1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"INGET KOMMER FRÅN HIMLEN UTAN ETT SYFTE"
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, ÅR 37 I MEIJIPERIODEN
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Under det rysk-japanska kriget
8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
blev striden vid Höjd 203
det blodigaste slagfältet av alla.
9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
130 000 japanska soldater
skickades till frontlinjen.
10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
Syftet var att erövra
den ryska flottbasen Port Arthur.
11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Av de skadade eller döda
var 60 000 japaner.
12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
På den ryska sidan
var det 46 000 skadade eller döda.
13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Knappt någon
lämnade detta helvetiska slagfält levande.
14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Sur.
15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Jag är utsvulten.
16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Jag äter en död ryss om jag måste,
men jag tänker inte dö här.
17
00:03:02,015 --> 00:03:03,099
Eller hur, Toraji?
18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Visst.
19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ge fyr!
20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ge fyr!
21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ge fyr!
22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Ge fyr!
23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Ge fyr!
24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Anfall!
25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Framåt!
26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Det är öppet!
27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nej!
28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jag är
30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
den odödlige Sugimoto!
31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TVÅ ÅR SENARE, HOKKAIDO
32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Hur går det?
33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Ingenting.
34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Jag kom ända hit till Hokkaido,
35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
till mitten av ingenstans,
för att bli rik snabbt.
36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Men det finns inte minsta guldkorn här.
37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Jag hörde från männen som kom hem.
38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
De kallar dig "den odödlige Sugimoto", va?
39
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Trots en dödlig skada
är du på benen dagen därpå.
40
00:08:18,748 --> 00:08:24,670
Du kan inte dödas av en bajonettstöt
eller en maskingevärskula.
41
00:08:24,670 --> 00:08:26,005
Är legenden sann?
42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Ja, jag verkar inte kunna dö.
43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Var är din medalj, då?
44
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
Om jag inte nästan hade dödat
en irriterande officer
45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
hade jag belönats
med Gyllene gladans order
46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
och kunnat njuta
av en behaglig pension nu.
47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Jaså?
48
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
Hur som helst, vem bryr sig?
49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Du, vill du höra en intressant historia?
50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Den handlar om guld.
51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Guld?
52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Förr i tiden i Hokkaido
53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
kunde man hitta guldklimpar
stora som sojabönor överallt i floderna.
54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Det var en riktig guldrush.
55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
För att kunna göra motstånd mot japanerna
som förföljde dem och stal deras land
56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
samlade en grupp från ainufolket
ihop medel för att bilda en armé.
57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Vagnslass med guld.
58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Sen var det en man som stal alltihop.
59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Genom att mörda varenda ainu.
60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
Guldmängdens om stals var 200 kan.
61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Det är guld värt 800 000 yen.
62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Efter att ha gömt guldet någonstans
på Hokkaido blev mannen arresterad
63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
och hamnade i fängelse.
64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
I helvetet vid världens ände,
Abashirifängelset.
65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Berätta!
66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Var gömde du det?
67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Oavsett vad de gjorde mot honom,
så berättade han aldrig var guldet fanns.
68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Till sist skar de av en sena i hans ben
för att han aldrig skulle kunna fly.
69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Mannen hade vänner utanför fängelset,
men han skrev aldrig några brev.
70
00:10:32,590 --> 00:10:34,967
För vakterna skulle ha stulit dem.
71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Han kunde inte få ut
ett meddelande om att bli fritagen heller.
72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Vakterna kollade
till och med deras arslen.
73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Vad skulle du ha gjort i den situationen?
74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hur skulle du förmedla var skatten finns
till någon utanför fängelset?
75
00:10:55,488 --> 00:10:57,573
Kom till saken. Hur gjorde han det?
76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Med tatueringar.
77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Under sitt straffarbete fick han tag
på kol som han blandade med saliv
78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
och använde en nål
för att sticka in färgen.
79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
Han tatuerade in en kod som ledde
till den gömda skatten på sina medfångar.
80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Tatueringarna på alla fångar tillsammans
bildade en kod.
81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Sen sa han till fångarna:
82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
"Bryt er ut härifrån.
Den som lyckas får hälften av guldet."
83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Militära bosättare
hörde rykten om tatueringarna.
84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
De tog fångarna från fängelset
genom att säga att de skulle förflyttas.
85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Armén ville också ha guldet.
86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Men det här var ögonblicket
som fångarna hade väntat på.
87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
De dödade varenda en av soldaterna.
88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
Och försvann in i skogen.
89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Vad hände med de förrymda fångarna
och guldet, då?
90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Det är det ingen som vet.
91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Ännu en rövarhistoria.
92
00:12:32,585 --> 00:12:34,003
Det är iskallt.
93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
94
00:13:28,140 --> 00:13:29,558
Jag har sagt för mycket.
95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Vill du se om jag verkligen är odödlig?
96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Det verkar som
att det inte var svammel, trots allt.
97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Du.
98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
En björn?
99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Så du är en av fångarna i historien.
100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
TAKECHIYO GOTO
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET
101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...
102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Akta dig.
103
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
En björn kan ta tio steg
trots starkt gift i kroppen.
104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Är den död?
105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Hennes ragg är inte längre rest.
Hon är död.
106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Vad gör du?
107
00:17:32,801 --> 00:17:37,890
Tar bort köttet runt giftpilen.
Annars förstörs köttet och skinnet.
108
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
Är den där mannen död?
109
00:17:44,980 --> 00:17:48,150
Ja. Jag hittade honom nedgrävd
med inälvorna uppätna.
110
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Måste ha varit björnen.
111
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Den kom från hålan där.
112
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Märkligt.
113
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
En björn kan inte äta
direkt den lämnar idet. Magen har krympt.
114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Titta. Hennes magsäck är tom.
115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Så det var en annan björn som åt av honom?
116
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Bara matakarip äter kött den här årstiden.
117
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
-"Matakarip"?
-"De som rör sig på vintern" på ainu.
118
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Björnar som inte går i ide.
De är aggressiva och farliga.
119
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Tar man deras byte följer de efter en
tills de får tillbaka det.
120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Lämna honom.
121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Jag kan inte lämna den här kroppen.
122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Är han din släkting? Din vän?
123
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nej, inte direkt.
124
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Då måste du döda matakarip.
125
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Lämna kvar honom
om du inte är redo för det.
126
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
De svaga blir uppätna.
127
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Sanningen är...
128
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
...att det finns en intressant historia.
129
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Om den är sann tänker jag inte
låta en björn äta upp honom.
130
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Du är van vid att jaga björn. Hjälp mig.
131
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Men jag gissar
att det är svårt att tro på historien.
132
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Jag tror på den.
133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Min aca var en av de ainu som dödades där.
134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"Aca"?
135
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Det betyder "far".
136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Samla ved. Vi använder eldskenet
när vi skjuter björnen.
137
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
Vi lockar den i ett bakhåll
med hjälp av kroppen.
138
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
- Vänta lite.
- Vad är det?
139
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tatueringen är uppdelad
längs medianlinjerna på hans kropp.
140
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Vi markerar björnar och hjortar så
innan vi flår dem.
141
00:20:33,732 --> 00:20:37,694
- Vad är syftet med det?
- Tanken var att kroppen skulle flås.
142
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Han hade aldrig
tänkt dela med sig av guldet.
143
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Vänta. Om vi flår honom
innan björnen kommer...
144
00:20:48,830 --> 00:20:52,459
Vi hinner inte.
Hämta ved. Och sitat också.
145
00:20:53,043 --> 00:20:57,047
- Vad då?
- Sitat. Björknäver.
146
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Det brinner länge och blir en bra fackla.
147
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Skjut inte!
148
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Skjut inte! Du kan träffa mig.
149
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jag är den odödlige Sugimoto!
150
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Lever du?
151
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Jag överlevde igen.
152
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Min aca stack också kniven i hjärtat
på en björn som landade på honom.
153
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Det är en livsfarlig taktik
bland ainujägare.
154
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Tänk att du kände till den.
155
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Det gjorde jag inte. Det var ren instinkt.
156
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Inte illa för en japan.
157
00:24:40,937 --> 00:24:42,481
Jag heter Saichi Sugimoto.
158
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Jag heter Asirpa.
159
00:25:05,462 --> 00:25:10,133
Det är fem år sen som min pappa
och de andra ainumännen hittades.
160
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
Deras kroppar hade hackats i småbitar
och spridits ut.
161
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Jag visste inte att min fars mördare
satt i Abashirifängelset.
162
00:25:26,107 --> 00:25:30,445
Här. Den här är din, Sugimoto.
Lägg den bland dina kokkärl.
163
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
- Vad är det för nåt?
- Björnens gallblåsa.
164
00:25:34,533 --> 00:25:39,621
När den torkat kan den säljas som medicin.
Ingen del av björnen går till spillo.
165
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Köttet kan ätas och skinnet säljas.
166
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Du fällde den, så du har rätt till den.
167
00:25:45,794 --> 00:25:49,631
- Du har också rätt till den, Asirpa.
- Jag nöjer mig med den där.
168
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Ainu äter inte köttet
från björnar som har dödat människor.
169
00:25:56,930 --> 00:26:01,351
En björn som gjort något ondskefullt
blir en ond ande, en wen kamuy,
170
00:26:01,351 --> 00:26:04,062
och skickas
till helvetet teine pokna mosir.
171
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Jag vill inte heller döda människor.
172
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Så man kommer till helvetet
om man dödar någon?
173
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Då kommer jag att få hedersplatsen där.
174
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Mördaren är kvar i fängelset.
175
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
De har inte avrättat honom än.
176
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Men när guldet har hittats
är hans liv över.
177
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Så om guldet hittas
betyder det att din far blir hämnad.
178
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
179
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Jag gör allt jobb. Du behöver bara
dela med dig av dina kunskaper.
180
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Hjälp mig att hitta guldet.
181
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Om vi samarbetar kan inget stoppa oss.
182
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Jag behöver bara en liten andel.
183
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Varför behöver du pengar?
184
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Jag gör det bara.
185
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Ja, ja. Jag hjälper dig. Men...
186
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
...lova mig en sak.
187
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Döda ingen.
188
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Vad gör du?
189
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
När man lutar en gren
mot ett träd där ekorrar brukar äta
190
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
väljer de att ta den lättare vägen ner.
191
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Jag ska sätta en snara på grenen.
192
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
När ekorren sticker in huvudet
193
00:28:29,082 --> 00:28:30,500
dras den åt runt halsen.
194
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Åh... Men jag gillar ekorrar.
195
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Det gör jag också.
196
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Ekorrar äter bara nötter,
så deras kött är gott.
197
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Och pälsen kan säljas.
Vi sätter ut fler snaror.
198
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Det läker redan.
199
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Ja. Det verkar
som att jag läker ovanligt snabbt.
200
00:29:06,619 --> 00:29:12,000
Om de förrymda fångarna söker efter guldet
skulle de inte fly till fastlandet.
201
00:29:12,000 --> 00:29:15,920
- De är fortfarande kvar här på Hokkaido.
- Hokkaido är stort.
202
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Man skulle inte överleva i bergen.
203
00:29:19,382 --> 00:29:24,763
En utomstående skulle sticka ut i en by.
De vill försöka smälta in i en stad.
204
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De större städerna på Hokkaido
är Sapporo, Hakodate, Asahikawa
205
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
och den här: Otaru.
206
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
OTARU
207
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru växte fram som en hamnstad.
208
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Det var också ett finanscentrum
som kallades för "nordens Wall Street".
209
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Hur ska vi hitta dem?
210
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
De har ju de där tatueringarna.
211
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
- Hej! Brukar du komma hit regelbundet?
- Ja, varje dag.
212
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Har du sett någon
med märkliga tatueringar på sistone?
213
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Som vad då?
214
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Raka och svängda linjer
som korsar varandra.
215
00:30:54,561 --> 00:30:58,731
Nej, det har jag inte.
Varför undrar du det?
216
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Ingen särskild anledning.
217
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Oj, jag har verkligen inte sett
en kropp som din förut.
218
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Otroligt att du fortfarande lever.
219
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Vad är det, lilla vän? Behöver du något?
220
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Har du sett en sån här tatuering förut?
221
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nej, det har jag inte.
222
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hallå! Varför snokar
en ainuflicka runt här?
223
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Låt den stackars flickan vara.
224
00:31:49,699 --> 00:31:53,953
Hur gammal är du?
Ditt ansikte är inte tatuerat än.
225
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Jag kanske borde sälja dig direkt.
226
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hallå.
227
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Har du haft någon kund
med en sån tatuering?
228
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Men...
229
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
En man kom förbi förut
och ställde samma fråga.
230
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Någon annan verkar ha fått samma idé.
231
00:32:22,565 --> 00:32:24,192
- Döda honom inte.
- Jag vet.
232
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Skit också!
233
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
KANJIRO KASAHARA
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET
234
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
YOSHITAKE SHIRAISHI
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET
235
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Var är de andra fångarna?
236
00:33:30,591 --> 00:33:34,220
Hur i helvete ska jag veta det?
Jagar du fångar också?
237
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Hjärnan bakom den här rymningen
är rena monstret.
238
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Det är bättre att du jagar kaniner...
239
00:33:45,064 --> 00:33:48,568
Om koden bara betyder något
när ni alla är tillsammans,
240
00:33:48,568 --> 00:33:50,653
varför skingrade ni er?
241
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Det var ett blodbad.
242
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alla fångar började bara döda varandra.
243
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Vi flydde i förvirringen
och har hållit oss gömda sen dess.
244
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Någon av er måste ha insett
att ni måste flås.
245
00:34:16,304 --> 00:34:21,059
- Va? Flås?
- Visste ni inte det?
246
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
När ni tatuerades var avsikten att flå er.
247
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Om ni är döda
kommer det inte att göra ont när ni flås.
248
00:34:39,327 --> 00:34:40,828
Sluta, Sugimoto!
249
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Du lovade.
Jag hjälper dig inte om du dödar dem.
250
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Du måste ju spela med, Asirpa.
251
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Jag tänkte skrämma dem så att de pratar.
252
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Va?
253
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Inte illa, Asirpa.
Du är bra med dina händer.
254
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Det var min far också.
255
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Han snidade min menokomakiri.
256
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Att fånga två av dem direkt
är en bra början.
257
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Du, är den där ainuflickan
ditt lilla keldjur?
258
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Ska jag skära ut tungan på dig?
259
00:35:47,228 --> 00:35:50,940
Låt bli, Sugimoto.
Jag bryr mig inte. Jag är van.
260
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Du borde inte behöva vänja dig.
261
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Mannen som tatuerade er, hurdan är han?
262
00:36:05,705 --> 00:36:07,456
"Noppera-Bo", "den ansiktslöse".
263
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Så kallade vi honom.
264
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Han har inget ansikte.
265
00:36:28,186 --> 00:36:31,606
Hallå! Nej! Hallå! Rädda mig!
266
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Skynda på! Hallå, rädda mig!
267
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Jag gör en rökridå.
268
00:36:35,234 --> 00:36:36,861
Uppfattat. Jag täcker dig.
269
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
En modell 26-revolver.
270
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Den når inte fram till mig.
271
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HYAKUNOSUKE OGATA, SJUNDE DIVISIONEN
272
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Sjunde divisionen...
273
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Vilken enhet kommer du från?
274
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Stanna här.
275
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Sjunde divisionen
är arméns starkaste enhet.
276
00:38:11,706 --> 00:38:15,418
Jag var i första divisionen
men avfördes efter min tjänstgöring.
277
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Jag förstår.
278
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Då kanske vi träffades vid Höjd 203.
279
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Det är bäst att du ger mig det där liket.
280
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Du har ingen aning om vilket farligt spel
du har blivit inblandad i.
281
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Döda honom inte!
282
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto från första divisionen...
283
00:38:56,500 --> 00:38:57,835
Den odödlige Sugimoto.
284
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Om vi släppt honom
hade hela hans enhet jagat oss.
285
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Det var bäst så här.
286
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Den odödlige Sugimoto".
Varför kallas du så?
287
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Jag dog bara inte,
trots allvarliga skador.
288
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Det fanns en viktig regel
för att hålla sig vid liv i strid.
289
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Döda eller dödas.
290
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
De svaga går under.
291
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Du sa samma sak.
292
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Pang!
293
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Skit!
294
00:41:10,176 --> 00:41:14,847
Det här är galet kallt!
Mitt huvud... Mitt huvud kommer att spricka!
295
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Det går inte att tända tändstickorna.
296
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Geväret...
297
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Helvete! Det är där borta.
298
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Kulor... Skit också, jag har tappat dem.
299
00:41:32,114 --> 00:41:35,868
För helvete! Jag är odödlig.
Jag är den odödlige Sugimoto!
300
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Hallå! Vad gör du?
301
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Hitta kulorna i floden om du inte vill dö!
302
00:41:53,135 --> 00:41:58,599
Vi gör en överenskommelse!
Jag hjälper dig om du släpper mig!
303
00:41:58,599 --> 00:42:02,686
- Åt helvete med överenskommelser nu!
- Är vi överens eller inte?
304
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Ja, ja, leta bara efter en kula!
305
00:42:15,991 --> 00:42:21,080
Om jag behövde få upp ett lås i fängelset.
Det är så kallt att jag glömde den.
306
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Ge hit den!
307
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Nu så...
308
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Jag hörde att vi är
24 stycken med tatueringar.
309
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Allihopa är riktiga galningar.
310
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Särskilt
311
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
ledaren som befallde oss att rymma.
312
00:43:06,500 --> 00:43:08,002
Vad är det för typ?
313
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
Han är en gammal kuf.
314
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
När han var i Abashiri
var han en riktig mönsterfånge.
315
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Men han var en riktig ulv i fårakläder.
316
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
När vi rymde
317
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
tog han en sabel från en av soldaterna
och högg ner dem alla på nolltid.
318
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Senare hörde jag
319
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
att han varit samuraj och stridit i slaget
om Hakodate för det gamla shogunatet.
320
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Själve vice befälhavaren
i shinsengumi-styrkan, Toshizo Hijikata.
321
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Han dog i Hakodate.
322
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Fråga honom själv om du inte tror mig.
323
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
En bra sak ska jag berätta.
324
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo sa till oss...
325
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
-"Ta er till Otaru."
- Ta er till Otaru.
326
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
TOSHIZO HIJIKATA
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET
327
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
328
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TATSUMA USHIYAMA
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET
329
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Har du förrått mig?
330
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Trodde du verkligen att du
kunde klyva ett huvud som är så här hårt?
331
00:45:10,207 --> 00:45:11,458
Visst gjorde jag det.
332
00:45:16,797 --> 00:45:17,798
Titta på det här.
333
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Vi behöver inte döda varandra
om vi ritar av tatueringen.
334
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Låt oss slå oss samman, Ushiyama.
335
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Vi behöver ett ömsesidigt samarbete.
336
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Vad är dina planer
med att samla ihop folk?
337
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vi ska slåss mot sjunde divisionen.
338
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Har du tänkt slåss mot kejserliga armén
med ett sånt där gammalt svärd?
339
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Oavsett hur gamla de är...
340
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
...så älskar män att svinga svärd.
341
00:46:11,059 --> 00:46:15,564
Shiraishi, va?
Glöm guldet och lämna Hokkaido genast.
342
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Fler än de andra fångarna
vill ha din tatuering.
343
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Jag vet.
Du menar väl arméns sjunde division?
344
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
De kommer att flå
alla rymlingar de fångar in.
345
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Du kan inte fly längre
när du har blivit flådd.
346
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jag har rymt från fängelser
över hela Japan.
347
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Jag är Yoshitake Shiraishi, rymningskungen.
348
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Även om någon fångar mig
försvinner jag i ett rökmoln.
349
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Vi ses, odödlige Sugimoto! Hej då, Asirpa!
350
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Jag har aldrig ätit ekorre förut.
351
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (JÄGARKOJA)
352
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Ekorrar är små,
så jag hackar hela och gör citatap.
353
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
I en citatap går inget till spillo.
354
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
"Citatap"?
355
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
"Citatap" betyder "något vi hackar".
356
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Du får ta över, Sugimoto. Jag är trött.
357
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
Det är "vi"
eftersom vi turas om att hacka.
358
00:47:56,957 --> 00:48:00,878
- Säg "citatap" medan du hackar.
- Är det en ainutradition?
359
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Nej, bara en tradition i min familj.
360
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Min aca sa att min mor, som dog,
började med det.
361
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap.
362
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Citatap brukar ätas rått.
363
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Men för dina delikata smaklökar
har jag den i en ohaw.
364
00:48:24,943 --> 00:48:26,904
-"Ohaw"?
- Det är en soppa.
365
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Denna citatap lagas
med allt blod och alla ben
366
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
så att den blir salt och smakrik.
367
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Du vet allt, Asirpa.
368
00:48:37,623 --> 00:48:39,583
Jag har lärt mig allt av min aca.
369
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Här. Ät.
370
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Tack.
371
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Vad gott!
372
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Köttet har en lite nötig smak.
373
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Är de knapriga bitarna i köttbullarna ben?
Jag gillar konsistensen.
374
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
375
00:49:06,276 --> 00:49:09,029
- Vad betyder det?
- Det uttrycker tacksamhet.
376
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Vet du vad, Asirpa?
377
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Det här är gott som det är.
378
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
Men tror du inte
att miso skulle passa bra till?
379
00:49:19,581 --> 00:49:24,127
- Vad är "miso"?
- Vet du inte det? Det är sånt här.
380
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, det där är... osoma!
381
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
-"Osoma"?
- Bajs!
382
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Det är inte bajs. Det är miso.
383
00:49:36,890 --> 00:49:39,393
- Det är bajs!
- Nej, det är inte bajs.
384
00:49:39,393 --> 00:49:43,647
- Det är gott. Smaka.
- Försöker du få mig att äta bajs? Aldrig!
385
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Det är perfekt.
386
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Om man är japan
klarar man sig inte utan miso.
387
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Han äter bajs och tycker att det är gott.
388
00:50:06,878 --> 00:50:10,549
- Hinna.
- Tyst med dig!
389
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TOKUSHIRO TSURUMI
LÖJTNANT I SJUNDE DIVISIONEN
390
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Han hade varit död
om vi hade hittat honom senare.
391
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Rena undret att han
tog sig upp hit med sina skador.
392
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Vem gjorde det här mot dig, menige Ogata?
393
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
O... död... lig...
394
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Om det hänger istappar i öppningen
eller luktar skarpt
395
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
är det troligtvis ett björnide.
396
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Den är kanske där.
397
00:51:51,691 --> 00:51:54,111
- Ska vi fånga den?
- Hur då?
398
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Min aca var modig.
399
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
En gång kröp han in
i ett ide med en giftpil
400
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
och dödade en björn helt ensam.
401
00:52:03,078 --> 00:52:05,038
Konstigt att han inte blev dödad.
402
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Vi ainu har ett talesätt.
403
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"En björn dödar inte
en människa inne i idet."
404
00:52:17,134 --> 00:52:18,635
Jag tänker inte krypa in.
405
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Vad är det där?
406
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Något blänker.
407
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Helvete! En kikare!
408
00:52:40,907 --> 00:52:45,912
De såg oss och sprang.
En ainuflicka och en person i armémössa.
409
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Verkar misstänkt.
410
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
GENJIRO TANIGAKI, SJUNDE DIVISIONEN
411
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Fyra stycken!
De närmar sig otroligt snabbt.
412
00:53:11,271 --> 00:53:15,108
Vi springer in bland bambun.
Den gömmer våra spår och sinkar dem.
413
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
414
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Vi delar på oss.
De kommer att följa efter mig.
415
00:53:36,421 --> 00:53:41,092
Ge den bara till dem om de fångar dig.
Låtsas att du inte vet något.
416
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
417
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Slåss inte mot dem.
418
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Jag hittade spåret.
Det leder ut ur bambun.
419
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
De delade på sig. Flickan gick hitåt.
420
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, du tar flickan.
Noma och Okada, ni följer mig.
421
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Uppfattat!
422
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Spåren tar slut här.
423
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Hon måste ha gått tillbaka
i sina egna spår.
424
00:54:35,522 --> 00:54:38,024
Djur gör också så
för att inte bli fångade.
425
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Listigt.
426
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom ner. Jag lovar att inte skada dig.
427
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Förstår du japanska, flicka?
428
00:55:01,339 --> 00:55:04,592
Mannen jag var med
lägger bajs i sin soppa och äter den.
429
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Du milde. Jag förstår inte ett ord.
430
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Jag bits inte. Kom ner nu.
431
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Varför har du de här?
432
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Släpp pilbågen!
433
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Så du förstår vad jag säger?
434
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Kogret, yxan och kniven.
435
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Lägg ner allt.
436
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stanna!
437
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Lägg ner geväret!
438
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Bajonetten i bältet också.
439
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Varför flydde du?
440
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Ni är väl ute efter tjuvjägare?
441
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Jag tjuvjagade hjort.
442
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
En ainuflicka visade mig runt i området.
443
00:56:46,069 --> 00:56:50,240
En av våra mannar angreps här i närheten.
Har du sett någon suspekt?
444
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Nej, jag har inte sett någon alls.
445
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Det där ansiktet... Jag såg dig
på fältsjukhuset i Port Arthur.
446
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Du var i första divisionen.
447
00:57:05,046 --> 00:57:09,008
- Sugimoto. Du är den odödlige Sugimoto!
- Odödlig?
448
00:57:09,008 --> 00:57:12,178
Var det du som angrep menige Ogata?
449
00:57:12,929 --> 00:57:17,100
Lägg dig ner och håll händerna bakom dig.
Lägg dig ner, sa jag!
450
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Va? Han hoppade in i hålan.
451
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Så bedrövligt. Skjut honom bara, då.
452
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Otroligt att den där ynkliga typen
är den odödlige Sugimoto.
453
00:57:50,675 --> 00:57:54,554
- Dör han får vi inte veta något.
- Är det han så dör han inte.
454
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Vi ska sätta legenden på prov.
455
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Ta det lugnt.
456
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Eller hur? Lugna dig.
457
00:58:27,587 --> 00:58:31,341
Min farfar lärde mig
att när man ser en björn ska man stå...
458
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Jag kan inte bara lämna dig,
så du får följa med.
459
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Men jag kan inte lova
att Asirpa inte gör citatap på dig.
460
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, låt bli!
461
01:00:01,055 --> 01:00:06,185
Du är den sista horkew kamuy, vargguden.
Vi kan inte låta dig bli wen kamuy.
462
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
463
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Det är Sugimoto. Han är oskadd.
464
01:00:16,654 --> 01:00:20,783
Hör på. Håll dig gömd.
Annars kommer Sugimoto att döda dig.
465
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Hör på. Var tyst.
Annars kommer Asirpa att äta upp dig.
466
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Du är i säkerhet. Bra.
467
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Ja, jag lyckades komma undan.
Vad hände med de som jagade dig?
468
01:00:39,510 --> 01:00:43,264
Jag kastade mig in i idet vi såg,
och nu är det ingen fara mer.
469
01:00:43,264 --> 01:00:44,682
Kröp du in i idet?
470
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
En björn dödar inte
en människa inne i idet.
471
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Det var sant, det som du sa.
472
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Jag vet ingen annan
än aca som har gjort det.
473
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Nu går vi härifrån.
474
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Förresten, Sugimoto.
Vad är det du har där?
475
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
476
01:01:12,335 --> 01:01:15,421
Sugimoto! Låt mig se.
477
01:01:16,714 --> 01:01:22,261
- Det är inget. Inget viktigt.
- Vad har du tänkt göra med björnungen?
478
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Du får äta den själv. Jag klarar det inte.
479
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Va? Jag tänker inte äta den.
480
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Hittar vi en björnunge
föder vi upp den i vår kotan.
481
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
"Kotan"?
482
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
I byn.
483
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Ainus kotan var bosättningar
vid en flod eller flodmynning.
484
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
De bestod av några få
till några dussintal hus, " cise".
485
01:02:21,362 --> 01:02:27,285
Byn styrdes av en ledare,
och folket levde i ett välordnat samhälle.
486
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa är tillbaka!
487
01:02:33,583 --> 01:02:37,211
- Asirpa, hur är det?
- Det är bra.
488
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Vem är det här?
489
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Titta, Asirpa har en sisam med sig hem.
490
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
De är inte rädda för mig.
491
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Vi ainu är väldigt nyfikna av oss.
Vi gillar nya saker.
492
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
493
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, det är min huci
på min mammas sida.
494
01:03:09,535 --> 01:03:11,329
-"Huci"?
- Mormor eller farmor.
495
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Det här är min vän.
496
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Du är den första gästen
som Asirpa någonsin haft med sig hit.
497
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Vi vill gärna visa vår gästfrihet.
498
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Det är min kusin.
Hon kan också prata japanska.
499
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Jag heter Sugimoto. Vad heter du?
500
01:04:13,766 --> 01:04:17,770
- Jag heter Osoma.
- Det betyder ju "bajs". Skojar du med mig?
501
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Det är sant. Alla kallar henne Osoma.
502
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Som barn får vi alla smutsiga namn,
503
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
som siontak och teynesi,
för att hålla sjukdomar borta.
504
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Vi får ett riktigt namn senare.
505
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Men Osoma var klen,
så hennes riktiga namn blev "Osoma".
506
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Därför är hon frisk och stark nu.
507
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Kallades du "sion"- någonting
när du var liten, Asirpa?
508
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
"Siontak".
509
01:04:46,507 --> 01:04:49,010
- Vad betyder det?
- En rutten bajsklump.
510
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Bajset är det viktiga.
511
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa tillbringar all sin tid i bergen
512
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
och kan inte göra kvinnoarbete.
513
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Herr Sugimoto.
514
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Var snäll och ta
den här flickan till din hustru.
515
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Vad sa din mormor?
516
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Hon sa att du inte ska äta bajs.
517
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Det är utter-ohaw.
Vi kallar uttrar för "esaman".
518
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman är en väldigt glömsk kamuy.
519
01:05:52,657 --> 01:05:57,119
Det sägs att man ska göra sig klar
att gå hemifrån innan man äter den.
520
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Om man kokar den med pukusa
försvinner den starka köttlukten.
521
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna.
522
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Vad gör hon?
523
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
En offergåva till skyddsanden
vid hennes nacke.
524
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Man tror att alla människor får
en skyddsande, en turenpe, vid födseln.
525
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Jag har aldrig sett dig göra så.
526
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Bara de äldre gör det i den här byn.
527
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Dagens ungdom.
528
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Det ser gott ut. Nu äter jag.
529
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Det är speciellt, men fettet
smälter i munnen och smakar utsökt.
530
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
En annan del är ännu godare.
531
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Kokt utterhuvud. Du får det
eftersom du är vår gäst, Sugimoto.
532
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Jag tror att det här
också blir bättre med miso.
533
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ställ inte till det. Ställ undan bajset!
534
01:07:22,997 --> 01:07:26,667
Mormor. Det här är miso.
535
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Du får henne att ge bajs till skyddsanden!
536
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Det är inte bajs... Vänta. Va?
537
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Vad är det för pinne?
538
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
En sutu.
539
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
En bestraffningskäpp.
540
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
För att straffa folk
som begår illdåd som stöld och mord.
541
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Så du ska fortsätta din resa?
542
01:08:09,043 --> 01:08:10,711
Har du hört det från Asirpa?
543
01:08:15,925 --> 01:08:17,635
Jag är Asirpas gammelmorbror.
544
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa tycker om dig,
så du kan inte vara en ond man.
545
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Men jag är emot
att söka efter det där guldet.
546
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Det var våra förfäder
som samlade ihop guldet.
547
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Ingen hade rört det på årtionden.
548
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Guldet har blivit besatt av demoner.
Det är förbannat.
549
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Du borde inte försöka hitta det.
550
01:09:02,471 --> 01:09:07,977
- Det är en varg som ylar.
- Jag såg en vit varg skydda Asirpa.
551
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa och hennes far räddade den vargen
när den blev attackerad av en björn.
552
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
De kallade den "Retar",
vilket betyder "vit".
553
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa fortsatte bege sig upp i bergen
med Retar efter att hennes aca dödades.
554
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Men de tillhörde olika världar.
555
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Ett vargyl.
556
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nej! Lyssna inte på det!
557
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Vänta! Stanna! Gå tillbaka till kojan!
558
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!
559
01:10:15,920 --> 01:10:20,799
Retar! Gå inte! Ska du också lämna mig?
560
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Gå inte. Retar...
561
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
562
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, när Asirpa är med dig ler hon.
563
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Det är tack vare dig.
564
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Jag förstår.
565
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Jag ser hur älskad
Asirpa är av sin mormor.
566
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Och av alla i byn.
567
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Löjtnant Tsurumi.
568
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
Det blir svårt att fortsätta sökandet
i det här snövädret.
569
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Alla fyra är vana vid bergen.
570
01:14:26,837 --> 01:14:31,508
Tanigakis släkt är matagi-jägare.
Det är osannolikt att han går vilse.
571
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Löjtnant Tsurumi!
572
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Din jävel! Hur vågar du dra med mina
mannar till Otaru utan mitt tillstånd?
573
01:14:45,647 --> 01:14:47,691
God dag, kapten Wada.
574
01:14:47,691 --> 01:14:50,861
En är allvarligt skadad, fyra saknas.
575
01:14:50,861 --> 01:14:55,532
Vad i helvete gör ni i Otaru?
Det här ska du få betala för, Tsurumi!
576
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Ursäkta mig.
577
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Ända sen en granat sprängde bort
en del av min skalle vid Mukden
578
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
har den här konstiga geggan
läckt ut emellanåt.
579
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hur kan du fortsätta som löjtnant
med en sån skada?
580
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Du har inte längre någon plats i armén!
581
01:15:26,355 --> 01:15:31,527
Min frontallob tog lite stryk,
så jag tappar lätt humöret nu.
582
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Men i övrigt är jag frisk som en nötkärna.
583
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Du är galen.
584
01:15:38,408 --> 01:15:41,161
- Sergeant Tsukishima, skjut honom!
- Uppfattat.
585
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
HAJIME TSUKISHIMA - SJUNDE DIVISIONEN
586
01:15:54,925 --> 01:15:58,428
- Klä av och gräv ner honom, Tsukishima.
- Uppfattat.
587
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Liket blir näring
till vackra blommor i vår.
588
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Våra vapenbröder ligger fortfarande
under Manchuriets kalla, karga stenar.
589
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Titta bara!
590
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Tusan också!
591
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Jäklar!
- Vi har fina flickor.
592
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Här är det!
593
01:16:41,638 --> 01:16:44,891
- God dag, vill du komma in och roa dig?
- Ushiyama...
594
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Det var länge sen, Yoshitake Shiraishi.
595
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Varför flyr du, Shiraishi?
596
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Varför har du så bråttom?
597
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Det är något skumt med dig.
598
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Den här mannen...
599
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Hjälp mig!
600
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
De försökte ge sig på mig
i det allmänna badhuset!
601
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
En läskig typ
med en konstig tatuering är efter mig!
602
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatuering?
603
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Det är han!
604
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stanna!
605
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Flytta er!
606
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
607
01:18:08,767 --> 01:18:11,561
En handgranat. Är det ett bakhåll?
608
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Va? Vad är det nu?
609
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Där är han!
610
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Nej! Åh nej!
611
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Helvete!
612
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Det talas om en tatuerad man.
613
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Samla mannarna.
- Uppfattat!
614
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Du drog igång det här!
615
01:19:25,010 --> 01:19:29,765
Eftersom Shiraishi dök upp.
Roligt med lite spänning, va?
616
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Det var ett skott.
617
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Jag såg tjänstemän springa i väg.
618
01:20:05,050 --> 01:20:07,010
- Hur gick det?
- Det gick bra!
619
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
En sköts ihjäl. Vi jagar de andra två nu.
620
01:20:23,151 --> 01:20:29,074
Löjtnant Tsurumi, explosionen vi hörde
kom från en bordell på Sakaimachigatan.
621
01:20:30,116 --> 01:20:36,331
Finansdistriktet. Jag förstår.
Det här uppståndelsen var en skenmanöver.
622
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
De är ute efter banken.
623
01:20:53,640 --> 01:20:55,642
- Öppna.
- Javisst, herrn.
624
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Det här var noggrant planerat.
Vad var de ute efter?
625
01:21:14,327 --> 01:21:18,456
Vi hade kontanter här
men även obligationer och smycken.
626
01:21:18,456 --> 01:21:23,587
Och det fanns konstföremål
som banken äger. Tavlor och ett svärd...
627
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Ett svärd?
628
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Svärdet Izumi No Kami Kanesada.
629
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Korsa tidens barriär
630
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
och återkom till mig!
631
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
632
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Flytta er!
633
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Förbannade gamla samuraj!
634
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
SJUNDE DIVISIONEN
635
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Vem var det som frågade om en tatuering?
636
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Ynglingen i armémössa.
637
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Rör dig inte!
638
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Vi dödar honom.
639
01:23:56,781 --> 01:23:57,866
Nu dödar vi honom.
640
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Jag kan blåsa ut ljuset för dig
och göra slut på dig när jag vill.
641
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Söta dangospett, en specialitet
från Hanazonoparken i Otaru.
642
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Nu äter jag.
643
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Odödlig."
644
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Odödlig."
645
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"O-död-lig."
646
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Du dödade menige Ogata,
inte sant, Sugimoto?
647
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Du tar fel på person.
Jag heter inte Sugimoto.
648
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Jag såg den odödlige Sugimoto
i Port Arthur en gång.
649
01:25:27,288 --> 01:25:31,292
Jag stod som trollbunden
när jag såg honom strida likt en demongud.
650
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Personen jag såg då var du.
651
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Jag var i andra divisionen.
Jag var inte i Port Arthur.
652
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Jag hörde att du letar
efter en man med en märklig tatuering.
653
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Ja, en i yakuzan.
Han har en tatuering av en björn.
654
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Varför sökte menige Ogata upp
den odödlige Sugimoto?
655
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Var det inte
för att du har koden till tatueringarna?
656
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koden?
657
01:26:09,706 --> 01:26:12,333
Var har du gömt
de tatuerade människohudarna?
658
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Är er boss helt frisk i huvudet?
659
01:26:22,468 --> 01:26:25,305
En del av min hjärna
sprängdes bort av en granat.
660
01:26:38,526 --> 01:26:43,448
Imponerande, odödlige Sugimoto.
Du blinkade inte ens.
661
01:26:48,953 --> 01:26:51,581
Det finns bara
ett sätt för dig att överleva.
662
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Jobba för mig.
663
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Vad har ni för planer?
664
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Först finansierar vi vår armé.
665
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Sen tar vi över sjunde divisionen
och tar kontrollen över Hokkaido.
666
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Vi snabbar på
exploateringen av naturtillgångar.
667
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Känner du till opium?
668
01:27:15,939 --> 01:27:18,107
Det kommer att göra dig rik.
669
01:27:18,107 --> 01:27:21,152
Vi ska hugga ner skogarna
och plantera opiumvallmo.
670
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Åt barn som förlorade sina fäder i kriget,
671
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
föräldrar som förlorade söner,
och fruar som förlorade sina män
672
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
ska vi erbjuda ett stadigt jobb.
673
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Det är det minsta vi kan göra
som avskedsgåva åt våra döda vapenbröder.
674
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Så småningom ska vi
bilda en militärregering.
675
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Kejsarmaktens inkompetens
tvingade oss igenom frontlinjen
676
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
med våra vapenbröder
som sköldar mot kulsprutorna.
677
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Som det var för dig.
678
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Vi riskerade livet på slagfältet
679
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
men återvände hem
till ett liv som vagabonder.
680
01:27:59,107 --> 01:28:01,025
Blev vi belönade på något sätt?
681
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Vårt krig är inte över än.
682
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Titta på de här guldmynten.
683
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
Jag hittade dem
där de där ainu blev mördade.
684
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
De måste ha gjort dem
genom att smälta ner guldklimparna.
685
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
Guldet finns på riktigt.
686
01:28:32,515 --> 01:28:34,058
Vad sägs om det, Sugimoto?
687
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Slå dig ihop med oss.
688
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Det kan jag inte.
689
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
Ska jag blåsa ut ditt ljus, då?
690
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Det är en strumpa som Sugimoto glömde.
Den luktar som honom.
691
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ja!
692
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Dö inte än, ditt förbannade grillspett!
693
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Jag hörde att alla skador som
den odödlige Sugimoto får läker på en dag.
694
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Tror du att han läker ihop
om vi drar ut alla hans inälvor, Kohei?
695
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Dödar vi honom får vi inte veta
var tatueringarna finns, Yohei.
696
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Vi kan skära av ett finger i taget
697
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
tills han berättar var hudarna är.
698
01:30:14,575 --> 01:30:15,535
Är han där inne?
699
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Aj!
700
01:30:36,013 --> 01:30:41,060
- Va?
- Va? Du är ainuflickan från häromdagen!
701
01:30:41,060 --> 01:30:45,106
- Är Sugimoto här?
- Knappast! Det är bara jag.
702
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Så märkligt. Jag bad honom
följa lukten från Sugimotos strumpa.
703
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Strumpa?
704
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Vi måste ha blandat ihop
våra strumpor under vår tid ihop.
705
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Så äckligt.
706
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Jag gissar att Sugimoto svek dig, va?
707
01:31:04,792 --> 01:31:08,129
- Han stack med tatueringarna, va?
- Var tyst!
708
01:31:09,172 --> 01:31:12,383
- Aj! Det gör ont!
- Ät inte upp honom.
709
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Jag såg Sugimoto bli fångad
och förd till sjunde divisionens bas.
710
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
- Ta med mig dit.
- Glöm det!
711
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Dessutom är det nog redan för sent.
712
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Giftet i den här pilen
dödar dig på ett ögonblick.
713
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Där är sjunde divisionens bas.
714
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Du vet väl
att det är självmord att ge sig på dem?
715
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kan ni märka er
så att jag kan se skillnad på er?
716
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Vakta din tunga, din skithög.
717
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!
718
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
719
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Din jävel!
720
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Turen måste ha runnit ut
även för den odödlige Sugimoto nu.
721
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nej.
722
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Han lever.
723
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Hans hjärta vacklar inte
av rädslan för att dö. Det är hans styrka.
724
01:32:50,815 --> 01:32:54,360
Vad som än händer så ger han aldrig upp.
725
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Han kommer att hitta
ett sätt att överleva.
726
01:33:03,536 --> 01:33:05,705
Därför är han den odödlige Sugimoto.
727
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jag är
728
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
den odödlige Sugimoto!
729
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Sluta!
Vi blev tillsagda att inte döda honom!
730
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
731
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Jag ska hacka dig i småbitar
och mata grisarna med dig!
732
01:33:31,272 --> 01:33:36,110
Ni har tur som lever.
Jag skulle ha gjort er till matchande lik.
733
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Han ger helt enkelt inte upp.
734
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Den jäveln lever fortfarande.
735
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Han är verkligen odödlig.
736
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Jag tar mig in genom gallret
om jag vrider axeln ur led.
737
01:34:06,891 --> 01:34:09,268
- Så du tänker hjälpa till?
- Va?
738
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Tja...
739
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Okej då.
740
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Jag gillar att satsa,
så jag sätter mina pengar på er två.
741
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
I gengäld vill jag ha en andel av guldet
när jag har fått ut Sugimoto.
742
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Jag lovar.
743
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Förresten, har du någon tvål?
Jag måste gnida in mig med den.
744
01:34:44,845 --> 01:34:46,681
- Det har jag inte.
- Va?
745
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Men jag har björnolja till matlagning.
746
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Aj...
747
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Ursäkta intrånget.
748
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Ett troll?
- Shiraishi, rymningskungen.
749
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Vad gör du här?
750
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
En ainuflicka hotade mig med en giftpil.
751
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
752
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Då så!
753
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Jag ska få ut dig härifrån.
754
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Håll vakt, Kohei.
Se till att ingen kommer in.
755
01:36:20,065 --> 01:36:25,696
Använd inte pistolen, Yohei.
Då kommer alla hit. Ta bajonetten.
756
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
757
01:36:54,016 --> 01:36:57,853
- Hallå! Stopp!
- Yohei! Låt mig döda honom!
758
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Vad har hänt här?
- Sugimoto!
759
01:37:00,022 --> 01:37:02,024
- Det är Nikaido.
- Nej.
760
01:37:02,024 --> 01:37:05,903
- Yohei... Låt mig döda honom!
- Nej!
761
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
762
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Du är som
en ljuslåga i en storm, Sugimoto.
763
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Hjälp mig.
764
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Jag ger dig hudarna och vad du än vill ha.
765
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Ta er till stans bästa sjukhus.
Väck doktorn om det behövs.
766
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Uppfattat.
767
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Jag följer efter till häst.
768
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Ta reda på var tatueringarna finns
innan han dör.
769
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Uppfattat.
770
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Märkligt.
771
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Den högra handen är skadad,
den vänstra är oskadd.
772
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Varför bytte han inte hand?
773
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Han stal hans tarmar!
774
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
775
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!
776
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
- Det brinner!
- Det brinner! Få ut allt därifrån!
777
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Se så!
- Skynda på!
778
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Strunta i övervåningen!
779
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Jag ska bara gå och sno åt mig
sjunde divisionens tatueringar!
780
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatueringar...
781
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Förhasta dig inte!
782
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Skjut hästen, inte Sugimoto!
783
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
784
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Det får vara för i dag.
785
01:45:40,500 --> 01:45:45,213
- Löjtnant, någon startade en eldsvåda.
- Sugimoto.
786
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Nej, bättre att låta
Sugimotos gäng samla ihop tatueringarna.
787
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
De verkar ha ett försprång.
788
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Jag ber om ursäkt. Elden spred sig snabbt.
Vi fick inte ut hudarna.
789
01:46:00,979 --> 01:46:02,606
Det är ingen fara med dem.
790
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Nu känner jag mig varm.
791
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Varmt och skönt.
792
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Inte konstigt att jag inte hittade dem.
Förbaskat läskigt.
793
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Så det var där du gömde den.
794
01:47:02,707 --> 01:47:06,920
Jag försökte vara oberörd och ge mig av,
men sen behövde jag bli räddad.
795
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Patetiskt, jag vet.
796
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Aj!
797
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Min far har redan
blivit hänsynslöst mördad.
798
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Jag kände till faran.
799
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Trots det trodde jag att vi
skulle kunna klara det om jag var med dig.
800
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Jag bestämde mig själv för att hjälpa dig.
801
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Du behandlar mig som ett barn.
802
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Du ser mig inte som din partner
och beter dig vårdslöst.
803
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Vi måste vara försiktiga, men...
804
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Varför har du så bråttom?
805
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Jag hade en barndomsvän. Toraji.
806
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Jag, Toraji och Ume, en annan barndomsvän...
807
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Vi höll alltid ihop.
808
01:48:51,149 --> 01:48:55,529
- Det är Sugimotos hus. Håll andan.
- Tre personer har dött av lungsot där.
809
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Man borde bränna ner hela huset.
810
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Ska vi bränna ner det i natt?
- Gör det, du.
811
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Aldrig, då får jag också lungsot.
812
01:49:10,418 --> 01:49:16,550
Umeko! Gå inte nära, sa jag!
Kom nu. Skynda dig! Glöm Saichi!
813
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
814
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Jag är så glad att du är oskadd.
815
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
816
01:50:22,741 --> 01:50:23,825
Den här eldsvådan...
817
01:50:26,953 --> 01:50:29,372
- Jag startade den.
- Va?
818
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ingen kommer att bo här nu.
819
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Jag ska lämna byn.
820
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, låt mig följa med dig.
821
01:50:40,050 --> 01:50:43,553
Kom inte nära!
Jag kan bära på sjukdomen! Håll dig borta!
822
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Om jag inte får några symtom inom ett år
lovar jag att komma tillbaka till dig.
823
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Är det du, Saichi?
824
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
825
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Varför kom du tillbaka?
826
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko är min fru.
Jag låter dig inte ta henne!
827
01:51:36,398 --> 01:51:40,610
Jag ska jobba hårt och göra henne
lyckligare än du någonsin kunnat.
828
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Säg något!
829
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Förbannat!
830
01:51:50,537 --> 01:51:52,706
Gratulerar till giftermålet, Toraji.
831
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
832
01:52:19,023 --> 01:52:23,611
Allt kommer att bli bra, Toraji.
Jag ska ta dig till sjukvårdarna.
833
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Tror du att hon kommer att tro mig?
834
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Om jag sa att jag kastade dig ur vägen?
835
01:52:37,333 --> 01:52:41,212
Jag kan intyga det.
Du kan gotta dig så mycket du vill.
836
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
När kriget är slut
837
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
reser vi till Hokkaido.
838
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Det finns fortfarande guld där.
839
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekos ögon...
840
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Jag vill hitta en bra läkare.
841
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
En bra läkare...
842
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...som kan titta på dem.
843
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
844
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Ta hand om Umeko.
845
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
846
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Vänta!
847
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Stanna kvar!
848
01:53:32,889 --> 01:53:36,267
Toraji!
849
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
850
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Dö inte, Toraji!
851
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
852
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
853
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Våtarv.
854
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Det här är vitnoppa.
855
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Här.
856
01:54:03,962 --> 01:54:06,673
- Är det här lotusblomma?
- Hur vet du det?
857
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mamma har en bra näsa
som väger upp hennes dåliga ögon.
858
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Ursäkta, kan jag hjälpa dig?
859
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Det här... är Toraji.
860
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Jag förstår.
861
01:54:35,493 --> 01:54:38,705
- Hur kan vi tacka dig?
- Är det någon här?
862
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Kan du möjligtvis
vara herr Saichi Sugimoto?
863
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Är det verkligen Saichi?
864
01:54:54,804 --> 01:54:59,893
Jag ser inte särskilt mycket längre.
Saichi, har du kommit tillbaka?
865
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Vem... är du?
866
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Kanske luktade jag blod.
867
01:55:27,253 --> 01:55:30,298
Kanske hade något förändrats
sen jag drog ut i krig.
868
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Jag dödade så många.
869
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Jag har en given plats i helvetet.
870
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Men innan dess
vill jag uppfylla mitt löfte till Toraji.
871
01:55:52,862 --> 01:55:54,822
Jag vill att Umes ögon ska botas.
872
01:55:59,953 --> 01:56:01,496
Därför behöver jag pengar.
873
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Det var min acas favorittalesätt.
874
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Det betyder:
875
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Inget kommer från himlen utan ett syfte."
876
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Krigets tragedier...
877
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
...kan jag aldrig förstå.
878
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Men du överlevde.
879
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Du har ett syfte så länge du är vid liv.
880
01:56:55,717 --> 01:57:02,306
Jag ska ta reda på varför min aca dödades.
Jag ska hitta sanningen.
881
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Uppfyll ditt löfte med pengarna du hittar.
882
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Det är ditt syfte.
883
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
884
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Vi ska hitta guldet.
885
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.
886
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
887
01:59:01,259 --> 01:59:07,306
Här är pengar så länge
och några gevär från en rysk handelsman.
888
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Tack, Nagakura.
889
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? Från shinsengumi?
890
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Era gamla dårar.
891
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Ska ni försöka
skapa Republiken Ezo på Hokkaido igen?
892
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Är inte det lite väl stora drömmar
för bara 200 kan guld?
893
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Det är inte 200 kan.
894
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Det är 20 000 kan.
895
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo berättade den hemligheten
eftersom han visste att vi hade samma mål.
896
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Tjugotusen kan i guldtackor.
897
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Det låter väl som något
att bygga en nation på.
898
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Löjtnant Tsurumi är underrättelseofficer.
899
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Jag är säker på att han är medveten
om hur mycket guld det rör sig om.
900
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
Den där soldatens min...
901
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Jag såg att han menar allvar.
902
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Nu kommer Hokkaido
903
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
att bli ett slagfält.
904
02:01:00,878 --> 02:01:05,341
- Hej! Här är ni ju!
- Varför är han här?
905
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Nu överlistar vi
sjunde divisionen och Hijikatas grupp.
906
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
Sen delar vi tre på guldet!
907
02:01:18,396 --> 02:01:19,438
Vad kallt det är!
908
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Vad är det, Asirpa?
909
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Är det din första sakura-nabe-gryta?
910
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Titta. Man doppar köttet
i det uppvispade ägget så här.
911
02:01:35,204 --> 02:01:37,039
- Så här?
- Ja.
912
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Täck det med ägg och...
913
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Så gott! Det här är verkligen läckert.
914
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Hästkött passar verkligen
bra ihop med misosmaken.
915
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Är det osoma i det här?
916
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
917
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Sanningen är att man
måste ha miso i en sakura-nabe.
918
02:02:14,285 --> 02:02:17,705
- Ja, ja. Vi gör en ny utan miso.
- Va?
919
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
920
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma är jättegott!
921
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Det är inte bajs.
922
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Jag vet inte vad som händer,
men hon verkar gilla det.
923
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Mer osoma, tack.
924
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Ja, det är hinna.
925
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
926
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Undertexter: Susanne Sparv