kogoś podejrzanego?
493
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Cóż, nie widziałem nikogo.
494
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Znam tę twarz... Widziałem cię
w szpitalu polowym w Port Artur.
495
00:57:01,668 --> 00:57:03,378
Byłeś w Pierwszym Dywizjonie.
496
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. To Nieśmiertelny Sugimoto!
497
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Nieśmiertelny?
498
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
To ty zaatakowałeś
starszego szeregowego Ogatę?
499
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Na ziemię i obydwie ręce za siebie!
500
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Kazałem ci paść na ziemię!
501
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Co? Wskoczył do jamy.
502
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Jak śmiał? W porządku, zastrzelcie go.
503
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Nie wierzę, że ten żałosny człowiek
to Nieśmiertelny Sugimoto.
504
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Po cynku, jeśli zginie.
- Nie zginie, jeśli to on.
505
00:57:55,847 --> 00:57:57,348
Sprawdźmy, czy to prawda.
506
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Spokojnie.
507
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Tylko spokojnie.
508
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Dziadek uczył mnie tego w górach.
509
00:58:29,881 --> 00:58:31,633
Widząc niedźwiedzia, musisz...
510
00:59:21,516 --> 00:59:24,143
{\an8}Nie mogę cię tak zostawić,
pójdziesz ze mną.
511
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Ale nie obiecuję, że Asirpa
nie zmieni cię w citatap i cię nie zje.
512
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, wystarczy!
513
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Jesteś ostatnim horkeł kamuj,
wilczym bogiem.
514
01:00:03,891 --> 01:00:05,768
Nie możesz stać się łen kamuj.
515
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
516
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
To Sugimoto. Nic mu nie jest.
517
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Posłuchaj, lepiej się nie pokazuj.
518
01:00:19,240 --> 01:00:20,908
Inaczej Sugimoto cię zabije.
519
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Musisz być cicho, bo Asirpa cię zje.
520
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Całe szczęście, że jesteś cała.
521
01:00:35,256 --> 01:00:38,801
Udało mi się uciec.
Co z ludźmi, którzy cię ścigali?
522
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
Wskoczyłem do gawry, którą widzieliśmy,
wszystko w porządku.
523
01:00:43,222 --> 01:00:44,515
Wskoczyłeś do gawry?
524
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Niedźwiedź nie zabije tego,
kto wszedł do gawry.
525
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Miałaś rację.
526
01:00:51,814 --> 01:00:54,359
Nie znam nikogo poza aczą,
kto by to zrobił.
527
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Lepiej się stąd wynośmy.
528
01:01:02,283 --> 01:01:05,078
Sugimoto, co tam chowasz?
529
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
530
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!
531
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Daj mi zobaczyć.
532
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
To nic takiego.
533
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Co zamierzasz zrobić z tym niedźwiadkiem?
534
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Sama go zjedz, Asirpa.
Ja nie mogę tego zrobić.
535
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Co? Nie zamierzam go zjeść.
536
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Znalezione niedźwiadki
wychowujemy w kotanie.
537
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Gdzie?
538
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
W wiosce.
539
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Kotany to osady Ajnów
znajdujące się nad rzekami lub jeziorami.
540
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
Składają się z kilku do kilkunastu
domów zwanych ćise.
541
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
Wioską zarządza wódz,
542
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
a mieszkańcy żyją
w dobrze zorganizowanej społeczności.
543
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa wróciła!
544
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, jak się masz?
545
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
W porządku.
546
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
A to kto?
547
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Spójrz, Asirpa przyprowadziła sisama!
548
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Nie boją się mnie.
549
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Ajnowie są ciekawscy. Lubimy nowe rzeczy.
550
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
551
01:03:05,573 --> 01:03:08,326
Sugimoto, to moja huci od strony matki.
552
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
Huci?
553
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Babcia.
554
01:03:19,587 --> 01:03:20,838
To mój przyjaciel.
555
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Jesteś pierwszym gościem,
jakiego Asirpa przyprowadziła.
556
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Chcielibyśmy okazać ci gościnność.
557
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
To moja kuzynka. Mówi po japońsku.
558
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Jestem Sugimoto. A ty?
559
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Jestem Osoma.
560
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Przecież to kupa. Żartujesz sobie ze mnie?
561
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
To prawda. Wszyscy nazywają ją Osoma.
562
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Jako dziecko każde z nas
otrzymuje brzydki przydomek,
563
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
na przykład siontak albo tejnesi.
Ma to odpędzać choroby.
564
01:04:31,242 --> 01:04:33,452
Prawdziwe imię nadawane jest później.
565
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Ale Osoma była słaba,
więc zostało jej to imię.
566
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Dzięki temu jest zdrowa i silna.
567
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, ciebie też nazywali sion...
Miałaś przydomek jako dziecko?
568
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Siontak.
569
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Co to znaczy?
570
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Bryła zgniłej kupy.
571
01:04:50,469 --> 01:04:51,804
Wszystko jest o kupie.
572
01:05:12,450 --> 01:05:16,871
Asirpa ciągle przesiaduje w górach
573
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
i nie potrafi wykonywać kobiecych prac.
574
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Panie Sugimoto.
575
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Proszę, weź ją sobie za żonę.
576
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Co mówiła twoja babcia?
577
01:05:39,310 --> 01:05:40,853
Mówi, żebyś nie jadł kupy.
578
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
To ohał z wydry. Mówimy na nie esaman.
579
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman to bardzo zapominalski kamuj.
580
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Dlatego musisz być gotów do wyjścia,
zanim go zjesz.
581
01:05:58,287 --> 01:06:01,540
Żeby zwalczyć mocny zapach,
gotuje się je z pukusą.
582
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna.
583
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Co ona robi?
584
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Częstuje opiekuńczego ducha,
którego ma na karku.
585
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Mówią, że w chwili narodzin każdy człowiek
otrzymuje takiego ducha – turenpe.
586
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Naprawdę? Nie widziałem, żebyś tak robiła.
587
01:06:21,268 --> 01:06:23,187
Tutaj tylko starszyzna tak robi.
588
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ech, ta dzisiejsza młodzież.
589
01:06:40,663 --> 01:06:42,123
Wygląda wspaniale.
590
01:06:43,124 --> 01:06:44,125
Smacznego.
591
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Smak jest wyraźny, ale tłuszcz
rozpuszcza się w ustach, jest doskonały.
592
01:06:58,681 --> 01:07:00,224
Jest jeszcze lepsza część.
593
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Gotowana głowa wydry. Jest twoja,
Sugimoto, bo jesteś naszym gościem.
594
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Myślę, że tutaj też
miso będzie pasować idealnie.
595
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Nie wygłupiaj się, Sugimoto!
Odłóż tę kupę!
596
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Babciu.
597
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
To miso.
598
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Przez ciebie dała kupę
opiekuńczemu duchowi!
599
01:07:32,298 --> 01:07:34,967
To nie kupa... Zaraz. Co to?
600
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Co to za kij?
601
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
To sutu.
602
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Kij do wymierzania kar.
603
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Uderzamy nim tych, co zrobili coś złego,
ukradli lub zabili.
604
01:08:04,246 --> 01:08:06,165
Będziecie kontynuować podróż?
605
01:08:09,043 --> 01:08:10,419
Asirpa tak powiedziała?
606
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Jestem jej wujem.
607
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa przywiązała się do pana,
więc nie może pan być złym człowiekiem.
608
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Ale nie chcę, żebyście szukali tego złota.
609
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Zebrali je nasi przodkowie.
610
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Przez lata nikt go nie ruszał.
611
01:08:49,291 --> 01:08:53,087
Jest nawiedzione przez demony, przeklęte.
612
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Nie powinniście go ruszać.
613
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
To wycie wilka.
614
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Widziałem białego wilka,
który chronił Asirpę.
615
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa i jej ojciec uratowali go
przed atakiem niedźwiedzia.
616
01:09:17,486 --> 01:09:20,322
Nazwali go Retar, co znaczy „biały”.
617
01:09:21,824 --> 01:09:26,537
Asirpa chodziła w góry z Retarem
nawet po tym, jak zamordowano jej ojca.
618
01:09:27,204 --> 01:09:30,791
Ale należą do innych światów.
619
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
To wycie wilka.
620
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nie! Nie słuchaj go!
621
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Czekaj! Stój! Wracaj do szałasu!
622
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!
623
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Nie odchodź!
624
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Ty też mnie opuszczasz?
625
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Nie odchodź. Retar...
626
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Acza...
627
01:10:49,119 --> 01:10:52,706
Panie Sugimoto, Asirpa się uśmiecha,
gdy jest z panem.
628
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
To dzięki panu.
629
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
630
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kuejam pe ne.
631
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Nej ta pakno turano an ła unkoraje jan.
632
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Rozumiem, babciu.
633
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Widzę, jak bardzo ją kochasz.
634
01:11:45,426 --> 01:11:46,927
Pozostali mieszkańcy też.
635
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Poruczniku Tsurumi,
636
01:14:19,538 --> 01:14:22,583
ciężko będzie ich dalej tropić
w tym śniegu.
637
01:14:23,208 --> 01:14:26,003
Ta czwórka zna się na górach.
638
01:14:26,837 --> 01:14:29,214
Tanigaki jest jednym z matagi z Ani.
639
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Wątpię, żeby się zgubił.
640
01:14:32,301 --> 01:14:33,427
Poruczniku Tsurumi!
641
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Jak śmiesz ciągnąć moich ludzi do Otaru
bez mojej zgody?
642
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Witam, kapitanie Wada.
643
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Jeden jest śmiertelnie ranny,
czterech zaginęło.
644
01:14:50,861 --> 01:14:52,779
Czego szukasz w Otaru?
645
01:14:53,322 --> 01:14:55,532
Zapłacisz za to, Tsurumi!
646
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Proszę wybaczyć,
647
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
odkąd pocisk rozerwał
część mojej czaszki pod Mukden,
648
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
od czasu do czasu
wypływa z niej dziwna maź.
649
01:15:09,087 --> 01:15:12,508
Jak możesz nadal być porucznikiem
z takimi obrażeniami?
650
01:15:13,091 --> 01:15:17,471
Tsurumi! Nie ma dla ciebie już
miejsca w armii!
651
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Mój płat czołowy jest uszkodzony.
652
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Przez to tracę czasem panowanie nad sobą.
653
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Oprócz tego jestem zdrów jak ryba.
654
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Oszalałeś.
655
01:15:38,408 --> 01:15:41,245
- Sierżancie Tsukishima, zastrzel go!
- Tak jest.
656
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
ŻOŁNIERZ SIÓDMEGO DYWIZJONU
HAJIME TSUKISHIMA
657
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, rozbierz go i zakop.
658
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Tak jest.
659
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Wiosną zakwitną tu piękne kwiaty.
660
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Nasi towarzysze nadal leżą w Mandżurii,
pochowani pod zimnymi kamieniami.
661
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Wspaniale!
662
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Nie wierzę!
663
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Rety!
- Mamy piękne dziewczęta.
664
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
To jest to!
665
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Szanowny klient szuka rozrywki?
666
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...
667
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Kopę lat, Yoshitake Shiraishi.
668
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Czemu uciekasz?
669
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Skąd ten pośpiech?
670
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Wyglądasz podejrzanie.
671
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Ej, ten facet...
672
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Pomóżcie mi!
673
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Dobierali się do mnie w łaźni!
674
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Ściga mnie obleśny facet
z dziwnym tatuażem!
675
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Z tatuażem?
676
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
To on!
677
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stać!
678
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Z drogi!
679
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
680
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
To granat.
681
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Zasadzka?
682
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Co znowu?
683
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
To ten facet!
684
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Rety! Nie!
685
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Cholera!
686
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Widziano mężczyznę z tatuażami.
687
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Zbierz żołnierzy.
- Tak jest!
688
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! To ty to zacząłeś!
689
01:19:25,010 --> 01:19:26,428
Shiraishi się pokazał.
690
01:19:27,512 --> 01:19:29,598
Ale przynajmniej jest ciekawie, co?
691
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Były strzały.
692
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Widziałem, jak żołnierze tam pobiegli.
693
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Jak poszło?
694
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Udało się!
695
01:20:19,523 --> 01:20:22,442
Jednego zastrzelono.
Dwaj pozostali są ścigani.
696
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
Poruczniku Tsurumi,
ten wybuch przed chwilą
697
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
był na drugim piętrze brotelu
przy Sakaimachi.
698
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Dzielnica finansowa. Rozumiem...
699
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
To zamieszanie miało odwrócić uwagę.
700
01:20:37,082 --> 01:20:38,542
Zależy im na banku.
701
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Otwierać.
702
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Tak jest.
703
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Dokładnie to zaplanowano. Czego szukali?
704
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Trzymamy tu gotówkę,
a także obligacje i klejnoty.
705
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Były tu także dzieła sztuki
należące do banku, obrazy i miecz...
706
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Miecz?
707
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Izumi no Kami Kanesada.
708
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Pokonaj barierę czasu
709
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
i wróć do mnie!
710
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
711
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Z drogi!
712
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Cholerny duch ery Bakumatsu!
713
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
ŻOŁNIERZE SIÓDMEGO DYWIZJONU
YOUHEI NIKAIDO I KOHEI NIKAIDO
714
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Kto wypytywał o tatuaż?
715
01:23:15,699 --> 01:23:17,325
Młodzieniec w czapce żołnierza.
716
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Nie ruszaj się!
717
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Zabijemy go.
718
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Wykończmy go.
719
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Mogę zgasić świecę twojego żywota
i zakończyć go w każdej chwili.
720
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
To specjalność parku Hanazono w Otaru,
słodkie dango.
721
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Dziękuję bardzo.
722
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
„Nieśmiertelny”.
723
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
„Nieśmiertelny”.
724
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
„Nie–śmier–telny”.
725
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
To ty zabiłeś starszego szeregowego Ogatę,
prawda, Sugimoto?
726
01:25:07,727 --> 01:25:10,522
Macie nie tego faceta.
Nie nazywam się Sugimoto.
727
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Widziałem Nieśmiertelnego Sugimoto
w Port Artur.
728
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Znieruchomiałem, obserwując, jak walczy.
Jak jakiś bóg-demon.
729
01:25:33,586 --> 01:25:35,588
To ciebie tam widziałem.
730
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Służyłem w Drugim Dywizjonie.
Nie było mnie w Port Artur.
731
01:25:43,304 --> 01:25:46,432
Podobno szukasz faceta z dziwnym tatuażem.
732
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Tak, to gość z yakuzy.
Ma tatuaż z niedźwiedziem.
733
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Dlaczego starszy szeregowy Ogata
spotkał Nieśmiertelnego Sugimoto?
734
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Nie dlatego, że masz kod do tatuaży?
735
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Kod?
736
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Gdzie ukryłeś wytatuowane ludzkie skóry?
737
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Wasz szef ma coś nie tak z głową?
738
01:26:22,468 --> 01:26:24,679
Pocisk wysadził część mojego mózgu.
739
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Nieźle, Nieśmiertelny Sugimoto.
740
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Nawet nie mrugnąłeś okiem.
741
01:26:48,953 --> 01:26:51,289
Możesz przeżyć tylko w jeden sposób.
742
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Pracuj dla mnie.
743
01:26:57,337 --> 01:26:58,922
Co wy planujecie?
744
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Wpierw sfinansujemy naszą armię.
745
01:27:04,636 --> 01:27:08,473
Potem przejmiemy Siódmy Dywizjon
i zajmiemy Hokkaido.
746
01:27:09,349 --> 01:27:12,060
Przyspieszymy eksploatację
zasobów naturalnych.
747
01:27:13,686 --> 01:27:15,063
Wiesz, co to opium?
748
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Uczyni cię bogatym.
749
01:27:18,191 --> 01:27:20,693
Wytniemy lasy pod plantacje maku na opium.
750
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Dla dzieci, które na wojnie
straciły ojców,
751
01:27:25,907 --> 01:27:29,410
rodziców, którzy stracili synów
i żon, które straciły mężów.
752
01:27:29,410 --> 01:27:31,287
Zapewnimy im stabilną pracę.
753
01:27:32,038 --> 01:27:36,251
Choć tyle możemy zrobić w prezencie
dla naszych poległych towarzyszy.
754
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Po jakiś czasie utworzymy rząd wojskowy.
755
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Brak kompetencji cesarskiego dowództwa
zmusił nas do przełamania linii frontu,
756
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
używając nas jako tarczy,
gdy strzelano z karabinów.
757
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
To samo spotkało ciebie.
758
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Ryzykowaliśmy życie na polu bitwy,
759
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
ale wróciliśmy do domów jako przybłędy.
760
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Zostaliśmy wynagrodzeni?
761
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Nasza wojna nadal trwa.
762
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Spójrz na te złote monety.
763
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Znalazłem je w miejscu,
gdzie zamordowano tamtych Ajnów.
764
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ajnowie musieli wybić je
po roztopieniu samorodków złota.
765
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}To złoto naprawdę istnieje.
766
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Co myślisz, Sugimoto?
767
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Przyłącz się do nas.
768
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Nie mogę.
769
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Zatem chcesz, żebym zgasił twoją świecę?
770
01:29:02,962 --> 01:29:05,423
Sugimoto zostawił tę skarpetę.
771
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
To jego zapach.
772
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Tak!
773
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Ej, nie wolno ci umierać,
cholerna klucho na patyku!
774
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Podobno Nieśmiertelny Sugimoto
leczy się ze wszystkich ran w ciągu dnia.
775
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Myślisz, że wyleczy się,
jak wyprujemy mu wszystkie flaki, Kohei?
776
01:29:53,262 --> 01:29:57,350
Jeśli go zabijemy,
nie dowiemy się, gdzie są tatuaże, Youhei.
777
01:30:01,479 --> 01:30:03,439
Możemy odcinać mu palec po palcu,
778
01:30:05,149 --> 01:30:06,943
aż powie, gdzie są te skóry.
779
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Jest w środku?
780
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Boli!
781
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
To ty?
782
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Co takiego?
783
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Jesteś tą dziewczyną Ajnów!
784
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto jest tutaj?
785
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Skąd miałby się tu wziąć? Jestem sam!
786
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Dziwne. Zapamiętał zapach
skarpety Sugimoto.
787
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Skarpety?
788
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Musieliśmy je pomieszać tamtego dnia.
789
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Obrzydliwe.
790
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Sugimoto cię zdradził, co?
791
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Uciekł z tatuażami?
792
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Cisza!
793
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
To boli!
794
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Nie jedz go.
795
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Siódmy Dywizjon złapał Sugimoto
i zabrał go do bazy.
796
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
- Zaprowadź mnie tam.
- Zapomnij o tym!
797
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
I tak już pewnie za późno.
798
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Trucizna w tej strzale zabije cię od razu.
799
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
To baza Siódmego Dywizjonu.
800
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Wiesz, że stawanie naprzeciw im wszystkim
to misja samobójcza?
801
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Możecie się jakoś oznaczyć,
żebym mógł was rozróżnić?
802
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Uważaj, co mówisz, ty dupku.
803
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Youhei!
804
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
805
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Ty skurwielu!
806
01:32:31,921 --> 01:32:35,550
Nawet Nieśmiertelny Sugimoto
musiał wyczerpać limit szczęścia.
807
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nie...
808
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
On żyje.
809
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Jego siłą jest to, że jego serce
nie drży ze strachu przed śmiercią.
810
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Cokolwiek się stanie...
811
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
nigdy się nie podda.
812
01:32:55,570 --> 01:32:58,114
Znajdzie sposób,
by za wszelką cenę przeżyć.
813
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Dlatego to Nieśmiertelny Sugimoto.
814
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jestem...
815
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Nieśmiertelny Sugimoto!
816
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Stójcie! Mieliśmy go nie zabijać!
817
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
818
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Poćwiartuję cię
i zamienię w karmę dla świń!
819
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Masz szczęście, że żyjesz.
820
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Byłaby z was niezła para trupów!
821
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
On się nigdy nie poddaje.
822
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Skurwiel wciąż żyje.
823
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Naprawdę jest nieśmiertelny.
824
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Mógłbym przejść przez te kraty,
gdybym wybił sobie stawy.
825
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Czyli pomożesz?
826
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Co?
827
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Cóż...
828
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Dobra.
829
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Lubię hazard. Stawiam na waszą dwójkę.
830
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
W zamian dajcie mi trochę złota,
po tym, jak go wyciągnę.
831
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Obiecuję.
832
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Masz jakieś mydło?
Muszę je wetrzeć w ciało.
833
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nie mam.
834
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Co?
835
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Mam olej z niedźwiedzia do gotowania.
836
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Boli...
837
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Wybacz najście.
838
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Yōkai?
- Tu Shiraishi, król ucieczki.
839
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Co ty tu robisz?
840
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Dziewczyna Ajnów
zagroziła mi zatrutą strzałą.
841
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
842
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Dobra!
843
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Wydostanę cię stąd.
844
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, pilnuj na zewnątrz.
Nikt nie może tu wejść.
845
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Youhei, nie używaj pistoletu.
846
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Wszyscy się zlecą. Użyj bagnetu.
847
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Youhei!
848
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Przestań!
- Youhei!
849
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Pozwól mi go zabić!
850
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Co tu się dzieje?
- Sugimoto!
851
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
To Nikaido...
852
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Nie.
853
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Youhei... Pozwólcie mi go zabić!
854
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Nie!
855
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
856
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Jesteś jak świeca na wietrze, Sugimoto.
857
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Pomóż mi.
858
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Oddam ci skóry z tatuażami,
cokolwiek zechcesz.
859
01:37:37,601 --> 01:37:40,813
Do najlepszego szpitala.
Obudźcie medyka, jeśli trzeba.
860
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Tak jest.
861
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Podążę za wami na koniu.
862
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Dowiedz się, gdzie są tatuaże,
zanim umrze.
863
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Tak jest.
864
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Dziwne...
865
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Ma ranę na prawej dłoni.
Lewa jest nietknięta.
866
01:38:39,872 --> 01:38:41,290
Czemu nie zmienił ręki?
867
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Ukradł jego flaki!
868
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
869
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!
870
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
Ognia!
871
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
Pali się! Wynieście wszystko!
872
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Dalej!
- Szybko!
873
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Zostawcie drugie piętro!
874
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
A ja sobie zwinę tatuaże
Siódmego Dywizjonu!
875
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatuaże!
876
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Zwolnij!
877
01:42:21,135 --> 01:42:23,512
Nie strzelaj do Sugimoto tylko do konia!
878
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
879
01:45:18,937 --> 01:45:20,188
Wystarczy na dzisiaj.
880
01:45:40,500 --> 01:45:43,086
Poruczniku, ktoś podpalił budynek...
881
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
882
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Lepiej będzie, jeśli pozwólmy jego ekipie
zebrać tatuaże.
883
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Chyba mają przewagę.
884
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Ogień szybko się rozprzestrzenił.
Nie zdążyliśmy wynieść skór.
885
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Nic im nie jest.
886
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Gorąco mi teraz.
887
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Milutko i ciepło.
888
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Nie dziwne, że nie mogłem ich znaleźć.
Ma nierówno pod sufitem.
889
01:46:53,865 --> 01:46:55,158
To tu je schowałeś.
890
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Próbowałem być obojętny i odejść...
Ale w końcu musiałaś mnie ratować.
891
01:47:09,464 --> 01:47:10,715
Jestem żałosny, wiem.
892
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Boli!
893
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Mój ojciec został bezlitośnie zamordowany.
894
01:47:54,759 --> 01:47:56,303
Wiem, że to niebezpieczne.
895
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Mimo to myślałam, że razem
będziemy mogli osiągnąć cel.
896
01:48:02,934 --> 01:48:05,395
Sama podjęłam decyzję, żeby ci pomóc.
897
01:48:07,522 --> 01:48:09,483
A ty traktujesz mnie jak dziecko.
898
01:48:10,150 --> 01:48:12,944
Nie ufasz mi jak partnerce
i jesteś lekkomyślny...
899
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Musimy być ostrożni, ale...
900
01:48:19,242 --> 01:48:20,744
Do czego ci tak spieszno?
901
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Miałem przyjaciela od dziecka,
nazywał się Toraji.
902
01:48:40,472 --> 01:48:43,683
Ja, Toraji i Ume,
kolejna przyjaciółka z dzieciństwa.
903
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Zawsze trzymaliśmy się razem.
904
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Dom Sugimoto. Wstrzymaj oddech.
905
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
Troje ludzi zmarło tam na chorobę płuc.
906
01:48:55,529 --> 01:48:57,405
Powinniśmy spalić ten dom.
907
01:48:57,906 --> 01:49:00,408
- Podpalimy go dziś w nocy?
- Ty to zrób.
908
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Nie ma mowy, zarażę się.
909
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Kazałam ci się nie zbliżać!
910
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Chodź tu! Szybko!
911
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Zapomnij o Saichim!
912
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
913
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Tak się cieszę, że nic ci nie jest.
914
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
915
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Ten pożar...
916
01:50:26,953 --> 01:50:27,912
To moja sprawka.
917
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Co?
918
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Nikt nie wróci do tego domu.
919
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Opuszczam wioskę.
920
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, zabierz mnie ze sobą.
921
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
- Nie podchodź! Mogę być chory!
- Saichi!
922
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Odsuń się!
923
01:50:51,686 --> 01:50:56,149
Jeśli przez rok nie będę miał objawów,
obiecuję, że po ciebie wrócę.
924
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! To ty?
925
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
926
01:51:31,726 --> 01:51:33,103
Po co wróciłeś?
927
01:51:33,687 --> 01:51:36,398
Umeko została moją żoną! Nie oddam ci jej!
928
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Uczynię ją szczęśliwszą,
niż ty mógłbyś kiedykolwiek!
929
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Powiedz coś!
930
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Niech to szlag!
931
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Gratuluję ślubu, Toraji.
932
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
933
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, wszystko będzie dobrze.
934
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Zabiorę cię do szpitala polowego.
935
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Myślisz, że mi uwierzy?
936
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Jeśli powiem jej,
że odepchnąłem cię z pola rażenia?
937
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Będę twoim świadkiem.
938
01:52:39,544 --> 01:52:40,962
Przechwalaj się do woli.
939
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Po zakończeniu wojny
940
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
pojedźmy na Hokkaido.
941
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Wciąż mają tam złoto.
942
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Oczy Umeko...
943
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Chcę znaleźć dobrego medyka...
944
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Dobrego medyka...
945
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
żeby ją zbadał.
946
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
947
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Zaopiekuj się Umeko.
948
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
949
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Czekaj!
950
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Nie odchodź!
951
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
952
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!
953
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
954
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Nie odchodź, Toraji!
955
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
956
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
957
01:53:51,491 --> 01:53:52,325
Gwiazdnica.
958
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
To jest szarota.
959
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Proszę.
960
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Czy to traganek?
961
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Skąd wiesz?
962
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mama ma dobry węch,
który rekompensuje słaby wzrok.
963
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Co pana sprowadza?
964
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
To... Toraji.
965
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Rozumiem.
966
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Jak możemy panu podziękować?
967
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Ktoś przyszedł?
968
01:54:41,583 --> 01:54:42,750
Czy pan jest może...
969
01:54:44,043 --> 01:54:45,295
Saichi Sugimoto?
970
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? To naprawdę Saichi?
971
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Nie widzę zbyt dobrze.
972
01:54:58,349 --> 01:54:59,559
Saichi, wróciłeś?
973
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Kim... jesteś?
974
01:55:24,125 --> 01:55:26,085
Może poczuła na mnie zapach krwi.
975
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
A może coś się zmieniło,
odkąd poszedłem na wojnę.
976
01:55:35,470 --> 01:55:36,846
Zabiłem tylu ludzi.
977
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Mam pewne miejsce w piekle.
978
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Ale zanim tam pójdę,
chcę dotrzymać obietnicy danej Torajiemu.
979
01:55:52,862 --> 01:55:54,530
Chcę, by wyleczono oczy Ume.
980
01:55:59,953 --> 01:56:01,663
Dlatego potrzebuję pieniędzy.
981
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
„Kanto orła jaku sak no
arankep śinep ka isam”.
982
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
To było ulubione powiedzenie mojego aczy.
983
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
To znaczy:
984
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
„Nic nie opuszcza niebios bez przyczyny”.
985
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Tragedia wojny...
986
01:56:41,869 --> 01:56:43,246
Nie potrafię jej pojąć.
987
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Ale przeżyłeś.
988
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Masz cel, tak długo jak żyjesz.
989
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Dowiem się...
990
01:56:57,677 --> 01:57:00,096
dlaczego zamordowano mojego aczę.
991
01:57:01,180 --> 01:57:02,306
Poznam prawdę.
992
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Dotrzymaj obietnicy,
z pomocą pieniędzy, które znajdziesz.
993
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
To jest twój cel.
994
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
995
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Znajdziemy to złoto.
996
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Tak.
997
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
998
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Pieniądze powinny starczyć na jakiś czas,
999
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
a to zachodnia broń palna
od rosyjskiego handlarza.
1000
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Dziękuję, Nagakura.
1001
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? Ten z Shinsengumi?
1002
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Starzy głupcy.
1003
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Znowu próbujecie utworzyć na Hokkaido
Republikę Ezo?
1004
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Nie mierzycie zbyt wysoko
z marnymi 200 kanami w złocie?
1005
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
To nie 200 kanów.
1006
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
To 20 tysięcy kanów.
1007
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo wyjawił mi to w sekrecie,
bo pragnął tego samego, co ja.
1008
01:59:48,931 --> 01:59:51,851
Złoto warte 20 tysięcy kanów?
1009
01:59:51,851 --> 01:59:54,145
(OBECNA WARTOŚĆ: 800 MILIARDÓW JENÓW)
1010
01:59:54,145 --> 01:59:57,023
Za tyle chyba można zbudować państwo, co?
1011
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Porucznik Tsurumi należał do wywiadu.
1012
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Jestem pewien,
że nie myli się co do tej kwoty.
1013
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
Jego twarz...
1014
02:00:18,002 --> 02:00:20,129
mówi, że traktuje interesy poważnie.
1015
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Od teraz Hokkaido...
1016
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
stanie się polem bitwy.
1017
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Ej! Tu jesteście!
1018
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Co on tu robi?
1019
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Przechytrzymy Siódmą Dywizję
i ekipę Hijikaty
1020
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
i podzielimy złoto między naszą trójkę!
1021
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Rety, ale zimno!
1022
02:01:24,360 --> 02:01:25,569
O co chodzi, Asirpa?
1023
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Pierwszy raz jesz kociołek sakura-nabe?
1024
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Spójrz. Maczasz mięso
w roztrzepanym jajku.
1025
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
W ten sposób?
1026
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Tak.
1027
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Obtaczasz w jajku i...
1028
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Ale dobre! To jest przepyszne.
1029
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Lekki smak koniny
pasuje idealnie do aromatu miso.
1030
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Czy w tym jest osoma?
1031
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
1032
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Prawdę mówiąc, musisz dodać miso
do kociołka sakura-nabe.
1033
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Dobra. Przygotujmy go znów, bez miso.
1034
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Co?
1035
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
1036
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma jest pyszna!
1037
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
To nie jest kupa.
1038
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Nie wiem, o co chodzi,
ale chyba jej smakuje.
1039
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Poproszę więcej osomy.
1040
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Tak, to hinna.
1041
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
1042
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Napisy: Paulina Żółta