1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:43,793 --> 00:00:49,132
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, MEIJI'NİN 37. YILI
6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Rus-Japon savaşı boyunca
7
00:01:22,415 --> 00:01:25,043
203 Metre Tepesi'ndeki savaş
8
00:01:25,043 --> 00:01:26,961
en kanlı savaş alanı oldu.
9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Rus deniz üssü
Arthur Limanı'nı ele geçirmek amacıyla
10
00:01:32,884 --> 00:01:36,012
toplam 130.000 Japon askeri
11
00:01:36,012 --> 00:01:38,014
cepheye konuşlandırıldı.
12
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Yaralı veya ölülerin 60.000'i Japon,
13
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
46.000'i ise Rus'tu.
14
00:01:52,487 --> 00:01:55,990
Cehennemi andıran bu savaş alanından
sağ çıkanların sayısı
15
00:01:55,990 --> 00:01:57,951
bir elin parmakları kadardı.
16
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Ekşiymiş.
17
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Midem kazınıyor.
18
00:02:54,549 --> 00:02:56,759
Gerekirse Rus cesedi yerim.
19
00:02:56,759 --> 00:02:59,762
Burada ölmeye niyetim yok.
20
00:03:02,015 --> 00:03:02,974
Değil mi Toraji?
21
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Evet.
22
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ateş!
23
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ateş!
24
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ateş!
25
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Ateş! Ateş!
26
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Saldır!
27
00:03:33,254 --> 00:03:34,380
İleri!
28
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Açık!
29
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Hayır!
30
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
31
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Benim adım...
32
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Ölümsüz Sugimoto!
33
00:07:16,269 --> 00:07:21,941
GOLDEN KAMUY
34
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
İKİ YIL SONRA, HOKKAIDO
35
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Nasıl gidiyor?
36
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Bir şey yok.
37
00:07:56,100 --> 00:07:57,935
Kolay yoldan köşeyi dönmek için
38
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
Hokkaido'dan buraya,
hiçliğin ortasına geldim
39
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
ama burada altının zerresi yok.
40
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Savaştan dönenlerden duymuştum.
41
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Sana "Ölümsüz Sugimoto" diyorlar değil mi?
42
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Ölümcül bir yara alsan bile
ertesi gün ayaklanıyormuşsun.
43
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Süngü darbesi veya makineli tüfek
seni öldüremezmiş.
44
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
Efsane doğru mu?
45
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Evet, belli ki ölemiyorum.
46
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Öyleyse madalyan nerede?
47
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Beni kızdıran bir
askeri sakat bırakmasaydım
48
00:08:39,727 --> 00:08:41,687
Altın Uçurtma Nişanı alacaktım.
49
00:08:42,480 --> 00:08:45,358
Şimdi rahat bir emekliğim olacaktı.
50
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Öyle mi?
51
00:08:49,779 --> 00:08:51,155
Neyse, kimin umurunda?
52
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
İlginç bir hikâye duymak ister misin?
53
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Altınla ilgili.
54
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Altın mı?
55
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Eskiden Hokkaido'da
56
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
tüm nehirlerde fasulye büyüklüğünde
tonlarca altın varmış.
57
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Gerçek bir "altına hücum".
58
00:09:24,146 --> 00:09:26,857
Görünüşe göre bir grup Ainu
59
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
Japon zulmüne ve topraklarının çalınmasına
engel olmak adına
60
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
gizli bir ordu için kaynak topluyormuş.
61
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Küpeşteler dolusu altın.
62
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Sonra bir adam hepsini çalmış.
63
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Her bir Ainu'yu öldürmüş.
64
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
200 Kan altın çalınmış.
65
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
800.000 yen değerinde.
66
00:09:57,263 --> 00:10:00,516
Altını Hokkaido'da bir yere saklamış
67
00:10:00,516 --> 00:10:02,560
ve sonra tutuklanmış.
68
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
Hapse atılmış.
69
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
Dünyanın dibindeki cehennem denilen,
Abashiri Hapishanesi'ne.
70
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Şansını zorlama!
71
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Nereye sakladın?
72
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Ne yaparlarsa yapsınlar,
altın hakkında hiçbir şey söylememiş.
73
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
En son kaçmasın diye
bacak tendonlarından birini kesmişler.
74
00:10:26,584 --> 00:10:29,503
Adamın dışarıda arkadaşları varmış
75
00:10:29,503 --> 00:10:31,464
ama hiç mektup yazmamış
76
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
çünkü gardiyanlar çalıyormuş.
77
00:10:35,551 --> 00:10:39,055
Serbest kalanlarla
gizli bir not da gönderememiş.
78
00:10:39,680 --> 00:10:42,350
Gardiyanlar kıçlarını bile
kontrol ediyormuş.
79
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Böyle bir durumda sen ne yapardın?
80
00:10:46,729 --> 00:10:47,855
Hazinenin yerini
81
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
dışarıdan birine nasıl söylerdin?
82
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
Sadede gel. Nasıl yapmış?
83
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Dövmelerle.
84
00:11:03,746 --> 00:11:05,164
Cezai çalışmalarda
85
00:11:05,164 --> 00:11:08,125
bir kömür ve tükürük karışımı yapmış.
86
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
Sakladığı bir iğne ile
ufak ufak enjekte ederek
87
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
hazinenin yerini
idam cezası alan mahkûmlara dövme yapmış.
88
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Tüm mahkûmların dövmeleri birleşince
tek bir şifre çıkıyormuş.
89
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Sonra mahkûmlara şöyle demiş,
90
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
"Buradan kaçın.
91
00:11:29,689 --> 00:11:33,442
Başarana altınların yarısını vereceğim."
92
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Eski yoz lejyonerler
dövme dedikodularını duymuş
93
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
ve transfer etme bahanesiyle
mahkûmları zorla çıkarmışlar.
94
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Ordu da altının peşindeymiş
95
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
ama mahkûmlar da bu anı bekliyormuş.
96
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Askerlerin hepsini öldürmüşler...
97
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
ve ormanın içinde kaybolmuşlar.
98
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Peki kaçan mahkûmlara ve altına ne olmuş?
99
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Kimse bilmiyor.
100
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
Yani uydurma bir hikâye.
101
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Dondum.
102
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
103
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Çok şey anlattım.
104
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Ölümsüz olup olmadığımı
görmek ister misin?
105
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Demek ki tüm bunlar deli saçması değilmiş.
106
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Boz ayı mı?
107
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Demek ki
hikâyedeki mahkûmlardan biri sendin.
108
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
TAKECHIYO GOTO
109
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...
110
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Geri çekil.
111
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Boz ayılar güçlü bir zehirle bile
10 uzun adım atabilir.
112
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Ölmüş mü?
113
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Tüyleri diken diken değil. Ölmüş.
114
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Ne yapıyorsun?
115
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Zehirli okun etrafındaki eti çıkarıyorum.
116
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Yoksa et ve kürk çürür.
117
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
O adam ölü mü?
118
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Evet, gömülü olarak buldum.
Bağırsakları yenmişti.
119
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Ayı yemiş olmalı.
120
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
O delikten geldi.
121
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Tuhaf.
122
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Kış uykusundan çıkmış bir ayı
midesi küçüldüğü için hemen yiyemez.
123
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Bak. Midesi boş.
124
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Yani adamı başka bir ayı mı yemiş?
125
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Bu zamanda sadece matakarip'ler et yer.
126
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
- Matakarip mi?
- Ainu dilinde "kışın dolaşanlar" demek.
127
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Kış uykusuna yatamayan ayılar.
Agresif ve tehlikeli olurlar.
128
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Avları ellerinden alınırsa
peşini hiç bırakmazlar.
129
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Adamı burada bırak.
130
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Olmaz. Cesedi burada bırakamam.
131
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Aileden biri mi? Arkadaşın mı?
132
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Hayır, öyle bir durum değil.
133
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Öyleyse matakarip'i öldürmen gerek.
134
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Buna hazır değilsen onu bırak.
135
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
Zayıf düşen yenir.
136
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Aslında...
137
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
İlginç bir hikâyesi var.
138
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Doğruysa onu bir boz ayıya yem edemem.
139
00:19:33,922 --> 00:19:35,841
Boz ayı avlamaya alışıksın.
140
00:19:35,841 --> 00:19:37,217
Bana yardım et
141
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
ama hikâye pek inandırıcı gelmeyebilir.
142
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
İnanıyorum.
143
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Aca'm orada öldürülen Ainu'lardan biriydi.
144
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"Aca" ne?
145
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
"Baba" demek.
146
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Acele et, odun topla.
Boz ayıyı vurmak için kamp ateşi gerek.
147
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
Cesedi yem olarak kullanıp pusu kuracağız.
148
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Bir dakika.
149
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Ne oldu?
150
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Dövme vücudunun orta hatlarında kesiliyor.
151
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Ayı ve geyiklerin derilerini yüzmeden önce
böyle işaretleriz.
152
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Niye böyle yapmış?
153
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Cesedin derisi yüzülecekti.
154
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Altını bölüştürmeyi hiç düşünmedi.
155
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Dur. Ayı gelmeden derisini yüzersek...
156
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Zamanımız yok.
157
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Odun topla. Biraz da sitat bul.
158
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Ne bulayım?
159
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
Sitat. Huş ağacı kabuğu.
160
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Oldukça yağlıdır, uzun süre yanar.
İyi meşale olur.
161
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Atma!
162
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ok atma! Beni vuracaksın!
163
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Ben Ölümsüz Sugimoto'yum!
164
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Yaşıyor musun?
165
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Bu sefer de ölmedim.
166
00:24:11,324 --> 00:24:12,492
Benim aca'm da
167
00:24:12,492 --> 00:24:15,787
üzerindeki bir boz ayının kalbini
böyle delmişti.
168
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Ainu avcılarına has çok riskli bir taktik.
169
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Bunu bilmene şaşırdım.
170
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Bilmiyordum. Tamamen içgüdüseldi.
171
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Bir Japon'a göre iyi.
172
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Ben Saichi Sugimoto.
173
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Ben de Asirpa.
174
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Beş yıl önce
175
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
babam ve diğer Ainu erkeklerini buldular.
176
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
Cesetleri paramparça edilmişti.
177
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Babamı öldüren adamın
Abashiri'de hapis yattığını bilmiyordum.
178
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Bu senin, Sugimoto.
179
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Sefertasına koy.
180
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Bu nedir?
181
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Boz ayının safra kesesi.
182
00:25:34,533 --> 00:25:36,785
Kurumuş hâli pahalı bir ilaçtır.
183
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
Ayıların her parçası işe yarar.
184
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Eti yenir, kürkü satılır.
185
00:25:42,582 --> 00:25:44,042
Onu sen öldürdün.
186
00:25:44,042 --> 00:25:45,210
Senin hakkın.
187
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, senin de hakkın.
188
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Diğer ayı bana yeter.
189
00:25:52,676 --> 00:25:55,387
Ainu'lara göre
insan öldüren ayının eti yenmez.
190
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Kötülük yapan ayılar
wen kamuy denilen şeytani bir ruha dönüşür
191
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
ve teine pokna mosir cehennemine gider.
192
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Ben de insan öldürmek istemiyorum.
193
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
İnsan öldürenler cehenneme gidiyor demek.
194
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Sanırım orada fiyakalı bir yerim olacak.
195
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Suçlu hâlâ hapiste, yaşıyor.
196
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Henüz idam edilmeyecek
197
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
ama altın bulunduğunda işi biter.
198
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Altını bulmak demek
babanın intikamını almak demektir.
199
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
200
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Kirli işler bende.
201
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Sen sadece bilgilerini paylaşacaksın.
202
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Altını birlikte bulalım.
203
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Birlikte çalışırsak bizi kimse durduramaz.
204
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Sadece küçük bir pay istiyorum.
205
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Paraya neden ihtiyacın var?
206
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Var işte.
207
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Pekâlâ, sana yardım edeceğim. Sadece...
208
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
bir söz ver.
209
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Kimseyi öldürme.
210
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Ne yapıyorsun?
211
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Sincapların beslenmek için geldiği ağaca
bir sopa yaslarsan
212
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
aşağı inmek için kolay yolu seçerler.
213
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Ucuna tuzak kuracağım.
214
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Sincabın kafası geçtiğinde
215
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
boğazından kavrayacak.
216
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Ama ben sincapları severim.
217
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Ben de severim.
218
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Sadece kuruyemiş yedikleri için
eti lezzetlidir.
219
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Kürkü de satılır.
220
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Birkaç tuzak daha kuralım.
221
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
İyileşmeye başlamış.
222
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Evet. Çoğu kişiye göre hızlı iyileşirim.
223
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Kaçak mahkûmlar altını arıyorlarsa
224
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
ana karaya kaçmamışlardır.
225
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Hâlâ Hokkaido'da bir yerdeler.
226
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido çok büyük.
227
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Dağlarda saklanarak yaşayamazlar.
228
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Küçük topluluklarda
yabancılar dikkat çeker.
229
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Büyük şehirlerde göze batmazlar.
230
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Hokkaido'daki büyük şehirler
Sapporo, Hakodate, Asahikawa
231
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
ve burası, Otaru.
232
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
233
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru bir kıyı şehri olarak gelişti
234
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
ve "Kuzeyin Wall Street'i" olarak bilinen
bir finans bölgesiydi.
235
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Nasıl tanıyacağız?
236
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
Dövmeleri var.
237
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Amca! Buraya sık gelir misin?
238
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Evet, her gün gelirim.
239
00:30:43,508 --> 00:30:46,386
Garip dövmeleri olan birilerini gördün mü?
240
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Ne gibi?
241
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Kesişen düz ve eğri çizgiler.
242
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Hayır, görmedim.
243
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Neden sordun?
244
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Hiç, öylesine.
245
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Seninki gibi bir vücudu
ilk kez gördüğüme eminim.
246
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Hâlâ hayatta olman inanılmaz.
247
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Buyur küçük hanım. Ne istiyorsun?
248
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Daha önce böyle bir dövme gördünüz mü?
249
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Hayır, görmedim.
250
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Bir Ainu kızının burada ne işi var?
251
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Kes şunu, garibi rahat bırak.
252
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Kaç yaşındasın?
253
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Yüzünde henüz dövme yok.
254
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Belki de seni hemen satmalıyım.
255
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Böyle bir dövmesi olan müşterin oldu mu?
256
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Ama...
257
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Başka bir adam da aynı soruyu sormuştu.
258
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Aynı planı yapan başkaları da var.
259
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Onu öldürme.
- Biliyorum.
260
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Kahretsin!
261
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
KANJIRO KASAHARA
262
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
YOSHITAKE SHIRAISHI
263
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Diğer mahkûmlar nerede?
264
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Ben nereden bileyim?
265
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Sen de mi mahkûm avına çıktın?
266
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Bu firarın planlayıcısı tam bir canavar.
267
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Umarım tavşan avlıyorsundur.
268
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Şifre sadece
hepiniz birlikteyken işe yarıyorsa
269
00:33:48,651 --> 00:33:50,111
neden dağıldınız?
270
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Ortalık kan gölü oldu.
271
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Bütün mahkûmlar
birbirlerini öldürmeye başladılar.
272
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Ne yapacağımızı bilemeyip kaçtık.
O günden beri saklanıyoruz.
273
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Derinizin yüzüleceğini
bazılarınız anlamış olmalı.
274
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Ne? Ne deri yüzmesi?
275
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Bilmiyor muydunuz?
276
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Dövmeleriniz yapılırken
derinizin yüzüleceği varsayıldı.
277
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Ölülerin derisi yüzüldüğünde
canları yanmaz.
278
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Dur Sugimoto!
279
00:34:41,954 --> 00:34:43,164
Söz verdin.
280
00:34:44,040 --> 00:34:45,625
Öldürürsen yardım etmem.
281
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, işbirliği yapman gerekiyordu.
282
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Onları korkutup konuşturacaktım.
283
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Ne?
284
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Çok iyi olmuş Asirpa.
Becerikli ellerin var.
285
00:35:09,065 --> 00:35:10,733
Babam da becerikliydi.
286
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Bu menokomakiri'yi benim için oydu.
287
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
İkisini hemen yakalayarak
iyi bir başlangıç yaptık.
288
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
O küçük Ainu kızını evde mi besliyorsun?
289
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Dilini kesmemi ister misin?
290
00:35:47,228 --> 00:35:48,271
Sugimoto, yapma.
291
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Rahatsız olmadım. Alışığım.
292
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Alışmaman gerekirdi.
293
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Size dövme yapan adamın tipi nasıldı?
294
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"Noppera-Bo."
295
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Ona öyle derdik.
296
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Yüzü yok.
297
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hayır!
298
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Kurtar beni!
299
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Acele et! Beni kurtar!
300
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Sis perdesi çekeceğim!
301
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Tamam. Seni koruyacağım.
302
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Tip 26 tabanca.
303
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Bana ulaşamaz.
304
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
YEDİNCİ TÜMEN
HYAKUNOSUKE OGATA
305
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Yedinci Tümen...
306
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Hangi birimdensin?
307
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Burada kal.
308
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Yedinci Tümen ordudaki en güçlü birlik.
309
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Birinci Tümen'deydim
ama görev sürem dolunca terhis edildim.
310
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Demek öyle.
311
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
O zaman
203 Metre Tepesi'nde karşılaşmışızdır.
312
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Cesedi teslim etsen iyi olur.
313
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Çok tehlikeli bir oyunun içindesin.
314
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Onu öldürme!
315
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Birinci Tümen'den Sugimoto...
316
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
Ölümsüz Sugimoto.
317
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Onu bıraksaydık ekibi peşimize düşerdi.
318
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
En iyisini yaptık.
319
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
Sana niye "Ölümsüz Sugimoto" diyorlar?
320
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Ciddi bir yara alsam bile ölmüyordum.
321
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Savaşta hayatta kalmanın
önemli bir kuralı vardı.
322
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Ya öldür ya öl.
323
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Güçsüzler yok olur.
324
00:40:09,073 --> 00:40:10,324
Aynısını söylemiştin.
325
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Güm!
326
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
Yaşasın!
327
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Hay aksi!
328
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Acayip soğuk!
329
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Kafam... Beynim donuyor!
330
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Boşuna uğraşma. Kibritler yanmaz.
331
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Silahım...
332
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Lanet olsun! Orada...
333
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Mermiler... Düşürdüm!
334
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Lanet olsun! Ben ölümsüzüm!
335
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Ben Ölümsüz Sugimoto'yum!
336
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
Ne yapıyorsun?
337
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Ölmek istemiyorsan
nehirdeki mermileri bul!
338
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Bir anlaşma yapalım!
339
00:41:55,554 --> 00:41:56,847
Beni bırakırsan
340
00:41:56,847 --> 00:41:58,599
sana yardım ederim!
341
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Anlaşmanın canı cehenneme!
342
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Kes sesini! Kabul ediyor musun?
343
00:42:03,562 --> 00:42:04,730
Tamam ulan!
344
00:42:05,314 --> 00:42:06,315
Mermileri ara!
345
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Hapishane kilidi kırmam gerekirse diye.
346
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
O kadar soğuk ki unutmuşum!
347
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Ver şunu! Ver!
348
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Hadi bakalım...
349
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Dövmesi olan 24 kişiymişiz.
350
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Hepimiz manyağız.
351
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Özellikle...
352
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
hapisten kaçmamızı emreden patron.
353
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
O nasıl biri?
354
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
Moruğun teki.
355
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Abashiri'deyken örnek bir mahkûmdu
356
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
ama tam bir melek görünümlü şeytandı.
357
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Kaçış sırasında
358
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
bir askerin kılıcını aldı
ve bir anda hepsini doğrayıverdi.
359
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Sonradan duydum ki
360
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
Hakodate Savaşı'nda
Şogunluk adına savaşmış bir samuraymış.
361
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Shinsengumi'nin amansız ikinci komutanı
Toshizo Hijikata.
362
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata mı? O Hakodate'de öldü.
363
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
İnanmıyorsan kendisine sor.
364
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Size tek bir şey söyleyeyim.
365
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo bize şöyle dedi...
366
00:44:02,306 --> 00:44:05,017
"Otaru'ya gidin."
367
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
TOSHIZO HIJIKATA
368
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
369
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
TATSUMA USHIYAMA
370
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Beni sattın değil mi?
371
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Böyle sert bir kafayı
yarabileceğini mi sandın?
372
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Elbette.
373
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Şuna bir bak.
374
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Dövmeyi kopyalarsak
birbirimizi öldürmemize gerek kalmaz.
375
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Ortağım ol Ushiyama.
376
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
İkimizin de faydalanacağı bir dostluk
işimize yarar.
377
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
İnsanları niye topluyorsun?
378
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Yedinci Tümen'le savaşacağız.
379
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
İmparatorluk Ordusu'yla
bu antika kılıç ile mi savaşacaksın?
380
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Yaşları kaç olursa olsun...
381
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Erkekler kılıç savurma fırsatını kaçırmaz.
382
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi'ydi değil mi?
383
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Altını boş ver
ve derhal Hokkaido'yu terk et.
384
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Mesele sadece
dövmeni arayan mahkûmlar değil.
385
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Evet. Yüce Ordu'nun
Yedinci Tümeni'ni kastediyorsun değil mi?
386
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Yakalanan mahkûmların derisini yüzecekler.
387
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Derin yüzüldükten sonra kaçamazsın ahmak.
388
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Ben Yoshitake Shiraishi'yim, Kaçış Kralı.
389
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Beni tıktıkları her hapishaneden kaçtım.
390
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Yakalansam bile anında ortadan kaybolurum.
391
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Görüşürüz, Ölümsüz Sugimoto!
Güle güle Asirpa!
392
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
İlk kez sincap yiyeceğim.
393
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (AVCI KULÜBESİ)
394
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Sincaplar küçük,
o yüzden hepsini dövüp citatap yapacağım.
395
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
Citatap'ta hiçbir şey ziyan olmaz.
396
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Citatap mı?
397
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Citatap, "kıydığımız şey" demek.
398
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Sen devam et Sugimoto, yoruldum.
399
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
"Kıydığımız" diyoruz
çünkü sırayla yapıyoruz.
400
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Doğrarken citatap de.
401
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Bu bir Ainu geleneği mi?
402
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Hayır, bizim aile geleneğimiz.
403
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Aca'm, vefat eden annemin
bunu başlattığını söylemişti.
404
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap. Citatap. Citatap...
405
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Citatap genelde çiğ yenir
406
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
ama senin rafine damak tadın için
407
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
ohaw'a koyacağım.
408
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohaw nedir?
409
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Bir tür çorba.
410
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Citatap, kan ve kemikle beraber yapılır.
411
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
Tuzluluk ve lezzet derinliği için.
412
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, her şeyi biliyorsun.
413
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Aca'mdan öğrendim.
414
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Al, tadına bak.
415
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Teşekkürler.
416
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Güzelmiş!
417
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Etin cevizli bir tadı var.
418
00:48:57,351 --> 00:48:59,686
Köftedeki bu çıtır şeyler kemik mi?
419
00:48:59,686 --> 00:49:02,272
Dokusunu sevdim.
420
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna. Hinna.
421
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
O ne demek?
422
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Minnet ifadesi.
423
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Biliyor musun Asirpa?
424
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Bu hâliyle harika olmuş
425
00:49:16,536 --> 00:49:18,956
sence miso bununla iyi gitmez miydi?
426
00:49:19,665 --> 00:49:20,540
Miso nedir?
427
00:49:21,124 --> 00:49:23,794
Bilmiyor musun? Bu.
428
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto bu... Osoma!
429
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma ne?
- Kaka!
430
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Kaka değil. Miso bu.
431
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Kaka bu!
432
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Hayır, kaka değil.
433
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Tadı güzel. Denesene.
434
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Bana kaka mı yedirmeye çalışıyorsun? Asla!
435
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Mükemmel.
436
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Şunu söylemeliyim ki
bir Japon miso'suz yapamaz.
437
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Adam resmen kakanın tadını çıkarıyor.
438
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna. Hinna.
439
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Sessiz ol!
440
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
YEDİNCİ TÜMEN - ÜSTEĞMEN
TOKUSHIRO TSURUMİ
441
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Onu sonra bulsaydık ölmüş olurdu.
442
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Bu yaralarla
buraya kadar sürünerek gelmesi mucize.
443
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Bunu sana kim yaptı, Kıdemli Er Ogata?
444
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Ölümsüz...
445
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Girişte buz sarkıtları varsa
veya keskin bir koku alırsan
446
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
muhtemelen boz ayı inidir.
447
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
İçeride olabilir.
448
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Yakalayalım mı?
449
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Nasıl?
450
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Aca'm cesurdu.
451
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Bir kez zehirli bir okla
ayı inine girmişti
452
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
ve ayıyı tek başına öldürdü.
453
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Ölmemesine şaşırdım.
454
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Bir Ainu sözü şöyle der,
455
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Boz ayılar inine giren insanı öldürmez."
456
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
İçeri asla girmem.
457
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, o ne?
458
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Bir şey parlıyor.
459
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Kahretsin! Dürbün!
460
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Bizi görünce kaçtılar.
461
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Bir Ainu çocuğu ve ordu şapkalı biri.
462
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Şüpheli bir durum.
463
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
YEDİNCİ TÜMEN
GENJIRO TANIGAKI
464
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Dört kişiler! Çok hızlı geliyorlar!
465
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Bambulardan geçelim!
466
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
Ayak izlerimiz görünmez ve yavaşlarlar.
467
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
468
00:53:23,700 --> 00:53:24,910
Ayrılalım.
469
00:53:24,910 --> 00:53:26,578
Beni takip edecekler.
470
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Yakalarlarsa savaşma, teslim ol gitsin.
471
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Hiçbir şey bilmiyorum dersin.
472
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
473
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Çatışmaya girme!
474
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Buldum! Bambu çalılıklarında izleri var!
475
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Ainu çocuğu bu yönden gitmiş.
476
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, sen çocukla ilgilen.
Noma ve Okada, beni takip edin!
477
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Emredersiniz!
478
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Ayak izleri burada bitiyor.
479
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Kendi ayak izleri üzerinden
geri yürümüş olmalı.
480
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Hayvanlarda da aynı davranış var.
481
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Zekice.
482
00:54:48,702 --> 00:54:49,703
Aşağı in.
483
00:54:49,703 --> 00:54:51,663
Söz, sana zarar vermeyeceğim.
484
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Küçük hanım, Japonca biliyor musun?
485
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
Boklu çorba içen bir adamla birlikteyim!
486
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Dostum... Hiçbir şey anlamadım.
487
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Seni ısırmam. Şimdi aşağı in.
488
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Bunlar niye sende?
489
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Yayı bırak!
490
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Beni anladın demek.
491
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Ok kılıfın, baltan ve bıçağın.
492
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Hepsini bırak.
493
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Kıpırdama!
494
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Silahını at!
495
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Belindeki süngüyü de at!
496
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Niye kaçtın?
497
00:56:32,222 --> 00:56:34,307
Kaçakların peşindesin değil mi?
498
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Yasa dışı geyik avlıyordum.
499
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Ainu'lu biri bana araziyi gösteriyor.
500
00:56:46,069 --> 00:56:48,113
Bir adamımıza burada saldırdılar.
501
00:56:48,738 --> 00:56:50,240
Şüpheli birini gördün mü?
502
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Hayır, kimseyi görmedim.
503
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Yüzünü hatırlıyorum.
Arthur Limanı'ndaki sahra hastanesinde.
504
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Birinci Tümen'deydin.
505
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Sen Ölümsüz Sugimoto'sun!
506
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Ölümsüz mü?
507
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Kıdemli Er Ogata'ya sen mi saldırdın?
508
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Yere yat ve ellerini arkana koy.
509
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Yere yat dedim sana!
510
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Ne oldu? Deliğe mi atladı?
511
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Ne saçma! Pekâlâ, vuralım gitsin.
512
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Bu zavallının
Ölümsüz Sugimoto olduğuna inanamıyorum.
513
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Öldürürsek bilgi alamayız.
- Gerçekten oysa ölmez.
514
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Efsaneyi test edelim.
515
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Sakin ol.
516
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Tamam mı? Sakin ol. Sakin ol.
517
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Dedem bana dağlarda öğretti.
518
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Ayı gördüğünde dur...
519
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Seni öylece bırakamam
o yüzden benimle gel.
520
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Yine de Asirpa'nın seni citatap yapıp
yemeyeceğine söz veremem.
521
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, dur!
522
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Sen son horkew kamuy'sun. Tanrı Kurt.
523
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Wen kamuy olmana müsaade edemeyiz.
524
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
525
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Sugimoto. O bizden.
526
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Beni dinle. Ortalarda gözükme.
527
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Sugimoto seni öldürür.
528
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Beni dinle, sessiz ol. Asirpa seni yer.
529
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Güzel. Güvendesin.
530
01:00:35,256 --> 01:00:36,966
Evet, kaçabildim.
531
01:00:37,550 --> 01:00:38,760
Adamlara ne oldu?
532
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
O ayı inine girdim. Şimdi her şey yolunda.
533
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Ayı inine mi girdin?
534
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Boz ayılar
inine giren insana zarar vermez.
535
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Söylediklerin doğruymuş.
536
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Bunu sadece aca'm yapabilir sanardım.
537
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Neyse, buradan gidelim.
538
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Bu arada Sugimoto, orada ne saklıyorsun?
539
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
540
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!
541
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Bir daha bakayım.
542
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Bir şey yok. Önemli değil.
543
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Ayı yavrusunu ne yapacaksın?
544
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Sen yiyebilirsin Asirpa. Ben yiyemem.
545
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Ne? Onu yemeyeceğim.
546
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Yavru bir ayı bulduğumuzda
kotan'da yetiştiririz.
547
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Kotan ne?
548
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Köy.
549
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Ainu'da kotan'lar
nehir veya haliç kenarlarında bulunan,
550
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
cise denilen birkaç düzine evden oluşan
yerleşim yerleriydi.
551
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
Köy şefinin önderliğinde
552
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
bölge sakinleri
düzenli bir hayat yaşarlardı.
553
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa döndü!
554
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, nasılsın?
555
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
İyiyim.
556
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Bu kim?
557
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Bak, Asirpa yanında bir sisam getirmiş.
558
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Benden korkmuyorlar.
559
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Biz Ainu'lar çok meraklıyızdır.
Yeni şeyleri severiz.
560
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
561
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, bu benim anne tarafından huci'm.
562
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
"Huci" mi?
563
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Anneannem.
564
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Bu benim arkadaşım.
565
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Asirpa'nın getirdiği ilk misafirsin.
566
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Misafirperverliğimizi göstermek isteriz.
567
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Bu kuzenim. Japonca da biliyor.
568
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Ben Sugimoto. Adın ne küçük hanım?
569
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ben Osoma.
570
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Kaka demek. Dalga mı geçiyorsun?
571
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Doğru. Herkes ona Osoma der.
572
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Küçüklüğümüzde hepimize
pis isimler verilir.
573
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
Mesela siontak ve teynesi.
Hastalıkları uzak tutmak için.
574
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Sonra düzgün bir isim alırız
575
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
ama Osoma çok zayıftı
o yüzden gerçek adı da Osoma oldu.
576
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Bu sayede artık zinde ve sağlıklı.
577
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, insanlar sana
küçükken sion mu diyordu?
578
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Siontak.
579
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Anlamı nedir?
580
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Bir topak kokuşmuş kaka.
581
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Her şey kakayla ilgili.
582
01:05:12,450 --> 01:05:16,871
Asirpa hep dağlarda geziyor.
583
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
Elinden kadın işleri de gelmez.
584
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Bay Sugimoto.
585
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Lütfen bu kızı kendine eş al.
586
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Anneannen ne dedi?
587
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Kaka yememeliymişsin.
588
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Su samuru ohaw'ı.
Su samuruna esaman deriz.
589
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman çok unutkan bir kamuy'dur.
590
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Bunu yemeden önce
her şeyini heybene koy derler.
591
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Etin keskin kokusunun gitmesi için
pukusa ile kaynatıyorum.
592
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna. Hinna.
593
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Ne yapıyor?
594
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Ensesindeki koruyucu ruha adak adıyor.
595
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
İnsanların doğar doğmaz bir turenpe'ye
yani koruyu ruha sahip olduğuna inanılır.
596
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Senin böyle bir şey yaptığını görmedim.
597
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Bu köyde sadece yaşlılar yapar.
598
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ah bu gençler yok mu!
599
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Lezzetli görünüyor. Başlayayım öyleyse.
600
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Gayet hoş.
Yağ ağızda eridikçe özgün bir tat veriyor.
601
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Daha da lezzetli bir yeri var.
602
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Haşlanmış su samuru kafası.
Sugimoto, misafirimiz olduğun için sen ye.
603
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Bence bu miso'yla daha iyi gider.
604
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Saçmalama Sugimoto! Kaldır şu kakayı!
605
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Anneanne.
606
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Bu miso.
607
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Senin yüzünden koruyucu ruhuna kaka adadı!
608
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Kaka değil. Ne oluyor?
609
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Bu sopa da ne?
610
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Sutu.
611
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Ceza sopası.
612
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Hırsızlık ve cinayet gibi kötülükleri
bununla cezalandırırız.
613
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Seyahatlerine devam mı edeceksin?
614
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Asirpa'dan mı duydun?
615
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Asirpa'nın büyük amcasıyım.
616
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa seni sevdiğine göre
kötü biri değilsin.
617
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Yine de altının aranmasına karşıyım.
618
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
O altını bizim atalarımız topladı.
619
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
On yıllardır el değmedi.
620
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
O altını iblisler ele geçirdi. Lanetlendi.
621
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Bu işin peşini bırakmalısın.
622
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Kurt uludu.
623
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Asirpa'yı beyaz bir
kurdun koruduğunu gördüm.
624
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa ile babası
o kurdu bir ayıdan kurtarmışlardı.
625
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Adını Retar koydular, "beyaz" demektir.
626
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa aca'sı öldürüldükten sonra bile
Retar'la dağlara gitti
627
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
ama farklı dünyalara aittiler.
628
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Bir şey uludu.
629
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Hayır! Dinleme!
630
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Bekle! Dur! Yuvaya dön!
631
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!
632
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Gitme!
633
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Beni yalnız mı bırakacaksın?
634
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Gitme. Retar...
635
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
636
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, Asirpa'nın yüzü
seninleyken gülüyor.
637
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Senin marifetin.
638
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
639
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
640
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Neita pakno turano an wa unkoraye yan.
641
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Anlıyorum büyükanne.
642
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Anneannesinin Asirpa'yı ne çok sevdiği
belli oluyor.
643
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Köydeki herkes gibi.
644
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Üsteğmen Tsurumi,
645
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
bu karda aramaya devam etmek zor.
646
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Bu dörtlüdeki herkesin dağ tecrübesi var.
647
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki, Ani matagi'lerindendir.
648
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Kaybolmuş olamaz.
649
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Üsteğmen Tsurumi!
650
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Alçak! Hangi cürretle adamlarımı
benden izinsiz Otaru'ya götürürsün!
651
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Merhaba Kaptan Wada.
652
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Biri ağır yaralı, dördü kayıp.
653
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Otaru'da ne işin var?
654
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Bedelini ödeyeceksin Tsurumi!
655
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Beni bağışlayın.
656
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Mukden'de kafatasımın bir kısmı
şarapnel yüzünden yok olduğundan beri
657
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
bu vıcık vıcık şey arada akıyor.
658
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Böyle bir yarayla
nasıl üsteğmenlik yapıyorsun?
659
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Artık sana orduda yer yok!
660
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Ön lobum küçük bir darbe aldığı için
661
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
daha kolay öfkeleniyorum.
662
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Onun dışında gayet sağlıklıyım.
663
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Sen kafayı yemişsin.
664
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Çavuş Tsukishima, vur onu!
665
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Emredersiniz.
666
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
YEDİNCİ TÜMEN
HAJIME TSUKISHIMA
667
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, onu soy ve göm.
668
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Emredersiniz.
669
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Baharda açacak güzel çiçeklere
gübre olsun.
670
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Yoldaşlarımız hâlâ Mançurya'da
soğuk, çorak taşların altında yatıyor.
671
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Bu harika!
672
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Lanet olsun!
673
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Adamım!
- Güzel kızlarımız var.
674
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
İşte bu!
675
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Biraz eğlenmek ister misiniz efendim?
676
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...
677
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Çok zaman oldu, Yoshitake Shiraishi.
678
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Niye kaçıyorsun Shiraishi?
679
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Acelen ne?
680
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Bu aptalda bir iş var.
681
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Bu adam...
682
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Yardım edin!
683
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Hamamın orada bana zarar vereceklerdi!
684
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Tuhaf dövmeli korkunç bir adam
beni kovalıyor!
685
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Dövme mi?
686
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Bu o!
687
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Dur!
688
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Çekilin!
689
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
690
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
El bombası!
691
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Pusu mu var?
692
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Ne? Ne oldu?
693
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Bu o herif!
694
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Vay! Olamaz!
695
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Böyle işin!
696
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Dövmeli bir adama dair ihbar var.
697
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Askerleri topla.
- Emredersiniz!
698
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Tüm bunları sen başlattın!
699
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Çünkü Shiraishi ortaya çıktı.
700
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Bize de heyecan oldu değil mi?
701
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Silah sesi geldi.
702
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Polisler şuraya doğru koşuyorlardı.
703
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Nasıl geçti?
704
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Başarılıydı!
705
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Biri vurularak öldürüldü.
Diğer ikisinin peşindeyiz.
706
01:20:23,151 --> 01:20:24,277
Üsteğmen Tsurumi,
707
01:20:24,277 --> 01:20:26,071
az önce duyduğumuz patlama
708
01:20:26,071 --> 01:20:29,074
Sakaimachi'de bir genelevin
ikinci katından geldi.
709
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Finans bölgesi. Anladım...
710
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Bu hengame bizi oyalamak içindi.
711
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Onların işi bankayla.
712
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Aç şunu.
713
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Emredersiniz.
714
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Titiz bir plan. Ne arıyorlardı?
715
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Tabii ki para vardı
ama tahvil ve mücevher de vardı.
716
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Bankaya ait sanat eserleri de vardı.
Tablolar, bir kılıç...
717
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Kılıç mı?
718
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Izumi no Kami Kanesada.
719
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Zaman duvarını aş
720
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
ve bana geri dön!
721
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
722
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Geri çekilin!
723
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Kahrolası Bakumatsu hayaleti!
724
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
YEDİNCİ TÜMEN
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
725
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Dövmeyi soran kimdi?
726
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Asker şapkalı genç çocuk.
727
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Kıpırdama!
728
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Öldürelim!
729
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Öldürelim onu.
730
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Tek bir hamleyle
ne zaman istersem canını alabilirim.
731
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Bunlar Otaru Hanazono Parkı'na has,
tatlı şiş köftesi.
732
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Çok teşekkürler.
733
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Ölümsüz."
734
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Ölümsüz."
735
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Ölümsüz."
736
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Kıdemli Er Ogata'yı
sen öldürdün değil mi Sugimoto?
737
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Yanlış kişi. Benim adım Sugimoto değil.
738
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Ölümsüz Sugimoto'yu
Arthur Limanı'nda görmüştüm.
739
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Şeytani bir tanrı gibi dövüşüyordu.
Nutkum tutuldu.
740
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
O gördüğüm kişi sendin.
741
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Ben Yedinci Tümen'deydim.
Arthur Limanı'na gitmedim.
742
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Tuhaf dövmeli birini aradığını duydum.
743
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Evet, yakuza'dan. Ayı dövmesi var.
744
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Kıdemli Er Ogata
Ölümsüz Sugimoto'yla neden karşılaştı?
745
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Dövmelerde bir şifre olduğu için değil mi?
746
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Şifre mi?
747
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Dövmeli insan derilerini nereye sakladın?
748
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Patronunuzun aklı yerinde mi?
749
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Beynimin bir kısmını şarapnel uçurdu.
750
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Etkilendim, Ölümsüz Sugimoto.
751
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Gözünü bile kırpmadın.
752
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Hayatta kalmanın tek bir yolu var.
753
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Bana çalış.
754
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Ne planlıyorsunuz?
755
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Önce ordumuza sermaye bulacağız.
756
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Sonra Yedinci Tümen'i ele geçirip
Hokkaido'yu kontrol altına alacağız.
757
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Doğal kaynak tüketimini hızlandıracağız.
758
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Afyon nedir bilir misin?
759
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Seni zengin eder.
760
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Ormanları ortadan kaldırıp
haşhaş ekeceğiz.
761
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Savaşta babalarını kaybeden çocuklara,
762
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
oğullarını kaybeden ailelere,
dul kalan kadınlara...
763
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
Düzenli iş sağlayacağız.
764
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Ölen yoldaşlarımıza veda hediyesi olarak
elimizden gelenin en azı bu.
765
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Nihayetinde askerî bir hükûmet kuracağız.
766
01:27:44,092 --> 01:27:46,094
Karargâhın beceriksizliği yüzünden
767
01:27:46,094 --> 01:27:47,845
Maxim silahı yağmuru altında
768
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
yoldaşlarımızı siper ederek
ön cepheyi aştık.
769
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Aynılarını yaşadın.
770
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Savaş alanında hayatımızı riske attık
771
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
ama eve berduş olarak döndük.
772
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Herhangi bir ödül aldık mı?
773
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Savaşımız daha bitmedi.
774
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Şu altın sikkelere bak.
775
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Ainu'ların öldürüldüğü yerde buldum.
776
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainu'lar bunları
altın külçeleri eriterek yapmış olmalı.
777
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
Altın gerçekten var.
778
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Ne dersin Sugimoto?
779
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Bizimle savaşmak ister misin?
780
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Size katılamam.
781
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
Öyleyse seni öldürmemi istiyorsun.
782
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Bu çorap Sugimoto'dan kalmış.
783
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Onun kokusu.
784
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
İşte bu!
785
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Hemen ölüverme,
seni şişlenmiş hamur köftesi!
786
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Duydum ki Ölümsüz Sugimoto'nun yaraları
bir gün içinde iyileşiyormuş.
787
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Bağırsaklarını çıkarsak
yine de iyileşir mi, Kohei?
788
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Onu öldürürsek
dövmelerin yerini öğrenemeyiz, Yohei.
789
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Nerede olduklarını söyleyene kadar
790
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
parmaklarını tek tek kesebiliriz.
791
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
İçeride mi?
792
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Yandım anam!
793
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Bu kim?
794
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Ne?
795
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Sen o geçen günkü Aino kızısın!
796
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto burada mı?
797
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Niye burada olsun? Tek ben varım.
798
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Tuhaf. Sugimoto'nun çorabını koklatmıştım.
799
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Çorap mı?
800
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Birlikte otururken
çoraplarımız karışmış olmalı.
801
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
İğrenç!
802
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Sugimoto kesin sana ihanet etti, değil mi?
803
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Dövmeleri alıp kaçmış olmalı.
804
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Sus!
805
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Acıyor, acıyor!
806
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Yeme onu.
807
01:31:15,511 --> 01:31:18,931
Yedinci Tümen
Sugimoto'yu yakaladı ve üsse götürdü.
808
01:31:19,474 --> 01:31:20,516
Beni oraya götür.
809
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Unut gitsin!
810
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Muhtemelen artık çok geç.
811
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Bu oktaki zehir seni anında öldürür.
812
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Yedinci Tümen üssü orası.
813
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Onlarla savaşmak intihar etmek demektir.
814
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Ayırt edebilmem için
biriniz kendini işaretleyebilir mi?
815
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Sözlerine dikkat et adi herif.
816
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!
817
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
818
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Seni pislik!
819
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Ölümsüz Sugimoto'nun bile
artık şansı kalmamıştır.
820
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Hayır...
821
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Yaşıyor.
822
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Onun gücü kalbinde ölüm korkusu olmaması.
823
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Şartlar ne olursa olsun...
824
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
Asla vazgeçmeyecek.
825
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Ne olursa olsun hayatta kalacak.
826
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Adı bu yüzden Ölümsüz Sugimoto.
827
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Benim adım...
828
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Ölümsüz Sugimoto!
829
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Durun! Öldürmeyin dediler!
830
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
831
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Seni parçalara ayırıp
domuzlara yedireceğim!
832
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Yaşadığın için şanslısın.
833
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Sizden uyumlu bir çift ceset olurdu!
834
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Herif pes etmiyor.
835
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Hâlâ yaşıyor hergele.
836
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Gerçekten ölümsüz.
837
01:33:59,550 --> 01:34:01,927
Eklemlerim yerinden çıkarsa
838
01:34:01,927 --> 01:34:05,389
o demir parmaklıklardan geçebilirim.
839
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Yardım edecek misin?
840
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Ne?
841
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Pekâlâ...
842
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Tamam.
843
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Güzel kumarları severim.
İkinizin üzerine bahse giriyorum.
844
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Sugimoto'yu çıkardığımda
altından pay verin yeter.
845
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Söz.
846
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Bu arada sabun var mı?
Vücuduma sürmem lazım.
847
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Yok.
848
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Ne?
849
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Ama yemeklik boz ayı yağım var.
850
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Aman...
851
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Bölüyorum ama...
852
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Cin misin?
- Kaçış Kralı Shiraishi.
853
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Burada ne arıyorsun?
854
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Bir Ainu kızı zehirli okla tehdit etti.
855
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
856
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Tamam!
857
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Seni kurtaracağım.
858
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, dışarıyı kontrol et.
İçeri kimse girmesin.
859
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, silah kullanma.
860
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Herkes buraya gelir. Süngüyle yap.
861
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
862
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Dur!
- Yohei!
863
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Bırak onu öldüreyim!
864
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Ne bu gürültü?
- Sugimoto!
865
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Nikaido.
866
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Hayır.
867
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Bırak onu öldüreyim!
868
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Hayır! Hayır!
869
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
870
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Bir ayağın çukurda Sugimoto.
871
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Yardım et.
872
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Dövmeli derileri veririm. Ne istersen.
873
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
En iyi hastaneye gidin.
Doktoru tokatlayıp uyandırın.
874
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Emredersiniz.
875
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Atımla peşinizden geleceğim.
876
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Ölmeden önce dövmelerin yerini öğrenin.
877
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Emredersiniz.
878
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Garip...
879
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Sağ eli yaralanmış
ama sol elinde bir şey yok.
880
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Diğer elini niye kullanmamış?
881
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Adamın bağırsaklarını çalmış!
882
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
883
01:41:44,932 --> 01:41:48,018
Sugimoto!
884
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
Yangın var!
885
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
Yangın! Her şeyi dışarı çıkarın!
886
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Haydi!
- Acele edin!
887
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
İkinci katı bırakın!
888
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Bari ben de
Yedinci Tümen'in dövmelerini alayım!
889
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Dövmeler! Dövmeler!
890
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Yavaşlayın!
891
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Sugimoto'yu vurma! Atı vur!
892
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
893
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Bugünlük ara verelim.
894
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Üsteğmenim, birisi kundaklamış.
895
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
896
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Sugimoto çetesinin derileri toplaması
işimize gelir.
897
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Kendilerini avantajlı sansınlar.
898
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Özür dilerim. Yangın hızlı yayıldı.
Dövmeli derileri çıkaramadık.
899
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Dövmeler iyi durumda.
900
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Sıcak hissettirmeye başladılar.
901
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Güzel ve sıcak.
902
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Niye bulamadım şimdi anladım. Ucube herif.
903
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Demek orada saklıyordun.
904
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Sakin olup oradan gidecektim
ama kurtarılmam gerekti.
905
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Utanç verici, evet.
906
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Of!
907
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Babam zaten acımasızca öldürüldü.
908
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Tehlikeli olacağı belliydi.
909
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Yine de seninle olursam
hedefe ulaşabileceğimizi düşündüm.
910
01:48:02,934 --> 01:48:05,353
Sana yardım etmeye kendim karar verdim.
911
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Çocukmuşum gibi davranıyorsun.
912
01:48:10,150 --> 01:48:12,611
Ortak gibi güvenmiyorsun ve pervasızsın.
913
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Dikkatli olmalıyız ama...
914
01:48:19,242 --> 01:48:20,452
Bu acelen niye?
915
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Toraji diye bir çocukluk arkadaşım vardı.
916
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Ben, Toraji ve Ume.
Diğer çocukluk arkadaşım.
917
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Her zaman birlikteydik.
918
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Sugimoto'nun evi. Nefesini tut.
919
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
Orada üç kişi akciğer hastalığından öldü.
920
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Belki de bütün evi yakmak gerek.
921
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Bu gece yakalım mı?
- Hayır, sen yak.
922
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Olmaz, ben de hastalık kaparım.
923
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Sana yaklaşma dedim!
924
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Hadi, çabuk!
925
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Saichi'yi unut!
926
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
927
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
İyi olmana çok sevindim.
928
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
929
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Bu yangın...
930
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Ben yaptım.
931
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Ne?
932
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Artık kimse bu eve gelmeyecek.
933
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Köyü terk ediyorum.
934
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, beni de götür.
935
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Yaklaşma! Belki ben de hastayım!
936
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Uzak dur!
937
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Bir yıl boyunca belirti göstermezsem
senin için döneceğim.
938
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Sen misin Saichi?
939
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
940
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Niye döndün?
941
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko'yla evlendik! Onu benden alamazsın!
942
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Çok çalışıp
onu senden daha çok mutlu edeceğim!
943
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Bir şey söyle!
944
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Lanet olsun!
945
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Tebrikler Toraji.
946
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
947
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, her şey yoluna girecek.
948
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Seni hastaneye yetiştireceğim.
949
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Seni ona rağmen kazandım desem...
950
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Sence bana inanır mı?
951
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Şahidin olurum.
952
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
İstediğin kadar övün.
953
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Savaş bitince
954
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
Hokkaido'ya gidelim.
955
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Orada hâlâ altın var.
956
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umeko'nun gözleri...
957
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
İyi bir doktor bulmak istiyorum.
958
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
İyi bir doktor...
959
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
Onu tedavi etmeli.
960
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
961
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Umeko'ya iyi bak.
962
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
963
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Bekle!
964
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Dur!
965
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
966
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!
967
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
968
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Kollarımda ölemezsin Toraji!
969
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
970
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
971
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Kuş otu.
972
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Bu da pamuk otu.
973
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Al.
974
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Bu lotus çiçeği mi?
975
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Nereden anladın?
976
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Annenin koku hissi
görme bozukluğunu telafi etti.
977
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Pardon, yardımcı olabilir miyim?
978
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Bu Toraji.
979
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Demek öyle.
980
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Size nasıl teşekkür edebiliriz?
981
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Biri mi gelmiş?
982
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Yoksa siz Ölümsüz Sugimoto musunuz?
983
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi mi? Gerçekten Saichi mi?
984
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Gözlerim artık pek görmüyor.
985
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, geri mi döndün?
986
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Sen kimsin?
987
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Belki de kan kokusunu aldı.
988
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Belki de ben savaştayken
bir şeyler değişti.
989
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
O kadar insan öldürdüm.
990
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Cehennemde yerim sağlam...
991
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
ama ondan önce
Toraji'ye verdiğim bir söz var.
992
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Ume'nin gözleri iyileşmeli.
993
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
O yüzden para gerek.
994
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."
995
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Aca'mın en sevdiği Ainu sözü buydu.
996
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Anlamı şu,
997
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Var edilmiş her şeyin bir amacı vardır."
998
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Savaşın trajedisi...
999
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
anlayışımın ötesinde
1000
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
ama sen hayatta kaldın.
1001
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Yaşadığın sürece bir amacın vardır.
1002
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Ben
1003
01:56:57,677 --> 01:57:00,096
aca'mın neden öldürüldüğünü öğreneceğim.
1004
01:57:01,222 --> 01:57:02,306
Doğruyu bulacağım.
1005
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Bulduğun parayla sözünü yerine getir.
1006
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Bu senin amacın.
1007
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
1008
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Altını bulacağız.
1009
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Evet.
1010
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
1011
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Para şimdilik bu kadar.
1012
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
Bu yabancı silahları da
Rus bir tüccardan aldık.
1013
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Teşekkürler Nagakura.
1014
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? Shinsengumi'den olan mı?
1015
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Sizi yaşlı aptallar.
1016
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Hokkaido'da yeniden bir
Ezo Cumhuriyeti kurmayı deneyecek misiniz?
1017
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
200 Kan külçe altına göre
fazla büyük bir hayal değil mi?
1018
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
200 Kan değil.
1019
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
20.000 Kan.
1020
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo bana gizlice
amaçlarımızın aynı olduğunu söyledi.
1021
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
20.000 Kan külçe altın.
1022
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Yani çok da büyük bir hayal değil.
1023
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Üsteğmen Tsurumi istihbarat subayıdır.
1024
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Külçe altın miktarının
doğru olduğuna eminim.
1025
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
O askeri görünce...
1026
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Ciddi bir iş olduğunu anladım.
1027
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Artık Hokkaido...
1028
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
savaş alanına dönecek.
1029
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Demek buradasınız!
1030
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Bu nereden çıktı?
1031
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Hadi Yedinci Tümen ile
Hijikata'nın grubunu alt edelim
1032
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
ve altını üçümüz bölüşelim.
1033
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Bu ne soğuk!
1034
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Ne oldu Asirpa?
1035
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
İlk kez mi sakura-nabe güveci yiyorsun?
1036
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Bak. Eti böyle
çırpılmış yumurtaya banacaksın.
1037
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Böyle mi?
1038
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Evet.
1039
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Yumurtayla kapla ve...
1040
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Çok iyi! Acayip lezzetli bir şey.
1041
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Yumuşak at eti
miso'nun zengin tadıyla iyi gidiyor.
1042
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Bunda osoma var mı?
1043
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
1044
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Gerçek şu ki
sakura-nabe, miso olmazsa olmaz.
1045
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Pekâlâ. bir tane de miso'suz yapalım.
1046
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Ne?
1047
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
1048
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma çok güzelmiş!
1049
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Kaka değil.
1050
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Ne oluyor anlamadım ama sevdin galiba.
1051
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Hinna. Biraz daha osoma lütfen.
1052
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Evet, bu hinna.
1053
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
Asirpa...
1054
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Evrenyankı Yüzer