1 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Çeviri: Mu@llim Memet Mart 2024 2 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 DODIN BOUFFANT'IN TUTKUSU 3 00:01:21,000 --> 00:01:23,250 [Kuşlar cıvıldıyor] 4 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 [uzakta bir inek böğürüyor] 5 00:01:36,958 --> 00:01:39,083 [uzaktan bir horoz ötüyor] 6 00:01:39,333 --> 00:01:40,625 [cıvıltılar] 7 00:01:57,000 --> 00:01:58,958 [bir inek böğürüyor] 8 00:02:05,500 --> 00:02:08,166 [uzaklarda bir kilise çanı çalıyor] 9 00:02:25,125 --> 00:02:27,125 - Günaydın, Violette. - Günaydın, efendim. 10 00:02:27,291 --> 00:02:28,916 Eugénie'yi gördün mü? 11 00:02:29,125 --> 00:02:32,958 Sebze bahçesinde, Louis ile birlikte sebze topluyor. 12 00:02:36,708 --> 00:02:38,375 Banyom hazır mı? 13 00:02:38,541 --> 00:02:40,666 Bir tencere daha ilave edince hazır olacak. 14 00:02:40,833 --> 00:02:42,083 Teşekkürler. 15 00:03:04,625 --> 00:03:05,666 Teşekkürler. 16 00:03:07,125 --> 00:03:08,333 [çıtırtı] 17 00:03:15,666 --> 00:03:17,000 [cızırtı] 18 00:03:24,625 --> 00:03:25,875 [havayı içine çekiyor] 19 00:03:40,583 --> 00:03:41,625 Violette! 20 00:03:48,375 --> 00:03:49,583 Teşekkür ederim. 21 00:03:52,833 --> 00:03:54,166 [Dodin] Mmm... 22 00:03:55,125 --> 00:03:57,208 [Dodin] Eugénie, enfes. 23 00:04:06,791 --> 00:04:08,875 Sen kimsin, genç kız? 24 00:04:10,458 --> 00:04:14,166 Pauline, yeğenim. Bugün ona bakmak zorundayım. 25 00:04:15,875 --> 00:04:18,916 - Lütfen otur. - Teşekkürler, bayım. 26 00:04:21,832 --> 00:04:26,541 Kaşıkla yemenizi tavsiye ederim, çok şeyi değiştiriyor. 27 00:04:34,291 --> 00:04:35,916 [cızırtı] 28 00:04:46,082 --> 00:04:49,250 Violette, gelir misin lütfen? Kahvaltını bitirdin mi? 29 00:04:49,416 --> 00:04:51,832 Gel bana yardım et, teşekkürler. 30 00:04:55,707 --> 00:04:59,166 - Dana kaburga, lütfen. - [Dodin] Evet. 31 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 Teşekkür ederim. 32 00:05:07,666 --> 00:05:10,750 O bitince, kerevitlere bak. 33 00:05:10,916 --> 00:05:12,166 Kaynıyor. 34 00:05:13,416 --> 00:05:17,500 [cızırdama ve mutfak eşyalarının sesleri] 35 00:05:36,957 --> 00:05:39,541 İşte geldi, şimdi balıkları koyacağız. 36 00:05:43,332 --> 00:05:45,000 [Eugenie] Bana yardım eder misin? 37 00:05:47,500 --> 00:05:50,041 İşte böyle. Devam et. 38 00:06:01,916 --> 00:06:03,750 Bunu oraya koyabilirsin. 39 00:06:03,916 --> 00:06:06,083 [tereyağı cızırdıyor] 40 00:06:11,916 --> 00:06:15,166 [kepçe ve tava sesleri] 41 00:06:31,125 --> 00:06:32,957 Ben köfte yapacağım. 42 00:06:36,707 --> 00:06:39,750 [kerevitler buz tenceresine alınıyor] 43 00:07:08,916 --> 00:07:10,916 Krema alabilir miyim? 44 00:07:14,916 --> 00:07:16,041 Teşekkür ederim. 45 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 [Eugenie] İşte oldu. 46 00:07:51,541 --> 00:07:54,791 [köfteler tavada cızırdıyor ] 47 00:08:00,333 --> 00:08:02,833 Dana kaburgayı çıkarın, lütfen. 48 00:08:12,916 --> 00:08:15,041 [Eugénie] Sebzeler, Violette. 49 00:08:15,708 --> 00:08:16,832 Teşekkür ederim. 50 00:08:40,957 --> 00:08:42,457 Horoz ibikleri. 51 00:08:47,040 --> 00:08:49,790 Violette, tereyağını süz, lütfen. 52 00:08:49,958 --> 00:08:51,458 Tamam, efendim. 53 00:08:51,625 --> 00:08:53,790 [mutfak atmosferi] 54 00:09:10,833 --> 00:09:13,375 [çıtırtılar ve cızırtılar] 55 00:09:22,958 --> 00:09:24,166 [Eugenie] Teşekkür ederim. 56 00:09:34,083 --> 00:09:35,083 Ah... 57 00:09:35,833 --> 00:09:37,540 Pauline, buraya gel. 58 00:09:39,958 --> 00:09:40,958 Kokla. 59 00:09:41,875 --> 00:09:43,165 Güzel kokuyor mu? 60 00:09:43,333 --> 00:09:45,083 - Evet. - Kaşığı al, tadına bak. 61 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Şimdi bu tadı iyi belle. 62 00:09:55,750 --> 00:09:58,540 Daha sonra durultunca karşılaştırma yapacağız. 63 00:10:08,208 --> 00:10:10,291 [tavus kuşu ötüyor] 64 00:10:14,666 --> 00:10:16,750 [kuş cıvıltıları] 65 00:10:23,041 --> 00:10:25,458 [bir güvercin ötüyor] 66 00:11:09,166 --> 00:11:10,958 [su sesi] 67 00:11:28,750 --> 00:11:30,541 Bu sosu biliyor musun? 68 00:11:41,915 --> 00:11:43,040 Hayır. 69 00:11:43,790 --> 00:11:45,625 İçinde neler olabilir? 70 00:11:56,790 --> 00:11:58,125 Kaburga. 71 00:12:01,750 --> 00:12:02,791 Tütsülenmiş domuz pastırması. 72 00:12:07,083 --> 00:12:08,791 Kırmızı biber. 73 00:12:09,791 --> 00:12:10,958 Mantar. 74 00:12:14,708 --> 00:12:15,916 Rezene. 75 00:12:16,916 --> 00:12:18,250 Domates. 76 00:12:19,166 --> 00:12:20,375 Portakal. 77 00:12:30,791 --> 00:12:31,875 Şarap. 78 00:12:32,083 --> 00:12:33,500 Tutuşan şarap. 79 00:12:38,708 --> 00:12:40,958 Maydanoz. Kekik. 80 00:12:41,165 --> 00:12:42,375 [Pauline] Defne yaprağı. 81 00:12:46,333 --> 00:12:47,415 Kimyon. 82 00:12:50,165 --> 00:12:51,500 Ardıç. 83 00:12:51,958 --> 00:12:53,665 Karanfil. 84 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 Devam et. 85 00:12:56,833 --> 00:12:58,958 Sanırım, hepsi bu. 86 00:13:00,000 --> 00:13:02,958 Ayrıca paprika ve konyak da var. 87 00:13:03,125 --> 00:13:06,000 Şarabın keskinliğini azaltmak için şunu ekliyoruz: 88 00:13:06,208 --> 00:13:08,833 Frenk üzümü. İşte, 89 00:13:09,333 --> 00:13:11,916 Bourguignotte sosunun nasıl yapıldığını artık biliyorsun. Tebrikler. 90 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Ufaklık çok yaman. 91 00:13:32,625 --> 00:13:33,625 Evet. 92 00:13:35,708 --> 00:13:39,333 [dökülen sıvı sesi] 93 00:14:08,750 --> 00:14:10,750 [cızırtı, tıkırtı] 94 00:14:14,250 --> 00:14:15,833 [Eugenie] Şunu al, Violette. 95 00:14:29,958 --> 00:14:31,666 [Eugenie] Şarap, lütfen. 96 00:14:32,375 --> 00:14:34,708 [mutfak ortamı] 97 00:15:07,000 --> 00:15:08,333 [Eugenie] Dikkat et. 98 00:16:16,291 --> 00:16:17,958 Ortasını açacaksın. 99 00:16:21,291 --> 00:16:23,333 Ve kaynayan et suyunu... 100 00:16:24,583 --> 00:16:27,083 yumurta akının üstünde gezdireceksin, 101 00:16:27,666 --> 00:16:29,750 pütürlü olmaması için. 102 00:16:30,750 --> 00:16:35,000 Bu şekilde çok berrak bir et suyu elde edersin. 103 00:16:35,250 --> 00:16:36,250 Al bakalım. 104 00:16:46,250 --> 00:16:47,165 [Dodin] Tadına bak. 105 00:16:49,708 --> 00:16:53,165 [Dodin] Bakalım öncekinden farklı mı? 106 00:17:01,250 --> 00:17:02,375 Evet. 107 00:17:02,541 --> 00:17:05,500 - Tadı daha az baskın. - Durultunca, 108 00:17:05,665 --> 00:17:06,958 Tadından kaybedersin, 109 00:17:07,165 --> 00:17:11,708 renginden kazanırsın. Az önce tadı daha baskındı. 110 00:17:11,915 --> 00:17:15,333 Bana sorarsanız biraz daha bekleyeli derim. 111 00:17:15,500 --> 00:17:18,125 Sonuçta Rabaz bu genç annenin doğum... 112 00:17:18,290 --> 00:17:21,165 yapmasına yardım ederek iyi bir şey yapıyor. 113 00:17:22,583 --> 00:17:24,500 Ne düşünüyorsun Magot? 114 00:17:24,665 --> 00:17:25,625 Hmm... 115 00:17:25,790 --> 00:17:27,290 Ya sen, Beaubois? 116 00:17:27,458 --> 00:17:30,000 Sana katılıyorum, Grimaud. 117 00:17:35,666 --> 00:17:38,875 İnsan susamadan içen tek hayvan olmayı şaraba borçludur. 118 00:17:39,083 --> 00:17:41,375 Şarap, yemeğin entelektüel kısmıdır. 119 00:17:41,541 --> 00:17:44,083 Et, sebze ise maddi kısmı. 120 00:17:44,291 --> 00:17:47,375 En kötüsü, aç olmamak değildir... 121 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 ne zaman yiyeceğimizi bilmemektir. 122 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 [Grimaud] Ah, işte Rabaz. 123 00:17:50,708 --> 00:17:55,125 Özür dilerim dostlarım. Üzerimi değiştirmek için eve gitmem gerekiyordu. 124 00:17:55,583 --> 00:17:58,708 Bugün çok güzel bir kız bebek dünyaya geldi. 125 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 Seni beklerken, yememek için kendimizi... 126 00:18:01,416 --> 00:18:02,250 ... zor tuttuk. 127 00:18:02,416 --> 00:18:07,500 [Rabaz] Yenidoğan büyük bir iştahla hemen annesinin memesine yapıştı... 128 00:18:07,666 --> 00:18:09,458 ilk yemeği için. 129 00:18:09,875 --> 00:18:12,208 Bu iştahımı açtı. 130 00:18:35,083 --> 00:18:36,833 Bu et suyu değil pürüzsüz bir incelik. 131 00:18:37,541 --> 00:18:39,166 [çatal, bıçak sesleri] 132 00:18:55,583 --> 00:18:58,708 [çırpma teli sesleri] 133 00:20:09,416 --> 00:20:10,666 Al bakalım.. 134 00:20:14,291 --> 00:20:16,166 [Rabaz] Ah... 135 00:20:23,000 --> 00:20:24,833 [dilimlerken çıtırdıyor] 136 00:20:46,208 --> 00:20:48,625 Ne kadar mükemmel bir dışavurum. 137 00:20:48,791 --> 00:20:51,583 [Dodin] O bir Puligny-Montrachet, dostum. (Burgonya Bölgesi Şarabı) 138 00:21:03,000 --> 00:21:04,083 Teşekkürler. 139 00:21:05,458 --> 00:21:07,041 [bir saksağan ötüyor] 140 00:21:18,458 --> 00:21:20,833 [nefes almakta zorluk çekiyor] 141 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 iyi misin, Eugenie? 142 00:21:35,791 --> 00:21:37,208 (fısıldıyor) iyiyim... 143 00:21:38,541 --> 00:21:41,333 iyiyim, şimdi... geçecek. 144 00:21:41,541 --> 00:21:44,125 [Biri geliyor] 145 00:21:49,583 --> 00:21:52,625 Antonin Carême'nin volovan'ı fırında kabaran bir puf böreğini... 146 00:21:52,791 --> 00:21:54,541 tekrar değerlendirerek... 147 00:21:54,750 --> 00:21:56,708 uydurduğu söyleniyor. 148 00:21:57,208 --> 00:21:59,333 Bu masala inanıyor musunuz? 149 00:22:00,041 --> 00:22:02,250 Biz tarihçi değiliz. (masal = tarih, Fransızcada eş anlamlı.) 150 00:22:03,083 --> 00:22:05,541 Ama iyi bir masalı severiz. Uydurma olsa bile. 151 00:22:05,750 --> 00:22:07,625 Olağanüstü acıklı bir kader. 152 00:22:07,791 --> 00:22:11,500 Zavallı çocuk 8 yaşında terkedilmiş. 153 00:22:11,916 --> 00:22:15,375 Onun ölümünden bu yana, pek çok kral tahttan indirildi. 154 00:22:15,541 --> 00:22:18,375 Carême dimdik ayakta kaldı. 155 00:22:18,583 --> 00:22:21,458 [Beaubois] Ve hiçkimse ona rakip olamadı. 156 00:22:21,666 --> 00:22:26,291 Düşünüyorum da, bir çocuk, zayıf omzunda bir çıkın, 157 00:22:26,500 --> 00:22:29,958 babası terketmiş, Paris'te, devrimin ortasında.. 158 00:22:30,125 --> 00:22:32,458 Babası, ona eve dönmemesini söylüyor. 159 00:22:32,666 --> 00:22:35,416 o ev ki yiyecek yetmiyor, 160 00:22:35,625 --> 00:22:37,958 ne kendisine ne de 14 erkek ve kız kardeşine. 161 00:22:38,166 --> 00:22:41,625 Evi terk ettikten sonra, ailesini hiç görmedi. 162 00:22:41,791 --> 00:22:45,166 Oysa Paris'i hiç terketmemişti. 163 00:23:20,500 --> 00:23:25,041 [Eugénie] Bekle, yavaşça alalım. Şunu diğer tarafa alayım. 164 00:23:34,125 --> 00:23:36,166 [Eugénie] Volovan, iyi miydi? 165 00:23:36,333 --> 00:23:39,125 Bu şimdiye kadar yediğim en iyi şey. 166 00:23:46,125 --> 00:23:48,250 Volovanlarınızı bitirin. 167 00:24:28,458 --> 00:24:29,791 [Grimaud] Mmm... 168 00:24:30,666 --> 00:24:32,625 [çatal bıçak tıkırtıları] 169 00:24:51,916 --> 00:24:53,458 Hoşuna gitti mi? 170 00:24:55,416 --> 00:24:56,541 Evet. 171 00:24:56,958 --> 00:24:59,333 Balığın eti oldukça yumuşak. 172 00:25:16,250 --> 00:25:17,541 Bir Clos Vougeot. (Şarap markası) 173 00:25:18,666 --> 00:25:19,750 Tebrikler, Rabaz. 174 00:25:19,916 --> 00:25:21,375 [Rabaz] Harika. 175 00:25:26,125 --> 00:25:28,166 [Dodin] Ah, bu Rabaz... 176 00:25:32,250 --> 00:25:33,416 Uff! 177 00:25:36,583 --> 00:25:37,583 Hmm! 178 00:25:48,916 --> 00:25:52,166 "Tanrı yalnızca suyu, insan ise şarabı yarattı." 179 00:25:52,333 --> 00:25:53,625 Mmm, çok iyi. 180 00:25:56,250 --> 00:26:00,458 [Grimaud] Size, Clos Vougeot hakkında bir hikâye anlatayım. 181 00:26:00,625 --> 00:26:03,166 1364 yılında Papa Urban V, papalık sarayını... 182 00:26:03,333 --> 00:26:08,041 Avignon'dan Roma'ya taşımak istedi... 183 00:26:09,333 --> 00:26:10,375 [Grimaud] Aman, Tanrım. 184 00:26:10,541 --> 00:26:13,916 [Dodin] Evet, Grimaud. Cümlenin devam biraz bekleyecek. 185 00:26:14,083 --> 00:26:15,958 Çünkü, yer mantarlı hindi dolması geldi. 186 00:26:16,125 --> 00:26:19,208 Ve bu da, Choisy usulü kızartılmış dana kaburga. 187 00:26:21,541 --> 00:26:24,166 [Grimaud] Petrarch, yazdı, 188 00:26:24,333 --> 00:26:27,500 Cardinaller Avignon'dan ayrılmak istemiyordu. 189 00:26:28,000 --> 00:26:31,958 Burgonya şarapları olmadan, sefil bir hayat süreceklerini düşünüyorlardı. 190 00:26:32,166 --> 00:26:34,666 Direniş o kadar büyüktü ki Papa, Cîteaux başrahibini... 191 00:26:34,833 --> 00:26:38,708 aforoz etmekle tehdit etmek zorunda kaldı. 192 00:26:38,875 --> 00:26:40,291 Bunun üzerine, başrahip Jean de Bussières, 193 00:26:40,458 --> 00:26:45,125 Avignon'a Clos Vougeot şarabı tedarik etmeyi bıraktı. 194 00:26:46,708 --> 00:26:48,750 Urban V ölünce, 195 00:26:49,208 --> 00:26:51,833 halefi Gregory XI, 196 00:26:52,000 --> 00:26:56,041 bu afaroz tehdidini hemen iptal etti. 197 00:26:56,208 --> 00:26:59,750 Clos Vougeot şarabı tekrar papalık sarayına girdi. 198 00:27:04,625 --> 00:27:05,708 [Dodin] Mmm... 199 00:27:16,000 --> 00:27:17,041 Mmm... 200 00:27:18,083 --> 00:27:20,250 [dağ kırlangıçları ötüyor] 201 00:28:22,500 --> 00:28:23,583 Violette. 202 00:28:24,958 --> 00:28:26,000 Al, bakalım. 203 00:28:36,375 --> 00:28:37,541 [Grimaud] Ah! 204 00:28:43,791 --> 00:28:47,250 - [Grimaud] Etkileyici. - [Beaubois] Muhteşem. 205 00:28:47,416 --> 00:28:51,166 - [Magot] İçinde dondurma var. - [Grimaud] Bu mucizevi. 206 00:28:51,708 --> 00:28:57,500 [Rabaz] Mucizevi, doğru ifade değil. Bu sadece bilimsel bir gerçek. 207 00:28:57,666 --> 00:28:58,875 [Rabaz] Evet, çok doğru, 208 00:28:59,041 --> 00:29:02,458 çırpılmış yumurta akı bir yalıtkandır. - Gerçekten mi? 209 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 [Rabaz] Buz erimeden duruyor. 210 00:29:07,458 --> 00:29:10,125 Gerçekten mi? Bunu bilmiyordum. 211 00:29:13,833 --> 00:29:18,208 [Rabaz] Bu gerçeği ortaya koyan Amerikalı bir fizikçi. 212 00:29:18,791 --> 00:29:22,416 Balzac'a, bu tatlıyı yaratma fikrini veren o'dur. 213 00:29:22,958 --> 00:29:24,208 Balzac? 214 00:29:25,125 --> 00:29:28,916 Balzac, Grand Hotel'in şefi. 215 00:29:29,083 --> 00:29:30,250 Ah, evet, evet. 216 00:29:30,416 --> 00:29:33,041 - [Grimaud] Yaratan oydu... - [Rabaz] Kesinlikle. 217 00:29:33,208 --> 00:29:37,500 - [Grimaud] Buna ne diyordu, peki? - [Rabaz] Norveç omleti. 218 00:29:37,666 --> 00:29:38,833 Tamam. 219 00:29:40,583 --> 00:29:42,125 [bir saat çalıyor] 220 00:29:43,000 --> 00:29:46,833 [Grimaud] Yani sonuç olarak bu, bilimsel bir tatlı. 221 00:29:47,000 --> 00:29:48,708 [Rabaz] Bir bakıma öye. 222 00:29:50,541 --> 00:29:52,416 [kuş cıvıltıları] 223 00:30:05,166 --> 00:30:07,208 Bunun adı ne? 224 00:30:07,625 --> 00:30:10,333 Bu bir Norveç omleti. 225 00:30:13,625 --> 00:30:15,625 Neden “Norveç”? 226 00:30:16,166 --> 00:30:17,833 Bilmiyorum. 227 00:30:18,000 --> 00:30:19,750 [Biri geliyor] 228 00:30:19,916 --> 00:30:21,291 [Grimaud] Eugénie... 229 00:30:21,875 --> 00:30:24,333 Eugenie, teşekkürler! 230 00:30:25,666 --> 00:30:28,875 - Kesinlikle harikaydı. - Teşekkür ederim. 231 00:30:29,041 --> 00:30:30,875 Seni masada özledik. 232 00:30:32,833 --> 00:30:35,458 Neden hiç bizimle aynı masada olmuyorsun? 233 00:30:35,625 --> 00:30:40,208 Dodin, Eugénie'nin de bizimle masada olmasını sağla. 234 00:30:40,375 --> 00:30:42,375 Bunu Eugénie'ye sormalısınız. 235 00:30:42,541 --> 00:30:46,041 - Mümkün değil. - [Magot] Olduğundan eminim. 236 00:30:46,208 --> 00:30:49,958 Varlığınız herkes için hoş olacaktır. 237 00:30:50,125 --> 00:30:55,000 Yapmam gereken şeyi iyi yapabilmek için burada, mutfağımda olmam gerekiyor. 238 00:30:56,458 --> 00:30:59,541 Hayır, bu... Masada... 239 00:30:59,708 --> 00:31:03,541 Sizinle zaten servis aralarında konuşuyorum. 240 00:31:05,125 --> 00:31:08,208 Ve sizin yiyip de benim yemediğim hiçbir şey yok. 241 00:31:08,375 --> 00:31:10,208 Örneğin, kalkan balığı. 242 00:31:11,041 --> 00:31:14,958 Pişirir pişirmez yedim. 243 00:31:15,125 --> 00:31:16,375 Onun kokusunu, ben... 244 00:31:16,958 --> 00:31:18,541 içime çektim. 245 00:31:18,833 --> 00:31:23,375 onu, bu mutfağa geldiğinden beri her an çevirdim, okşadım. 246 00:31:24,250 --> 00:31:27,416 Rengini, kıvamını, hatta tadını bile 247 00:31:27,583 --> 00:31:32,291 onu daha ısırmadan ezbere biliyorum. 248 00:31:33,416 --> 00:31:37,333 Siz bu kalkandan benim aldığım hazdan daha fazlasını alamazsınız. 249 00:31:37,500 --> 00:31:40,625 Şimdi beyler, salona geçin. 250 00:31:40,791 --> 00:31:42,708 Violette size likör servis edecek. 251 00:31:42,875 --> 00:31:45,708 [Beaubois] Siz bir sanatçısınız. Teşekkürler. 252 00:31:46,375 --> 00:31:49,125 [Dodin] Küçük, olağanüstü bir sürprizim var. 253 00:31:50,541 --> 00:31:51,791 [Dodin] Bir harika. 254 00:31:56,958 --> 00:31:58,375 (fısıldıyor) Violette. 255 00:32:06,166 --> 00:32:09,125 Senin bir sanatçı olduğunu söylüyorlar. Bu doğru mu? 256 00:32:11,250 --> 00:32:13,250 Abartıyorlar. 257 00:32:14,291 --> 00:32:15,750 Doğru söylüyorlar. 258 00:32:35,500 --> 00:32:38,000 İşte bu, bir sanatçı. 259 00:32:41,166 --> 00:32:42,416 Kim bu? 260 00:32:42,833 --> 00:32:44,958 Adı Antonin Carême. 261 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 Neden boneleri aynı değil? 262 00:32:48,291 --> 00:32:51,041 [Eugénie] Carême'e göre, aşçı bonesi 263 00:32:51,250 --> 00:32:53,958 yataktan kalkan bir adamı çağrıştırıyordu, 264 00:32:54,208 --> 00:32:58,791 Bu yüzden içine, yuvarlak bir karton yerleştirdi. 265 00:32:59,375 --> 00:33:03,125 Bu çizim de onu nasıl taktığını gösteriyor: Yana eğik. 266 00:33:10,375 --> 00:33:11,666 Ne var? 267 00:33:16,250 --> 00:33:19,208 Ne zamandan beri şatoda yemek pişiriyorsun? 268 00:33:20,000 --> 00:33:21,833 Ah... 269 00:33:22,500 --> 00:33:24,083 Uzun... 270 00:33:24,666 --> 00:33:26,208 zamandan beri. 271 00:33:27,500 --> 00:33:29,916 Sana yemek yapmayı Bay Dodin mi öğretti? 272 00:33:30,125 --> 00:33:34,041 Hayır. Onu tanımadan önce de yemek pişiriyordum. 273 00:33:35,583 --> 00:33:37,583 Sana yemek yapmayı kim öğretti? 274 00:33:38,250 --> 00:33:41,666 Ailem. Babam Paris'te büyük bir pasta ustasıydı. 275 00:33:41,833 --> 00:33:43,458 Hatta ünlüydü. 276 00:33:45,208 --> 00:33:49,375 Ama daha çok annemden öğrendim, babam pek sabırlı değildi. 277 00:33:49,583 --> 00:33:51,458 Şimdi neredeler? 278 00:33:52,000 --> 00:33:54,416 Uzun zaman önce öldüler. 279 00:34:04,916 --> 00:34:07,166 İlk ısırıkta neler hissettin? 280 00:34:07,375 --> 00:34:09,333 Norveç omletini... 281 00:34:11,583 --> 00:34:13,083 [Eugenie gülüyor] 282 00:34:15,791 --> 00:34:18,458 - Neredeyse ağlayacaktım. - Neden? 283 00:34:21,125 --> 00:34:22,625 Bilmiyorum. 284 00:34:24,208 --> 00:34:27,291 Daha önce, bir şey yerken ağladın mı? 285 00:34:27,791 --> 00:34:29,000 Hayır. 286 00:34:31,500 --> 00:34:33,333 Peki, sence ne oldu? 287 00:34:35,750 --> 00:34:37,291 Bilmiyorum. 288 00:34:39,125 --> 00:34:40,750 Siz ne biliyorsunuz? 289 00:34:40,916 --> 00:34:44,291 Auguste Escoffier ve César Ritz adında biri... 290 00:34:44,458 --> 00:34:48,250 Monte-Carlo'da "saray" dedikleri bir yer açacakmış. 291 00:34:48,416 --> 00:34:52,875 Müşterilerine büyük lezzetler sunacak... 292 00:34:53,041 --> 00:34:54,375 bir mekân. 293 00:34:55,458 --> 00:34:59,541 Escoffier bu kadar büyük bir yerde ruhunu kaybederdi, değil mi? 294 00:35:01,916 --> 00:35:03,583 Aksine. 295 00:35:03,750 --> 00:35:07,041 Onun gibi bir adamın olması gereken yer burası. 296 00:35:08,291 --> 00:35:10,750 Biz, Carême'in mirasını yaşıyoruz... 297 00:35:10,916 --> 00:35:13,833 ama Escoffier, geleceğin hayalini kurmamızı sağlıyor. 298 00:35:14,000 --> 00:35:16,166 Düşünsene, henüz 38 yaşında... 299 00:35:16,458 --> 00:35:20,041 Ve arada sadece 13 yıl var... 300 00:35:20,208 --> 00:35:22,500 Carême'nin ölümüyle Auguste Escoffier'in doğumu arasında. 301 00:35:27,416 --> 00:35:28,625 Beyler. 302 00:35:32,958 --> 00:35:36,500 Bayım. Efendim, Avrasya prensi, sizi ve... 303 00:35:36,666 --> 00:35:40,375 maiyetinizi, akşam yemeğine davet etmem için beni gönderdi. 304 00:35:40,583 --> 00:35:43,791 Affedersiniz, kime hitaben konuşuyorsunuz? 305 00:35:44,583 --> 00:35:46,833 Burada dört bey daha var. 306 00:35:50,375 --> 00:35:54,833 Mutfak sanatının Napolyon'u Bay Dodin'e seslenmek istiyorum. 307 00:35:56,625 --> 00:36:00,250 - Ben olduğumu nereden anladınız? - Siz değil misiniz? 308 00:36:01,916 --> 00:36:05,000 Evet, evet, evet. Lütfen, devam edin. 309 00:36:06,083 --> 00:36:07,208 Bağışlayın. 310 00:36:08,166 --> 00:36:09,750 Diyordum ki: 311 00:36:10,333 --> 00:36:14,000 Avrasya Prensi, efendim, bölgeden geçiyordu, 312 00:36:14,166 --> 00:36:18,125 maiyetinizle birlikte, akşam yemeği daveti için beni gönderdi. 313 00:36:18,958 --> 00:36:22,958 Majesteleri, size ziyafet vermek için, baş aşçısına, 314 00:36:23,125 --> 00:36:26,291 otelin özel olarak tuttuğu şefle birlikte 315 00:36:26,458 --> 00:36:29,416 hazırlık yapmasını emretti. 316 00:36:29,958 --> 00:36:32,250 (fısıldıyor) Kabul etmesine ihtimal vermiyorum. 317 00:36:41,791 --> 00:36:45,958 Lütfen Majestelerine iletin. 318 00:36:48,250 --> 00:36:50,291 Davetini kabul ediyorum. 319 00:36:53,083 --> 00:36:55,500 Ve ona içtenlikle teşekkür ediyorum. 320 00:36:56,125 --> 00:36:58,791 Bu dört beyefendiyi maiyetim olarak kabul edin. 321 00:37:01,708 --> 00:37:04,583 Prens adına size teşekkür ederim. 322 00:37:04,750 --> 00:37:07,958 Yarın, tarafınıza resmi bir davetiye gönderilecek. 323 00:37:09,083 --> 00:37:12,291 Beyler, sizlere iyi akşamlar dilerim. 324 00:37:16,375 --> 00:37:17,958 Napolyon... 325 00:37:18,916 --> 00:37:20,500 [kahkaha patlamaları] 326 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Reddedeceğinizi düşünmüştük. 327 00:37:25,750 --> 00:37:26,708 Hmm... 328 00:37:30,708 --> 00:37:33,375 Bu daveti reddedemezdim. 329 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Birkaç gün önce kabul etmem ricasıyla tarafıma duyuruldu. 330 00:37:36,833 --> 00:37:40,458 [kurbağalar vıraklıyor] [böcek vızıldıyor] 331 00:37:42,625 --> 00:37:44,333 [biri iç çekiyor] 332 00:37:48,250 --> 00:37:50,291 Pauline hakkında ne düşünüyorsun? 333 00:37:51,041 --> 00:37:52,541 Onda bir şeyler var. 334 00:37:52,708 --> 00:37:56,375 Aşçılık konusunda yetenekli olduğu çok açık. 335 00:37:57,666 --> 00:38:00,208 Norveç omletinin tadına baktığında, 336 00:38:00,375 --> 00:38:02,666 ağlayacağını düşündüm. 337 00:38:03,166 --> 00:38:05,875 Üç yaşında, mükemmel bir kulağa sahip olabilirsin. 338 00:38:06,416 --> 00:38:11,375 Beş yaşında, Mozart gibi, bir bestenin notalarını çıkarabilrsin. 339 00:38:11,541 --> 00:38:14,208 Ama, 40 yaşından önce gurme olamazsın. 340 00:38:14,375 --> 00:38:16,041 [Eugenie] Böyle bir yeteneği... 341 00:38:16,208 --> 00:38:20,208 mesleğimize faydalıolacak şekilde geliştirmezsek yazık olur. 342 00:38:23,833 --> 00:38:25,125 Hım? 343 00:38:25,291 --> 00:38:28,291 - Görüyorum ki çok isteklisin. - Sen değil misin? 344 00:38:29,125 --> 00:38:30,916 Evet, senin kadar olmasa da... 345 00:38:37,125 --> 00:38:38,458 [iç çekiyor] 346 00:38:40,958 --> 00:38:44,750 Yarın Pauline'le gideceğim ve ailesiyle konuşacağım. 347 00:38:46,875 --> 00:38:48,041 Teşekkür ederim. 348 00:38:54,375 --> 00:38:58,166 Şayet izin verirsen, senin yerine ailesiyle ben konuşmak isterim. 349 00:39:00,416 --> 00:39:01,625 Nasıl istersen. 350 00:39:02,458 --> 00:39:06,166 Göreceksin, çok geçmeden, bizim için, olağanüstü bir yemek icat edecek. 351 00:39:06,333 --> 00:39:09,500 Ah, yeni bir yemeğin keşfi, insanlığa... 352 00:39:11,291 --> 00:39:15,083 bir yıldızın keşfinden daha fazla mutluluk getirir. 353 00:39:15,625 --> 00:39:19,208 [piposunun dumanını yavaşça çeker] 354 00:39:36,708 --> 00:39:37,875 Eugenie. 355 00:39:38,750 --> 00:39:41,583 Bu akşam gelip kapını çalabilir miyim? 356 00:39:43,625 --> 00:39:47,125 Ne zamandan beri kapımı çalmadan önce soruyorsun? 357 00:39:47,625 --> 00:39:48,916 Çal, 358 00:39:50,000 --> 00:39:52,666 açık olduğunu göreceksin. 359 00:39:52,833 --> 00:39:55,708 Emin olmak için sordum. 360 00:39:55,875 --> 00:39:57,500 Çal o zaman. 361 00:40:05,125 --> 00:40:06,708 [iç çekiyor] 362 00:40:10,166 --> 00:40:13,833 Bir daha teklif ediyorum, Eugénie. Evlenelim. 363 00:40:15,541 --> 00:40:18,875 Bu soruyu bana daha kaç kez soracaksın? 364 00:40:23,083 --> 00:40:27,333 Evlenirsem, bir daha kapımı kilitleme şansım olmayacak. 365 00:40:27,500 --> 00:40:30,958 Metinleri, tarifleri inceleyerek, yemek yaparak, yiyerek... 366 00:40:31,125 --> 00:40:35,250 birçok eşten daha fazla birlikte vakit geçiriyoruz. 367 00:40:36,208 --> 00:40:39,083 Esprilerinle beni güldürüyorsun. 368 00:40:39,375 --> 00:40:43,333 Peki, biz böyle iyi değil miyiz? 369 00:40:46,250 --> 00:40:49,166 Evlilik karşıtı pek çok espri var. 370 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Belki şunu beğenirsin: 371 00:40:52,541 --> 00:40:56,041 “Düğün tatlıyla başlayan bir akşam yemeğidir.” 372 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Ah... dehşet verici! 373 00:41:01,458 --> 00:41:04,500 Adem ile Havva da, tatlıyla çok iyi başlamışlardı. 374 00:41:05,500 --> 00:41:06,500 Evet. 375 00:41:10,583 --> 00:41:14,333 Ama, daha sonra yedikleri bir şeyle her şey bozuldu. 376 00:41:21,875 --> 00:41:23,875 Yani, cevabın hayır. 377 00:41:25,250 --> 00:41:27,208 [Güler] 378 00:42:28,041 --> 00:42:30,500 [biri su döküyor] 379 00:43:22,000 --> 00:43:25,750 Gelecek cuma, gelip sizden birkaç dana almak istiyordum. 380 00:43:25,916 --> 00:43:27,000 [Dodin] Evet. 381 00:43:27,958 --> 00:43:31,916 Cuma günü, bankacını görmelisin, hatırlatırım. 382 00:43:32,083 --> 00:43:35,125 Ve noteriniz olarak, tapularınızdan bir kaçını... 383 00:43:35,291 --> 00:43:39,291 kasaya koyması için, ona emanet edeceğim. 384 00:43:39,458 --> 00:43:43,000 [Dodin] Pekâlâ. Danalar konusunda, Antonin'i uyaracağım. 385 00:43:43,166 --> 00:43:44,750 Seni ağılda kabul edecek. 386 00:43:45,458 --> 00:43:48,041 [Grimaud] Ben de gelip bu güzel hayvanları göreceğim. 387 00:43:48,208 --> 00:43:51,375 [Beaubois] Bir aksilik olmazsa, ben de orada olacağım. 388 00:43:54,041 --> 00:43:57,583 [Pauline'in annesi] Ah. Merhaba canım. 389 00:43:57,750 --> 00:43:58,958 Merhaba. 390 00:44:04,583 --> 00:44:09,041 - [Eugenie] Merhaba. Nasılsınız? - Onu getirdiğiniz için teşekkür ederim. 391 00:44:09,208 --> 00:44:10,708 - Benim için bir zevkti. - Çok naziksiniz. 392 00:44:10,875 --> 00:44:12,666 Merhaba. 393 00:44:12,833 --> 00:44:14,500 - Nasılsınız? - Teşekkür ederim, iyiyim. 394 00:44:26,833 --> 00:44:28,458 Sadece altı tane mi? 395 00:44:33,125 --> 00:44:34,291 [Beaubois] Ah. 396 00:44:37,208 --> 00:44:41,041 Tava küçük, sırayla pişireceğiz. 397 00:44:41,208 --> 00:44:42,375 [Dodin] Çulluk mu? 398 00:44:42,958 --> 00:44:45,708 Eugénie, onları pazardan aldı. 399 00:44:45,875 --> 00:44:48,416 Ama geldilerinde pek iyi durumda değildiler. 400 00:44:48,625 --> 00:44:51,416 [Dodin] Augustin onları beyaz darı ile besledi. 401 00:44:51,583 --> 00:44:54,375 Tombullaştıklarında, 402 00:44:54,583 --> 00:44:57,291 onları derisini zedelemeden yolarız. Ve işte karşınızda. 403 00:45:04,708 --> 00:45:07,208 [Augustin] Yavaş yavaş oluyor. 404 00:45:11,541 --> 00:45:14,375 Eğer izin verirseniz, Pauline'i yetiştireceğim. 405 00:45:14,541 --> 00:45:19,083 Bay Dodin de istiyor. O, bir aşçının tüm özelliklerine sahip. 406 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 [baba] Bu büyük bir onur. 407 00:45:23,875 --> 00:45:28,125 - [anne] O daha çocuk. - Öğrenmek için en iyi yaş bu. 408 00:45:30,416 --> 00:45:35,791 Pauline sebze bahçenizden söz etmişti. Muhteşem. 409 00:45:37,875 --> 00:45:42,500 Düşünmek için zamanınız var. Mutfağım ona her zaman açık. 410 00:45:44,208 --> 00:45:45,791 Bu ne, böyle? 411 00:45:45,958 --> 00:45:49,333 Çinkoyla kaplanmış bakır antenler. 412 00:45:49,500 --> 00:45:51,375 Her tarafta var. 413 00:45:53,208 --> 00:45:55,833 [baba] Aralarında 7 m. mesafe var. 414 00:45:57,833 --> 00:45:59,125 [Eugenie] Şaşırtıcı. 415 00:46:01,083 --> 00:46:03,375 Ne işe yarıyorlar? 416 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 Yer altında elektrik akımı oluşturmak için. 417 00:46:06,250 --> 00:46:10,583 Bitkileri güçlendiriyor ve verim daha iyi oluyor. 418 00:46:13,041 --> 00:46:15,250 - [Eugenie] Gerçekten mi? - [baba] Evet. 419 00:46:15,416 --> 00:46:21,000 İlk yıl, sebze bahçesinin yarısında deneme yaptık. 420 00:46:21,875 --> 00:46:24,250 Çok fark etti. 421 00:46:25,125 --> 00:46:26,541 [hep birlikte] Ah! 422 00:46:36,958 --> 00:46:38,041 Afedersin. 423 00:46:40,458 --> 00:46:42,000 Teşekkür ederim, Augustin. 424 00:46:43,541 --> 00:46:44,791 Teşekkür ederim. 425 00:46:52,125 --> 00:46:55,208 [yemek yiyorlar] [zevkle iç çekiyorlar] 426 00:47:13,708 --> 00:47:16,041 -[Beaubois] Augustin. -[Dodin] Augustin. 427 00:47:16,208 --> 00:47:18,250 -[Grimaud] Teşekkür ederim. - [Beaubois] Ee, devamı? 428 00:47:18,416 --> 00:47:20,666 - Hemen geliyorum. -[Beaubois] Teşekkür ederim. 429 00:47:39,625 --> 00:47:41,458 Violette, Eugénie'yi gördün mü? 430 00:47:41,625 --> 00:47:45,291 Pauline'in evinden döndüğünden beri odasında. 431 00:48:03,750 --> 00:48:06,333 - Hah, buradasın. - İyi misin? 432 00:48:06,500 --> 00:48:07,500 Evet. 433 00:48:08,500 --> 00:48:11,000 Geldiğinizi duydum. 434 00:48:11,166 --> 00:48:13,625 Akşam yemeğinizi hazırlamaya iniyordum. 435 00:48:18,583 --> 00:48:20,958 Çulluklar nasıldı? 436 00:48:21,125 --> 00:48:23,750 Violette, odanda olduğunu söyledi. 437 00:48:23,916 --> 00:48:25,625 Evet, önemli bir şey yok. 438 00:48:31,125 --> 00:48:34,875 - Peki, ya Pauline'in ailesi? - Çok iyi. 439 00:48:35,041 --> 00:48:37,125 Teklifimizi kabul edecekler mi? 440 00:48:37,291 --> 00:48:42,333 Hayır, ama karşı da değiller. 441 00:48:42,500 --> 00:48:44,625 - Düşünecekler. - Ah. 442 00:48:47,250 --> 00:48:49,041 Eugenie, endişeleniyorum. 443 00:48:49,208 --> 00:48:53,041 Doktor Rabaz'ın seni muayene etmesi daha iyi olmaz mıydı? 444 00:48:53,208 --> 00:48:56,666 Hayır, bu onun zamanını boşa harcamak olurdu. 445 00:48:56,875 --> 00:49:01,208 Yanlış anlamazsınız umarım, lütfen çeşnici başımın... 446 00:49:01,375 --> 00:49:04,791 size sunacağı mütevazı menüyü okumasına izin verin. 447 00:49:05,416 --> 00:49:08,333 Bir menünün okunuşunu duymak her zaman bir zevktir. 448 00:49:08,500 --> 00:49:12,833 Yemeğin kombinasyonu ve şefin niyeti hakkında fikir edinmiş oluruz. 449 00:49:14,666 --> 00:49:16,541 Lütfen okuyun, Şefim. 450 00:49:16,708 --> 00:49:19,541 Menü üç servisten oluşuyor. 451 00:49:19,708 --> 00:49:23,416 İlk olarak, çorbalar: güvercin çorbası, 452 00:49:23,583 --> 00:49:27,000 kraliçe soslu bıldırcın çorbası ve kerevit çorbası. 453 00:49:27,625 --> 00:49:29,750 Ve sonra, dilbalığı dolması. 454 00:49:29,916 --> 00:49:33,250 Ara sıcak: Süt domuzu yahnisi. 455 00:49:33,416 --> 00:49:35,833 Kraliyet ezmesi. 456 00:49:36,000 --> 00:49:39,208 Güveçte mantarlı sülün. 457 00:49:39,375 --> 00:49:40,791 Ordövrler şöyle olacak: 458 00:49:40,958 --> 00:49:45,625 baharatlı keklik şiş. 459 00:49:45,833 --> 00:49:50,083 Tereyağlı bıldırcın. Garnitürlü turna balığı. 460 00:49:50,250 --> 00:49:53,875 Büyük başlangıç, kremayla doldurulmuş iki tavuk olacak. 461 00:49:54,041 --> 00:49:58,250 Saingaraz tarzı tavşanlar. Ve bu ilk servisin şarapları: 462 00:49:58,458 --> 00:50:01,958 Çorbadan sonra sek Xérès ve (Xérès İspanyol şarabı) 463 00:50:02,125 --> 00:50:04,333 beyaz şarap olarak da Carbonnieux. 464 00:50:04,500 --> 00:50:07,583 Langon, Meursault ve Pouilly'den. 465 00:50:07,916 --> 00:50:12,208 Kırmızı şarap olarak Chaînette, Thorins ve Saint-Estèphe. 466 00:50:12,375 --> 00:50:13,458 Ve sırada... 467 00:50:13,666 --> 00:50:16,458 ikinci servisimiz. 468 00:50:16,625 --> 00:50:20,041 Kıbrıs ve Madeira'dan Yunan şarabı. 469 00:50:21,583 --> 00:50:24,041 İkinci servis iki sunumdan oluşuyor. 470 00:50:24,250 --> 00:50:27,416 Dört kızartma tabağından önce: 471 00:50:27,583 --> 00:50:30,750 biri, Cenevre Gölü'nden gelen Vestale usulü maymunbalığı, 472 00:50:30,916 --> 00:50:33,583 diğeri ise Chartreuse usulü akarsu alabalığı. 473 00:50:34,125 --> 00:50:37,708 Ve kızartma tabakları şöyle olacak: hindi yahnisi, 474 00:50:37,875 --> 00:50:43,041 Hollanda usulü birinci sınıf kaburga, papazın dana göğsü, 475 00:50:43,208 --> 00:50:46,000 yanında uykuluk 476 00:50:46,166 --> 00:50:48,500 ve köfteler eşlik ediyor. 477 00:50:48,875 --> 00:50:52,500 Ve ince dilimlenmiş, kuzu budu dolması. 478 00:50:52,666 --> 00:50:54,708 Üç çeşit sos olacak: 479 00:50:54,875 --> 00:50:58,041 acılı, sos pauvre homme, bleu céleste. 480 00:50:58,875 --> 00:51:03,208 Ve üç salata: yeşillik, portakallı, zeytinli. 481 00:51:04,208 --> 00:51:08,875 Ve kızartmalara ve salatalara lezzet katan sıcak tatlılar... 482 00:51:09,083 --> 00:51:12,875 Prensin cömertliği kanıtlanmış oldu. 483 00:51:13,041 --> 00:51:15,916 Yemek sekiz saatten fazla sürdü. 484 00:51:16,750 --> 00:51:20,583 Prens'e göre, bir gurme hiçbir menüden korkmamalı, 485 00:51:20,750 --> 00:51:24,208 onu bir gün bir gece sofrada oturmaya mecbur etse bile. 486 00:51:25,166 --> 00:51:28,083 Bir an, üçüncü servisin başında, 487 00:51:28,250 --> 00:51:30,833 midem neredeyse dayanamayacak hale geldi. 488 00:51:31,000 --> 00:51:35,833 Ancak rahatsızlık sona erdi ve yemeğe, sonuna kadar devam edebildim. 489 00:51:36,000 --> 00:51:37,041 Peki Dodin? 490 00:51:37,208 --> 00:51:41,000 O ne düşünüyor? Henüz onunla bu konuyu konuşmadım. 491 00:51:42,333 --> 00:51:46,000 Özetle Dodin, Prensin verdiği bu yemeği... 492 00:51:46,166 --> 00:51:48,458 yoğun ve ağırbir yapı olarak görüyordu. 493 00:51:48,625 --> 00:51:51,291 bol ve zengin, ama netlik yok. 494 00:51:51,500 --> 00:51:53,958 [Beaubois] Havası yok, mantık yok, 495 00:51:55,083 --> 00:51:57,791 görenek var ama kural yok. 496 00:51:57,958 --> 00:51:59,375 Düzensiz bir geçit töreni. 497 00:52:00,291 --> 00:52:02,916 [Beaubois] Lezzet ve dokunuş silsilesi... 498 00:52:03,125 --> 00:52:04,625 hatalarla doluydu. 499 00:52:06,583 --> 00:52:08,458 Tatlılar hakkında ne dedi? 500 00:52:09,583 --> 00:52:11,625 Çok dikkat gerektiren badem işlerinin, 501 00:52:12,000 --> 00:52:15,208 yetenekleri felç eden dondurmadan sonra, 502 00:52:15,625 --> 00:52:19,625 ve ağızda hafif bir koku bırakan, 503 00:52:19,833 --> 00:52:21,250 peynirlerden -ki o da çok soğuktu-, 504 00:52:21,416 --> 00:52:25,458 önce gelmesinden hoşlanmazdı. 505 00:52:26,625 --> 00:52:28,166 Daha doğrusu şöyle dedi: 506 00:52:28,333 --> 00:52:32,500 "Ağızda, bayağı bir merhem kokusu bırakıyor." 507 00:52:33,875 --> 00:52:35,750 Kusursuz olan neydi? 508 00:52:35,958 --> 00:52:39,541 Şaraplar. Her ne kadar sıralaması doğru olmasa da. 509 00:52:39,750 --> 00:52:42,708 [Magot] Purolar, likörler, rakılar... 510 00:52:42,916 --> 00:52:44,583 kusursuzdu. 511 00:52:45,750 --> 00:52:47,583 Dün, eve gelince, 512 00:52:47,750 --> 00:52:50,166 yatmadan önce yemek yedi mi? 513 00:52:51,208 --> 00:52:54,875 Bu yemeğin anısıyla uyumak istemiyordu. 514 00:52:55,041 --> 00:52:58,916 Ona haşlanmış yumurta ve birkaç dal... 515 00:52:59,083 --> 00:53:01,000 tarhunla birlikte et suyu servis ettim. 516 00:53:01,166 --> 00:53:03,250 Ayrıca kuşkonmaz yahnisi ile 517 00:53:03,416 --> 00:53:05,125 şarap jölesinde hindi göğsü. 518 00:53:05,291 --> 00:53:10,291 Birkaç bisküviyi şaraba batırdı, 519 00:53:10,458 --> 00:53:11,833 ballı ıhlamurdan bir yudum içti ve yattı. 520 00:53:12,000 --> 00:53:13,041 Hepsi bu. 521 00:53:13,625 --> 00:53:15,791 Peki, şu anda ne yapıyor? 522 00:53:17,541 --> 00:53:18,833 Bir menü üzerinde... 523 00:53:19,583 --> 00:53:20,833 çalışıyor. 524 00:53:22,333 --> 00:53:25,083 - Prensi davet etmek için mi? - Evet. 525 00:53:32,791 --> 00:53:35,416 Eugenie, prense neler sunmayı planladığını... 526 00:53:35,583 --> 00:53:40,166 bize bildirirsen minnettar oluruz. 527 00:53:40,333 --> 00:53:43,375 - Bunu yaparmısın? - Evet, elbette. 528 00:53:50,750 --> 00:53:54,375 [Eugénie fırının kapağını açar ve bir tabak çıkarır.] 529 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 Güzel. 530 00:54:11,083 --> 00:54:12,083 Haydi, buyrun. 531 00:54:13,958 --> 00:54:15,166 [Grimaud] Ah... 532 00:54:20,958 --> 00:54:21,791 Hım? 533 00:54:22,000 --> 00:54:24,125 [kuş cıvıltıları] 534 00:54:24,291 --> 00:54:26,625 [yaprakların hışırtısı] 535 00:54:41,125 --> 00:54:42,958 [bir inek böğürüyor] 536 00:54:45,583 --> 00:54:47,250 Merhaba Augustin. 537 00:54:48,625 --> 00:54:50,166 Merhaba Eugenie. 538 00:54:53,375 --> 00:54:55,583 Fransız usulü etli yahni. 539 00:54:59,375 --> 00:55:00,916 Emin misiniz? 540 00:55:01,083 --> 00:55:02,208 Yahni? 541 00:55:02,375 --> 00:55:05,750 Evet, prense, fransız usulü etli yahni ikram etmek istiyor. 542 00:55:06,958 --> 00:55:07,958 Evet. 543 00:55:10,750 --> 00:55:12,708 Mümkün mertebe, en taze ve en... 544 00:55:12,875 --> 00:55:15,916 az kanlı etleri seçiyoruz. 545 00:55:16,083 --> 00:55:18,125 İri parçaları tercih ediyoruz. 546 00:55:18,291 --> 00:55:20,916 Ön butun uç kısmı, dengeli yağ oranı nedeniyle 547 00:55:21,083 --> 00:55:24,291 mükemmel bir parçadır. 548 00:55:24,916 --> 00:55:28,875 Öz suyunu muhafaza etmek için eti yıkamıyoruz. 549 00:55:29,083 --> 00:55:32,250 Kemikleri ayırdıktan sonra, 550 00:55:32,416 --> 00:55:34,750 deforme olmasın diye gıda ipinle bağlıyoruz 551 00:55:34,916 --> 00:55:39,416 ve kilo başına yarım litre su ile birlikte tencereye koyuyoruz. 552 00:55:41,500 --> 00:55:43,125 Anlayamıyorum. 553 00:55:45,791 --> 00:55:47,083 [Dodin] Eugénie! 554 00:55:54,500 --> 00:55:55,708 Eugenie? 555 00:55:57,500 --> 00:55:58,666 [iç çekiyor] 556 00:56:03,416 --> 00:56:04,875 [bir kapıyı açar] 557 00:56:06,458 --> 00:56:08,625 [konuşmalardan kesitler] 558 00:56:14,750 --> 00:56:17,125 - [Dodin] Dostlarım! - [Grimaud] Ah. 559 00:56:17,291 --> 00:56:20,625 Dostlarım, Eugénie'yi görmediniz mi? 560 00:56:20,791 --> 00:56:23,041 Az önce buradaydı, ama gitti. 561 00:56:23,208 --> 00:56:27,208 Beaubois, bankacımıza eşlik ederken, ona rastladınız mı? 562 00:56:27,375 --> 00:56:28,541 Hayır. 563 00:56:37,541 --> 00:56:39,500 [bir inek böğürüyor] 564 00:56:39,666 --> 00:56:41,750 [kuş cıvıltıları] 565 00:57:33,458 --> 00:57:36,083 [uzaktan konuşmalar, kahkahalar] 566 00:57:41,333 --> 00:57:42,541 Rabaz! 567 00:57:45,041 --> 00:57:47,666 - Eugenie, neyin var? - Hıı? 568 00:57:48,500 --> 00:57:50,250 - İyi misin? - Evet. 569 00:57:50,416 --> 00:57:52,458 Uyuya kalmışım. 570 00:57:53,125 --> 00:57:55,708 [biri koşarak geliyor] 571 00:57:56,750 --> 00:57:59,208 Kıpırdama, kıpırdama. 572 00:58:00,166 --> 00:58:02,000 - [Rabaz] Neler oluyor? - Hiç bir şey... 573 00:58:02,166 --> 00:58:03,875 Sana ne oldu? 574 00:58:04,041 --> 00:58:07,958 - Eugenie? - Bilmiyorum, uyuyakalmışım. 575 00:58:09,291 --> 00:58:11,791 - Uyuya kalmak mı? - Evet. 576 00:58:12,041 --> 00:58:14,125 Ah, dostlar da burada. 577 00:58:14,291 --> 00:58:15,666 Evet, gelin. 578 00:58:18,625 --> 00:58:19,833 Dikkat. 579 00:58:21,458 --> 00:58:24,500 [Dodin] Gel, seni götüreceğim. Bana yaslan. 580 00:58:25,166 --> 00:58:26,416 Önemli bir şey değil. 581 00:58:27,333 --> 00:58:31,250 Ama sağlık size, atalarınızdan miras kalmadı. 582 00:58:32,458 --> 00:58:35,375 Size hemen ilaç getireceğim. 583 00:58:36,166 --> 00:58:39,166 - Kendini nasıl hissediyorsun? - Çok iyi hissediyorum. 584 00:58:39,333 --> 00:58:42,416 - Yatmak istemiyorum. - Ama bu gerekli. 585 00:58:42,583 --> 00:58:45,791 - Dinle... - Mantıklı ol, yatakta kal. 586 00:58:45,958 --> 00:58:50,875 Alanımda, ihtisas sahibiyim ve senin dstunum. 587 00:58:51,041 --> 00:58:53,833 Bana güvenebilirsin. Ne dersin? 588 00:58:54,583 --> 00:58:55,625 Evet. 589 00:58:56,208 --> 00:58:57,958 Teşekkür ederim. 590 00:58:58,125 --> 00:58:59,541 Şimdi dinlenin. 591 00:58:59,708 --> 00:59:03,375 (fısıldıyor) Bu iyi kalpli doktoru geçirip hemen geleceğim. 592 00:59:09,958 --> 00:59:12,500 [tavus kuşu ötüyor] 593 00:59:23,875 --> 00:59:25,958 Et suyu çorban çok lezzetli. 594 00:59:29,416 --> 00:59:33,041 Gene isteyebilim. 595 00:59:33,208 --> 00:59:36,833 Ne zaman istersen. Büyük bir zevkle hazırlarım... 596 00:59:37,000 --> 00:59:39,250 Yapacak daha önemli işlerin var. 597 00:59:39,875 --> 00:59:41,416 Bunu Violette de yapabilir. 598 00:59:42,166 --> 00:59:43,458 Violette mi? 599 00:59:44,041 --> 00:59:46,208 O daha suyu zar zor kaynatıyor. 600 00:59:54,041 --> 00:59:56,833 Gülmene rağmen, bana öyle geliyor ki... 601 00:59:58,666 --> 00:59:59,875 ... ciddisin. 602 01:00:01,291 --> 01:00:02,791 Hatta çok ciddi. 603 01:00:04,375 --> 01:00:06,000 - [Dodin] Evet. - Hmm. 604 01:00:12,416 --> 01:00:15,000 Espri de yapmıyorsun. 605 01:00:18,083 --> 01:00:19,833 Neler oluyor? 606 01:00:28,750 --> 01:00:30,083 Ben... seni... 607 01:00:31,833 --> 01:00:34,500 sebze bahçesinde o halde bulunca, 608 01:00:35,666 --> 01:00:37,125 Sandım ki... 609 01:00:41,500 --> 01:00:43,208 senin yerine... 610 01:00:43,958 --> 01:00:45,125 ben öleceğim. 611 01:00:45,833 --> 01:00:48,250 [fısıldıyor] Kendimi hayat dolu hissediyorum. 612 01:00:50,458 --> 01:00:52,666 [fısıldıyor] Çok mutluyum. 613 01:00:55,958 --> 01:00:57,791 (fısıldıyor) Ve de minnettar. 614 01:01:01,458 --> 01:01:03,125 Ve biraz daha... 615 01:01:04,000 --> 01:01:06,375 et suyu çorbasından biraz daha alabilirim. 616 01:01:06,541 --> 01:01:09,583 Şayet iyi kalpli Dr. Rabaz yasaklamadıysa. 617 01:01:10,833 --> 01:01:11,833 Elbette. 618 01:01:14,041 --> 01:01:15,125 Elbette. 619 01:01:19,583 --> 01:01:23,875 İstediğin zaman, prense davetiye gönderebilirsin. 620 01:01:24,666 --> 01:01:28,833 Formdayım ve hazırım. Hem de senin olmadığın kadar. 621 01:01:30,583 --> 01:01:32,416 Daha iyi bir fikrim var. 622 01:01:46,916 --> 01:01:49,208 [bir tavus kuşu ötüyor] 623 01:01:51,125 --> 01:01:53,583 [tereyağı tencerede cızırdıyor] 624 01:02:55,875 --> 01:02:57,916 [efor sarfediyor] 625 01:03:28,000 --> 01:03:29,791 [derin nefes] 626 01:04:19,041 --> 01:04:21,333 [kaynama sesi] 627 01:04:58,958 --> 01:05:01,541 [yumurta kabuğu çıtırtısı] 628 01:05:15,083 --> 01:05:16,166 Violette? 629 01:05:18,541 --> 01:05:19,625 Teşekkür ederim. 630 01:05:27,791 --> 01:05:29,875 [şıpırtı] 631 01:05:31,500 --> 01:05:33,708 [cızırtı] 632 01:05:55,583 --> 01:05:57,750 [dağkırlangıcı ötüyor] 633 01:06:05,125 --> 01:06:07,291 [et suyu fokurduyor] 634 01:07:58,166 --> 01:08:01,125 [istiridye kabuğunun çıtırtısı] 635 01:08:23,666 --> 01:08:26,916 [çatal bıçak tıırtısı] 636 01:12:29,666 --> 01:12:31,708 Belki hatırlarsın. 637 01:12:32,375 --> 01:12:33,500 Geçen yıl, 638 01:12:33,666 --> 01:12:37,166 Londra'da bir müzayededen üç şişe almıştım. 639 01:12:37,541 --> 01:12:42,250 Krug'dan, 1837'den kalma bir Clos d'Ambonnay. (Şampanya) 640 01:12:43,250 --> 01:12:46,583 Yaklaşık 50 yıl okyanusun dibinde kalmıştı. 641 01:12:46,750 --> 01:12:49,041 Onu taşıyan gemi batmıştı. 642 01:12:49,208 --> 01:12:52,208 Amerika'ya 2000 şişe şampanya götürüyordu. 643 01:13:10,458 --> 01:13:11,875 Her şey hâlâ yerli yerinde. 644 01:13:14,083 --> 01:13:15,458 (fısıldıyor) Teşekkür ederim. 645 01:13:17,250 --> 01:13:18,500 (fısıldıyor) Teşekkür ederim. 646 01:13:26,333 --> 01:13:29,083 Yemek yerken seni izlememe izin verir misin? 647 01:13:30,291 --> 01:13:32,416 (gülüyor) Evet, nasıl istersen. 648 01:14:07,708 --> 01:14:08,791 Mmm... 649 01:14:15,083 --> 01:14:16,166 Mmm... 650 01:14:18,583 --> 01:14:19,791 [iç çekiyor] 651 01:14:23,375 --> 01:14:27,916 11. yüzyılda yaşayan bir Çinli şair, hayatı boyunca tek bir kurala uydu. 652 01:14:28,750 --> 01:14:31,958 Bütün bir yıl boyunca çalışıyordu ve ertesi yıl, 653 01:14:32,125 --> 01:14:34,208 tüm yılı karısına adıyordu. 654 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 Onun örnek almalıydım. 655 01:14:40,375 --> 01:14:42,750 Az önce söylediğin şeyde, 656 01:14:43,708 --> 01:14:46,083 sırıtan birkaç kelime var. 657 01:14:47,250 --> 01:14:51,125 Mesela, sen ne şairsin, ne de Çinli. 658 01:14:54,833 --> 01:14:56,541 Ben bir şair değilim. 659 01:15:03,916 --> 01:15:06,583 "Gastronomi'nin Napolyon'u" 660 01:15:06,791 --> 01:15:08,875 "prens", "kral"... 661 01:15:10,041 --> 01:15:13,583 Ve daha pek çok sıfat var ama “şair” yok. 662 01:15:15,750 --> 01:15:17,166 Şöyle söyleyelim... 663 01:15:17,708 --> 01:15:18,791 ... henüz yok. 664 01:15:22,583 --> 01:15:24,875 Sonra “kadın” kelimesi var. 665 01:15:33,875 --> 01:15:35,416 Üzerinde çalışıyorum. 666 01:15:42,125 --> 01:15:43,416 Sonra görüşürüz. 667 01:15:54,166 --> 01:15:55,333 Dişler... 668 01:15:57,250 --> 01:15:59,041 Evet, dişler... 669 01:16:00,458 --> 01:16:02,250 ... yiyecekleri parçalar. 670 01:16:05,708 --> 01:16:08,458 Ve tüm salgı bezleri, 671 01:16:10,000 --> 01:16:13,291 ağızda onları ıslatır. 672 01:16:16,083 --> 01:16:19,000 Ve dil, onları sağa sola döndürür. 673 01:16:20,375 --> 01:16:23,625 Ve onları damağa doğru bastırır. 674 01:16:25,083 --> 01:16:29,000 Ezip özsuyunu çıkarmak ve tadına varmak için. 675 01:16:30,791 --> 01:16:35,583 Bunu yaparken yiyecekleri ağzın ortasında bir araya getirir. 676 01:16:36,291 --> 01:16:39,250 Daha sonra onları alt çeneye yaslanarak... 677 01:16:39,416 --> 01:16:41,375 ...ortadan yükselir. 678 01:16:41,541 --> 01:16:45,458 Böylece dilin kökünde bir eğim oluşur, 679 01:16:45,625 --> 01:16:48,291 Ve bu eğim onları ağzın arkasına taşır. 680 01:16:48,833 --> 01:16:53,833 Burada yiyecekler gırtlak tarafından alınır ve gırtlak kasılınca... 681 01:16:54,500 --> 01:16:58,916 zincirleme kasılma hareketi yapan yemek borusuna girmelerini sağlar. 682 01:16:59,083 --> 01:17:02,000 [Eugenie gülüyor] -...onları mideye indiriyor. 683 01:17:04,250 --> 01:17:07,375 Ama sende, Eugénie, bu etkinlik, 684 01:17:08,333 --> 01:17:09,750 kesinlikle çok daha güzel. 685 01:17:09,916 --> 01:17:11,458 [Gülüyor] 686 01:18:28,500 --> 01:18:29,750 [üflüyor] 687 01:19:11,458 --> 01:19:13,041 Muhteşem. 688 01:19:13,708 --> 01:19:15,333 Burada çok dikkatli olmalısın. 689 01:19:15,500 --> 01:19:18,916 Tabağı Eugénie'nin önüne aynen bu şekilde sunmalısın. 690 01:19:19,083 --> 01:19:20,541 Evet, efendim. 691 01:19:22,041 --> 01:19:23,416 Şimdi gidebilirsin. 692 01:19:56,125 --> 01:19:57,583 [Eugenie gülüyor] 693 01:20:12,666 --> 01:20:16,541 Dikkat, beyefendi tabağı bu şekilde sunmamı söyledi. 694 01:20:16,708 --> 01:20:18,208 Evet, biliyorum. 695 01:20:47,583 --> 01:20:48,583 Ah! 696 01:22:04,750 --> 01:22:05,625 [şamata] 697 01:22:05,791 --> 01:22:09,958 [konuşmalar, cıvıltılar, çocukların şamatası] 698 01:23:04,083 --> 01:23:05,333 Dostlarım! 699 01:23:06,416 --> 01:23:09,166 - Sevgili dostlar... - [birkaç ses] Ah? 700 01:23:09,458 --> 01:23:13,666 Eugénie ve ben hayatımızın sonbaharında birleşmeye karar verdik. 701 01:23:13,833 --> 01:23:16,541 - [hep birlikte] Ah... - [Pauline] Hayır, sonbahar değil. 702 01:23:16,708 --> 01:23:19,000 Pauline'le sakın polemiğe girmeyin. 703 01:23:19,166 --> 01:23:22,333 Sonbahar hakkında hiçbir şey bilmiyorsun, inan bana. 704 01:23:22,958 --> 01:23:24,333 [kahkaha] 705 01:23:25,000 --> 01:23:29,291 Hayatımızın sonbaharındayız ve bunu hüzünlenmeden söylüyorum. 706 01:23:30,375 --> 01:23:32,875 Sonbahar bitmeden evleneceğiz. 707 01:23:33,041 --> 01:23:34,708 [hep birlikte] Tebrikler! 708 01:23:42,333 --> 01:23:46,708 Altın renkli ve yağmurlu sonbahar, bilgeliğin ve iyi tavsiyelerin mevsimidir. 709 01:23:47,500 --> 01:23:50,208 Gastronomi açısından da iyi bir sezondur. 710 01:23:51,041 --> 01:23:54,916 Bir sonbahar gülü, herhangi bir gülden çok daha fazlasıdır. 711 01:23:55,083 --> 01:23:57,000 [birkaç kişi] Ah... 712 01:23:57,166 --> 01:23:59,625 [Alkışlıyorlar] 713 01:24:01,416 --> 01:24:07,250 Sonbahar, hasat, taze rüzgarlar, av hayvanları ve neşe getirir. 714 01:24:07,416 --> 01:24:11,416 Sonbaharda kestane, enginar, üzüm, armut vardır. 715 01:24:11,583 --> 01:24:16,000 Bıldırcın, sakarmeke, aramızdan ayrılırken, 716 01:24:16,166 --> 01:24:19,208 Biz, tahtalı güvercini, çulluğu, ördeği görürüz sonbaharda. 717 01:24:20,208 --> 01:24:23,291 İştahımızı kabartmak için dünyanın ta öbür ucundan geliyorlar. 718 01:24:23,458 --> 01:24:24,791 [kahkaha] 719 01:24:24,958 --> 01:24:28,166 Denizdeki gelgitler de, yaz sıcaklarının yol açtığı... 720 01:24:28,625 --> 01:24:30,583 korkulardan kurtuluyor. 721 01:24:30,750 --> 01:24:33,416 Normandiya'da sopalarla hasat yapılır. 722 01:24:33,583 --> 01:24:38,041 O küçük benekli elmalar tatlılarımızı süsler ve çeşitlendirir. 723 01:24:38,500 --> 01:24:40,958 Sonbaharda akşam yemeğini lamba ışığında yemeye başlarız. 724 01:24:41,125 --> 01:24:45,083 ve daha uzun süre, daha keyifle ve neşeyle yemek yeriz. 725 01:24:46,083 --> 01:24:49,166 Yaban ördekleri ve kazlar Kuzeyden Güneye göçer. 726 01:24:50,500 --> 01:24:53,208 Sonbahar, ılımlı yazdan, 727 01:24:53,375 --> 01:24:55,916 kışın daha sert zevklerine geçiştir. 728 01:25:00,083 --> 01:25:02,750 Eugenie, sonbaharda birleşelim, 729 01:25:03,458 --> 01:25:06,750 kışı ve şenliklerini birlikte karşılamak için. 730 01:25:07,666 --> 01:25:09,291 [birkaç kişi] Tebrikler! 731 01:25:14,750 --> 01:25:15,875 [bir adam] Tebrik ederim! 732 01:25:18,291 --> 01:25:20,916 [Eugénie] Konuklar mutluydu, sanırım. 733 01:25:21,625 --> 01:25:25,333 [Dodin] Böyle hoş insanlarla çalıştığımız için şanslıyız. 734 01:25:28,458 --> 01:25:32,000 “Hayatımızın sonbaharındayız” dedin. 735 01:25:32,500 --> 01:25:35,125 - Kendi adına konuş. - [Dodin gülüyor] 736 01:25:35,708 --> 01:25:37,625 Kendimi yaz ortasında gibi hissediyorum. 737 01:25:38,625 --> 01:25:41,791 Ve gittiğimde bile hâlâ yaz olacak. 738 01:25:42,125 --> 01:25:43,458 Yazmevsimini seviyorum. 739 01:25:44,500 --> 01:25:46,208 Sen sevmiyor musun? 740 01:25:46,375 --> 01:25:48,500 Her mevsimi seviyorum. 741 01:25:48,666 --> 01:25:52,583 İlk yağmur damlalarını, ilk kar tanelerini, 742 01:25:52,750 --> 01:25:56,125 ilk şömine ateşlerini, ilk tomurcukları... 743 01:25:57,208 --> 01:26:01,291 Her yıl geri gelen tüm bu ilk şeyler beni mutlu ediyor. 744 01:26:01,458 --> 01:26:03,666 Ama yaz, güneş,... 745 01:26:04,208 --> 01:26:05,375 Ah... 746 01:26:06,875 --> 01:26:11,000 Bu yanığı seviyorum, bu yanığa ihtiyacım var, 747 01:26:11,583 --> 01:26:13,041 tüm bedenimin. 748 01:26:13,750 --> 01:26:16,875 Her gün karıştırdığım korlara benziyor. 749 01:26:17,708 --> 01:26:19,125 [Dodin] Anlıyorum. 750 01:26:36,541 --> 01:26:37,833 [tebessüm] 751 01:26:40,708 --> 01:26:44,666 Haydi ama içeri gir, burası artık senin de odan. 752 01:27:26,125 --> 01:27:27,541 [ayak sesleri] 753 01:27:31,750 --> 01:27:33,416 [boğazını temizliyor] 754 01:27:33,708 --> 01:27:35,916 Hah, burada. 755 01:27:36,750 --> 01:27:41,375 "Majesteleri, Avrasya'nın Veliaht Prensi'ne sunulacak yemeğin menüsü. 756 01:27:42,416 --> 01:27:44,625 Çorba öncesi ikramlar. 757 01:27:47,541 --> 01:27:50,208 Eugénie Chatagne'nin çorbası. 758 01:27:51,625 --> 01:27:54,166 Brillat-Savarin'in kızartmaları. 759 01:27:54,333 --> 01:27:56,333 Dodin'in Fransız usulü dana yahnisi. 760 01:27:57,000 --> 01:27:58,666 Soubise püresi. 761 01:27:58,958 --> 01:28:00,375 Tatlılar. 762 01:28:00,541 --> 01:28:04,500 Dézaley ve Château-grillet yamaçlarından gelen beyaz şaraplar. 763 01:28:05,416 --> 01:28:09,583 Châteauneuf-du-Pape ve Séguret de Chambolle'den kırmızı şaraplar. 764 01:28:10,125 --> 01:28:11,125 İşte, bu. 765 01:28:16,458 --> 01:28:17,541 Hepsi bu mu? 766 01:28:17,708 --> 01:28:18,708 Evet. 767 01:28:22,250 --> 01:28:23,666 Hmm... 768 01:28:25,000 --> 01:28:26,791 Bu... 769 01:28:28,708 --> 01:28:31,333 Bu biraz şey, nasıl söyleyeyim? 770 01:28:32,500 --> 01:28:34,250 İki kelime arasında tereddüt ediyorum... 771 01:28:35,083 --> 01:28:36,333 "riskli" 772 01:28:37,208 --> 01:28:40,333 ve... "cüretkâr". 773 01:28:42,083 --> 01:28:43,250 [Dodin] "Cüretkâr"ı seç. 774 01:28:43,416 --> 01:28:47,166 O kadar zayıf bir menü ki, prensin sıradan bir... 775 01:28:47,333 --> 01:28:50,291 yemeğinin ilk servisi bile değil. 776 01:28:52,125 --> 01:28:53,375 Ve dahası... 777 01:28:54,958 --> 01:28:56,875 ... dana yahnisi var. 778 01:28:58,416 --> 01:29:00,291 Ne düşündüğünü biliyorum. 779 01:29:01,583 --> 01:29:03,666 Bu üç küçük kelimenin, kaba bir tınısı var, 780 01:29:03,833 --> 01:29:06,541 Gösterişsiz ve yanmış yağ kokulu. 781 01:29:08,041 --> 01:29:10,625 Ama bu yahni, nasıl diyeyim? 782 01:29:10,791 --> 01:29:11,916 O kadar Fransız ki... 783 01:29:13,833 --> 01:29:17,708 Yüzyıllara yayılmış ve birçok Fransız aileyi beslemiştir. 784 01:29:18,583 --> 01:29:21,958 Bu yüzden prensi şaşırtma konusunda kumar oynuyorum... 785 01:29:22,125 --> 01:29:24,958 benim terkibim bir yahniyle. 786 01:29:25,333 --> 01:29:27,458 Tabii ki senin yardımınla. 787 01:29:29,833 --> 01:29:30,958 Teşekkür ederim. 788 01:29:38,375 --> 01:29:40,250 Bu beni korkutmuyor. 789 01:29:43,333 --> 01:29:44,583 Ya seni? 790 01:29:44,750 --> 01:29:46,750 Endişeli olduğumu mu düşünüyorsun? 791 01:29:48,250 --> 01:29:50,791 - Evet. - Neden korkayım ki? 792 01:29:56,416 --> 01:29:57,458 Eugenie? 793 01:29:58,500 --> 01:30:01,541 - [sessizce] Tut beni. - Eugenie! 794 01:30:03,208 --> 01:30:05,041 Neyin var? Violette! 795 01:30:05,250 --> 01:30:07,791 Sevgili meslektaşım, tıbbın kesin bir bilim... 796 01:30:07,958 --> 01:30:10,250 olmadığı konusunda siz de benimle hemfikir olmalısınız. 797 01:30:10,416 --> 01:30:14,666 Bize tıbbın tanımını vermeye gelmediniz, değil mi? 798 01:30:14,833 --> 01:30:18,125 Ancak, bilimin şu anki durumunda, bilmediğimiz... 799 01:30:18,291 --> 01:30:22,000 şeylerin olduğunu da kabul etmekte fayda var. 800 01:30:22,333 --> 01:30:25,041 [Dodin] Eugénie'nin, hangi dertten mustarip olduğunu bilmiyoruz, yani! 801 01:30:25,208 --> 01:30:26,958 [Dodin] Hiçbir şey bilmiyorsunuz! 802 01:30:27,125 --> 01:30:29,041 [Rabaz] Maalesef, bilmiyoruz. 803 01:30:29,208 --> 01:30:32,333 [Rabaz] Hatta durumun ciddi olup olmadığını, 804 01:30:32,500 --> 01:30:34,875 nasıl gelişeceğini bile bilmiyoruz. 805 01:30:35,291 --> 01:30:38,833 [Doktor] Kuvvetle muhtemel ilerlemeyecek. 806 01:30:39,000 --> 01:30:42,833 [Doktor] Rahatsızlığı kendiliğinden de geçebilir. 807 01:30:43,250 --> 01:30:44,666 [Rabaz] Umalım öyle olsun. 808 01:30:44,833 --> 01:30:47,750 [Dodin] Evet. Tüm bunlar beni... 809 01:30:47,916 --> 01:30:49,625 [Eugenie yaklaşıyor] 810 01:30:54,000 --> 01:30:56,458 - Kendinizi nasıl hissediyorsunuz? - İyi. 811 01:30:56,625 --> 01:30:59,958 Hayır Eugenie, üzgünüm, ama iyi değilsin. 812 01:31:00,125 --> 01:31:03,625 Birkaç saat önce kollarıma yığılıp kaldın. 813 01:31:03,791 --> 01:31:06,416 Endişeleniyorum, anlıyor musun? 814 01:31:06,583 --> 01:31:09,250 Seni korkuttuğum için üzgünüm, 815 01:31:09,416 --> 01:31:12,041 ama bir saat sonra iyileştim. 816 01:31:13,625 --> 01:31:16,708 Bu kadar yolu gelip Dr. Rabaz'a, mesleki... 817 01:31:16,875 --> 01:31:20,333 tavsiyede bulunduğunuz için teşekkür ederim. 818 01:31:20,500 --> 01:31:23,625 İyi olduğum konusunda ikiniz de hemfikir olmalısınız. 819 01:31:24,166 --> 01:31:26,833 Buraya geldiğinizde sağlıklı bir insanla... 820 01:31:27,000 --> 01:31:32,458 karşılaşacağınızı bilmek benim için bile utanç verici. 821 01:31:32,625 --> 01:31:35,458 - [sessizce] Bir şeyler söyleyin. - [sessizce] Daha ne diyebilirim ki? 822 01:31:35,625 --> 01:31:36,916 [Dodin öfkesine yenilir] Ben... 823 01:32:18,208 --> 01:32:21,583 Bu an günün en güzel zamanı. 824 01:32:53,458 --> 01:32:54,708 [rüzgar esiyor] 825 01:33:01,833 --> 01:33:02,833 Teşekkür ederim. 826 01:33:16,875 --> 01:33:20,875 Gereksiz yere endişelendiğimi biliyorum. 827 01:33:22,458 --> 01:33:23,833 Şimdi, 828 01:33:24,833 --> 01:33:27,291 Hiçbir şeyinin olmadığından eminim. 829 01:33:34,500 --> 01:33:36,625 [bir sinek vızıldıyor] 830 01:34:02,916 --> 01:34:05,708 Bazı gecelerimi, sadece onları biliyorsun, 831 01:34:05,875 --> 01:34:08,583 onları benimle paylaştığın için. 832 01:34:11,125 --> 01:34:12,958 Ama diğer geceler, 833 01:34:14,208 --> 01:34:16,541 Onların neye benzediklerini bilmek ister misin? 834 01:34:16,708 --> 01:34:18,416 Evet, her şeyden çok. 835 01:34:22,291 --> 01:34:27,250 Kapımın sana açık kaldığı nice geceler var. 836 01:34:28,125 --> 01:34:30,125 İstediğim kadar değil. 837 01:34:32,000 --> 01:34:35,041 Kilitli olduğu birçok gece de var. 838 01:34:35,208 --> 01:34:37,041 Çok fazla. 839 01:34:40,083 --> 01:34:43,041 Ayrıca öyle geceler var ki... 840 01:34:45,458 --> 01:34:48,208 Yatağımda uzanırken, kendi odandan, benim... 841 01:34:48,375 --> 01:34:51,541 odama doğru gelişini hayal ederdim. 842 01:34:52,625 --> 01:34:54,458 Sessizce... 843 01:34:54,875 --> 01:34:57,041 Ve her seferinde, deli gibi atan bir kalple. 844 01:35:03,541 --> 01:35:06,250 İki kez olağanüstü bir şey oldu. 845 01:35:07,750 --> 01:35:08,958 Nasıl, yani? 846 01:35:11,375 --> 01:35:15,333 Sessizce odandan çıktığını hayal ederdim. 847 01:35:17,458 --> 01:35:20,166 Merdivenleri uçarcasına çıkıyorsun, sonra... 848 01:35:20,333 --> 01:35:23,750 sağa dönüyorsun ve koridorun sonuna kadar yürüyorsun. 849 01:35:24,583 --> 01:35:26,875 Daha sonra servis merdivenini çıkarak, 850 01:35:27,041 --> 01:35:31,000 birinci kata ulaşıyorsun, birkaç adım daha atıyorsun, 851 01:35:31,166 --> 01:35:33,250 kapıma geliyorsun. 852 01:35:33,458 --> 01:35:38,041 Ve nihayet, elini kapı kolunun üstüne koyuyorsun. 853 01:35:39,750 --> 01:35:42,791 Sadece iki kez, 854 01:35:44,541 --> 01:35:48,583 kapımın açıldığını hayal ettiğim o an... 855 01:35:50,958 --> 01:35:53,625 kapım gerçekten açıldı. 856 01:36:26,625 --> 01:36:28,541 [Dodin'in nefesi daralır] 857 01:36:42,750 --> 01:36:43,916 [nefes alıp veriyor] 858 01:36:57,625 --> 01:36:59,083 [kapıyı çalıyor] 859 01:36:59,916 --> 01:37:01,250 Violette! 860 01:37:03,708 --> 01:37:04,958 Violette! 861 01:37:11,625 --> 01:37:12,750 Eugenie... 862 01:37:12,916 --> 01:37:15,833 Gid... gidip bir bakabilir misin? 863 01:37:55,458 --> 01:37:57,250 [Violette hıçkırıyor] 864 01:38:45,333 --> 01:38:48,250 [buhurdan sallanıyor] 865 01:40:14,333 --> 01:40:16,625 [Dodin derin nefes alıyor] 866 01:40:18,083 --> 01:40:20,166 Hiçbir şey yemek istemiyor musunuz? 867 01:40:20,375 --> 01:40:23,125 Basit bir şeyler hazırlayabilirim. 868 01:40:25,833 --> 01:40:27,375 [Dodin] Teşekkür ederim, daha sonra. 869 01:40:32,750 --> 01:40:36,625 İki gündür yemek yemediniz, bu hiç mantıklı değil. 870 01:40:41,875 --> 01:40:43,625 [Dodin] Louis'e bu şeyleri kaldırmasını 871 01:40:43,833 --> 01:40:45,666 söyleyebilir misin? 872 01:40:48,375 --> 01:40:50,708 [Dodin] Sen artık gidebilirsin. 873 01:40:53,458 --> 01:40:55,458 [kendine bir içki dolduruyor] 874 01:41:08,416 --> 01:41:10,041 [kapı gıcırdıyor] 875 01:41:42,833 --> 01:41:45,666 [Dodin] Bir süre önce garip bir rüya gördüm. 876 01:41:46,375 --> 01:41:50,291 Rüyamda insanlığın ilk aşçısı olduğumu gördüm. 877 01:41:54,291 --> 01:41:57,291 [Magot] En iyi aşçı mı, yoksa... 878 01:41:57,458 --> 01:41:59,708 ... ilk aşçı mı demek istiyorsun? 879 01:42:03,375 --> 01:42:06,166 Ben de Eugénie'ye aynen böyle demiştim. 880 01:42:08,500 --> 01:42:10,833 Ve şimdi anlıyorum ki... 881 01:42:12,166 --> 01:42:16,291 demek istediğimi pek iyi anlamamış olmalı. 882 01:42:18,541 --> 01:42:21,375 Bu çok aptalca, göstermeliydim... 883 01:42:23,125 --> 01:42:27,791 Dikkatli olmalıydım, hiçbir yanlış anlaşılma olmadığından emin olmalıydım. 884 01:42:29,833 --> 01:42:33,666 Eminim, ona ne söylemek istediğinizi biliyordu. 885 01:42:36,708 --> 01:42:41,041 [Grimaud] Yemekleri tasarlandığı şekilde yapabilmek için 886 01:42:41,208 --> 01:42:45,208 Eugénie'nin olağanüstü sezgisel niteliklere ihtiyacı vardı. 887 01:42:45,375 --> 01:42:48,083 Aynı zamanda kim olduğu... 888 01:42:48,250 --> 01:42:50,125 hakkında mutlak bir bilgiye. 889 01:42:56,625 --> 01:43:00,083 Bu teklifleri Dodin'e yapalım, bakalım. 890 01:43:01,333 --> 01:43:04,458 Evet. Hiçbir şey yapmamak olmaz. 891 01:43:04,625 --> 01:43:07,833 Bu aşçı listesine inanıyorum. 892 01:43:08,791 --> 01:43:10,541 Dodin inanıyor mu? 893 01:43:15,125 --> 01:43:17,458 [Magot] Atladığımız bir şey var: 894 01:43:19,708 --> 01:43:22,083 Eugénie çok güzel bir kadındı. 895 01:43:25,750 --> 01:43:29,291 Soru şu: Dodin'e bundan kim bahsedecek? 896 01:43:30,291 --> 01:43:32,208 Ama kesinlikle, o ben değilim. 897 01:43:38,791 --> 01:43:40,625 Benimi bir fikrim var. 898 01:43:43,166 --> 01:43:46,166 Dodin'in kahvaltıda ne yediğini biliyoruz. 899 01:43:50,583 --> 01:43:53,875 [derin ve sakin bir şekilde nefes alıyor] 900 01:43:54,041 --> 01:43:56,250 [uzakta bir horoz ötüyor] 901 01:43:59,875 --> 01:44:02,250 [havayı içine çekiyor] 902 01:44:03,666 --> 01:44:04,875 Eugenie. 903 01:44:12,083 --> 01:44:13,708 Bu ne? 904 01:44:14,250 --> 01:44:16,333 [bulaşıkların tıngırtısı] 905 01:44:16,500 --> 01:44:18,750 Bu da ne? 906 01:44:20,250 --> 01:44:21,500 Violette? 907 01:44:26,166 --> 01:44:27,750 Sen de kimsin? 908 01:44:34,208 --> 01:44:37,583 Bu önlüğü giymene kim izin verdi? 909 01:44:37,750 --> 01:44:38,916 [Violette] Efendim. 910 01:44:39,083 --> 01:44:41,041 Hemen çıkar onu. 911 01:44:41,458 --> 01:44:42,666 [en criant] Çıkar dedim! 912 01:44:46,333 --> 01:44:47,458 Git. 913 01:44:48,000 --> 01:44:50,791 Git! Git! 914 01:45:00,250 --> 01:45:03,875 Sen neden... Bunu neden yaptın, Violette? 915 01:45:19,541 --> 01:45:21,458 [Grimaud] Özür dileriz. 916 01:45:23,625 --> 01:45:26,500 Bu benim fikrimdi, aptalcaydı. 917 01:45:26,916 --> 01:45:29,375 [uzakta bir köpek havlıyor] 918 01:45:29,750 --> 01:45:31,583 [Dodin] Artık bu konuda konuşmayalım. 919 01:45:41,416 --> 01:45:43,416 [Grimaud] Bir liste hazırladık... 920 01:45:43,583 --> 01:45:44,750 Hayır! 921 01:45:49,333 --> 01:45:50,375 Bayım? 922 01:45:53,375 --> 01:45:56,750 - Beyler. -[Dodin] Hanımefendi. Beyefendi. 923 01:45:58,875 --> 01:46:01,291 Beklenmedik bir anda geldiğimiz için bizi bağışlayın. 924 01:46:01,875 --> 01:46:05,750 Bunda yanlış bir şey yok, hanımefendi. Lütfen oturun. 925 01:46:10,958 --> 01:46:12,958 Pauline nasıl? 926 01:46:13,750 --> 01:46:17,375 Biz de tam bunu konuşmaya geldik. 927 01:46:18,208 --> 01:46:19,708 O mutsuz. 928 01:46:21,375 --> 01:46:23,333 Eugénie gittiğinden beri, 929 01:46:24,500 --> 01:46:27,333 bize hâlâ, onu çırak olarak... 930 01:46:27,541 --> 01:46:29,041 isteyip istemediğinizi soruyor. 931 01:46:30,708 --> 01:46:33,208 Nitelikli bir kadın aşçı olmadan, bu... 932 01:46:34,958 --> 01:46:36,833 mümkün değil, üzgünüm. 933 01:46:37,708 --> 01:46:41,500 Anlıyoruz ve bunu ona zaten açıkladık, 934 01:46:41,666 --> 01:46:45,541 ancak teklifinizi pek unutacak gibi görünmüyor. 935 01:46:45,708 --> 01:46:47,791 Bu benim gücümü aşıyor. 936 01:46:53,208 --> 01:46:55,250 Anlıyoruz. Pekâlâ. 937 01:46:55,958 --> 01:46:58,083 Bizi dinlediğiniz için teşekkür ederiz. 938 01:47:00,416 --> 01:47:01,666 Pauline... 939 01:47:03,041 --> 01:47:05,333 genç yaşına rağmen 940 01:47:05,750 --> 01:47:09,125 bu konuda çok istekli. 941 01:47:11,208 --> 01:47:15,000 Bu onun için bir heves değil, bir tutku. 942 01:47:15,166 --> 01:47:18,291 Bunu sizden istediğim için kusura bakmayın, 943 01:47:20,041 --> 01:47:24,875 ama onunla şahsen konuşarak açıklamanız mümkün mü? 944 01:47:25,750 --> 01:47:27,583 Elbette. 945 01:47:28,916 --> 01:47:31,625 - Onunla konuşacağım. - Teşekkür ederim. 946 01:47:33,666 --> 01:47:37,333 [anne] Çok teşekkür ederim. Beyler, Bay Dodin. 947 01:47:46,041 --> 01:47:47,166 [bir köpek havlıyor] 948 01:47:58,208 --> 01:48:01,333 İşte aday aşçıların listesi, 949 01:48:02,791 --> 01:48:05,458 hep birlikte oluşturduk. 950 01:48:13,666 --> 01:48:15,750 [Dodin listeyi buruşturuyor] 951 01:48:45,208 --> 01:48:47,333 [kuş cıvıltıları] 952 01:48:47,500 --> 01:48:50,791 [rüzgar ağaçların yapraklarını hışırdatıyor] 953 01:48:58,208 --> 01:49:00,250 [ağaçkakan ağacı deliyor] 954 01:49:12,291 --> 01:49:15,416 Dilbalığını fileto yapın, derisini alın. 955 01:49:15,583 --> 01:49:19,375 Filetoları birkaç eşit parçaya bölün. Onları temizleyin. 956 01:49:20,083 --> 01:49:23,750 Yeterince büyük bir tavada tereyağını eritin. 957 01:49:23,958 --> 01:49:28,583 Biraz ince tuz serpin. Onları eritilmiş tereyağına bulayın. 958 01:49:28,750 --> 01:49:29,750 Servis hemen önce, 959 01:49:29,958 --> 01:49:31,750 onları ateşe koyun 960 01:49:31,916 --> 01:49:35,500 ve bir tarafı pişince çevirin. 961 01:49:35,666 --> 01:49:39,000 Piştikten sonra, süzdürüp alın. 962 01:49:39,541 --> 01:49:42,625 Ve onları maître d'hôtel sosuna batırın, 963 01:49:42,791 --> 01:49:47,541 üzerine biraz limonla güçlendirilmiş veloute sos dökün. 964 01:49:47,791 --> 01:49:49,083 Peki, efendim. 965 01:50:10,875 --> 01:50:13,916 Pekâlâ, Teşekkür ederim, küçük hanım. Şimdi gidebilirsiniz. 966 01:50:15,583 --> 01:50:17,125 Peki, efendim. 967 01:50:28,625 --> 01:50:29,875 [kokluyor] 968 01:50:32,625 --> 01:50:33,916 Lütfen. 969 01:51:18,250 --> 01:51:19,333 Teşekkür ederim. 970 01:51:35,333 --> 01:51:36,833 Mükemmel pişmiş. 971 01:52:01,791 --> 01:52:04,125 - Buyrun, dana kızartması. - Teşekkür ederim. 972 01:52:32,750 --> 01:52:34,958 Bu çok karmaşık çorbanın 973 01:52:35,125 --> 01:52:38,500 biraz eski moda bir çekiciliği var. 974 01:52:39,791 --> 01:52:42,333 Kendine özgü bir tadı olmalı 975 01:52:42,500 --> 01:52:44,833 ama o tadın her parçası 976 01:52:45,000 --> 01:52:48,458 kişisel ve doğal lezzetini korumalı. 977 01:52:49,000 --> 01:52:53,291 Genel görünümü bir sonatın gelişimini anımsatmalıdır. 978 01:52:53,500 --> 01:52:57,666 Her tema kendi yaşamını ve lezzetini korumalı. 979 01:52:58,083 --> 01:53:01,875 Güçlü ve bütünle uyumlu. 980 01:53:03,000 --> 01:53:06,583 İşte tarifi, lütfen dikkatlice okuyun. 981 01:53:23,875 --> 01:53:26,291 Eugénie bu çorbayı yapmayı biliyor muydu? 982 01:53:26,458 --> 01:53:29,166 Evet, elbette, hem de çok iyi. 983 01:53:30,083 --> 01:53:31,916 Çorba onun adını taşıyor. 984 01:53:44,875 --> 01:53:48,083 Bu çorbayı yapamayacağım, üzgünüm. 985 01:53:49,458 --> 01:53:53,416 Ama bunu, sizden öğrenebileceğimi düşünüyorsanız, 986 01:53:55,041 --> 01:53:57,291 haber vermeniz yeterli. 987 01:53:59,708 --> 01:54:01,333 Hoşçakalın, efendim. 988 01:54:30,041 --> 01:54:32,791 Soğanlar ne durumda? Bana göster. 989 01:54:33,250 --> 01:54:34,916 [çatırtı] 990 01:54:40,625 --> 01:54:44,958 Olmuş, onları ocaktan al ve mantarları kızart. 991 01:54:47,666 --> 01:54:49,291 Tuzunu, biberini at. 992 01:54:49,458 --> 01:54:52,166 [tereyağı cızırtısı] 993 01:55:25,208 --> 01:55:27,708 Pastırma ve tereyağını ekle. 994 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 Birazdan, geleceğim. 995 01:55:49,541 --> 01:55:52,208 Hamur, güveç kabının hava geçirmez olmasını sağlayacak. 996 01:55:52,750 --> 01:55:55,666 Ve kokusunun kaçmasını önleyecek. 997 01:55:56,375 --> 01:55:58,375 Piştiğinde, 998 01:55:58,541 --> 01:56:00,875 tencerenin ağzı mühürlü kalacak. 999 01:56:01,041 --> 01:56:06,333 Fırından çıkarıp çok kısık ateşte pişireceğiz. 1000 01:56:06,791 --> 01:56:08,708 [biri kapıyı çalıyor] 1001 01:56:14,666 --> 01:56:16,250 Pauline, uyan. 1002 01:56:16,416 --> 01:56:19,208 Haydi, davran, yahni yapacağız. 1003 01:56:25,750 --> 01:56:27,583 Pauline, kalk. 1004 01:56:28,083 --> 01:56:29,083 Hmm... 1005 01:57:02,958 --> 01:57:04,791 Ocağa koyabilirsin. 1006 01:57:06,375 --> 01:57:08,750 [bir güvercin ötüyor] 1007 01:57:57,500 --> 01:57:59,583 (uzaktan bir zil çalıyor) İşte böyle. 1008 01:58:01,875 --> 01:58:02,875 Devam et. 1009 01:59:44,250 --> 01:59:45,208 Hmm. 1010 01:59:58,041 --> 01:59:59,541 İlikten tat bakalım. 1011 02:00:07,458 --> 02:00:08,625 Nasl? 1012 02:00:08,833 --> 02:00:10,041 İyi mi? 1013 02:00:12,041 --> 02:00:13,625 Beğenmedin mi? 1014 02:00:17,375 --> 02:00:20,083 Bu normal, çok gençsin. 1015 02:00:23,083 --> 02:00:24,166 ilik... 1016 02:00:25,416 --> 02:00:27,333 ilik karmaşık bir şey. 1017 02:00:29,875 --> 02:00:34,208 Tadın oluşması için kültür, hafıza gerekir. 1018 02:00:37,708 --> 02:00:41,958 İlik böyle olmalı, bu tadı hep hatırla. 1019 02:00:45,208 --> 02:00:47,041 - Evet, efendim. - Güzel. 1020 02:01:20,458 --> 02:01:21,583 [Dodin] Tamam. 1021 02:01:31,708 --> 02:01:32,916 Delikli kepçe. 1022 02:01:36,000 --> 02:01:37,083 Teşekkür ederim. 1023 02:01:38,083 --> 02:01:40,125 [uzakta kuşlar cıvıldıyor] 1024 02:02:21,291 --> 02:02:22,916 Sadece dudaklarına değdir. 1025 02:02:31,833 --> 02:02:32,916 Güzel. 1026 02:02:46,333 --> 02:02:49,458 Sanki böyle, et daha da iyi. 1027 02:02:51,916 --> 02:02:53,625 Chambolle-Musigny. 1028 02:02:56,791 --> 02:03:00,375 Her şeye sahip: ırk, zarafet, saflık. 1029 02:03:07,750 --> 02:03:09,666 Ağzına koyduğunda, 1030 02:03:11,416 --> 02:03:13,666 olağanüstü bir aroması var. 1031 02:03:13,833 --> 02:03:17,750 Zarafetin vücut bulmuş hali olan Burgonya şaraplarının en safı. 1032 02:03:22,000 --> 02:03:24,125 Ve Eugénie'nin en sevdiği şarap. 1033 02:03:31,125 --> 02:03:33,000 Yaptığımız şey çok güzel ama 1034 02:03:33,166 --> 02:03:36,375 tüm bunlar bana bir taslak izlenimi veriyor. 1035 02:03:42,666 --> 02:03:43,833 Yirmi yıl. 1036 02:03:44,625 --> 02:03:47,250 Birlikte çalışılan yirmi yılı aşkın süre. 1037 02:03:48,458 --> 02:03:50,291 Her gün yemek pişiriyorduk. 1038 02:03:51,125 --> 02:03:54,333 Ben tarifi okurdum, o, ocakta harikalar yaratırdı. 1039 02:03:55,500 --> 02:03:56,833 Onu özledim. 1040 02:03:58,625 --> 02:04:00,500 Benimle konuşurken, 1041 02:04:01,541 --> 02:04:05,708 Öyle dikkatli dinlerdim ki ağzının içine bakardım. 1042 02:04:07,375 --> 02:04:08,791 Şimdi, 1043 02:04:09,791 --> 02:04:11,041 Bitti. 1044 02:04:14,125 --> 02:04:16,291 Her an onu düşünüyorum. 1045 02:04:23,250 --> 02:04:25,291 Böldüğüm için özür dilerim. 1046 02:04:26,250 --> 02:04:28,500 Daha sonra tekrar gelirim. 1047 02:04:28,666 --> 02:04:30,750 Grimaud, Grimaud! 1048 02:04:37,000 --> 02:04:40,166 - Ama, bu beklememeli. - O halde içeri gelin. 1049 02:04:44,125 --> 02:04:47,458 Bir tanıdıkta, öğle yemeği yedim, 1050 02:04:47,625 --> 02:04:52,750 Göz kamaştırıcı bir mersin balığı çorbasından sonra, 1051 02:04:53,500 --> 02:04:55,458 İşte bu yemek geldi. 1052 02:04:57,000 --> 02:05:00,625 Size de tattırmak için koşturdum. 1053 02:05:20,750 --> 02:05:22,041 Trança balığı. 1054 02:05:24,166 --> 02:05:28,500 Balığa zarar vermemek için hafif ateşle, uzun, mükemmel pişirme. 1055 02:05:45,500 --> 02:05:49,041 Tereyağında kızartılmış uykuluklar... kaz ciğeri ile mi? 1056 02:05:49,833 --> 02:05:51,125 Görülmüş şey değil. 1057 02:05:51,291 --> 02:05:53,750 Daha önce onları hiç birleştirmemiştim. 1058 02:05:56,500 --> 02:05:57,666 Morilles mantarı. 1059 02:05:59,000 --> 02:06:00,458 Bahar geldi. 1060 02:06:02,250 --> 02:06:05,333 Biraz kremayla pişirilir... 1061 02:06:06,375 --> 02:06:09,000 Yanında buna çok yakışan küçük bir kahve dokunuşu. 1062 02:06:10,458 --> 02:06:12,958 Uykulukların ve kereviz kökünün uyumu boğuk, 1063 02:06:13,125 --> 02:06:17,000 sessiz, patlayıcı değil ve çok sarıcı. 1064 02:06:20,291 --> 02:06:24,083 Hıyar, diri kalması için çiğ tercih edilir. 1065 02:06:25,125 --> 02:06:29,333 Limonun asidi de yapısıına tazelik katar. 1066 02:06:45,958 --> 02:06:49,625 Ve balıkla birlikte, bambaşka bir hikaye anlatır. 1067 02:06:51,666 --> 02:06:54,708 Uykuluk, iyi pişmiş sebzelerle, 1068 02:06:54,875 --> 02:06:59,708 doğal lezzetini koruyan bir balık çeşnisi görevi görür. 1069 02:07:01,500 --> 02:07:04,250 Bölgenin güzelliğini anlatan, 1070 02:07:04,416 --> 02:07:06,875 kara ile denizin güzel buluşmasıdır. 1071 02:07:07,833 --> 02:07:10,833 Grimaud, bu her kimse övgüyü hak ediyor. 1072 02:07:13,958 --> 02:07:16,375 Adı, Adèle Pidou. 1073 02:07:20,791 --> 02:07:22,208 Hadi, gidip bir görelim. 1074 02:07:32,125 --> 02:07:33,666 Onu bulduk mu dersin? 1075 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Öyle sanırım. 1076 02:07:53,208 --> 02:07:54,916 [biri geri gelir] 1077 02:07:55,083 --> 02:07:58,625 Ee, Pauline, ne duruyorsun? Haydi, seni bekliyoruz. Acele et. 1078 02:08:21,916 --> 02:08:24,166 [kuş cıvıltıları] 1079 02:08:25,166 --> 02:08:28,250 [rüzgar ağaçların yapraklarını hışırdatıyor] 1080 02:08:33,208 --> 02:08:35,541 [bir güvercin ötüyor] 1081 02:08:50,500 --> 02:08:52,625 [Eugénie] Konuklar mutluydu sanırım. 1082 02:08:52,791 --> 02:08:54,041 [Dodin] Evet. 1083 02:08:54,208 --> 02:08:57,916 Böyle güzel insanlarla bir arada olduğumuz için şanslıyız. 1084 02:09:03,250 --> 02:09:05,666 [Eugenie] “Hayatımızın sonbaharındayız” dedin. 1085 02:09:05,833 --> 02:09:08,000 - [Dodin] Evet. - Kendi adına konuş. 1086 02:09:08,166 --> 02:09:09,791 Kendimi yaz ortasında gibi hissediyorum. 1087 02:09:09,958 --> 02:09:12,958 Ve gittiğimde hâlâ yaz olacak. 1088 02:09:13,125 --> 02:09:14,458 Yaz mevsimini seviyorum. 1089 02:09:15,833 --> 02:09:17,125 Sen sevmiyor musun? 1090 02:09:17,291 --> 02:09:18,750 [Dodin] Bütün mevsimleri severim. 1091 02:09:18,916 --> 02:09:23,916 İlk yağmur damlalarını, ilk kar tanelerini. 1092 02:09:24,083 --> 02:09:27,666 İlk şömine ateşini, ilk tomurcukları. 1093 02:09:27,833 --> 02:09:31,083 Her yıl geri gelen tüm bu ilk şeyler beni mutlu ediyor. 1094 02:09:31,250 --> 02:09:33,625 [Eugénie] Ama yaz, güneş... 1095 02:09:35,833 --> 02:09:38,458 Vücudumdaki yanmayı hissetmeyi seviyorum. 1096 02:09:38,625 --> 02:09:41,791 Her gün karıştırdığım şu korlar gibi. 1097 02:09:42,083 --> 02:09:43,708 Anlıyorum. 1098 02:09:44,250 --> 02:09:46,333 [kuş cıvıltıları] 1099 02:09:49,500 --> 02:09:53,500 Yirmi yılı aşkın süredir aynı çatı altında yaşıyoruz. 1100 02:09:54,166 --> 02:09:56,875 Bu tutarlılığı sürdürmeyi nasıl başarıyorsun? 1101 02:09:57,041 --> 02:09:59,208 Nasıl oluyor da bana bu kadar bağlı kalıyorsun? 1102 02:10:02,416 --> 02:10:06,416 Aziz Augustine, "Mutluluk, sahip olduklarımızı... 1103 02:10:07,708 --> 02:10:10,750 ... arzulamaya devam etmektir." diyor. 1104 02:10:13,541 --> 02:10:16,166 Ama sen... Sen hiç benim oldun mu? 1105 02:10:21,041 --> 02:10:23,416 Sana bir soru sorabilir miyim? 1106 02:10:24,583 --> 02:10:26,750 Bu benim için çok önemli. 1107 02:10:31,208 --> 02:10:34,125 Ben senin aşçın mıyım? Yoksa... 1108 02:10:35,541 --> 02:10:37,500 Karın mı? 1109 02:10:46,500 --> 02:10:47,916 Aşçım. 1110 02:10:50,416 --> 02:10:51,333 Teşekkür ederim. 1111 02:10:51,500 --> 02:10:56,125 [piyanoda romantik tema: J. Massenet: “Méditation de Thaïs”] 1112 02:10:56,291 --> 02:10:58,375 [kuş cıvıltıları] 1113 02:14:51,541 --> 02:14:54,750 Sous-titrage : EVA France ST'501 Çeviri: Mu@llim Memet - Mart 2024