1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 "TODA CRIATURA DESCIENDE DEL CIELO CON ALGÚN PROPÓSITO". 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, MEIJI 37 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 El campo de batalla de la colina 203 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 fue el más sangriento de la guerra ruso-japonesa. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Un total de 130 000 soldados japoneses fueron desplegados 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 con el propósito de capturar la base naval rusa de Port Arthur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Hubo 60 000 heridos o muertos japoneses 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 y 46 000 rusos. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Casi nadie salió vivo de ese campo de batalla infernal. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Agrio. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Qué hambre. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Si hace falta me como a un ruso muerto, pero no me moriré aquí. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,974 ¿Verdad, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Verdad. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 ¡Fuego! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 ¡Fuego! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 ¡Fuego! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 ¡Fuego! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ¡Fuego! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 ¡A la carga! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 ¡Avanzad! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 ¡Está abierto! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 ¡No! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 ¡Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Soy... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 ¡Sugimoto el Inmortal! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 DOS AÑOS DESPUÉS, HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 ¿Cómo va eso? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Nada. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 He venido a Hokkaido, 35 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 en mitad de la nada, para hacer una fortuna rápida. 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Pero aquí no hay ni una pizca de oro. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Los soldados que han vuelto a casa 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 te llaman "Sugimoto el Inmortal", ¿verdad? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Sigues en pie incluso con una herida mortal. 40 00:08:18,831 --> 00:08:24,212 No se te puede matar con una bayoneta ni una ametralladora. 41 00:08:24,712 --> 00:08:26,047 ¿Es cierta la leyenda? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Sí, parece que no puedo morir. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 ¿Pues dónde está tu medalla? 44 00:08:35,848 --> 00:08:38,935 Estuve a punto de matar a un oficial que me irritaba. 45 00:08:39,685 --> 00:08:42,813 Si no, me habrían concedido la Orden del Milano Dorado 46 00:08:42,813 --> 00:08:45,358 y estaría disfrutando de la retirada. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 ¿En serio? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Bueno, qué más da. 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 ¿Quieres oír una historia interesante? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Trata de oro. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 ¿Oro? 52 00:09:14,887 --> 00:09:16,764 Hubo una época, en Hokkaido, 53 00:09:16,764 --> 00:09:21,394 que encontrabas montones de piezas de oro en los ríos del tamaño de una judía. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Una auténtica fiebre del oro. 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Para poner fin a la persecución japonesa y al robo de sus tierras, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 un grupo de ainus recaudó fondos en secreto para formar un ejército. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Había oro a borbotones. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Pero un tipo lo robó todo. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Asesinando a todos los ainus. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 El oro robado ascendía a 200 kan. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Por valor de 800 000 yenes. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Escondió el oro en algún lugar de Hokkaido, lo arrestaron 63 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 y lo metieron en la cárcel. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 En la prisión de Abashiri, el infierno en los confines de la tierra. 65 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 ¡Entréganoslo! 66 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 ¿Dónde está? 67 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Por mucho que le hicieran, no soltó prenda. 68 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Al final, le cortaron el tendón de una pierna para evitar que escapara. 69 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Tenía amigos fuera, pero nunca escribía cartas. 70 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Los guardias se las confiscarían. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,722 Tampoco podía pasarle una nota a alguien a punto de ser liberado. 72 00:10:39,722 --> 00:10:42,350 Incluso les registraban el culo. 73 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 ¿Tú qué harías en esa situación? 74 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 ¿Cómo comunicarías la ubicación del tesoro a alguien de fuera? 75 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Al grano. ¿Cómo lo hizo? 76 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Con tatuajes. 77 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Consiguió carbón en los trabajos forzados, lo mezcló con saliva, 78 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 y poco a poco lo fue inyectando con una aguja, 79 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 tatuando un código de la ubicación del tesoro en los cuerpos de los presos. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Los tatuajes de todos los presos juntos formaban un código. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Y luego les dijo: 82 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Fugaos. Compartiré la mitad del oro con quien lo consiga". 83 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Unos exlegionarios rebeldes oyeron rumores sobre los tatuajes 84 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 y obligaron a los presos a salir de la cárcel para trasladarlos. 85 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 El ejército buscaba el oro. 86 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Pero era justo el momento que los presos habían estado esperando. 87 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Mataron hasta el último soldado... 88 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 y desaparecieron por el bosque. 89 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 ¿Qué pasó con los presos fugados y el oro? 90 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Nadie lo sabe. 91 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Otro cuento chino. 92 00:12:32,460 --> 00:12:33,419 Qué frío. 93 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 ¡Toraji! 94 00:13:27,973 --> 00:13:29,225 Te conté demasiado. 95 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 ¿Quieres comprobar si soy inmortal? 96 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Al final resulta que no era un cuento chino. 97 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Eh. 98 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 ¿Un oso pardo? 99 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Eres uno de los presos de la historia. 100 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 {\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI TAKECHIYO GOTO 101 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 102 00:17:09,778 --> 00:17:10,946 Apártate. 103 00:17:10,946 --> 00:17:14,491 Un oso puede dar diez zancadas incluso con veneno fuerte. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 ¿Está muerto? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Su pelaje ya no está erizado. Está muerto. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 ¿Qué haces? 107 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Quito la carne alrededor de la flecha envenenada. 108 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 O ambas se echan a perder. 109 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 ¿Está muerto? 110 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Sí, lo encontré con las tripas devoradas. 111 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Supongo que fue el oso. 112 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Salió de esa guarida. 113 00:17:54,907 --> 00:17:55,949 Qué raro. 114 00:17:55,949 --> 00:18:00,287 Un oso fuera de la hibernación no come porque tiene el estómago encogido. 115 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Mira. El estómago está vacío. 116 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 ¿Se lo habrá comido otro oso? 117 00:18:22,267 --> 00:18:24,895 En esta época solo comen carne los matakarip. 118 00:18:25,729 --> 00:18:26,563 ¿Matakarip? 119 00:18:27,064 --> 00:18:29,024 "Los invernales", en ainu. 120 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Osos que no hibernan. Son agresivos y peligrosos. 121 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Si les arrebatas la presa, no paran de intentar recuperarla. 122 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Olvídate de él. 123 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 No puedo dejar este cuerpo atrás. 124 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 ¿Es un pariente? ¿Un amigo? 125 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 No exactamente. 126 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Entonces tendrás que matar al matakarip. 127 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Si no estás preparado, déjalo. 128 00:19:01,390 --> 00:19:02,808 Los débiles son comidos. 129 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 En realidad... 130 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Es una historia interesante. 131 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Si es verdad, no dejaré que se lo coma un oso pardo. 132 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Tú estás acostumbrada a cazarlos. Ayúdame. 133 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Supongo que la historia es difícil de creer. 134 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Me la creo. 135 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Mi acha fue uno de los ainus asesinados. 136 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 ¿Acha? 137 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Significa "padre". 138 00:20:02,993 --> 00:20:06,538 Recoge leña. Usaremos la luz de la hoguera para matar al oso. 139 00:20:06,538 --> 00:20:09,625 El cadáver será el cebo. Prepararemos una emboscada. 140 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Espera. 141 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 ¿Qué pasa? 142 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 El tatuaje está seccionado en las líneas medias de su cuerpo. 143 00:20:26,099 --> 00:20:29,770 Así marcamos a los osos y ciervos antes de despellejarlos. 144 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 ¿Por qué razón? 145 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Su cuerpo iba a ser despellejado. 146 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Nunca pensó en repartir el oro. 147 00:20:45,744 --> 00:20:48,872 Si lo despellejamos antes de que llegue el oso... 148 00:20:48,872 --> 00:20:49,998 No hay tiempo. 149 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Recoge leña. Y busca un poco de sitat. 150 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 ¿El qué? 151 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Corteza de abedul. 152 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Es rica en aceite y arde mucho. Funciona como antorcha. 153 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ¡No dispares! 154 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 ¡No dispares! ¡Me vas a dar! 155 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ¡Soy Sugimoto el Inmortal! 156 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 ¿Estás vivo? 157 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 He vuelto a sobrevivir. 158 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 Mi acha también atravesó 159 00:24:13,118 --> 00:24:15,745 el corazón de un oso que la caía encima. 160 00:24:15,745 --> 00:24:19,082 Es una táctica de los cazadores ainu. Te juegas la vida. 161 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Qué raro que lo supieras. 162 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 No, fue puro instinto. 163 00:24:26,256 --> 00:24:27,757 Nada mal para un japonés. 164 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Soy Saichi Sugimoto. 165 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Yo Asirpa. 166 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Hace cinco años, 167 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 cuando encontraron a mi padre y a los ainus, 168 00:25:10,133 --> 00:25:13,512 sus cuerpos habían sido despedazados y desperdigados. 169 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 No sabía que el hombre que mató a mi padre estaba en Abashiri. 170 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Esto es para ti, Sugimoto. 171 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Guárdalo con tus cosas. 172 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 ¿Qué es? 173 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 La vesícula biliar del oso. 174 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Cuando se seque, la puedes vender como medicina. 175 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Del oso no se desperdicia nada. 176 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 La carne se come y la piel se vende. 177 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Tú lo mataste, tienes derecho a reclamarlo. 178 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 También te corresponde, Asirpa. 179 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Me quedo con el otro. 180 00:25:52,634 --> 00:25:56,179 Los ainus no se comen a un oso que ha matado a un humano. 181 00:25:56,888 --> 00:26:00,850 Si hizo algo malo se convierte en un espíritu maligno, un wen kamuy, 182 00:26:01,393 --> 00:26:04,062 y va a un infierno llamado teine pokna mosir. 183 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Yo tampoco quiero matar a gente. 184 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 ¿Si matas a gente vas al infierno? 185 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Tendré el mejor asiento de la casa. 186 00:26:33,174 --> 00:26:35,176 El culpable sigue vivo en prisión. 187 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Aún no lo habrán ejecutado. 188 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Pero, cuando encuentren el oro, su vida se acabó. 189 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Encontrar el oro significa vengar a tu padre. 190 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Acha... 191 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Haré el trabajo sucio. 192 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Tú solo comparte tus conocimientos. 193 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Ayúdame a encontrar el oro. 194 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Si colaboramos, seremos imparables. 195 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Solo necesito una pequeña parte. 196 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 ¿Para qué necesitas dinero? 197 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Lo necesito. 198 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Bien, te ayudaré. Pero... 199 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 prométeme una cosa. 200 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Que no matarás. 201 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 ¿Qué haces? 202 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Si colocas un palo contra un árbol donde las ardillas vienen a alimentarse, 203 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 elegirán esta forma más fácil de bajar. 204 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Colocaré una trampa. 205 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Cuando la cabeza pasa por aquí, 206 00:28:28,915 --> 00:28:30,417 les estrangula el cuello. 207 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Ah... me gustan las ardillas. 208 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 A mí también. 209 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Solo comen nueces, así que su carne es deliciosa. 210 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 Y su piel se vende. 211 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Coloquemos más trampas. 212 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Ya se está curando. 213 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Sí. Me curo más rápido que los demás. 214 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Si los presos fugados buscan ese oro, 215 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 no huirían a la isla principal. 216 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Siguen en algún lugar de Hokkaido. 217 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Hokkaido es enorme. 218 00:29:17,088 --> 00:29:19,466 No sobrevives escondido en las montañas. 219 00:29:19,466 --> 00:29:22,385 En una comunidad pequeña llamas la atención. 220 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Buscarán una ciudad donde mezclarse. 221 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Las ciudades de Hokkaido son Sapporo, Hakodate, Asahikawa... 222 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 y esta de aquí, Otaru. 223 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 OTARU 224 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru se desarrolló como una ciudad costera. 225 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Era un distrito financiero conocido como "el Wall Street del norte". 226 00:30:23,905 --> 00:30:25,240 ¿Cómo los encontramos? 227 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 Tienen esos tatuajes... 228 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 ¡Eh, abuelo! ¿Sueles venir por aquí? 229 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Sí, todos los días. 230 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 ¿Has visto a alguien con tatuajes raros últimamente? 231 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 ¿Cómo qué? 232 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Intersección de líneas rectas y curvas. 233 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 No, no me suena. 234 00:30:57,397 --> 00:30:58,731 ¿Por qué lo preguntas? 235 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 No, por nada. 236 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 No he visto nunca un cuerpo como el tuyo. 237 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Es increíble que sigas vivo. 238 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 ¿Qué quieres, niña? ¿Necesitas algo? 239 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 ¿Has visto algún tatuaje así? 240 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 No, nunca. 241 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 ¡Eh! ¿Qué hace una ainu curioseando por aquí? 242 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 No te metas con la pobre niña. 243 00:31:49,699 --> 00:31:51,576 ¿Cuántos años tienes? 244 00:31:51,576 --> 00:31:53,953 Veo que aún no te has tatuado la cara. 245 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Quizá debería venderte ahora mismo. 246 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Eh. 247 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 ¿Ha venido algún cliente con un tatuaje así? 248 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Pero... 249 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 Hace poco un tipo me ha hecho la misma pregunta. 250 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Alguien ha tenido la misma idea. 251 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - No lo mates. - Lo sé. 252 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 ¡Joder! 253 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 {\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI KANJIRO KASAHARA 254 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 {\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI YOSHITAKE SHIRAISHI 255 00:33:26,713 --> 00:33:28,506 ¿Dónde están los otros presos? 256 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 ¿Cómo voy a saberlo? 257 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 ¿También buscas a los presos? 258 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 El autor intelectual de esta fuga es un auténtico monstruo. 259 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Mejor que vayas a cazar conejos. 260 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Si el código solo funciona cuando estáis juntos, 261 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 ¿por qué os dispersáis? 262 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Fue una masacre. 263 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Los presos empezaron a matarse unos a otros. 264 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Huimos confundidos y desde entonces nos hemos escondido. 265 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Algunos se habrán dado cuenta de que había que despellejarlos. 266 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 ¿Qué? ¿Despellejarnos? 267 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 ¿No lo sabías? 268 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Te tatuaron para que te despellejaran. 269 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Si estás muerto, no te dolerá cuando te despellejen. 270 00:34:39,243 --> 00:34:40,244 ¡Basta, Sugimoto! 271 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Lo prometiste. No te ayudaré si los matas. 272 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, me tienes que seguir el juego. 273 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Iba a asustarlos para que hablaran. 274 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 ¿Qué? 275 00:35:05,144 --> 00:35:08,106 No está nada mal, Asirpa. Eres hábil con las manos. 276 00:35:08,981 --> 00:35:11,359 Mi padre también lo era. 277 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Talló este menokomakiri para mí. 278 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Atrapar a dos de los presos es un buen comienzo. 279 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 ¿Esa chica ainu es tu muñeca? 280 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 ¿Quieres que te corte la lengua? 281 00:35:47,228 --> 00:35:48,813 No, Sugimoto. 282 00:35:48,813 --> 00:35:50,940 No me molesta. Estoy acostumbrada. 283 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 No deberías tener que acostumbrarte. 284 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 ¿Cómo es el hombre que te tatuó? 285 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 El hombre sin rostro. 286 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Lo llamábamos así. 287 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 No tiene rostro. 288 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 ¡Eh! ¡Eh! ¡Oh, no! 289 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 ¡Eh! ¡Salvadme! 290 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 ¡Rápido! ¡Salvadme! 291 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 ¡Voy a distraerlo! 292 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Vale, te cubro. 293 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Un revólver Tipo 26. 294 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 No me alcanzará. 295 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 SÉPTIMA DIVISIÓN HYAKUNOSUKE OGATA 296 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Séptima División. 297 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 ¿De qué unidad eres? 298 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Quédate ahí. 299 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 La Séptima División es la más fuerte del ejército. 300 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Yo estuve en la Primera, pero me dieron de baja al terminar. 301 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Entiendo. 302 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Tal vez nos conocimos en la colina 203. 303 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Será mejor que entregues ese cadáver. 304 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 No sabes lo arriesgado que es el juego en el que te estás metiendo. 305 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 ¡Sugimoto! ¡No lo mates! 306 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto, de la Primera División. 307 00:38:56,334 --> 00:38:57,668 Sugimoto el Inmortal. 308 00:39:29,700 --> 00:39:32,995 Si lo hubiéramos dejado marchar, habría venido su unidad. 309 00:39:32,995 --> 00:39:34,372 Es mejor así. 310 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 Sugimoto el Inmortal. ¿Por qué te llaman así? 311 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 No me moriría ni con una herida grave. 312 00:39:51,722 --> 00:39:55,643 Había una regla importante para mantenerse con vida en una batalla. 313 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Morir o matar. 314 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Los débiles mueren. 315 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Tú dijiste lo mismo. 316 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 ¡Zas! 317 00:40:42,314 --> 00:40:44,066 ¡Yuju! 318 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 ¡Joder! 319 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 ¡Hace un frío de locos! 320 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 ¡Se me está a punto de partir la cabeza! 321 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Es inútil. No se encienden. 322 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Pistola, pistola... 323 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 ¡Mierda! Está ahí. 324 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Balas... Joder, se me han caído. 325 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 ¡Maldita sea! ¡Soy inmortal! 326 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 ¡Soy Sugimoto el Inmortal! 327 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 ¡Eh! ¿Qué haces? 328 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 ¡Si no quieres morir, busca las balas en el río! 329 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 ¡Eh! ¡Hagamos un trato! 330 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 ¡Te ayudaré si me dejas marchar! 331 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 ¡A la mierda los tratos! 332 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 ¡Cállate! ¿Trato hecho o no? 333 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 ¡Vale, busca una bala! 334 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Por si necesitaba abrir una celda. 335 00:42:19,078 --> 00:42:21,080 ¡Con el frío se me había olvidado! 336 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 ¡Dámela! ¡Dámela! 337 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Vamos allá. 338 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 He oído que somos 24 con los tatuajes. 339 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Estamos todos pirados. 340 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Especialmente... 341 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 el jefe que ordenó nuestra fuga. 342 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 ¿Cómo es? 343 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Es un vejestorio. 344 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 En Abashiri era un recluso ejemplar. 345 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Pero era un lobo con piel de cordero. 346 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Durante la fuga, 347 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 le quitó el sable a uno de los soldados y se los cargó en un santiamén. 348 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Más tarde me enteré 349 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 de que es un exsamurái que combatió en Hakodate para el antiguo shogunato. 350 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 El subcomandante del Shinsengumi, Toshizo Hijikata. 351 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata murió en Hakodate. 352 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Si no me crees, pregúntaselo tú mismo. 353 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Te diré una cosa. 354 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 El hombre sin rostro nos dijo... 355 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 "Marchaos a Otaru". 356 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 {\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI TOSHIZO HIJIKATA 357 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 358 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 {\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI TATSUMA USHIYAMA 359 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 ¿Me has traicionado? 360 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 ¿De verdad pensabas que podías partir una cabeza así de fuerte? 361 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Claro que sí. 362 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Mira esto. 363 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Si copiamos el tatuaje no tendremos que matarnos. 364 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Unamos fuerzas, Ushiyama. 365 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Lo mejor es que colaboremos. 366 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 ¿Qué pretendes con reunir a la gente? 367 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Lucharemos contra la Séptima División. 368 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 ¿Vas a luchar contra el Ejército imperial con una catana antigua? 369 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 La antigüedad no importa. 370 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Los hombres matan por empuñar una catana. 371 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, ¿no? 372 00:46:12,770 --> 00:46:15,522 Olvídate del oro y vete de Hokkaido enseguida. 373 00:46:15,522 --> 00:46:18,609 No son solo los otros presos que quieren tu tatuaje. 374 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Te refieres a la poderosa Séptima División, ¿no? 375 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Despellejarán a los presos capturados. 376 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Cuando te han despellejado, ya no puedes huir. 377 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Soy Yoshitake Shiraishi, el rey de la fuga. 378 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Me he fugado de todas las prisiones. 379 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Aunque me atrapen, desapareceré en una nube de humo. 380 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 ¡Nos vemos, Sugimoto el Inmortal! ¡Adiós, Asirpa! 381 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Nunca he comido una ardilla. 382 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (CABAÑA DEL CAZADOR) 383 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Como son pequeñas, las machacaré enteras y haré chitatap. 384 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 En un chitatap no se desperdicia nada. 385 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 ¿Chitatap? 386 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Significa "lo que picamos". 387 00:47:42,317 --> 00:47:44,611 Te toca, Sugimoto. Estoy cansada. 388 00:47:44,611 --> 00:47:47,489 Digo "picamos" porque hay turnos para machacar. 389 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Di chitatap al machacar. 390 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 ¿Es una tradición ainu? 391 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 No, es nuestra tradición familiar. 392 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Según mi acha, la empezó mi madre, que falleció. 393 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Chitatap. Chitatap. Chitatap. 394 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 El chitatap suele comerse crudo. 395 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Pero para tu gusto refinado, 396 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 prepararé una ohaw. 397 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 ¿Ohaw? 398 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Es una sopa. 399 00:48:29,656 --> 00:48:32,117 Está hecha con la sangre y huesos, 400 00:48:32,117 --> 00:48:34,453 para darle un sabor salado y profundo. 401 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, sabes de todo. 402 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Lo aprendí de mi acha. 403 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Toma. Come. 404 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Gracias. 405 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 ¡Qué rico! 406 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 La carne tiene un ligero sabor a nuez. 407 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 ¿Las cosas crujientes en las albóndigas son huesos? Me gusta la textura. 408 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. Hinna. 409 00:49:06,276 --> 00:49:07,653 ¿Qué significa? 410 00:49:07,653 --> 00:49:09,029 Es un agradecimiento. 411 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 ¿Sabes qué, Asirpa? 412 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Esto es genial, 413 00:49:16,536 --> 00:49:19,539 pero ¿no crees que iría bien con miso? 414 00:49:19,539 --> 00:49:20,540 ¿Qué es "miso"? 415 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 ¿No lo sabes? Es esto. 416 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, eso es... ¡osoma! 417 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - ¿Osoma? - ¡Caca! 418 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 No es caca. Es miso. 419 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 ¡Es caca! 420 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Que no es caca. 421 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Está rico. Pruébalo. 422 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 ¿Intentas hacer que coma caca? ¡Jamás! 423 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Es perfecto. 424 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Si eres japonés, no puedes vivir sin miso. 425 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Este hombre come caca y lo disfruta. 426 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. Hinna. 427 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 ¡Silencio! 428 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 {\an8}SÉPTIMA DIVISIÓN TENIENTE TOKUSHIRO TSURUMI 429 00:50:48,420 --> 00:50:51,548 Si lo hubiéramos encontrado más tarde, estaría muerto. 430 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Es increíble que haya subido con esas heridas. 431 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 ¿Quién te ha hecho esto, soldado superior Ogata? 432 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 In... mor... tal. 433 00:51:34,424 --> 00:51:37,761 Si hay carámbanos en la entrada, o si huele fuerte, 434 00:51:37,761 --> 00:51:39,805 debe de ser la guarida de un oso. 435 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Quizá está ahí. 436 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 ¿Lo capturamos? 437 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 ¿Cómo? 438 00:51:55,320 --> 00:51:56,947 Mi acha era valiente. 439 00:51:56,947 --> 00:52:00,033 Se metió en una guarida con una flecha envenenada 440 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 y mató a un oso pardo él solo. 441 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Me sorprende que sobreviviera. 442 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Hay un dicho ainu que dice: 443 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "Un oso pardo no mata al humano que entra en su guarida". 444 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 No voy a entrar. 445 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, ¿qué es eso? 446 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Hay un parpadeo. 447 00:52:29,354 --> 00:52:30,897 ¡Mierda! ¡Son prismáticos! 448 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Nos han visto y se van. 449 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Una ainu y el otro con una gorra militar. 450 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Qué sospechoso. 451 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 SÉPTIMA DIVISIÓN GENJIRO TANIGAKI 452 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 ¡Son cuatro! ¡Y a una velocidad increíble! 453 00:53:11,229 --> 00:53:12,564 ¡Vayamos por el bambú! 454 00:53:12,564 --> 00:53:15,192 Ocultará nuestras huellas y los ralentizará. 455 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 ¡Asirpa! 456 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Separémonos. Solo seguirán mis huellas. 457 00:53:36,379 --> 00:53:38,798 Si te cogen, no te resistas. Entrégaselo. 458 00:53:38,798 --> 00:53:41,092 Como si no supieras nada. ¿Entendido? 459 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 ¡Sugimoto! 460 00:53:46,056 --> 00:53:47,474 ¡No luches contra ellos! 461 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 ¡Su rastro lleva a la espesura de bambú! 462 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Se divide. La ainu fue por aquí. 463 00:54:03,490 --> 00:54:07,160 Tanigaki, ocúpate de ella. ¡Noma y Okada, seguidme! 464 00:54:07,160 --> 00:54:08,328 - ¡Sí! - ¡Sí! 465 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Las huellas acaban aquí. 466 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Debió de volver sobre sus propias huellas. 467 00:54:35,355 --> 00:54:37,774 Como los animales, para que no los cacen. 468 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Inteligente. 469 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Baja. Te prometo que no te haré daño. 470 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Niña, ¿entiendes el japonés? 471 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 ¡Ese hombre le echa caca a la sopa y se la come! 472 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Vaya, no entiendo nada. 473 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 No muerdo. Vamos, baja. 474 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 ¿Qué haces con esto? 475 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 ¡Suelta el arco! 476 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Así que me entiendes. 477 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Tu aljaba, tu hacha y tu cuchillo. 478 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Suéltalo todo. 479 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 ¡Alto ahí! 480 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 ¡Suelta el arma! 481 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 ¡La bayoneta también! 482 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 ¿Por qué huías? 483 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 ¿Venís a atrapar cazadores furtivos? 484 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Cazaba ciervos ilegalmente. 485 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 La ainu conoce la zona y me la enseñaba. 486 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 Han atacado a uno de los nuestros por aquí. 487 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 ¿Has visto a alguien? 488 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 No he visto un alma. 489 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Esa cara... Te vi en el hospital de Port Arthur. 490 00:57:01,626 --> 00:57:03,586 Combatías en la Primera División. 491 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. ¡Eres Sugimoto el Inmortal! 492 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 ¿Inmortal? 493 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 ¿Atacaste al soldado superior Ogata? 494 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 ¡Túmbate! ¿Las manos por detrás! 495 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Que te tumbes. 496 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 ¿Eh? Ha saltado a la guarida. 497 00:57:43,626 --> 00:57:46,463 Qué desagradable. Bueno, dispara. 498 00:57:46,963 --> 00:57:50,592 Alucino con que ese tipo patético sea Sugimoto el Inmortal. 499 00:57:50,592 --> 00:57:53,970 - Si muere, no averiguaremos nada. - Si es él, no morirá. 500 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Pongamos a prueba la leyenda. 501 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Cálmate. 502 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Así. Cálmate. Cálmate. 503 00:58:27,504 --> 00:58:29,881 Mi abuelo me lo enseñó en las montañas. 504 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 Cuando veas un oso... 505 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}No puedo abandonarte, así que ven conmigo. 506 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Aunque no te puedo prometer que Asirpa no te convierta en chitatap. 507 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 ¡Retar, para! 508 01:00:01,055 --> 01:00:03,766 Eres el último horkew kamuy, el Lobo Divino. 509 01:00:03,766 --> 01:00:06,185 No te puedes convertir en un wen kamuy. 510 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 ¡Asirpa! 511 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Es Sugimoto. Está a salvo. 512 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Oye. Escóndete. 513 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 O Sugimoto te matará. 514 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Silencio. O Asirpa te comerá. 515 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Bien. Estás a salvo. 516 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Sí, he conseguido escapar. ¿Qué pasó con esos hombres? 517 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Me he metido en la guarida de antes y ahora todo va bien. 518 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 ¿Has entrado? 519 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Un oso no mata al humano que entra en su guarida. 520 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Lo que dijiste era verdad. 521 01:00:51,773 --> 01:00:54,484 No lo había hecho nadie excepto mi acha. 522 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Bueno, vámonos de aquí. 523 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Por cierto, Sugimoto, ¿qué tienes ahí? 524 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 525 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 ¡Sugimoto! 526 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Déjame echar otro vistazo. 527 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 No es nada. No es importante. 528 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 ¿Qué piensas hacer con ese cachorro? 529 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Cómetelo tú, Asirpa. Yo no puedo. 530 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 ¿Qué? No me lo voy a comer. 531 01:01:42,949 --> 01:01:46,035 Si encontramos un cachorro, lo criamos en el kotan. 532 01:01:46,035 --> 01:01:46,953 ¿Kotan? 533 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 El poblado. 534 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Los kotan eran poblados ainu a lo largo del río o estuario, 535 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 de unas pocas a unas decenas de casas llamadas chise. 536 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Liderados por el jefe, 537 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 los habitantes vivían en una sociedad bien ordenada. 538 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 ¡Asirpa ha vuelto! 539 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, ¿cómo estás? 540 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Muy bien. 541 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 ¿Quién es? 542 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 ¡Asirpa ha traído a un sisam! 543 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 No me tienen miedo. 544 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Los ainus somos muy curiosos. Nos gustan las novedades. 545 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 ¡Huchi! 546 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, esa es mi huchi por parte de madre. 547 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 ¿Huchi? 548 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Abuela. 549 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Este es mi amigo. 550 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Eres el primer invitado que trae Asirpa. 551 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Te queremos transmitir nuestra hospitalidad. 552 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Es mi prima. También habla japonés. 553 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Soy Sugimoto. ¿Cómo te llamas? 554 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Osoma. 555 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Eso es caca. ¿Me estás tomando el pelo? 556 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Es verdad. Todos la llaman Osoma. 557 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 De pequeños, a todos nos ponen nombres obscenos. 558 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 Como siontak y teynesi, para mantener alejadas las enfermedades. 559 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Luego nos ponen un nombre propio. 560 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Pero Osoma era débil, así que también se llama Osoma. 561 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Gracias a eso está fuerte y sana. 562 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, ¿te llamaban sion... lo que sea cuando eras pequeña? 563 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 564 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 ¿Qué significa? 565 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Trozo de caca podrida. 566 01:04:50,344 --> 01:04:51,888 Solo habláis de caca. 567 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa se pasa la vida en las montañas 568 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 y no sabe hacer el trabajo de una mujer. 569 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Señor Sugimoto. 570 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Por favor, toma a esta chica como tu esposa. 571 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 ¿Qué ha dicho tu abuela? 572 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Dice que no deberías comer caca. 573 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Es una ohaw de nutria. A las nutrias las llamamos esaman. 574 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Las esaman son un kamuy muy olvidadizo. 575 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Dicen que hay que estar listo para salir de casa antes de comerla. 576 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Hervirla con pukusa elimina el fuerte olor a carne. 577 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. Hinna. 578 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 ¿Qué hace? 579 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Es una ofrenda a su espíritu guardián. 580 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Cree que todos los humanos tienen un espíritu guardián, turenpe, al nacer. 581 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Nunca te he visto hacer eso. 582 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Aquí solo lo hacen los ancianos. 583 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ay, los jóvenes de hoy en día. 584 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Parece delicioso. Voy a empezar. 585 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Es particular. La grasa se deshace en la boca y tiene un sabor refinado. 586 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Hay otra parte aún más sabrosa. 587 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Cabeza de nutria estofada. Para ti, ya que eres nuestro invitado. 588 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Esto también quedaría mejor con miso. 589 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 ¡No hagas el tonto, Sugimoto! ¡Guarda esa caca! 590 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Abuela. 591 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Esto es miso. 592 01:07:29,462 --> 01:07:32,298 ¡Le has dejado ofrecer caca al espíritu guardián! 593 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 No es caca. Espera, ¿qué? 594 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 ¿Qué es este palo? 595 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Un sutu. 596 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Una vara de castigo. 597 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Sirve para castigar a quienes cometen robos o asesinatos. 598 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 ¿Vas a seguir con tus viajes? 599 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 ¿Te lo ha dicho Asirpa? 600 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Soy su tío abuelo. 601 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Te tiene cariño, así que no puedes ser un mal tipo. 602 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Pero estoy en contra de buscar ese oro. 603 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Lo reunieron nuestros antepasados. 604 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Pasaron décadas sin que nadie lo tocara. 605 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Ese oro ha sido poseído por demonios. Está maldito. 606 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 No deberías ir a por él. 607 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Es el aullido de un lobo. 608 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Vi a un lobo blanco protegiendo a Asirpa. 609 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa y su padre salvaron a ese lobo del ataque de un oso pardo. 610 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Lo llamaron Retar, que significa "blanco". 611 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa iba a las montañas con Retar incluso después de que mataran a su acha. 612 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Pero pertenecían a mundos diferentes. 613 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Es un aullido. 614 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 ¡No! ¡No lo escuches! 615 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 ¡Espera! ¡Alto! ¡Vuelve a casa! 616 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 ¡Retar! 617 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 ¡Retar! ¡No te vayas! 618 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 ¿También me vas a abandonar? 619 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 No te vayas, Retar. 620 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Acha. 621 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Cuando Asirpa está contigo, sonríe. 622 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Es gracias a ti. 623 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 624 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 625 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 626 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Lo entiendo. 627 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Puedo ver cuánto quiere a Asirpa su abuela. 628 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 Y todos los aldeanos. 629 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Teniente Tsurumi, 630 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 será difícil seguir con la búsqueda con esta nieve. 631 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Ninguno de los cuatro es inexperto en las montañas. 632 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki es un matagi de Ani. 633 01:14:29,882 --> 01:14:31,550 No creo que se haya perdido. 634 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 ¡Teniente Tsurumi! 635 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 ¿Cómo te atreves a llevar a mis hombres a Otaru sin mi permiso? 636 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Hola, capitán Wada. 637 01:14:47,774 --> 01:14:50,986 Uno está gravemente herido y hay cuatro desaparecidos. 638 01:14:50,986 --> 01:14:53,238 ¿Qué demonios haces en Otaru? 639 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 ¡Me las pagarás, Tsurumi! 640 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Discúlpame, 641 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 desde que parte de mi cráneo estalló por un proyectil en Mukden, 642 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 de vez en cuando me sale esta porquería. 643 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 ¿Cómo sigues de teniente con esa herida? 644 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 ¡No hay sitio para ti en el ejército! 645 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Mi lóbulo frontal recibió un impacto 646 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 y ahora pierdo un poco los estribos. 647 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Aparte de eso, estoy como una rosa. 648 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Estás como una cabra. 649 01:15:38,325 --> 01:15:40,244 ¡Sargento Tsukishima, dispárale! 650 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Sí, señor. 651 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 SÉPTIMA DIVISIÓN HAJIME TSUKISHIMA 652 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, quítale la ropa y entiérralo. 653 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Sí, señor. 654 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 En primavera crecerán unas flores preciosas. 655 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Nuestros camaradas yacen bajo el frío y las piedras áridas de Manchuria. 656 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 ¿Qué es esto? 657 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 ¡Joder! 658 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - ¡Tío! - Tenemos a chicas guapas. 659 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 ¡Es aquí! 660 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Hola, ¿quieres pasártelo bien? 661 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 662 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Cuánto tiempo, Yoshitake Shiraishi. 663 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 ¿Por qué huyes, Shiraishi? 664 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 ¿Y esas prisas? 665 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Eres un poco sospechoso. 666 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Oye, este tío... 667 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 ¡Ayudadme! 668 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 ¡Han intentado meterse conmigo en los baños públicos! 669 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 ¡Me persigue un tipo espeluznante con un tatuaje raro! 670 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 ¿Un tatuaje? 671 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 ¡Es él! 672 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 ¡Alto! 673 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 ¡Apartaos! 674 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 ¡Shiraishi! 675 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Una granada. 676 01:18:10,602 --> 01:18:11,561 ¿Una emboscada? 677 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 ¿Qué? ¿Y ahora qué? 678 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 ¡Es él! 679 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 ¡Anda! ¡No! ¡Oh, no! 680 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 ¡Mierda! 681 01:19:12,664 --> 01:19:14,750 Se habla de un hombre con tatuajes. 682 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Reúne a los soldados. - ¡Sí! 683 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 ¡Ushiyama! ¡Tú empezaste todo esto! 684 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Porque apareció Shiraishi. 685 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Un poco de emoción está bien, ¿no? 686 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Ha sido un disparo. 687 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Vi a los agentes corriendo hacia allí. 688 01:20:05,008 --> 01:20:05,926 ¿Cómo ha ido? 689 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 ¡Todo un éxito! 690 01:20:19,314 --> 01:20:23,109 A uno lo mataron a tiros. A los otros dos los están persiguiendo. 691 01:20:23,109 --> 01:20:26,112 Teniente Tsurumi, la explosión que acabamos de oír 692 01:20:26,112 --> 01:20:29,074 provenía de un burdel de la calle Sakaimachi. 693 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 El distrito financiero. Ya veo. 694 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Este alboroto era una distracción. 695 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 El objetivo es el banco. 696 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Abre. 697 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Sí, señor. 698 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Lo planearon escrupulosamente. ¿Qué buscaban? 699 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Había dinero, claro. Pero también bonos y joyas. 700 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Y obras de arte propiedad del banco, como cuadros y una catana... 701 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 ¿Una catana? 702 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 La Izuminokami Kanesada. 703 01:21:47,527 --> 01:21:49,154 Cruza la barrera del tiempo 704 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 y regresa a mí. 705 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 ¡Toshizo Hijikata! 706 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 ¡Apartaos! 707 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 ¡Maldito fantasma Bakumatsu! 708 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 SÉPTIMA DIVISIÓN YOHEI NIKAIDO Y KOHEI NIKAIDO 709 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 ¿Quién preguntaba por un tatuaje? 710 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 El de la gorra militar. 711 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 ¡No te muevas! 712 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Lo mataremos. 713 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Matémoslo. 714 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Puedo soplar tu vela y acabar contigo cuando quiera. 715 01:24:30,440 --> 01:24:34,319 Son dumplings dulces, la especialidad del Hanazono Park de Otaru. 716 01:24:34,319 --> 01:24:35,487 Muy agradecido. 717 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Inmortal". 718 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Inmortal". 719 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "In, mor, tal". 720 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Mataste al soldado superior Ogata, ¿verdad, Sugimoto? 721 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Te equivocas. No me llamo Sugimoto. 722 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Vi a Sugimoto el Inmortal en Port Arthur. 723 01:25:27,205 --> 01:25:30,834 Me quedé de piedra al verlo combatir como un dios endemoniado. 724 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 La persona que vi entonces eres tú. 725 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Estaba en la Segunda División. No combatí en Port Arthur. 726 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 He oído que buscas a un hombre con un tatuaje extraño. 727 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Sí, un yakuza. Lleva un tatuaje de un oso. 728 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 ¿Por qué contactó con Sugimoto el soldado superior Ogata? 729 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 ¿No será porque tienes el código de los tatuajes? 730 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 ¿El código? 731 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 ¿Dónde escondes las pieles humanas tatuadas? 732 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 ¿Tu jefe está loco o qué? 733 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Un proyectil me voló un trozo de cerebro. 734 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Impresionante, Sugimoto el Inmortal. 735 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Ni te has inmutado. 736 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Solo hay una manera de que sobrevivas. 737 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Trabajando para mí. 738 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 ¿Qué estáis planeando? 739 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Primero, financiar el ejército. 740 01:27:04,636 --> 01:27:09,140 Luego nos haremos con la Séptima División y controlaremos Hokkaido. 741 01:27:09,140 --> 01:27:12,435 Aceleraremos la explotación de los recursos naturales. 742 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 ¿Has oído hablar del opio? 743 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Te haré rico. 744 01:27:18,149 --> 01:27:21,152 Vamos a talar los bosques para cultivar adormideras. 745 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Por los niños que perdieron a sus padres, 746 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 los padres a sus hijos, las esposas a sus maridos... 747 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 Les daremos un trabajo estable. 748 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Es lo mínimo que podemos hacer para despedir a nuestros camaradas. 749 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Con el tiempo, formaremos un gobierno militar. 750 01:27:44,092 --> 01:27:47,887 Rompimos la línea de combate por la incompetencia del alto mando. 751 01:27:47,887 --> 01:27:51,099 Los camaradas como escudos frente a las Maxim. 752 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Para ti fue igual. 753 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Arriesgamos la vida en el campo de batalla, 754 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 pero volvimos a casa como vagabundos. 755 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 ¿Acaso nos han recompensado? 756 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Nuestra guerra no ha terminado. 757 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Mira estas monedas de oro. 758 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 Las encontré donde los ainus fueron asesinados. 759 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Debieron de fabricarlas fundiendo pepitas de oro. 760 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 El oro existe de verdad. 761 01:28:32,473 --> 01:28:33,975 ¿Qué me dices, Sugimoto? 762 01:28:35,601 --> 01:28:37,478 ¿Y si te unes a nosotros? 763 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 No puedo. 764 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 ¿Quieres que sople la vela? 765 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Es un calcetín que dejó Sugimoto. 766 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Este es su olor. 767 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 ¡Sí! 768 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 No te mueras todavía. ¡Brocheta de dumplings! 769 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 He oído que las heridas de Sugimoto se curaron en un solo día. 770 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Si le sacamos las tripas, ¿crees que se curará, Kohei? 771 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Si lo matamos, no sabremos dónde están los tatuajes. 772 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Podemos cortarle los dedos uno a uno, 773 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 hasta que revele su paradero. 774 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 ¿Está ahí? 775 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 ¡Ay! 776 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 ¿Eh? 777 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 ¿Qué? 778 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 ¡Eres la chica ainu del otro día! 779 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 ¿Sugimoto está aquí? 780 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 ¡Cómo va a estar aquí! ¡Solo estoy yo! 781 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Qué raro. Le pedí que siguiera el olor del calcetín de Sugimoto. 782 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 ¿Calcetín? 783 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Debimos de intercambiar calcetines cuando estábamos juntos. 784 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Qué asco. 785 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Apuesto a que Sugimoto te traicionó, ¿eh? 786 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Se ha ido con los tatuajes, ¿no? 787 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 ¡Cállate! 788 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 ¡Ay! ¡Eso duele! 789 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 No te lo comas. 790 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Lo detuvo la Séptima División y se lo llevaron a su base. 791 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Llévame. 792 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 ¡Ni de broma! 793 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Puede que ya sea demasiado tarde. 794 01:31:28,649 --> 01:31:32,445 Hay suficiente veneno en esta flecha para matarte en un segundo. 795 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 La base de la Séptima División. 796 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Enfrentarse a ellos es una misión suicida. 797 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 ¿Y si os hacéis una señal para que os pueda distinguir? 798 01:31:56,844 --> 01:31:59,013 Ojo con lo que dices, comemierda. 799 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 ¡Yohei! 800 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 ¡Sugimoto! 801 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 ¡Cabrón! 802 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 A Sugimoto el Inmortal se le debe haber acabado la suerte. 803 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 No. 804 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Está vivo. 805 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Su corazón no se encoge por el miedo a la muerte. Esa es su fuerza. 806 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 En cualquier situación. 807 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Nunca se rendirá. 808 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Logrará sobrevivir, pase lo que pase. 809 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Por eso es Sugimoto el Inmortal. 810 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Soy... 811 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 ¡Sugimoto el Inmortal! 812 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 ¡Para! ¡Nos han dicho que no lo matemos! 813 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 ¡Sugimoto! 814 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 ¡Te haré pedazos y te convertiré en comida para cerdos! 815 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Tenéis suerte de estar vivos. 816 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Habríais sido un buen par de cadáveres a juego. 817 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Ese tío no se rinde. 818 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 El hijo de puta sigue vivo. 819 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Realmente es inmortal. 820 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Puedo meterme entre las barras de hierro si me disloco las articulaciones. 821 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 ¿Me vas a ayudar? 822 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 ¿Qué? 823 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Bueno... 824 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Vale. 825 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Me gustan las apuestas. Y apuesto por vosotros dos. 826 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 A cambio, quiero una parte del oro cuando saque a Sugimoto. 827 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Lo prometo. 828 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Por cierto, ¿tienes jabón? Necesito restregármelo por el cuerpo. 829 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 No. 830 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 ¿Qué? 831 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Pero tengo aceite de oso para cocinar. 832 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ay. 833 01:35:34,061 --> 01:35:35,271 Siento entrometerme. 834 01:35:36,355 --> 01:35:38,691 - ¿Un elfo? - Shiraishi, rey de la fuga. 835 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 ¿Qué haces aquí? 836 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Una chica ainu me amenazó con una flecha envenenada. 837 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa. 838 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Bueno. 839 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Te sacaré de aquí. 840 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, vigila fuera. Que no entre nadie. 841 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, no uses la pistola. 842 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Vendrán todos. Usa la bayoneta. 843 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 ¡Yohei! 844 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - ¡Eh! ¡Para! - ¡Yohei! 845 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 ¡Déjame matarlo! 846 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - ¿Qué es este jaleo? - ¡Sugimoto! 847 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Es Nikaido. 848 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 No. 849 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei, ¡déjame matarlo! 850 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 ¡No! 851 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 ¡Sugimoto! 852 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Eres una llama al viento, Sugimoto. 853 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Ayúdame. 854 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Te daré las pieles tatuadas, lo que quieras. 855 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 Llévalo al mejor hospital y saca al médico de la cama. 856 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Sí, señor. 857 01:37:48,237 --> 01:37:49,822 Te seguiré con mi caballo. 858 01:37:49,822 --> 01:37:52,992 Averigua dónde están los tatuajes antes de que muera. 859 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Sí, señor. 860 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Qué raro... 861 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Está herido en la mano derecha y la izquierda está intacta. 862 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 ¿Por qué no cambió de mano? 863 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 ¡Le ha robado sus entrañas! 864 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 ¡Sugimoto! 865 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 ¡Sugimoto! 866 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 ¡Fuego! ¡Sacad todo de ahí! 867 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - ¡Vamos! - ¡Rápido! 868 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 ¡Deja el segundo piso! 869 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Voy a por los tatuajes de la Séptima División. 870 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 ¡Tatuajes! ¡Tatuajes! 871 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 ¡Más despacio! 872 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 ¡A Sugimoto no! ¡Dispara al caballo! 873 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 ¡Sugimoto! 874 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Lo dejamos aquí por hoy. 875 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Teniente, han provocado un incendio. 876 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto. 877 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Mejor dejar que la banda de Sugimoto coleccione los tatuajes. 878 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Parece que llevan ventaja. 879 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 El fuego se propagó enseguida y no pudimos sacar las pieles. 880 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Están a salvo. 881 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Así estoy abrigado. 882 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Bien abrigado. 883 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 No me extraña que no las encontrara. Es escalofriante. 884 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Así que la escondías ahí. 885 01:47:02,666 --> 01:47:06,753 Intenté actuar por mi cuenta, pero al final me han tenido que salvar. 886 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Es patético, lo sé. 887 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 ¡Ay! 888 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Mi padre ya fue asesinado sin piedad. 889 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Sabía que sería peligroso. 890 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Pero, aun así, pensaba que juntos podíamos lograr el objetivo. 891 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Tomé la decisión de ayudarte. 892 01:48:07,481 --> 01:48:09,316 Pero me tratas como a una niña. 893 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 No confías en mí y actúas de manera imprudente. 894 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Debemos tener cuidado, pero... 895 01:48:19,201 --> 01:48:20,869 ¿Por qué tienes tanta prisa? 896 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Tenía un amigo de infancia llamado Toraji. 897 01:48:40,347 --> 01:48:43,141 Éramos yo, Toraji y Ume, otra amiga. 898 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Siempre estábamos juntos. 899 01:48:51,066 --> 01:48:52,984 Aquí vive Sugimoto. No respires. 900 01:48:52,984 --> 01:48:55,654 Tres personas han muerto de los pulmones. 901 01:48:55,654 --> 01:48:57,822 Podríamos quemar toda la casa. 902 01:48:57,822 --> 01:49:00,367 - ¿La quemamos esta noche? - No, hazlo tú. 903 01:49:00,367 --> 01:49:02,452 Ni hablar, que me pondría enfermo. 904 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 ¡Umeko! ¡Te dije que no te acercaras! 905 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 ¡Vamos! ¡Rápido! 906 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 ¡Olvídate de Saichi! 907 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 ¡Saichi! 908 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Me alegro de que estés bien. 909 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 910 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Este fuego... 911 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 He sido yo. 912 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 ¿Qué? 913 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Ahora ya nadie vendrá a casa. 914 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Me voy de este pueblo. 915 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, llévame contigo. 916 01:50:39,966 --> 01:50:42,552 ¡No te acerques! ¡Podría estar enfermo! 917 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 ¡Aléjate! 918 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Si no tengo síntomas durante un año, te prometo que volveré a por ti. 919 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 ¡Saichi! ¿Eres tú, Saichi? 920 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji. 921 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 ¿Por qué has vuelto? 922 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 ¡Umeko es mi esposa! ¡No te la llevarás! 923 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 ¡Trabajaré duro para que sea más feliz que contigo! 924 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 ¡Di algo! 925 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 ¡Maldita sea! 926 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Enhorabuena, Toraji. 927 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 ¡Toraji! 928 01:52:19,023 --> 01:52:21,234 Todo irá bien, Toraji. 929 01:52:21,234 --> 01:52:23,653 Te llevaré a los médicos. 930 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... ¿Acaso me creería... 931 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 si le dijera que te quité de en medio? 932 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Seré tu testigo. 933 01:52:39,461 --> 01:52:41,254 Regodéate todo lo que quieras. 934 01:52:44,549 --> 01:52:46,050 Cuando termine la guerra, 935 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 vayamos a Hokkaido. 936 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Todavía hay oro. 937 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Los ojos de Umeko... 938 01:53:02,901 --> 01:53:04,903 Quiero encontrar a un buen médico... 939 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Un buen médico... 940 01:53:13,077 --> 01:53:14,496 que les eche un vistazo. 941 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi. 942 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Cuida de Umeko. 943 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji. 944 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 ¡Espera! 945 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 ¡No te vayas! 946 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 947 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 ¡Toraji! 948 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 ¡Toraji! 949 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 ¡No te mueras, Toraji! 950 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 ¡Toraji! 951 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 ¡Toraji! 952 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Álsine. 953 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Esta es froelichia. 954 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Toma. 955 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 ¿Es una flor de loto? 956 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 ¿Cómo lo sabes? 957 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mamá tiene buen olfato para compensar su mala vista. 958 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Disculpe, ¿le puedo ayudar? 959 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Es Toraji. 960 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Entiendo. 961 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 ¿Cómo podemos agradecérselo? 962 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 ¿Ha venido alguien? 963 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 ¿No será el señor Saichi Sugimoto? 964 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 ¿Saichi? ¿De verdad es Saichi? 965 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Ahora no veo muy bien. 966 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, ¿has vuelto? 967 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 ¿Quién eres? 968 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Quizá olió la sangre. 969 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Quizá algo cambió desde que me fui a la guerra. 970 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Maté a toda esa gente. 971 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Seguro que iré al infierno. 972 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Pero antes quiero cumplir mi promesa a Toraji. 973 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Que los ojos de Ume se curen. 974 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 Por eso necesito dinero. 975 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam". 976 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Era la frase ainu favorita de mi acha. 977 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Significa: 978 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Toda criatura desciende del cielo con algún propósito". 979 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 La tragedia de la guerra... 980 01:56:41,744 --> 01:56:43,538 va más allá de mi comprensión. 981 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Pero sobreviviste. 982 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Y mientras estés vivo tienes un propósito. 983 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Yo... 984 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 Averiguaré por qué mataron a mi acha. Descubriré la verdad. 985 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Cumple tu promesa con el dinero que encuentres. 986 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Ese es tu propósito. 987 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 988 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Encontraremos el oro. 989 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Sí. 990 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 991 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 De momento, aquí están los fondos. 992 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 Y algunas armas extranjeras de un comerciante ruso. 993 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Gracias, Nagakura. 994 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 ¿Nagakura? ¿Del Shinsengumi? 995 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Viejos idiotas. 996 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 ¿Vais a intentar crear otra República de Ezo en Hokkaido? 997 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 ¿No estáis soñando demasiado por 200 kan de lingotes de oro? 998 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 No son 200 kan. 999 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Son 20 000 kan. 1000 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Me lo confió el hombre sin rostro, sabiendo que teníamos el mismo objetivo. 1001 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 20 000 kan en lingotes de oro. 1002 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Ya no parece un sueño tan inalcanzable, ¿eh? 1003 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 El teniente Tsurumi es oficial de inteligencia. 1004 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Seguro que la cantidad de oro es correcta. 1005 02:00:14,749 --> 02:00:16,125 La cara de ese soldado... 1006 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Comprendí que hablaba en serio. 1007 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Ahora, Hokkaido... 1008 02:00:26,344 --> 02:00:28,012 será un campo de batalla. 1009 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 ¡Eh! ¡Estás aquí! 1010 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 ¿Por qué ha venido? 1011 02:01:07,843 --> 02:01:11,138 Aventajemos a la Séptima División y al grupo de Hijikata. 1012 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 Dividamos el oro entre los tres. 1013 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 ¡Vaya, qué frío! 1014 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 ¿Qué pasa, Asirpa? 1015 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 ¿Es tu primer estofado sakura-nabe? 1016 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Mira. Mojas la carne en el huevo batido. 1017 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 ¿Así? 1018 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Sí. 1019 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Rebózala con el huevo y... 1020 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 ¡Qué rico! Es absolutamente delicioso. 1021 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 La carne de caballo va bien con el sabor del miso. 1022 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. ¿Esto lleva osoma? 1023 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1024 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 En el estofado sakura-nabe hay que poner miso. 1025 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Vale. Prepararemos otro sin miso. 1026 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 ¿Qué? 1027 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 ¿Asirpa? 1028 02:02:46,859 --> 02:02:48,194 ¡Está delicioso! 1029 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 No es caca. 1030 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 No sé qué está pasando, pero parece que le gusta. 1031 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Hinna. Más osoma, por favor. 1032 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Sí, es hinna. 1033 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1034 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Subtítulos: Alexandre Ragas