1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 "NADA VEM DO CÉU SEM UM PROPÓSITO" 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, MEIJI 37 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Durante a Guerra Russo-Japonesa, 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 a batalha de 203 Meter Hill tornou-se o campo de batalha mais sangrento. 9 00:01:29,506 --> 00:01:32,967 Cento e trinta mil soldados japoneses foram destacados para a linha da frente 10 00:01:32,967 --> 00:01:38,014 com o objetivo de conquistar a base naval russa, Port Arthur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Dos feridos ou mortos, 60 mil eram japoneses 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 e 46 mil russos. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Quase ninguém saiu vivo deste terrível campo de batalha. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Amargo. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Estou esfomeado. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Se for preciso, como um russo morto, mas não vou morrer aqui. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Certo, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Certo. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Fogo! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Fogo! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Fogo! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Fogo! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Fogo! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Ao ataque! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Avançar! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Podem passar! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Não! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Eu sou... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ... Sugimoto, o Imortal! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 DOIS ANOS DEPOIS, HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Como está a correr? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Nada. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Vim de tão longe para Hokkaido, 35 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 no meio de nenhures, para ganhar dinheiro. 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Mas não há aqui nem um grão de ouro. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,071 Soube através dos tipos que voltaram para casa. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Chamam-te "Sugimoto, o Imortal", não é? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,331 Mesmo com uma ferida mortal, estás operacional no dia seguinte. 40 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Não podes ser morto por uma baioneta ou metralhadora. 41 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 A lenda é verdadeira? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Sim, eu não consigo morrer. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 E onde está a tua medalha? 44 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Se não tivesse quase matado um oficial que me irritava, 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 teria recebido a medalha da Ordem do Milhafre-Dourado 46 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 e desfrutava agora de uma reforma confortável. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Ai sim? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Bem, não importa. 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Queres ouvir uma história interessante? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Envolve ouro. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Ouro? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Antigamente, em Hokkaido, 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 podia-se encontrar imensas pepitas de ouro por todos os rios. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Uma verdadeira "febre do ouro". 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Para fazer frente à perseguição japonesa e ao roubo das suas terras, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 parece que um grupo de Ainu reuniu em segredo fundos para criar um exército. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Imenso ouro. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Depois, um homem roubou tudo. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Ao matar todos os Ainu. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 O ouro roubado valia 200 Kan. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 São 800 mil ienes em ouro. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Depois de esconder o ouro algures em Hokkaido, o tipo foi preso 63 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 e enfiado numa prisão. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 No inferno, nos confins da terra, a Prisão de Abashiri. 65 00:10:11,986 --> 00:10:14,864 Desiste! Onde o escondeste? 66 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Fizessem o que fizessem, ele nunca disse nada sobre o ouro. 67 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 No fim, cortaram-lhe um tendão de uma das pernas para o impedir de fugir. 68 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Ele tinha amigos no exterior, mas nunca escreveu nenhuma carta. 69 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Porque os guardas as roubavam. 70 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Também não podia passar secretamente um bilhete a alguém que ia ser libertado. 71 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Os guardas verificavam até os rabos. 72 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 O que farias nessa situação? 73 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Como comunicarias a localização do tesouro a alguém de fora? 74 00:10:55,488 --> 00:10:57,698 Vai direto ao assunto. Como é que ele o fez? 75 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Com tatuagens. 76 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Obteve carvão durante os trabalhos forçados, misturou com saliva 77 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 e usou uma agulha escondida para o injetar pouco a pouco, 78 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 tatuando um código da localização do tesouro enterrado nos outros reclusos. 79 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Parece que as tatuagens dos reclusos juntos criavam um código. 80 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Depois disse aos reclusos: 81 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Saiam daqui. Dou metade do ouro a quem for bem-sucedido." 82 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Ex-legionários marginais ouviram rumores sobre as tatuagens 83 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 e forçavam a saída dos reclusos da prisão, dizendo que tinham de os transferir. 84 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 O exército também andava atrás do ouro. 85 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Mas este era o momento que os reclusos esperavam. 86 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Mataram todos os soldados... 87 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ... e desapareceram na floresta. 88 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 O que aconteceu aos reclusos foragidos e ao ouro? 89 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Ninguém sabe. 90 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Outra história da carochinha. 91 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Está um gelo. 92 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 93 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 Falei de mais. 94 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Queres ver se sou mesmo imortal? 95 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Parece que afinal não era uma conversa tola. 96 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Olha lá. 97 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Um urso-pardo? 98 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Então, és um dos reclusos da história. 99 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 {\an8}FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI TAKECHIYO GOTO 100 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 101 00:17:09,778 --> 00:17:13,574 Afasta-te. Um urso-pardo ainda aguenta dez passos, mesmo com um veneno forte. 102 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Morreu? 103 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 O pelo já não está eriçado. Está morta. 104 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Que estás a fazer? 105 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Tiro a carne em redor da seta envenenada. 106 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Ou a carne e o pelo apodrecem. 107 00:17:43,103 --> 00:17:44,563 Aquele homem está morto? 108 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Sim, encontrei-o enterrado com as entranhas comidas. 109 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Deve ter sido aquela ursa. 110 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Saiu daquela toca. 111 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Que estranho. 112 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 Um urso que sai de hibernação não consegue comer logo. Tem o estômago encolhido. 113 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Olha. O estômago dela está vazio. 114 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Outro urso comeu este tipo? 115 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Só os matakarip comem carne nesta altura do ano. 116 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakarip? 117 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 "Os que se movem no inverno", em Ainu. 118 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Os ursos que não hibernam. São agressivos e perigosos. 119 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Se lhes tirarem a presa, não desistirão de a recuperar. 120 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Deixa-o para trás. 121 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Não dá. Não posso abandonar este corpo. 122 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Ele é da família? Um amigo? 123 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Não, não exatamente. 124 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Então, terás de matar o matakarip. 125 00:18:58,220 --> 00:19:00,139 Se não estiveres pronto para isso, deixa-o. 126 00:19:01,473 --> 00:19:03,016 Os fracos são comidos. 127 00:19:13,610 --> 00:19:14,987 A verdade é que... 128 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Há uma história interessante. 129 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Se for verdade, não vou deixar que um urso-pardo o coma. 130 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Estás habituada a caçar ursos-pardos. Ajuda-me. 131 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Mas deve ser difícil acreditar na história. 132 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Eu acredito. 133 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 O meu aca foi um dos Ainu que morreu lá. 134 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca"? 135 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Significa "pai". 136 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Despacha-te, apanha lenha. A luz da fogueira ajuda-nos a matar o urso. 137 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 Usamos o cadáver como isco e fazemos uma emboscada. 138 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Espera lá. 139 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 O que foi? 140 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 A tatuagem está seccionada nas linhas médias do corpo. 141 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 É assim que marcamos os ursos e veados antes de os esfolarmos. 142 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Qual é o motivo para isso? 143 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 O corpo destinava-se a ser esfolado. 144 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Ele nunca planeou dividir o ouro. 145 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Espera. Se o esfolarmos antes que o urso chegue... 146 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Não há tempo. 147 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Apanha lenha. Traz também sitat. 148 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Trago o quê? 149 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Casca de bétula. 150 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 É rica em óleo e dura mais tempo. Funciona bem como tocha. 151 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Não dispares! 152 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Não dispares! Vais acertar-me! 153 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Sou Sugimoto, o Imortal! 154 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Estás vivo? 155 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Voltei a sobreviver. 156 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 O meu aca também perfurou 157 00:24:13,118 --> 00:24:15,787 o coração de um urso-pardo que caiu em cima dele. 158 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Os Ainu praticam essa tática perigosa, arriscando a vida e membros. 159 00:24:19,082 --> 00:24:24,421 - Surpreende-me que soubesses. - Não sabia. Foi puro instinto. 160 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Nada mau para um japonês. 161 00:24:40,937 --> 00:24:42,272 Sou o Saichi Sugimoto. 162 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Sou a Asirpa. 163 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Faz agora cinco anos. 164 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Quando o meu pai e os outros Ainu foram encontrados. 165 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 Os seus corpos estavam em pedaços e espalhados. 166 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Não sabia que o homem que matou o meu pai estava na Prisão de Abashiri. 167 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Isto é teu, Sugimoto. 168 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Põe no teu kit de refeição. 169 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 - O que é isto? - A vesícula biliar do urso-pardo. 170 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Depois de seca, vende-se por muito dinheiro como remédio. 171 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Nenhuma parte do urso é desperdiçada. 172 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 A carne pode ser comida e o pelo pode ser vendido. 173 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Trouxeste-o. Tens o direito de reclamar. 174 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Asirpa, também tens direito. 175 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Eu fico bem com aquele. 176 00:25:52,717 --> 00:25:55,554 Os Ainu não comem carne de um urso que tenha matado um humano. 177 00:25:56,930 --> 00:26:00,934 Um urso que fez algo mau torna-se um espírito maligno, um wen kamuy, 178 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 e é enviado para um inferno chamado teine pokna mosir. 179 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Eu também não quero matar pessoas. 180 00:26:12,404 --> 00:26:15,574 Então, vamos para o inferno quando matamos pessoas? 181 00:26:28,044 --> 00:26:30,380 Acho que vou ter o melhor lugar da casa. 182 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 O criminoso ainda está vivo na prisão. 183 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 Ainda não foi executado. 184 00:26:39,556 --> 00:26:42,767 Mas quando esse ouro for encontrado, a sua vida acabou. 185 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Encontrar o ouro significa vingar o teu pai. 186 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 187 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Farei o trabalho sujo. 188 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Só tens de partilhar o teu conhecimento. 189 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Ajuda-me a encontrar o ouro. 190 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Se trabalharmos juntos, seremos imparáveis. 191 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Só preciso de uma pequena parte. 192 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Porque precisas de dinheiro? 193 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Porque sim. 194 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Está bem, eu ajudo-te. Mas... 195 00:27:45,121 --> 00:27:46,831 ... promete-me uma coisa. 196 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Não mates ninguém. 197 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Que estás a fazer? 198 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Quando encostas uma vara a uma árvore onde os esquilos vêm comer, 199 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 eles escolherão esta forma mais fácil para descer. 200 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Vou pôr-lhe uma armadilha. 201 00:28:25,995 --> 00:28:30,417 Quando a cabeça do esquilo atravessar estrangula-lhe o pescoço. 202 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Mas eu gosto de esquilos. 203 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Eu também gosto. 204 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Os esquilos só comem nozes, por isso, a carne é deliciosa. 205 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 Também se vende o pelo. 206 00:28:43,304 --> 00:28:44,764 Vamos montar mais armadilhas. 207 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Já está a sarar. 208 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Certo. Parece que saro mais rápido do que a maioria. 209 00:29:06,619 --> 00:29:11,207 Se os reclusos fugitivos procuram o ouro, eles não fugiriam para o continente. 210 00:29:12,083 --> 00:29:14,544 Ainda estão algures aqui em Hokkaido. 211 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Hokkaido é grande. 212 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Não sobrevives escondido nas montanhas. 213 00:29:19,382 --> 00:29:21,968 Um forasteiro sobressai numa pequena comunidade. 214 00:29:22,469 --> 00:29:24,763 Vão querer passar despercebidos numa cidade grande. 215 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 As grandes cidades em Hokkaido são Sapporo, Hakorate, Asahikawa 216 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 e aqui, Otaru. 217 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 218 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru desenvolveu-se como uma cidade costeira. 219 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Também era um distrito financeiro conhecido como "Wall Street do Norte". 220 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Como os encontramos? 221 00:30:26,825 --> 00:30:28,451 Têm aquelas tatuagens... 222 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Velhote! Costuma vir cá? 223 00:30:41,297 --> 00:30:43,007 Sim, venho todos os dias. 224 00:30:43,508 --> 00:30:46,636 Viu ultimamente alguém com tatuagens estranhas? 225 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 Como o quê? 226 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Linhas retas que se cruzam e linhas curvas. 227 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Não, não vi. 228 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Porque perguntas? 229 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Por nada. 230 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Ena, nunca vi um corpo como o teu. 231 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 É incrível que ainda estejas vivo. 232 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Que foi, menina? Precisas de algo? 233 00:31:36,311 --> 00:31:38,187 Já viu uma tatuagem assim? 234 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Não, nunca vi. 235 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Olha lá! O que é uma rapariga Ainu faz aqui a bisbilhotar? 236 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Para, não te metas com a coitadinha. 237 00:31:49,699 --> 00:31:53,953 Que idade tens? Vejo que ainda não tens a cara tatuada. 238 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Talvez te deva vender já? 239 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Olha lá. 240 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Já tiveste algum cliente com uma tatuagem assim? 241 00:32:12,430 --> 00:32:18,645 Mas... Apareceu um tipo antes de vocês e fez a mesma pergunta. 242 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Mais alguém teve a mesma ideia. 243 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Não o mates. - Eu sei. 244 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Merda! 245 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI KANJIRO KASAHARA 246 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI YOSHITAKE SHIRAISHI 247 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Os outros reclusos? 248 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Como hei de saber? 249 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Também andas à caça de reclusos? 250 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Aquele que planeou esta fuga da prisão é um monstro. 251 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Seria melhor caçares coelhos... 252 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Se o código só funciona quando estão todos juntos, 253 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 porque dispersaram? 254 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Foi um banho de sangue. 255 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Todos os reclusos começaram a matar-se uns aos outros. 256 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Fugimos na confusão e temos estado escondidos desde então. 257 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Alguns de vocês devem ter percebido que tinham de ser esfolados. 258 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 O quê? Esfolados? 259 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 Não sabiam? 260 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Foram tatuados com o intuito de que seriam esfolados. 261 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Se estiverem mortos, não sofrerão quando vos esfolarem. 262 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Para, Sugimoto! 263 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Tu prometeste. Não te ajudo se os matares. 264 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, tens de alinhar. 265 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Ia assustá-los até falarem. 266 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 O quê? 267 00:35:05,228 --> 00:35:08,106 Até não está nada mau, Asirpa. Tens jeito. 268 00:35:09,065 --> 00:35:10,858 O meu pai também era bom com as mãos. 269 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Ele esculpiu esta menokomakiri para mim. 270 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Apanhar dois deles logo no início é um bom começo. 271 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Aquela rapariga Ainu é o teu animal de estimação? 272 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Queres que te corte a língua? 273 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Não faças isso, Sugimoto. 274 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Não me incomoda. Estou habituada. 275 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Não devias ter de te habituar. 276 00:35:59,532 --> 00:36:01,742 Como é o homem que vos tatuou? 277 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 278 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Era o que lhe chamávamos. 279 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Ele não tem rosto. 280 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Então! Não! 281 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Então! Salva-me! 282 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Depressa! Salva-me! 283 00:36:33,774 --> 00:36:36,777 - Vou lançar uma cortina de fumo. - Entendido. Eu protejo-te. 284 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Uma pistola Tipo 26. 285 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Isso não chega até aqui. 286 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 SÉTIMA DIVISÃO, HYAKUNOSUKE OGATA 287 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 A Sétima Divisão... 288 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 De que unidade és? 289 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Fica aqui. 290 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 A Sétima Divisão é a unidade mais forte do exército. 291 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Estive na Primeira, mas fui dispensado depois de terminar a minha comissão. 292 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Compreendo. 293 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Então, podemos ter-nos encontrado na 203 Meter Hill. 294 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 É melhor entregares aquele cadáver. 295 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Não sabes o tipo de jogo arriscado em que te estás a meter. 296 00:38:48,367 --> 00:38:49,702 Sugimoto! Não o mates! 297 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto da Primeira Divisão... 298 00:38:56,500 --> 00:38:57,835 Sugimoto, o Imortal. 299 00:39:29,784 --> 00:39:34,372 Se o tivéssemos deixado ir, a unidade dele teria vindo atrás de nós. Foi o melhor. 300 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 "Sugimoto, o Imortal." Porque te chamam isso? 301 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Eu não morro nem com uma lesão grave. 302 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Havia uma regra importante para sobreviver durante uma batalha. 303 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Matar ou morrer. 304 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Os fracos perecem. 305 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Disseste o mesmo. 306 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Porra! 307 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Está fria como o caraças! 308 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 A minha cabeça... Parece que vai rebentar! 309 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Não vale a pena. Os fósforos não acendem. 310 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Arma, arma, arma... 311 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Raios! Está ali... 312 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Bolas, deixei-as cair. 313 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Raios! Sou imortal! 314 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Sou Sugimoto, o Imortal! 315 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Olha lá! O que estás a fazer? 316 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Se não queres morrer, encontra as balas no rio! 317 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Ouve! Vamos fazer um acordo! 318 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Eu ajudo-te, desde que me deixes ir! 319 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Esquece lá os acordos agora! 320 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Cala-te! Temos acordo ou não? 321 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Está bem, procura uma bala! 322 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Caso precisasse para arrombar uma fechadura da prisão. 323 00:42:19,119 --> 00:42:21,288 Está tanto frio que me esqueci dela! 324 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Dá-ma! 325 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Aqui vai... 326 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Soube que somos 24 com as tatuagens. 327 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Todos marados da pinha. 328 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Sobretudo... 329 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ... o chefe que ordenou a nossa fuga da prisão. 330 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Como é esse gajo? 331 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 É um velhote. 332 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Quando ele estava em Abashiri, era um recluso modelo. 333 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Mas, caramba, era um lobo com pele de cordeiro. 334 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Durante a fuga, 335 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 tirou o sabre a um dos soldados e, num ápice, cortou-os a todos. 336 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Soube mais tarde 337 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 que era um ex-samurai que lutou na Batalha de Hakocate pelo antigo xogunato. 338 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 O cruel vice-comandante de Shinsengumi, Toshizo Hijikata. 339 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Ele morreu em Hakorate. 340 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Se não acreditas em mim, pergunta-lhe. 341 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Ouve com atenção. 342 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 O Noppera-Bo disse-nos: 343 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 "Vão para Otaru." 344 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI TOSHIZO HIJIKATA 345 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 346 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI TATSUMA USHIYAMA 347 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Traíste-me? 348 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Achavas mesmo que abrias uma cabeça ao meio com essa força? 349 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Claro que sim. 350 00:45:16,797 --> 00:45:18,006 Olha para isto. 351 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Não teremos de nos matar uns aos outros se copiarmos a tatuagem. 352 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Vamos unir forças, Ushiyama. 353 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Precisamos é de uma relação mutualista. 354 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 O que planeias ao reunires as pessoas? 355 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Vamos lutar contra a Sétima Divisão. 356 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Planeias lutar contra o Exército Imperial com uma espada ultrapassada? 357 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Independentemente da idade... 358 00:46:00,466 --> 00:46:03,177 ... eles vão adorar a oportunidade para empunhar uma espada. 359 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, certo? 360 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Esquece o ouro e sai de Hokkaido imediatamente. 361 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Não são só os outros reclusos atrás da tua tatuagem. 362 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Pois. Referes-te à poderosa Sétima Divisão do Exército, certo? 363 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Vão esfolar todos os reclusos capturados. 364 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Depois de esfolado, já não podes fugir mais. 365 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Sou o Yoshitake Shiraishi, o Rei da Fuga. 366 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Fugi de todas as prisões em que me prenderam. 367 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Mesmo que seja apanhado, desapareço numa nuvem de fumo. 368 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Adeusinho, Sugimoto, o Imortal. Adeus, Asirpa! 369 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Nunca tinha comido um esquilo. 370 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 A KUCA (CABANA DO CAÇADOR) 371 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Os esquilos são pequenos, vou juntar tudo e fazer citatap. 372 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 Num citatap, nada é desperdiçado. 373 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap? 374 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap significa "algo que picamos". 375 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Faz tu agora, Sugimoto, estou cansada. 376 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 É "nós" porque picamos à vez. 377 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Diz "citatap" enquanto picas. 378 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 É a tradição Ainu? 379 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Não, só a nossa tradição familiar. 380 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 O meu aca disse que foi a minha mãe, que já faleceu, que a iniciou. 381 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. Citatap. Citatap... 382 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 O citatap costuma ser comido cru. 383 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Mas para o teu gosto requintado, 384 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 vou pôr numa ohaw. 385 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 386 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 É uma sopa. 387 00:48:29,656 --> 00:48:34,453 Este citatap é feito com sangue e ossos, para dar salinidade e profundidade. 388 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, tu sabes tudo. 389 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Aprendi tudo com o meu aca. 390 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Toma. Come. 391 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Obrigado. 392 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 É bom! 393 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 A carne tem um ligeiro sabor a frutos secos. 394 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Estas coisas crocantes nas almôndegas são ossos? Gosto da textura. 395 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. Hinna. 396 00:49:06,276 --> 00:49:09,029 - O que significa isso? - Palavras de gratidão. 397 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Sabes que mais? 398 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Isto é fantástico, 399 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 mas não achas que ficava bem aqui miso? 400 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 O que é isso? 401 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 Não sabes? É isto. 402 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, é... osoma! 403 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Cocó! 404 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Não é cocó. É miso. 405 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Isso é cocó! 406 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Não, não é cocó. 407 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 É bom. Prova. 408 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Estás a tentar obrigar-me a comer cocó? Nunca! 409 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Perfeito. 410 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Se fores japonês, não podes passar sem miso. 411 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Este homem está a comer cocó e a gostar. 412 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. Hinna. 413 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Caluda. 414 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 {\an8}PRIMEIRO-TENENTE DA SÉTIMA DIVISÃO TOKUSHIRO TSURUMI 415 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Se o tivéssemos encontrado mais tarde, tinha morrido. 416 00:50:51,548 --> 00:50:54,760 É um milagre que tenha rastejado até aqui com aquelas feridas. 417 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Quem lhe fez isto, oficial superior Ogata? 418 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 I... mor... tal. 419 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Se houver sincelos pendurados à entrada ou um odor pungente, 420 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 deve ser um covil de urso-pardo. 421 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Pode estar lá. 422 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Vamos capturá-lo? 423 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Como? 424 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 O meu aca era corajoso. 425 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Uma vez rastejou para dentro de um covil com uma flecha envenenada 426 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 e matou um urso-pardo sozinho. 427 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Surpreende-me que não tenha sido morto. 428 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Há um ditado Ainu que diz: 429 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "Um urso-pardo não mata um humano que entra no seu covil." 430 00:52:17,134 --> 00:52:18,593 Nem pensar que vou entrar. 431 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 O que é aquilo? 432 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Algo está a brilhar. 433 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Porra! São binóculos! 434 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Viram-nos e fugiram. 435 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Uma criança Ainu e outro com um chapéu militar. 436 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Isso é suspeito. 437 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 A SÉTIMA DIVISÃO GENJIRO TANIGAKI 438 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 São quatro! Vêm a uma velocidade incrível. 439 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Cortamos caminho pelo bambu! 440 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 Vai esconder as nossas pegadas e abranda-os. 441 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 442 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Vamos separar-nos. Só seguirão o meu rasto. 443 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Se te apanharem, não lutes, entrega-lhes isso. 444 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Finge que não sabes nada. Percebeste? 445 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 446 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Não lutes com eles! 447 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Encontrei-os! O rasto leva para fora do bosque de bambu! 448 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Divide-se em dois. A criança Ainu foi por aqui. 449 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, tratas da criança. Noma e Okada, sigam-me. 450 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Sim! - Sim! 451 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 As pegadas acabam aqui. 452 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Ela deve ter voltado nas próprias pegadas. 453 00:54:35,522 --> 00:54:39,776 Os animais fazem o mesmo para não serem apanhados. Inteligente. 454 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Desce. Prometo que não te faço mal. 455 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Rapariga, percebes japonês? 456 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 O homem com quem eu estava pôs cocó na sopa e comeu-a. 457 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Fogo. Não percebo nada. 458 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Eu não mordo. Agora, desce. 459 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Porque tens isto? 460 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Larga o arco! 461 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Então, compreendeste-me. 462 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 A tua aljava, o teu machado e a tua faca. 463 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Larga tudo. 464 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Para já! 465 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Larga a arma! 466 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 E a baioneta na cintura! 467 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Porque fugiste? 468 00:56:32,222 --> 00:56:37,394 Andam atrás de caçadores furtivos, certo? Eu andava à caça de veados ilegalmente. 469 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Tinha uma Ainu comigo que conhecia e me mostrava a área. 470 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 Um dos nossos homens foi atacado perto daqui. 471 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 Viste alguém suspeito? 472 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Não, não vi vivalma. 473 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Essa cara... Já te vi no hospital de campanha em Port Arthur. 474 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Eras da Primeira Divisão. 475 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. És o Sugimoto, o Imortal! 476 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 Imortal? 477 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 Foste tu que atacaste o oficial superior Ogata? 478 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Deita-te e põe as duas mãos atrás! 479 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Disse-te para te deitares. 480 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Ele saltou para o buraco. 481 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Que desagradável. Muito bem, matem-no. 482 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Não acredito que aquele miserável é o Sugimoto, o Imortal. 483 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Não teremos informações se o matarmos. - Se for ele, não morre. 484 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Vamos testar a lenda. 485 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Calma. 486 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Certo? Calma. 487 00:58:27,587 --> 00:58:31,382 O meu avô ensinou-me nas montanhas. Quando vires um urso, fica... 488 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Não te posso deixar, por isso, vens comigo. 489 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Mas não te prometo que a Asirpa não faça citatap contigo e te coma. 490 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, para! 491 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 És o último dos horkew kamuy, o Deus Lobo. 492 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Não te podemos deixar tornar-te um wen kamuy. 493 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 494 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 É o Sugimoto. Ele está a salvo. 495 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Ouve-me. Fica escondido. 496 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Ou o Sugimoto mata-te. 497 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Ouve, cala-te. Ou a Asirpa come-te. 498 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Ótimo. Estás a salvo. 499 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Sim, consegui fugir. O que aconteceu àqueles homens? 500 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Atirei-me para dentro daquele covil de há pouco e está tudo bem. 501 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Entraste naquele covil? 502 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Um urso-pardo não mata um humano que entra no seu covil. 503 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 O que disseste era verdade. 504 01:00:51,814 --> 01:00:54,275 Não conheço ninguém que o tenha feito, tirando o aca. 505 01:00:58,696 --> 01:01:00,740 Adiante, vamos sair daqui. 506 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Já agora, Sugimoto, o que tens aí? 507 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 508 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 509 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Deixa-me ver bem. 510 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Não é nada. Não é importante. 511 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 O que planeias fazer com essa cria? 512 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Come-o tu, Asirpa. Eu não consigo. 513 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 O quê? Não vou o comer. 514 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Sempre que encontramos uma cria, criamo-la na kotan. 515 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan? 516 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 A aldeia. 517 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 As kotans dos Ainu eram povoações junto de um grande rio ou estuário 518 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 com só algumas ou dezenas de casas chamadas cise. 519 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Liderada pelo chefe da aldeia, 520 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 a população vivia numa sociedade bem organizada. 521 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 A Asirpa voltou! 522 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, como estás? 523 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Estou bem. 524 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Quem é este? 525 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Olha, a Asirpa trouxe um sisam com ela! 526 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Não têm medo de mim. 527 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Os Ainu são muito curiosos. Gostamos de coisas novas. 528 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 529 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, é a minha huci materna. 530 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 "Huci"? 531 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Avó. 532 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Este é o meu amigo. 533 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 És o primeiro convidado que a Asirpa traz cá. 534 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Gostaríamos de oferecer a nossa hospitalidade. 535 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 É a minha prima. Ela também fala japonês. 536 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Sou o Sugimoto. Como te chamas? 537 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Sou a Osoma. 538 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Isso é cocó. Estás a gozar comigo? 539 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 É verdade. Todos lhe chamam Osoma. 540 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Em criança, dão-nos nomes de cocó 541 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 como siontak e teynesi para afastar as doenças. 542 01:04:31,242 --> 01:04:33,286 Mais tarde, dão-nos um nome adequado. 543 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Mas a Osoma era fraca, por isso, o nome dela também é Osoma. 544 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Agora, graças a isso, está em forma e saudável. 545 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, as pessoas também te chamavam sion... quando eras pequena? 546 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 É siontak. 547 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 O que significa? 548 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Um monte de cocó podre. 549 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Tudo se resume a cocó. 550 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 A Asirpa passa o tempo todo nas montanhas 551 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 e não sabe fazer o trabalho de uma mulher. 552 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Sr. Sugimoto. 553 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Por favor, aceite esta rapariga como sua esposa. 554 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 O que disse a tua avó? 555 01:05:39,310 --> 01:05:40,895 Que não devias comer cocó. 556 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 É ohaw de lontra. Chamamos "esaman" às lontras. 557 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman é um kamuy muito esquecido. 558 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Diz-se que devemos estar prontos para sair de casa antes de a comermos. 559 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Cozida com pukusa elimina o cheiro forte da carne. 560 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. Hinna. 561 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 O que faz ela? 562 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Uma oferenda ao espírito guardião no pescoço dela. 563 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Pensa-se que todos os humanos têm um, turenpe, assim que nascem. 564 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Mas nunca te vi fazer aquilo. 565 01:06:21,268 --> 01:06:26,691 - Só os mais velhos o fazem nesta aldeia. - Os jovens de hoje em dia. 566 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Parece delicioso. Vou começar. 567 01:06:50,589 --> 01:06:55,177 É bastante distinto, mas a gordura derrete na boca e tem um sabor requintado. 568 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Há outra parte ainda mais saborosa. 569 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Cabeça de lontra estufada. Podes comer, Sugimoto, já que és nosso convidado. 570 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Acho que isto também ficaria melhor com miso. 571 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Não brinques, Sugimoto! Guarda esse cocó! 572 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Avó. 573 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Isto é miso. 574 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Deixas que ela ofereça cocó ao espírito guardião! 575 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Não é cocó... Espera. O quê? 576 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Que pau é este? 577 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Um sutu. 578 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Um bastão de castigo. 579 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Usamo-lo para castigar quem comete atos maus, como roubo e homicídio. 580 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Vais continuar com as tuas viagens? 581 01:08:09,043 --> 01:08:10,753 Foi a Asirpa que lhe contou? 582 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Sou o tio-avô da Asirpa. 583 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 A Asirpa tem uma ligação contigo por isso, não deves ser má pessoa. 584 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Mas sou contra procurar aquele ouro. 585 01:08:40,533 --> 01:08:43,911 Os nossos antepassados são os únicos que apanharam o ouro. 586 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Não é tocado há décadas. 587 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Esse ouro foi possuído por demónios. Está amaldiçoado. 588 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Não devias ir atrás dele. 589 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 É o uivo de um lobo. 590 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Vi um lobo branco a proteger a Asirpa. 591 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 A Asirpa e o pai salvaram esse lobo de ser atacado por um urso-pardo. 592 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Chamaram-lhe Retar, que significa "branco". 593 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 A Asirpa continuou a ir para as montanhas com o Retar, mesmo depois de o aca morrer. 594 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Mas pertenciam a mundos diferentes. 595 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 É um uivo. 596 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Não! Não ouças! 597 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Espera! Para! Volta lá para dentro! 598 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 599 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Não vás! 600 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Também me vais deixar? 601 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Não vás. Retar... 602 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 603 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, quando a Asirpa está contigo, ela sorri. 604 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 És tu que fazes isso. 605 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 606 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 607 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 608 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Eu compreendo. 609 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Consigo ver o quanto a Asirpa é amada pela avó. 610 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 E também por todos os aldeões. 611 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Primeiro-tenente Tsurumi, 612 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 será difícil continuar a busca nesta neve. 613 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Estes quatro conhecem as montanhas. 614 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 O Tanigaki é filho de matagi de Ani. 615 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 É improvável que se tenha perdido. 616 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Primeiro-tenente Tsurumi! 617 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Tu! Como te atreves a arrastar os meus homens para Otaru sem permissão? 618 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Olá, Capitão Wada. 619 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Um está gravemente ferido, quatro estão desaparecidos! 620 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Que raio fazes em Otaru? 621 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Vais pagar por isto, Tsurumi! 622 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Peço desculpa, 623 01:14:59,077 --> 01:15:03,540 mas desde que parte do crânio foi atingido por um fragmento de projétil em Mukden, 624 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 esta gosma esquisita sai de vez em quando. 625 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Como é que ainda serves como primeiro-tenente com esse ferimento? 626 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Já não há lugar para ti no exército! 627 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 O meu lóbulo frontal sofreu uma pequena lesão. 628 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Tenho a tendência a perder a paciência. 629 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Tirando isso, estou são como um pero. 630 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Estás louco. 631 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Sargento Tsukishima, mate-o! 632 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Sim. 633 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 A SÉTIMA DIVISÃO HAJIME TSUKISHIMA 634 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, despe-o e enterra-o. 635 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Sim. 636 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Vamos ter lindas flores a florescer na primavera. 637 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Os nossos camaradas ainda estão sob o frio e pedras estéreis na Manchúria. 638 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 O que é isto? 639 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Porra! 640 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Meu! - Temos raparigas simpáticas. 641 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 É aqui! 642 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Olá, senhor, procura diversão? 643 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 644 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Há quanto tempo, Yoshitake Shiraishi. 645 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Porque foges, Shiraishi? 646 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Qual é a pressa? 647 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Há algo estranho em ti. 648 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Este tipo... 649 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Ajudem-me! 650 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Tentaram meter-se comigo nos banhos públicos! 651 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Um tipo sinistro com uma tatuagem estranha anda atrás de mim! 652 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tatuagem? 653 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 É ele! 654 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Pare! 655 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Sai da frente! 656 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 657 01:18:08,767 --> 01:18:11,561 Uma granada de mão. Uma emboscada? 658 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 O quê? E agora? 659 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 É o tipo! 660 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Não! 661 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Porra! 662 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Houve relatos de um homem com tatuagens. 663 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Reúne os soldados. - Sim! 664 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Começaste isto tudo! 665 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Porque o Shiraishi apareceu. 666 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Mas foi emocionante, não foi? 667 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Foi um tiro. 668 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Vi oficiais a correr para ali. 669 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Como correu? 670 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Foi um sucesso! 671 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Um foi morto a tiro. Os outros dois estão a ser perseguidos. 672 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Primeiro-tenente Tsurumi, a explosão que ouvimos agora 673 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 veio do segundo andar de um bordel na rua Sakaimachi. 674 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 O distrito financeiro. Estou a ver... 675 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Então, esta confusão foi uma manobra de diversão. 676 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Eles querem é o banco. 677 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Abre. 678 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Sim, senhor. 679 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Isto foi escrupulosamente planeado. Estavam à procura de quê? 680 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Tínhamos dinheiro aqui, claro, mas também títulos e joias. 681 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Havia também obras de arte do banco, como quadros e uma espada... 682 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Uma espada? 683 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 A Izumi no Kami Kanesada. 684 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Através do tempo 685 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 e volta para mim! 686 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 687 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Para trás! 688 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Maldito fantasma Bakumatsu! 689 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 A SÉTIMA DIVISÃO YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO 690 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Quem perguntou por uma tatuagem? 691 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 O jovem com o chapéu militar. 692 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 Não te mexas! 693 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Vamos matá-lo. 694 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Vamos matá-lo. 695 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Posso matar-te quando quiser. 696 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Especialidade do Parque Otaru Hanazono, espetadas de bolinhos doces. 697 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Bom apetite. 698 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Imortal." 699 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Imortal." 700 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "I-mor-tal." 701 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Mataste o oficial superior Ogata, não foi, Sugimoto? 702 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Tem o tipo errado. Não me chamo Sugimoto. 703 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Vi o Sugimoto, o Imortal, uma vez em Port Arthur. 704 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Fiquei hipnotizado a vê-lo lutar como um demónio. 705 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 A pessoa que eu vi eras tu. 706 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Estive na Segunda Divisão. Não fui a Port Arthur. 707 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Soube que procuravas um homem com uma tatuagem estranha. 708 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Sim, um yakuza. Tem uma tatuagem de um urso. 709 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Porque é que o oficial superior Ogata teve contacto com o Sugimoto, o Imortal? 710 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Não é por teres o código das tatuagens? 711 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 O código? 712 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Onde escondeste as peles humanas tatuadas? 713 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 O vosso chefe é doido ou quê? 714 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Parte do meu cérebro foi atingido por um projétil. 715 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Impressionante, Sugimoto, o Imortal. 716 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Nem pestanejaste. 717 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Só há uma forma de sobreviveres. 718 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Trabalhar para mim. 719 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 O que planeiam? 720 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Primeiro, financiamos o nosso exército. 721 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Depois apoderamo-nos da Sétima Divisão e ganhamos controlo total de Hokkaido. 722 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Vamos acelerar a exploração dos recursos naturais. 723 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Já ouviste falar de ópio? 724 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Vai fazer-te rico. 725 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Vamos limpar as florestas para plantar papoilas de ópio. 726 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Pelas crianças que perderam os pais na guerra, 727 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 os pais que perderam os filhos, as mulheres que perderam os maridos... 728 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 Vamos dar trabalho estável. 729 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 É o mínimo pelos camaradas mortos como prenda de despedida. 730 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Acabaremos por formar um governo militar. 731 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 A incompetência da sede imperial obrigou-nos a romper a linha da frente 732 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 com os camaradas como escudos, sob ataque de metralhadoras Maxim. 733 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Foi o mesmo contigo. 734 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Arriscámos as nossas vidas no campo de batalha, 735 01:27:55,687 --> 01:28:00,900 mas regressámos a casa como vagabundos. Fomos recompensados de alguma forma? 736 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 A nossa guerra ainda não acabou. 737 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Olha para estas moedas de ouro. 738 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Encontrei-as onde aqueles Ainu foram assassinados. 739 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Os Ainu devem tê-las feito ao derreter pepitas de ouro. 740 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}O ouro existe mesmo. 741 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Que tal, Sugimoto? 742 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Porque não lutas connosco? 743 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Não posso. 744 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Então, queres que te mate? 745 01:29:02,962 --> 01:29:07,258 Isto é uma meia que o Sugimoto deixou para trás. É o cheiro dele. 746 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Sim! 747 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Não morras já, seu sacana. 748 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Ouvi dizer que os ferimentos do Sugimoto, o Imortal sararam num dia. 749 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Se lhe tirarmos as entranhas, achas que vai sarar, Kohei? 750 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Se o matarmos, não sabemos onde estão as tatuagens, Yohei. 751 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Podemos cortar-lhe os dedos, um de cada vez, 752 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 até revelar o paradeiro delas. 753 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Está aí dentro? 754 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Ai! 755 01:30:36,973 --> 01:30:38,099 O quê? 756 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 És a miúda Ainu do outro dia! 757 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 O Sugimoto está aqui? 758 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Como se isso fosse possível. Sou cá estou eu! 759 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Que estranho. Dei-lhe a meia do Sugimoto a cheirar. 760 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Meia? 761 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Devemos ter trocado as meias quando estávamos juntos. 762 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Que nojo. 763 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Aposto que o Sugimoto te traiu, não foi? 764 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Ele fugiu com as tatuagens, certo? 765 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Silêncio! 766 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Ai! Isso dói! 767 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Não o comas. 768 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Vi-o a ser apanhado pela Sétima Divisão e ser levado para a base. 769 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Leva-me até lá. 770 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Esquece lá isso! 771 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Já deve ser demasiado tarde. 772 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Há veneno suficiente nesta flecha para te matar num instante. 773 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 É a base da Sétima Divisão. 774 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Sabes que é uma missão suicida enfrentar aquele grupo. 775 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Podem marcar-se para vos poder distinguir? 776 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Cuidado com o que dizes, seu monte de merda. 777 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 778 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 779 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Seu sacana! 780 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Até o Sugimoto, o Imortal, já deve ter ficado sem sorte. 781 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Não... 782 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Ele está vivo. 783 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 O seu coração não se deixa levar pelo medo de morrer. Isso é a sua força. 784 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Seja qual for a situação... 785 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Ele nunca desistirá. 786 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Ele sobrevive, aconteça o que acontecer. 787 01:33:03,536 --> 01:33:05,788 É por isso que é Sugimoto, o Imortal. 788 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Eu sou... 789 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 ... o Sugimoto, o Imortal! 790 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Para! Disseram-nos para não o matar! 791 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 792 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Vou cortar-te em pedaços e dar-te de comer aos porcos! 793 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Têm sorte em estar vivos. 794 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Teriam dado um bom par de cadáveres a condizer. 795 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Aquele tipo não desiste. 796 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 O filho da mãe ainda está vivo. 797 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Ele é mesmo imortal. 798 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Consigo passar pelas barras de ferro se deslocar as articulações. 799 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Vais ajudar? 800 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 O quê? 801 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Bem... 802 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Está bem. 803 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Gosto de uma boa aposta. Aposto em vocês os dois. 804 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Em troca, dás-me uma parte do ouro quando libertar o Sugimoto. 805 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Prometo. 806 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Já agora, tens algum sabonete? Tenho de o esfregar no corpo. 807 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Não. 808 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 O quê? 809 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Mas tenho óleo de urso-pardo para cozinhar. 810 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ai... 811 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Lamento incomodar. 812 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Um goblin? - É Shiraishi, o Rei da Fuga. 813 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 O que fazes aqui? 814 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Uma miúda Ainu ameaçou-me com uma flecha envenenada. 815 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 816 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Ora bem! 817 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Eu tiro-te daqui. 818 01:36:15,352 --> 01:36:18,981 Kohei, fica de vigia lá fora. Certifica-te de que ninguém entra. 819 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, não uses a arma. 820 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Todos virão. Usa a tua baioneta. 821 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 822 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Ouve! Para! - Yohei! 823 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Deixa-me matá-lo! 824 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Que confusão é esta? - Sugimoto! 825 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 É o Nikaido... 826 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Não. 827 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Deixa-me matá-lo! 828 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Não! 829 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 830 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Estás frágil e vulnerável, Sugimoto. 831 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Ajude-me. 832 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Eu dou as peles tatuadas. Tudo o que quiser. 833 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 Vai ao melhor hospital da cidade. Tira o médico da cama, se for preciso. 834 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Sim. 835 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Eu sigo no meu cavalo. 836 01:37:49,989 --> 01:37:53,409 Descobre onde estão as tatuagens antes de ele morrer. 837 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Sim. 838 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Estranho... 839 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Tem uma lesão na mão direita. A esquerda está intacta. 840 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 Porque não trocou de mão? 841 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Aquele gajo roubou-lhe as entranhas! 842 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 843 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 844 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Fogo! Tirem tudo daí! 845 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Vamos! - Depressa! 846 01:42:03,117 --> 01:42:04,701 Esqueçam o segundo andar! 847 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Vou andando e vou roubar as tatuagens à Sétima Divisão! 848 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatuagens! 849 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Mais devagar! 850 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Não acertes no Sugimoto! Acerta no cavalo! 851 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 852 01:45:18,937 --> 01:45:20,647 Por hoje, ficamos por aqui. 853 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Primeiro-tenente, alguém incendiou... 854 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 855 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Não, é melhor que seja o gangue do Sugimoto a apanhar as tatuagens. 856 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Parecem estar em vantagem. 857 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Peço desculpa. O fogo espalhou-se rápido. Não conseguimos apanhar as peles tatuadas. 858 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Elas estão bem. 859 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Estou quente graças a elas. 860 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Bem quentinho. 861 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Não admira que eu não as tenha encontrado. Tarado do caraças. 862 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Era aí que a escondias. 863 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Tentei fingir ser fixe e fui-me embora, mas acabei por precisar de ser salvo. 864 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 É patético, eu sei. 865 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Ai! 866 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 O meu pai já foi impiedosamente morto. 867 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Eu sabia que seria perigoso. 868 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Pensei que se estivesse contigo, talvez conseguíssemos atingir o objetivo. 869 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Eu decidi ajudar-te. 870 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 Mas tratas-me como uma criança. 871 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 Não confias em mim como parceira e ages de forma imprudente... 872 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Temos de ter cuidado, mas... 873 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Porque tens tanta pressa? 874 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Eu tinha um amigo de infância chamado Toraji. 875 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Eu, o Toraji e a Ume, outra amiga de infância. 876 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Estávamos sempre juntos. 877 01:48:51,107 --> 01:48:52,984 É a casa do Sugimoto. Não respires. 878 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Já morreram lá três pessoas com uma doença pulmonar. 879 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Mais vale incendiar a casa toda. 880 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Vamos incendiá-la esta noite? - Não, faz tu. 881 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Não, ainda apanho também a doença pulmonar. 882 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Disse-te para não te aproximares! 883 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Vamos! Depressa. 884 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Esquece o Saichi! 885 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 886 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Ainda bem que estás bem. 887 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 888 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Este fogo... 889 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Fui eu. 890 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 O quê? 891 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Mais ninguém voltará para aquela casa. 892 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Vou sair desta aldeia. 893 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, leva-me contigo. 894 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Não te aproximes de mim! Também posso ter a doença! 895 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Afasta-te! 896 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Se não tiver sintomas durante um ano, prometo que volto para te vir buscar. 897 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! És tu, Saichi? 898 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 899 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Porque voltaste? 900 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 A Umeko agora é minha mulher! Não te deixo ficar com ela! 901 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Vou trabalhar arduamente e fazê-la mais feliz do que nunca! 902 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Diz alguma coisa! 903 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Porra! 904 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Parabéns, Toraji. 905 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 906 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, vai ficar tudo bem. 907 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Vou certificar-me de que és visto pelos médicos. 908 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Achas que ela vai acreditar em mim? 909 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Se lhe disser que te afastei? 910 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Serei tua testemunha. 911 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Podes gabar-te à vontade. 912 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Quando a guerra acabar 913 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 vamos para Hokkaido. 914 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Lá ainda há ouro. 915 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Os olhos da Umeko... 916 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Quero encontrar um bom médico... 917 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Um bom médico... 918 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ... para a ver. 919 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 920 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Toma conta da Umeko. 921 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 922 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Espera! 923 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Não morras! 924 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 925 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 926 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 927 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Não morras, Toraji! 928 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 929 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 930 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Morugem. 931 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Esta é cordeiro-da-praia. 932 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Toma. 933 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Esta é flor de lótus? 934 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Como sabes? 935 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 A mamã tem um bom nariz para compensar os maus olhos. 936 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Desculpe, mas posso ajudá-lo? 937 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Este... é o Toraji. 938 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Compreendo. 939 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Como lhe podemos agradecer? 940 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Chegou alguém? 941 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 É o Sr. Saichi Sugimoto? 942 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? É mesmo o Saichi? 943 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Agora já não consigo ver nada bem. 944 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, voltaste? 945 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Quem... és tu? 946 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Talvez tenha cheirado o sangue em mim. 947 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Talvez algo tenha mudado desde que fui para a guerra. 948 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Matei aquelas pessoas todas. 949 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 O meu lugar no inferno está garantido. 950 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Mas antes que isso aconteça, quero cumprir a minha promessa ao Toraji. 951 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Quero que os olhos da Ume sejam curados. 952 01:55:59,953 --> 01:56:01,829 É por isso que preciso de dinheiro. 953 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 954 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Era a frase Ainu preferida do meu aca. 955 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Significa: 956 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Nada vem do céu sem um propósito." 957 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 A tragédia da guerra... 958 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 ... está além da minha compreensão. 959 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Mas sobreviveste. 960 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Tens um propósito enquanto estiveres vivo. 961 01:56:55,717 --> 01:57:02,306 Eu vou... descobrir porque é que o meu aca teve de ser morto. Eu descubro a verdade. 962 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Cumpre a tua promessa com o dinheiro que encontrares. 963 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 É esse o teu propósito. 964 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 965 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Vamos encontrar o ouro. 966 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Sim. 967 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Aqui estão os fundos, por enquanto, 968 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 e algumas armas estrangeiras de um comerciante russo. 969 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Obrigado, Nagakura. 970 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Nagakura? O de Shinsengumi? 971 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Seus velhos tolos. 972 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Vão tentar criar outra vez uma República de Ezo em Hokkaido? 973 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Não sonham demasiado alto por apenas 200 Kan em lingotes de ouro? 974 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Não são 200 Kan. 975 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 São 20 mil Kan. 976 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 O Noppera-Bo disse-me em segredo sabendo que o meu objetivo era o mesmo que o dele. 977 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Vinte mil Kan de lingotes de ouro. 978 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 O sonho não parece tão grande agora. 979 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 O primeiro-tenente Tsurumi é um oficial de inteligência. 980 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Tenho a certeza de que ele tem a quantidade certa de lingotes de ouro. 981 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 A cara daquele soldado... 982 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Percebi que ele fala a sério. 983 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Agora, Hokkaido... 984 02:00:26,427 --> 02:00:28,304 ... tornar-se-á um campo de batalha. 985 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Olá! Aí estão vocês! 986 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Porque está ele aqui? 987 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Vamos enganar a Sétima Divisão e o grupo do Hijikata 988 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 e dividir o ouro entre nós os três! 989 02:01:18,396 --> 02:01:19,480 Credo, está frio! 990 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 O que foi, Asirpa? 991 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 É a primeira vez que comes sakura nabe? 992 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Observa. Mergulha-se a carne no ovo batido, assim. 993 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Assim? 994 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Sim. 995 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Cobrimo-lo com o ovo e... 996 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Tão bom! Está absolutamente delicioso. 997 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Carne de cavalo magra fica bem com o intenso sabor do miso. 998 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Isto tem osoma? 999 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1000 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 A verdade é que tens de pôr miso num sakura nabe. 1001 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Está bem. Vamos fazer outro sem miso. 1002 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 O quê? 1003 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1004 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma é delicioso! 1005 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Não é cocó. 1006 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Não sei o que se passa, mas parece que ela gosta. 1007 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Hinna. Mais osoma, por favor. 1008 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Sim, é hinna. 1009 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1010 02:07:42,112 --> 02:07:47,117 {\an8}Legendas: Carla Chaves