1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 КАНТО ОРВА ЯКУ САК НО 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 АРАНКЕП СІНЕП КА ІСАМ 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 «НІЩО НЕ ПРИХОДИТЬ З НЕБЕС БЕЗ МЕТИ» 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904 РІК, 37 РІК ПЕРІОДУ МЕЙДЖІ 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Під час російсько-японської війни 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 битва на 203 височіні стала найкривавішою з усіх. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Усього на передову відправили 130 000 японських солдатів, 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 щоб вони захопили російську базу ВМС, Порт-Артур. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Серед поранених і загиблих 60 000 були японцями 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 і 46 000 - росіянами. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Майже ніхто не залишив це пекельне поле битви живим. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Кисле. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Помираю з голоду. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Я зжеру мертвого росіянина, але тут не здохну. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Так, Тораджі? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Так. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Вогонь! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Вогонь! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Вогонь! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Вогонь! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Вогонь! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 В атаку! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Уперед! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Він відкритий! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Ні! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Саїчі! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Я... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Безсмертний Суґімото! 31 00:07:16,269 --> 00:07:21,941 ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО 32 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 ДВА РОКИ ПОТОМУ, ХОККАЙДО 33 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Як успіхи? 34 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Ніяк. 35 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Я приїхав аж на Хоккайдо 36 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 у глушину, щоб швидко розбагатіти. 37 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Але тут ні дещиці золота. 38 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Чув від солдатів, що повернулися. 39 00:08:10,114 --> 00:08:13,868 Тебе називають «Безсмертний Суґімото». 40 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Навіть зі смертельним пораненням наступного дня ти здоровий. 41 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Тебе неможливо вбити багнетом чи кулеметом. 42 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 Легенда не бреше? 43 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Так, я не можу померти. 44 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Де тоді твоя медаль? 45 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Якби я ледь не вбив офіцера, який мене бісив, 46 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 мене б нагородили Орденом Золотого шуліки 47 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 і я б насолоджувався спокійною пенсією. 48 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Справді? 49 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Та й кому яке діло. 50 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Хочеш почути цікаву історію? 51 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Вона стосується золота. 52 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Золота? 53 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Колись на Хоккайдо 54 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 у річках можна було знайти купу золотих самородків розміро з квасолину. 55 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Справжня «золота лихоманка». 56 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Щоб протистояти японським переслідуванням і крадіжці землі айнів, 57 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 група айнів таємно збирала кошти для створення армії. 58 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Украй багато золота. 59 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Потім один чоловік усе вкрав. 60 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Убивши всіх айнів. 61 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 Цілих 200 канів золота. 62 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Воно коштувало 800 000 єн. 63 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Після того, як він десь сховав золото, його заарештували 64 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 і кинули до в'язниці. 65 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 До пекла на краю світу - в'язниці Абашірі. 66 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Кажи! 67 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Де ти його сховав? 68 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Що б з ним не робили, він про золото і словом не обмовився. 69 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Зрештою, щоб він не втік, йому перерізали сухожилля на нозі. 70 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 У нього були друзі, але листів він не писав. 71 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Бо охоронці їх би вкрали. 72 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Він навіть не міг передати записку з кимось, кого скоро звільнять. 73 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Охорона перевіряла навіть ануси. 74 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 А що б ти зробив у такій ситуації? 75 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Як би повідомив про місцезнаходження скарбу комусь ззовні? 76 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Ближче до справи. Як він учинив? 77 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Татуювання. 78 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Він дістав на каторзі вугілля, змішав його зі слиною 79 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 і заздалегідь прихованою голкою потроху 80 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 витатуював код місця закопаного скарбу на тілах ув'язнених товаришів. 81 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Вочевидь татуювання всіх ув'язнених складали один код. 82 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Потім він сказав в'язням: 83 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 «Тікайте звідси. Той, хто впорається, може забрати половину золота собі». 84 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 До колишніх легіонерів дійшли чутки про татуювання, 85 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 тож вони вигнали в'язнів із в'язниці, сказавши, що їх треба перевести. 86 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Армія теж шукала золото. 87 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Але в'язні саме чекали на цю мить. 88 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Вони вбили всіх солдатів... 89 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 і зникли у лісі. 90 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 А що сталося зі втікачами та золотом? 91 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Ніхто не знає. 92 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Ще одна дурнувата історія. 93 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Морозно. 94 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Тораджі! 95 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 Я сказав зайве. 96 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Хочеш перевірити, чи справді я безсмертний? 97 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Гадаю, то не просто безглузді чутки. 98 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Гей. 99 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Бурий ведмідь? 100 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Отже, ти один з в'язнів з цієї історії. 101 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 УТІКАЧ З В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТАКЕЧІЙО ҐОТО 102 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Айну... 103 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Відійди. 104 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 Ведмідь навіть під сильною отрутою може пройти десять кроків. 105 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Він мертвий? 106 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Його шерсть більше не дибиться. Він мертвий. 107 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Що ти робиш? 108 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Я видаляю м'ясо навколо отруєної стріли. 109 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Інакше м'ясо й хутро зіпсуються. 110 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Він мертвий? 111 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Я знайшов його у купі снігу з роздертим животом. 112 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Мабуть, той ведмідь. 113 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Він вийшов з тієї діри. 114 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Дивно. 115 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 Ведмідь після сплячки не може їсти одразу, бо його шлунок здутий. 116 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Дивись. Його шлунок порожній. 117 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Значить інший ведмідь з'їв його нутрощі? 118 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Лише матакаріп їдять м'ясо о цій порі року. 119 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Матакаріп? 120 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 «Ті, що ходять взимку» мовою айнів. 121 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Ведмеді, які не сплять. Вони агресивні й небезпечні. 122 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Якщо забрати їхню здобич, вони спробують її повернути. 123 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Залиш його. 124 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Не можу. Я не можу залишити це тіло. 125 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Він рідний? Друг? 126 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Ні, не зовсім. 127 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Тоді доведеться вбити матакаріп. 128 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Якщо ти до цього не готовий, залиш його. 129 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Слабких з'їдають. 130 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Правда в тому... 131 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Що є одна цікава історія. 132 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Якщо це правда, я не дам бурому ведмедю його з'їсти. 133 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Ти звикла полювати на бурих ведмедів. Допоможи мені. 134 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Але в цю історію важко повірити. 135 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Я вірю. 136 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Мій ача був одним з айну, якого тут убили. 137 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 «Ача»? 138 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Означає «батько». 139 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Хутко, збирай дрова. Ми використаємо багаття й пристрелимо ведмедя. 140 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 Зробимо з трупа приманку й улаштуємо засідку. 141 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Хвилинку. 142 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Що таке? 143 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Його татуювання розділяється по середній лінії тіла. 144 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Саме так ми мітимо ведмедів і оленів, щоб зняти з них шкуру. 145 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 У чому причина? 146 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 З тіла мали зняти шкіру. 147 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Він не планував ділити золото. 148 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Зажди. Якщо ми здеремо шкіру до приходу ведмедя... 149 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Немає часу. 150 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Збирай дрова. Візьми ще й сітат. 151 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Що взяти? 152 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Сітат. Березову кору. 153 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 У ній багато смоли, і вона довго горить. Буде факелом. 154 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Не стріляй! 155 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Не стріляй! У мене влучиш! 156 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Я Безсмертний Суґімото! 157 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Ти живий? 158 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Я знову вижив. 159 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 Мій ача теж проштрикнув 160 00:24:13,118 --> 00:24:15,787 серце ведмедя, який упав на нього. 161 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Це небезпечна для життя стратегія мисливців-айнів. 162 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Дивно, що ти знаєш. 163 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Я не знав. Діяв виключно інстинктивно. 164 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Непогано для японця. 165 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Я Саїчі Суґімото. 166 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Я Асірпа. 167 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 П'ять років тому. 168 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Коли знайшли мого батька й інших айнів, 169 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 їхні тіла були порубані на шматки й розкидані. 170 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Я не знала, що вбивцю мого батька відправили у в'язницю Абашірі. 171 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Ось, він твій, Суґімото. 172 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Поклади у кухонний набір. 173 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Що це? 174 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 Жовчний міхур бурого ведмедя. 175 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Коли висохне, можна продати дорого як ліки. 176 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Жодну частину ведмедя не викидають. 177 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 М'ясо можна їсти, хутро продати. 178 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Ти його вбив. Він належить тобі по праву. 179 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Асірпо, це і твоє право теж. 180 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Я заберу іншого. 181 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Айни не їдять м'ясо ведмедя, який убив людину. 182 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 Ведмідь, який скоїв лихо, стає злим духом, вен камуй, 183 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 і потрапляє у пекло, тейне покна мосір. 184 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Я теж не хочу вбивати людей. 185 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 То, коли вбиваєш людей, потрапляєш у пекло? 186 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Тоді для мене там уже підготований котел. 187 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Той злочинець досі у в'язниці. 188 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Його ще не стратили. 189 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Але щойно знайдуть золото, йому кінець. 190 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Знайти золото означає помститися за батька. 191 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Ача... 192 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Я зроблю всю брудну роботу. 193 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 А тобі треба лише ділитися знаннями. 194 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Шукаймо золото разом. 195 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Якщо будемо разом, нас ніхто не зупинить. 196 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Мені потрібен лише маленький уламок. 197 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Навіщо тобі гроші? 198 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Просто треба. 199 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Добре, я тобі допоможу. Лише... 200 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 пообіцяй мені одне. 201 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Нікого не вбивай. 202 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Що ти робиш? 203 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Коли приставиш палицю до дерева, куди приходять годуватися білки, 204 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 вони оберуть легший спосіб спуститися. 205 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Я встановлю на неї сильце. 206 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Коли голова білки проходить тут... 207 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 петля її душить. 208 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 А я люблю білочок. 209 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Я теж люблю. 210 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Вони їдять лише горіхи, тому їхнє м'ясце смачне. 211 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 І хутро продається. 212 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Установімо більше силець. 213 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Уже загоюється. 214 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Так. На мені заживає швидше, ніж на інших. 215 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Якщо втікачі шукають те золото, 216 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 на материк вони не втечуть. 217 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Вони досі десь тут, на Хоккайдо. 218 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Хоккайдо величезний. 219 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 У горах не вижити. 220 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 У маленькій спільноті чужинець виділятиметься. 221 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Вони змішаються з натовпом у місті. 222 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Великі міста в Хоккайдо: Саппоро, Хакодате, Асахікава... 223 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 і тут, Отару. 224 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}ОТАРУ 225 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Отару розвинулося як прибережне місто. 226 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Воно також було фінансовим районом, відомим як «Волл-стріт півночі». 227 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Як ми їх знайдемо? 228 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 У них татуювання... 229 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Гей, старий! Ти тут постійний клієнт? 230 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Так, я приходжу щодня. 231 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Бачив когось із дивним татуюванням? 232 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Яким? 233 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Прямі та криві лінії, що перетинаються. 234 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Ні, не бачив. 235 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 А чому питаєш? 236 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Просто. 237 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Такого тіла я ще не бачив. 238 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Я дивуюся, що ти досі живий. 239 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Що таке, дівчинко? Щось треба? 240 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Ви бачили таке татуювання? 241 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Ні, не бачила. 242 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Гей! Що дівчина-айну тут винюхує? 243 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Припини, не лізь до бідної дитини. 244 00:31:49,699 --> 00:31:51,576 Скільки тобі років? 245 00:31:51,576 --> 00:31:53,953 У тебе ще немає татуювання на лиці. 246 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Може, продати тебе зараз? 247 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Гей. 248 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 У тебе були клієнти з таким татуюванням? 249 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Однак... 250 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 Раніше мене вже про це питали. 251 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Схоже, у когось виникла така сама ідея. 252 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Не вбивай його. - Знаю. 253 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Чорт! 254 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ КАНДЖІРО КАСАХАРА 255 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ЙОШІТАКЕ ШІРАЇШІ 256 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Де інші в'язні? 257 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Звідки мені знати? 258 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Ти теж полюєш на в'язнів? 259 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Той, хто організував утечу, - справжній монстр. 260 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Краще полюй на кроликів. 261 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Якщо код працює, лише коли ви всі разом, 262 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 чому ви порозбігалися? 263 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 То була кривава бійня. 264 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Усі в'язні почали вбивати один одного. 265 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Ми втекли у метушні і відтоді ховаємося. 266 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Дехто з вас, певно, зрозумів, що з вас треба здерти шкіру. 267 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Що? Здерти шкіру? 268 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 А ти не знав? 269 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Татуювання на тобі зробили з припущенням, що з тебе здеруть шкіру. 270 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Якщо помреш, боляче не буде, коли здиратиму шкіру. 271 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Стій, Суґімото! 272 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Ти обіцяв. Я не допомагатиму, якщо ти їх уб'єш. 273 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Асірпо, могла б і підіграти. 274 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Я хотів залякати їх, щоб вони заговорили. 275 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Що? 276 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Чудово, Асірпо. Ти вправна. 277 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Тато теж умів працювати руками. 278 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Він вирізьбив для мене цей менокомакірі. 279 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Спіймати двох одразу ж - непоганий початок. 280 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Гей, а ця дівчинка-айну - твій песик? 281 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Відрізати тобі язика? 282 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Не треба, Суґімото. 283 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Мені все одно. Я звикла. 284 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Не варто тобі до такого звикати. 285 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Який з себе той, хто зробив тобі татуювання? 286 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 «Ноппера-Бо». 287 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Так ми його називали. 288 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 У нього немає обличчя. 289 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Гей! Ні! 290 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Гей! Рятуй мене! 291 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Швидше! Гей! Рятуй мене! 292 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Я зроблю димову завісу! 293 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Добре. Я тебе прикрию. 294 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Револьвер Тип 26. 295 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 До мене не дістане. 296 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 СЬОМА ДИВІЗІЯ, ХЯКУНОСКЕ ОҐАТА 297 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Сьома дивізія... 298 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 З якого ти підрозділу? 299 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Лишайся тут. 300 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Сьома дивізія, найсильніший підрозділ в армії. 301 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Я був у Першій дивізії, але мене звільнили після закінчення строку. 302 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Ясно. 303 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Тоді ми могли зустрітися на 203 височіні. 304 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Краще віддай той труп. 305 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Ти не уявляєш, у яку ризиковану гру вплутуєшся. 306 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Суґімото! Не вбивай його! 307 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Суґімото з Першої дивізії... 308 00:38:56,500 --> 00:38:58,252 Безсмертний Суґімото. 309 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Якби ми його відпустили, його підрозділ прийшов би за нами. 310 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 Це на краще. 311 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 «Безсмертний Суґімото». Чому тебе так звуть? 312 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Навіть із серйозним пораненням я не помру. 313 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Було важливе правило, щоб вижити під час бою. 314 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Убий або будь убитим. 315 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Слабкі гинуть. 316 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Ти сказала те саме. 317 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Бам! 318 00:40:42,314 --> 00:40:44,066 Юху! 319 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Чорт! 320 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Яка ж клята холоднеча! 321 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Голова... От-от розколеться! 322 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Марно. Сірників не запалити. 323 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Рушниця... 324 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Прокляття! Вона там... 325 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Кулі... Лайно, я їх впустив. 326 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Трясця! Я безсмертний! 327 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Я Безсмертний Суґімото! 328 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Гей! Що ти робиш? 329 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Як не хочеш здохнути, знайди кулі в річці! 330 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Гей! Укладімо угоду! 331 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Я допоможу, а ти мене відпустиш! 332 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 До біса зараз угоди! 333 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Замовкни! То ми домовилися? 334 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Гаразд, шукай кулю! 335 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Якщо знадобиться відкрити тюремний замок. 336 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 Так холодно, що я зовсім забув! 337 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Дай сюди! 338 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Ось так... 339 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Я чув, нас таких 24 з татуюваннями. 340 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Ми всі повні психи. 341 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Особливо... 342 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 бос, який наказав нам утекти. 343 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Який він? 344 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Він старий. 345 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Коли він сидів у Абашірі, то був взірцевим в'язнем. 346 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Але він був вовком в овечій шкурі. 347 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Під час прориву 348 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 він узяв меч у одного з солдатів і швидко порубав усіх. 349 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Пізніше я дізнався, 350 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 що він був колишнім самураєм, який воював у битві при Хакодате за старий шьоґунат. 351 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Безжальний віце-командувач Шінсенґумі, Тошідзо Хіджіката. 352 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Тошідзо Хіджіката? Він помер у Хакодате. 353 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Якщо не віриш, спитай його сам. 354 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Скажу тобі одне. 355 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Ноппера-Бо сказав нам... 356 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 «Ідіть в Отару». 357 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТОШІДЗО ХІДЖІКАТА 358 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ушіямо. 359 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТАЦУМА УШІЯМА 360 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Ти мене продала? 361 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Ти справді думав, що можеш розколоти голову? 362 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Звісно. 363 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Поглянь сюди. 364 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Якщо скопіювати татуювання, нам не доведеться вбивати один одного. 365 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Об'єднаймося, Ушіямо. 366 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Нам потрібна взаємна довіра. 367 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Навіщо ти збираєш людей? 368 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Ми битимемося із Сьомою дивізією. 369 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Ти збираєшся битися з імперською армією застарілим мечем? 370 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Незалежно від віку... 371 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Чоловіки не проґавлять шанс схопитися за меч. 372 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Шіраїші, правильно? 373 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Забудь про золото і негайно покинь Хоккайдо. 374 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 На твоє татуювання полюють не лише інші в'язні. 375 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Знаю. Ти про Сьому дивізію могутньої армії? 376 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Вони знімуть шкіру з усіх в'язнів. 377 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 А коли з тебе здеруть шкіру, ти вже не втечеш. 378 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Я Йошітаке Шіраїші, Король утеч. 379 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Я втік з усіх в'язниць, куди мене кидали. 380 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Навіть якщо мене спіймають, я зникну в клубі диму. 381 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Побачимося, Безсмертний Суґімото! Бувай, Асірпо! 382 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Я ще ніколи не їв білок. 383 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 КУЧА (ХАТИНА МИСЛИВЦЯ) 384 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Білки дрібні, тож я поріжу їх повністю і приготую чітатап. 385 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 У чітатапі нічого не викидається. 386 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Чітатап? 387 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Чітатап означає «те, що ми подрібнюємо». 388 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Твоя черга, Суґімото, я втомилася. 389 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 «Ми», тому що ми дрібнимо по черзі. 390 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 У процесі кажи «чітатап». 391 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Це традиція айнів? 392 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Ні, наша сімейна. 393 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Ача казав, її започаткувала моя покійна мама. 394 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Чітатап. 395 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Чітатап зазвичай їдять сирим. 396 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Але задля твого витонченого смаку 397 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 покладу його в охав. 398 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Охав? 399 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Суп. 400 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Цей чітатап приготовлений з крові та кісток, 401 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 щоб додати солоності та глибини смаку. 402 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Асірпо, ти все знаєш. 403 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Навчилася всього від ача. 404 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Прошу. Їж. 405 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Дякую. 406 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Смачно! 407 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 М'ясо має горіховий присмак. 408 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 У фрикадельках кістки? Мені подобається текстура. 409 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Хінна. 410 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 Що це означає? 411 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Слова вдячності. 412 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Знаєш що, Асірпо? 413 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Він і так смачний, 414 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 але не думаєш, що з місо буде ще краще? 415 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 Що є «місо»? 416 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 Ти не знаєш? Оце. 417 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Суґімото, це ж... осома! 418 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Осома? - Лайно! 419 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Це не лайно. А місо. 420 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Це лайно! 421 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Ні, це не лайно. 422 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Воно смачне. Скуштуй. 423 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Хочеш, щоб я їла лайно? Ніколи! 424 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Ідеально. 425 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Була б ти японкою, без місо б не обійшлася. 426 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Він їсть лайно і насолоджується. 427 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Хінна. 428 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Стулися! 429 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ СЬОМОЇ ДИВІЗІЇ ТОКУШІРО ЦУРУМІ 430 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Якби ми знайшли його пізніше, він був би мертвим. 431 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Дивно, що він приповз сюди з такими травмами. 432 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Хто таке з тобою зробив, старший солдате Оґато? 433 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Без... смерт... ний... 434 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Якщо біля входу висять бурульки або є різкий запах, 435 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 то це, скоріше, барліг ведмедя. 436 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Він має бути там. 437 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Спіймаємо? 438 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Як? 439 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Мій ача був сміливим. 440 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Одного разу він заповз у лігво з отруйною стрілою 441 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 і сам убив бурого ведмедя. 442 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Дивно, що його не вбили. 443 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 У айнів є приказка: 444 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 «Ведмідь не вб'є людину, яка залізла в його барліг. 445 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Я нізащо не залізу. 446 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Суґімото, що то таке? 447 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Щось виблискує. 448 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Чорт! Це бінокль! 449 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Вони нас побачили й утекли. 450 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Дитя айнів і чоловік в армійському кашкеті. 451 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Підозріло. 452 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 СЬОМА ДИВІЗІЯ ҐЕНДЖІРО ТАНІҐАКІ 453 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Їх четверо! Наближаються дуже швидко! 454 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Побіжимо через бамбук! 455 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 Це приховає наші сліди і сповільнить їх. 456 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Асірпо! 457 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Розділімося. Вони підуть лише по моїх слідах. 458 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Якщо тебе спіймають, не опирайся, віддай. 459 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Удай, що нічого не знаєш. Ясно? 460 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Суґімото! 461 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Не бийся з ними! 462 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Знайшли їх! Слід веде з бамбукових заростей! 463 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Він розділився. Дитя айнів пішло сюди. 464 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Таніґакі, подбай про дитя. Номо й Окадо, за мною! 465 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Так! - Так! 466 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Сліди обриваються тут. 467 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Мабуть, вона пішла назад по власних слідах... 468 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Звірі так чинять, щоб їх не спіймали. 469 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Розумно. 470 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Спускайся. Обіцяю, що не заподію тобі шкоди. 471 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Дівчинко, ти розумієш японську? 472 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 Чоловік, з яким я була, кладе лайно в суп і їсть! 473 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Боже. Я нічого не розумію. 474 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Я не кусаюся. Спускайся. 475 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Чому вони в тебе? 476 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Кинь лук! 477 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Отже, ти мене зрозуміла. 478 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Сагайдак, сокиру і ніж. 479 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Кидай усе. 480 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Стій! 481 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Кинь рушницю! 482 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 І багнет на поясі! 483 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Чому ти втік? 484 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Ви тут ловите браконьєрів? 485 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Я незаконно полював на оленів. 486 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Айну показувала мені місцевість. 487 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 На одного з наших неподалік напали. 488 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 Бачив когось підозрілого? 489 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Ні, не бачив ні душі. 490 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Це обличчя... Я бачив тебе в польовому шпиталі у Порт-Артурі. 491 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Ти служив у Першій дивізії. 492 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Суґімото. Ти Безсмертний Суґімото! 493 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 Безсмертний? 494 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 Це ти напав на старшого солдата Оґату? 495 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Лягай і поклади руки за спину! 496 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Я сказав тобі лягти. 497 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Що? Він стрибнув у яму. 498 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Як негарно. Добре, просто застрель його. 499 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Не віриться, що цей жалюгідний чоловік - Безсмертний Суґімото. 500 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Якщо вбити його, нічого не дізнаємося. - Він не помре. 501 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Перевірмо цю легенду. 502 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Заспокойся. 503 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Добре? Заспокойся. 504 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Дідусь учив мене в горах. 505 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 Як бачиш ведмедя, удай... 506 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Я не можу тебе полишити, візьму з собою. 507 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Але я не обіцяю, що Асірпа не зробить з тебе чітатап і не з'їсть. 508 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Ретаре, стій! 509 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Ти останній з хоркев камуй, Вовчий Бог. 510 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Не можна дати тобі стати вен камуй. 511 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Асірпо! 512 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Це Суґімото. Він у безпеці. 513 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Послухай мене. Сховайся. 514 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Інакше Суґімото тебе вб'є. 515 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Послухай, сиди тихо. Інакше Асірпа тебе з'їсть. 516 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Добре. Ти в безпеці. 517 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Так, мені вдалося втекти. Що сталося з тими людьми? 518 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Я стрибнув у той барліг, і зараз усе добре. 519 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Ти заліз у лігво? 520 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Ведмідь не вб'є людину, яка залізе в його барліг. 521 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Ти сказала правду. 522 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Я раніше не зустрічала таких сміливців, як ача. 523 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Ходімо звідси. 524 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 До речі, Суґімото, що в тебе там? 525 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Суґімото. 526 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Суґімото! 527 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Дай погляну ще раз. 528 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Пусте. Нічого важливого. 529 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Що ти збираєшся робити з ведмежам? 530 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Тоді їж сама, Асірпо. Я не можу. 531 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Що? Я його не їстиму. 532 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Коли ми знаходимо ведмежа, ми ростимо його у котані. 533 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Котані? 534 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Селищі. 535 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Котан айнів були поселеннями біля великої річки чи лиману 536 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 від кількох до кількох десятків будинків під назвою чісе. 537 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 На чолі з головою села 538 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 мешканці жили у добре впорядкованому суспільстві. 539 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Асірпа повернулася! 540 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Асірпо, як ти? 541 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 У мене все добре. 542 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 А це хто? 543 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Погляньте, Асірпа привела з собою сісама! 544 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Вони мене не бояться. 545 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Ми, айни, дуже допитливі. Ми любимо все нове. 546 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Хучі! 547 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Суґімото, це моя хучі по материнській лінії. 548 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 «Хучі»? 549 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Бабуся. 550 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Це мій друг. 551 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Ви перший гість, якого привела Асірпа. 552 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Ми хочемо продемонструвати нашу гостинність. 553 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Це моя кузина. Вона теж говорить японською. 554 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Я Суґімото. Як тебе звати? 555 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Я Осома. 556 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Це лайно. Ти мене дражниш? 557 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Це правда. Усі звуть її Осома. 558 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 У дитинстві нам усім дають брудні імена, 559 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 як сіонтак і тейнесі, щоб відігнати хвороби. 560 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Належне ім'я нам дають пізніше. 561 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Але Осома була слабкою, тому залишилася Осомою. 562 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Тепер завдяки цьому вона здорова. 563 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Асірпо, тебе теж називали сіон, коли ти була малою? 564 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Сіонтак. 565 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Що це значить? 566 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Шмат гнилого лайна. 567 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Усе пов'язано з лайном. 568 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Асірпа весь час проводить у горах 569 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 і не вміє виконувати жіночу роботу. 570 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Пане Суґімото. 571 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Візьміть цю дівчину собі за дружину. 572 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Що сказала бабуся? 573 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Що тобі не варто їсти лайно. 574 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Це охав з видри. Ми називаємо видр есаман. 575 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Есаман дуже забудькуватий камуй. 576 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Кажуть, перш ніж їсти, треба бути готовим покинути дім. 577 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Кип'ятіння з пукусою забирає у м'яса сильний запах. 578 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Хінна. 579 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Що вона робить? 580 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Робить підношення духу-охоронцю на шиї. 581 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Вважається, що при народженні всі люди отримують бога-охоронця, туренпе. 582 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Я ніколи не бачив, щоб ти так робила. 583 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Тут так чинять лише літні люди. 584 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ох і молодь нині пішла. 585 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Виглядає смачно. Я тоді почну. 586 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Жир досить виразний, але тане в роті і має приємний смак. 587 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Інша частина ще смачніша. 588 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Тушкована голова видри. Суґімото, ти наш гість, тому їж. 589 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Знаєш, думаю, з місо смакуватиме краще. 590 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Не мороч голову, Суґімото! Прибери те лайно! 591 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Бабусю. 592 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Це місо. 593 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Ти дав їй запропонувати лайно духу-охоронцю! 594 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Це не лайно... Зажди. Що? 595 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Що це за ломака? 596 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Суту. 597 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Палиця для покарань. 598 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Ми караємо нею тих, хто скоює злочини: краде чи вбиває. 599 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 То ти продовжиш подорожувати? 600 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Ви чули від Асірпи? 601 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Я двоюрідний дід Асірпи. 602 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Асірпа до тебе прив'язалася, а значить ти не можеш бути поганцем. 603 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Але я проти пошуку того золота. 604 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Те золото збирали наші предки. 605 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Його не чіпали десятиліттями. 606 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Те золото одержиме демонами. Воно прокляте. 607 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Не варто тобі його шукати. 608 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Це вовк виє. 609 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Я бачив білого вовка, який захищав Асірпу. 610 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Асірпа з її батьком урятували того вовка, коли на нього напав бурий ведмідь. 611 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Вони назвали його Ретар, що означає «білий». 612 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Асірпа і далі ходила в гори з Ретаром, навіть після того, як її батька вбили. 613 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Але вони належали до різних світів. 614 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Це виття. 615 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Ні! Не слухай! 616 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Зажди! Припини! Повернися до загону! 617 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Ретаре! 618 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Ретаре! Не йди! 619 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Ти мене теж тут залишиш? 620 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Не йди. Ретаре... 621 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Ача... 622 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Суґімото, коли Асірпа з тобою, вона усміхається. 623 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Це завдяки тобі. 624 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Суґімото нісіпа. 625 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Асірпа анакне куеям пе не. 626 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ней та пакно турано ан ва ункорає ян. 627 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Я розумію. 628 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Я бачу, як сильно Асірпу любить її бабуся. 629 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 І всі селяни теж. 630 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Лейтенанте Цурумі, 631 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 буде важко продовжувати пошук у цьому снігу. 632 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Ніхто з тих чотирьох не новачок у горах. 633 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Таніґакі з роду матаґі в Ані. 634 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Навряд чи він заблукає. 635 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Лейтенанте Цурумі! 636 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Покидьку! Як ти смієш брати моїх людей до Отару без мого дозволу? 637 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Вітаю, капітане Вадо. 638 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Один важко поранений, четверо зникли безвісти. 639 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Якого біса ти забув у Отару? 640 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Ти за це заплатиш, Цурумі! 641 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Вибачте, 642 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 відтоді, як частину мого черепа відірвало уламком снаряду в Мукдені, 643 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 час від часу з голови витікає ця дивна рідина. 644 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Чому ти досі служиш старшим лейтенантом з такою травмою? 645 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Тобі більше не місце в армії! 646 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Моя лобова частка зазнала легкого удару. 647 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Я схильний трохи втрачати самовладання. 648 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Окрім цього, я в чудовій формі. 649 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Ти збожеволів. 650 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Сержанте Цукішімо, застрель його! 651 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Так. 652 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 СЬОМА ДИВІЗІЯ, ХАДЖІМЕ ЦУКІШІМА 653 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Цукішімо, роздягни й поховай його. 654 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Так. 655 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Стане хорошим добривом для весняних квітів. 656 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Наші товариші досі лежать під холодним і безплідним камінням Маньчжурії. 657 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Що це таке чудове? 658 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Чорт, скільки їх! 659 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Боже! - У нас є гарні дівчата. 660 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Ось воно! 661 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Вітаю, пане, хочете розважитися? 662 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ушіямо... 663 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Давно не бачилися, Йошітаке Шіраїші. 664 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Чому ти тікаєш, Шіраїші? 665 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Чому поспішаєш? 666 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Ти якийсь підозрілий. 667 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Гей, він... 668 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Рятуйте! 669 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 З мене намагалися знущатися у громадській лазні! 670 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Мене переслідує моторошний чоловік з дивним татуюванням! 671 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Татуюванням? 672 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Це він! 673 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Зупинися! 674 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Геть! 675 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Шіраїші! 676 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Ручна граната. 677 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Засідка? 678 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Що? Що тепер? 679 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Ось він! 680 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Ого! Ні! 681 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 От чорт! 682 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Є звіт про чоловіка з татуюванням. 683 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Збери солдатів. - Так! 684 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ушіямо! Це ти все почав! 685 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Це тому що Шіраїші з'явився. 686 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Непогано, правда? 687 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 То був постріл. 688 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Я бачив банківських службовців, які бігли туди. 689 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Як пройшло? 690 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Успішно! 691 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Одного застрелили. Двох інших переслідують. 692 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Лейтенанте Цурумі, вибух, який ми щойно чули, 693 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 з другого поверху борделю на вулиці Сакаїмачі. 694 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Фінансовий район. Ясно... 695 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Тож метушня була диверсією. 696 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Їхньою метою був банк. 697 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Відчиняй. 698 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Так, пане. 699 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Це було ретельно сплановано. За чим вони прийшли? 700 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 У нас була готівка, а ще облігації та коштовності. 701 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Також витвори мистецтва, якими володів банк, - картини й меч... 702 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Меч? 703 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Ідзумі но Камі Канесада. 704 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Перетни бар'єр часу 705 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 і повернися до мене! 706 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Тошідзо Хіджіката! 707 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Відійдіть! 708 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Клятий привид Бакумацу! 709 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 СЬОМА ДИВІЗІЯ ЙОХЕЙ НІКАЙДО КОХЕЙ НІКАЙДО 710 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Хто питав про татуювання? 711 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Хлопець у армійському кашкеті. 712 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 Ані руш! 713 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Ми його вб'ємо. 714 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Убиймо його. 715 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Я можу загасити твою свічку й прикінчити тебе, коли захочу. 716 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Це фірмова страва Ханадзоно Парку в Отару: солодкі данґо. 717 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Смачного мені. 718 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 «Безсмертний». 719 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 «Безсмертний». 720 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 «Без, смерт, ний». 721 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Ти покалічив старшого солдата Оґату, так, Суґімото? 722 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Ти взяв не того. Мене звати не Суґімото. 723 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Я бачив Безсмертного Суґімото лише раз, у Порт-Артурі. 724 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Я був вражений, коли дивився, як він б'ється, наче демон-бог. 725 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Я бачив саме тебе. 726 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Я був у Другій дивізії. Мене не було в Порт-Артурі. 727 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Я чув, ти шукаєш чоловіка з дивним татуюванням. 728 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Так, якудзу. З татуюванням у вигляді ведмедя. 729 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Чому старший солдат Оґата зв'язався з Безсмертним Суґімото? 730 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Хіба не тому, що в тебе є код для татуювань? 731 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Код? 732 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Де ти сховав людські шкіри з татуюваннями? 733 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Ваш бос божевільний? 734 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Мені уламком снаряду трошки мізки вишибло. 735 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Вражаюче, Безсмертний Суґімото. 736 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Навіть не змигнув. 737 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 У тебе є лише один спосіб вижити. 738 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Працюй на мене. 739 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Що ти плануєш? 740 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Спершу профінансуємо нашу армію. 741 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Тоді захопимо Сьому дивізію й отримаємо повний контроль над Хоккайдо. 742 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Ми прискоримо видобуток природних ресурсів. 743 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Ти знаєш про опіум? 744 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Завдяки йому ти розбагатієш. 745 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Ми розчистимо ліси й посадимо опіумний мак. 746 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Дітям, які втратили татусів на війні, 747 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 батькам, що втратили синів, дружинам, що втратили чоловіків... 748 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 Ми дамо стабільну роботу. 749 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Це найменший прощальний подарунок для наших загиблих товаришів. 750 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Зрештою ми сформуємо воєнний уряд. 751 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Через некомпетентність імперського штабу ми проривалися лінією фронту, 752 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 з товаришами як щитами під кулями кулеметів «Максим». 753 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Так було і з тобою. 754 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Ми ризикували життями на полі бою, 755 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 але повернулися додому, щоб жити, як волоцюги. 756 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Чи нас якось винагородили? 757 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Наша війна ще не скінчилася. 758 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Поглянь на ці золоті монети. 759 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Я знайшов їх там, де вбили тих айнів. 760 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Певно, айни робили їх, переплавляючи золоті самородки. 761 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Це золото справді існує. 762 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 То як, Суґімото? 763 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Бийся разом з нами. 764 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Я не можу. 765 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}То хочеш, щоб я задув твою свічку? 766 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Це шкарпетка Суґімото. 767 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Це його запах. 768 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Так! 769 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Гей, не вмирай поки що. Данґо на шпажках! 770 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Я чув, що всі рани Безсмертного Суґімото загоюються за день. 771 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Якщо витягнемо його нутрощі, як думаєш, він зцілиться, Кохею? 772 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Якщо ми його вб'ємо, то не дізнаємося, де татуювання, Йохею. 773 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Можна відрізати йому пальці по одному, 774 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 доки він не скаже, де татуювання. 775 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Він там? 776 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Ай! 777 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Га? 778 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Що? 779 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Ти та сама дівчина-айну! 780 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Суґімото тут? 781 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Чого це йому тут бути? Тут лише я! 782 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Дивно. Вовк запам'ятав запах шкарпетки Суґімото. 783 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Шкарпетки? 784 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Певно, ми переплутали шкарпетки, коли сиділи разом. 785 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Огидно. 786 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Закладаюся, Суґімото тебе зрадив, так? 787 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Утік разом із татуюваннями? 788 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Мовчи! 789 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Ай! Боляче! 790 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Не їж його. 791 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Я бачив, як Суґімото схопила Сьома дивізія і відвела на базу. 792 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Відведи мене. 793 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Забудь! 794 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Мабуть, уже все одно пізно. 795 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 У цій стрілі достатньо отрути, щоб миттєво тебе вбити. 796 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Це база Сьомої дивізії. 797 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Виступати проти них - це просто самогубство. 798 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Позначте якось себе, щоб я вас відрізняв. 799 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Стеж за язиком, шмат лайна. 800 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Йохею! 801 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Суґімото! 802 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Виродку! 803 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Навіть у Безсмертного Суґімото колись закінчується удача. 804 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Ні... 805 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Він живий. 806 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Його серце не піддається страху смерті, це його сила. 807 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Що б не сталося... 808 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Він не здасться. 809 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Він будь-що знайде спосіб вижити. 810 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Тому він і Безсмертний Суґімото. 811 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Я... 812 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Безсмертний Суґімото! 813 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Припинити! Нам заборонили його вбивати! 814 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Суґімото! 815 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Я поріжу тебе на шматки й перетворю на корм для свиней! 816 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Вам пощастило, що ви живі. 817 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 З вас вийшли б гарні парні трупи! 818 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Він не здається. 819 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Цей покидьок досі живий. 820 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Він і справді безсмертний. 821 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Я можу прослизнути крізь ті залізні ґрати, якщо виверну суглоби. 822 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 То ти допоможеш? 823 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Що? 824 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Ну... 825 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Гаразд. 826 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Я люблю азартні ігри. Ставлю на вас обох. 827 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Натомість віддай мені частину золота, коли я витягну Суґімото. 828 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Обіцяю. 829 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 До речі, є мило? Треба натерти тіло. 830 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Немає. 831 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Що? 832 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Але в мене є жир бурого ведмедя. 833 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ой... 834 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Вибач, що вторгся. 835 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Привид? - Шіраїші, Король утечі. 836 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Що ти тут робиш? 837 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Дівчина-айну погрожувала мені отруйною стрілою. 838 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Асірпа... 839 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Добре! 840 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Я тебе звідси витягну. 841 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Кохею, стій за дверима. Дивись, щоб ніхто не заходив. 842 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Йохею, тільки не стріляй. 843 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Усі збіжаться. Скористайся багнетом. 844 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Йохею! 845 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Стій! - Йохею! 846 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Дайте я його прикінчу! 847 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Що за переполох? - Суґімото! 848 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Це Нікайдо... 849 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Ні. 850 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Йохей... Дайте я його вб'ю! 851 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Ні! 852 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Суґімото! 853 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Ти свічка на вітру, Суґімото. 854 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Допоможи. 855 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Я віддам шкіри з татуюванням, усе, що захочеш. 856 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 У найкращу лікарню. Буде треба, витягни лікаря з ліжка. 857 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Так. 858 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Я поїду слідом на коні. 859 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Дізнайся, де татуювання, перш ніж він помре. 860 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Так. 861 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Дивно... 862 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Його поранили у праву руку. Ліва цілісінька. 863 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 То чому він переклав ніж? 864 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Він украв його кишки! 865 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Суґімото! 866 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Суґімото! 867 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Пожежа! Заберіть усе звідти! 868 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Ходімо! - Швидше! 869 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Другий поверх усе! 870 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Я просто піду й заберу татуювання Сьомої дивізії! 871 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Татуювання! 872 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Не забігай уперед! 873 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Не в Суґімото стріляй! А в коня! 874 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Суґімото! 875 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 На сьогодні досить. 876 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Лейтенанте, хтось підпалив... 877 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Суґімото... 878 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Ні, краще дати зграї Суґімото зібрати татуювання. 879 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 У них перевага. 880 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Перепрошую. Вогонь швидко поширився. Ми не витягли татуйовані шкіри. 881 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Вони в порядку. 882 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Через них мені спекотно. 883 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Спекотно. 884 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Не дивно, що я їх не знайшов. Моторошно. 885 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 То ось, де ти його ховав. 886 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Я хотів виглядати крутим і пішов... але мене довелося рятувати. 887 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Це жалюгідно, я знаю. 888 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Ай! 889 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Мого батька безжально вбили. 890 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Я знала, що буде небезпечно. 891 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Навіть так я думала, що разом ми досягнемо мети. 892 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Я сама вирішила тобі допомогти. 893 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 Але ти вважаєш мене дитиною. 894 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 Ти не довіряєш мені як партнеру й поводишся безрозсудно... 895 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Треба бути обачними, але... 896 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Чому ти так поспішаєш? 897 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 У мене був друг дитинства Тораджі. 898 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Троє нас: я, Тораджі й Уме, подруга дитинства. 899 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Ми завжди були разом. 900 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Це будинок Суґімото. Затамуй подих. 901 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Троє там уже померли від хвороби легенів. 902 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Можливо, слід спалити весь будинок. 903 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Може, спалимо сьогодні? - Ні, сам спалюй. 904 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Нізащо, я теж захворію. 905 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Умеко! Я ж казала не наближатися! 906 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Ну ж бо! Швидше! 907 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Забудь про Саїчі! 908 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Саїчі! 909 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Я така рада, що ти цілий. 910 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Уме... 911 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Ця пожежа... 912 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Це все я. 913 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Що? 914 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Тепер сюди ніхто не прийде. 915 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Я покидаю це село. 916 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Саїчі, візьми мене з собою. 917 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Не наближайся до мене! Я теж можу хворіти! 918 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Відійди! 919 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Якщо рік не буде симптомів, я обіцяю, що повернуся за тобою. 920 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Саїчі! Це ти, Саїчі? 921 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Тораджі... 922 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Чому ти повернувся? 923 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Умеко тепер моя дружина! Я тобі її не віддам! 924 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Я старатимусь і зроблю її щасливішою, ніж удавалося тобі! 925 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Скажи щось! 926 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Чорт! 927 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Вітаю, Тораджі. 928 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Тораджі! 929 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Тораджі, усе буде добре. 930 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Я подбаю, щоб ти опинився у шпиталі. 931 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Умеко... Думаєш, вона мені повірить? 932 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Якщо я скажу, що врятував тебе, кинувши в окоп? 933 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Я підтверджу. 934 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Радій, скільки хочеш. 935 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Щойно війна закінчиться, 936 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 їдьмо на Хоккайдо. 937 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Там досі є золото. 938 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Очі Умеко... 939 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Я хочу знайти хорошого лікаря... 940 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Хорошого лікаря... 941 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 щоб він її оглянув. 942 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Саїчі... 943 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Подбай про Умеко. 944 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Тораджі... 945 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Чекай! 946 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Не вмирай! 947 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Тораджі! 948 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Тораджі! 949 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Тораджі! 950 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Не помирай, Тораджі! 951 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Тораджі... 952 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Тораджі! 953 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Зірочник. 954 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Це сухоцвіт. 955 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Ось. 956 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Це квітка лотоса? 957 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Звідки ти знаєш? 958 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 У мами хороший нюх як компенсація за поганий зір. 959 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Даруйте, чи можу я вам допомогти? 960 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Це... Тораджі. 961 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Ясно. 962 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Як вам віддячити? 963 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Тут хтось є? 964 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Невже це ви, Саїчі Суґімото? 965 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Саїчі? Це справді Саїчі? 966 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Зараз я майже нічого не бачу. 967 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Саїчі, ти повернувся? 968 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Хто ви такий? 969 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Може, вона унюхала на мені кров. 970 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Може, щось змінилося, коли я пішов на війну. 971 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Я вбив усіх тих людей. 972 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Мені гарантоване місце в пеклі. 973 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Але спершу я хочу виконати обіцянку, яку я дав Тораджі. 974 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Я хочу, щоб Уме знову бачила. 975 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 Тому мені треба гроші. 976 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 «Канто орва яку сак но аранкеп сінеп ка ісам» 977 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Це була улюблена айнівська приказка ача. 978 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Вона означає: 979 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 «Ніщо не приходить з небес без мети». 980 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Трагедія війни... 981 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 за межею мого розуміння. 982 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Але ти вижив. 983 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Поки ти живий, у тебе є мета. 984 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Я... 985 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 з'ясую, чому мого ача вбили. Я дізнаюся правду. 986 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Виконай обіцянку з допомогою грошей, які знайдеш. 987 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Це твоя мета. 988 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Суґімото... 989 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Ми знайдемо золото. 990 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Так. 991 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО 992 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Ось кошти на деякий час 993 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 і кілька іноземних рушниць від російського торговця. 994 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Дякую, Наґакуро. 995 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Наґакура? Той із Шінсенґумі? 996 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Старі дурні. 997 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Ви знову намагаєтеся створити Республіку Едзо на Хоккайдо? 998 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Чи не забагато ви мрієте за 200 кан золотих злитків? 999 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Не 200 кан. 1000 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 А 20 000 кан. 1001 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Ноппера-Бо сказав мені по секрету, бо знав, що наші цілі збігаються. 1002 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Двадцять тисяч кан золотих злитків. 1003 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Тепер мрія не здається завеликою? 1004 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Лейтенант Цурумі - офіцер розвідки. 1005 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Певен, він точно вказав кількість золота. 1006 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 По лицю того солдата... 1007 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 було видно, що він це серйозно. 1008 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Тепер Хоккайдо... 1009 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 стане полем бою. 1010 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Гей! Ось ти де! 1011 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 А він чому тут? 1012 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Перехитрімо Сьому дивізію і групу Хіджікати 1013 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 і розділімо золото між нами трьома! 1014 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Чорт, холодно! 1015 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Що таке, Асірпо? 1016 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Це твоє перше сакура-набе? 1017 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Дивись. Занурь м'ясо у збите яйце ось так. 1018 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Ось так? 1019 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Так. 1020 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Змасти яйцем і... 1021 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Смачно! Дуже смачно. 1022 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Конина чудово поєднується з насиченим смаком місо. 1023 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Суґімото. Тут що, є осома? 1024 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Асірпо... 1025 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Правда в тім, що місо треба класти в сакура-набе. 1026 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Гаразд. Приготуймо ще одне без місо. 1027 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Що? 1028 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Асірпа? 1029 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Осома смачне! 1030 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Це не лайно. 1031 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Не знаю, що коїться, але схоже, їй подобається. 1032 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Хінна. Ще осома, будь ласка. 1033 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Так, це хінна. 1034 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 А... сір... по... 1035 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Маслова